1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora
2
00:01:58,827 --> 00:02:01,621
- اچھا کل، لیڈی ریا.
- کزن.
3
00:02:01,704 --> 00:02:03,623
آج کی کان کیا ہے؟ خرگوش۔
4
00:02:04,165 --> 00:02:07,335
--.ہرن n. - اچھا چیلنج۔
5
00:02:07,418 --> 00:02:08,837
کسی کمپنی کی دیکھ بھال کرتے ہیں؟
6
00:02:08,920 --> 00:02:10,171
میں اکیلا سواری کرنا پسند کروں گا۔
7
00:02:12,632 --> 00:02:13,800
آپ کی قسمت اچھی ہو۔
8
00:03:00,763 --> 00:03:02,098
شوہر۔
9
00:03:07,687 --> 00:03:09,606
آپ کو وادی تک کیا لاتا ہے؟
10
00:03:13,526 --> 00:03:17,447
یا آخر آپ ہماری
شادی کرنے آئے ہیں؟
11
00:03:19,032 --> 00:03:21,618
ویل کی بھیڑیں راضی ہو
12
00:03:21,701 --> 00:03:23,036
سکتی ہیں، چاہے میں نہ ہوں۔
13
00:03:23,995 --> 00:03:26,831
ہماری بھیڑیں سب سے زیادہ خوبصورت ہیں۔
14
00:03:28,374 --> 00:03:32,045
یا شاید آپ کے بھائی نے آخر
کار آپ کی کمپنی کو بھر لیا ہے۔
15
00:03:33,129 --> 00:03:36,049
آپ کو ایک چھوٹی لڑکی کے
حق میں ایک طرف ڈال دیں۔
16
00:03:42,263 --> 00:03:43,806
اب آپ کیا کریں گے؟
17
00:03:44,807 --> 00:03:47,936
کیا آپ بچے کو ماریں گے؟
18
00:03:48,019 --> 00:03:49,228
یا؟
19
00:04:38,528 --> 00:04:40,405
میں جانتا تھا کہ تم ختم نہیں کر سکتے۔
20
00:04:42,365 --> 00:04:43,491
کریوین!
21
00:05:23,489 --> 00:05:24,866
شکریہ
22
00:06:06,532 --> 00:06:08,117
ایک لمحے.
23
00:06:15,124 --> 00:06:17,043
میں آپ کو جاتے ہوئے نہیں دیکھنا چاہتا۔
24
00:06:19,545 --> 00:06:21,464
بادشاہ کا فیصلہ ایسا ہی ہے۔
25
00:06:21,547 --> 00:06:23,216
ایک ایسا فیصلہ جس پر مجھے انتہائی افسوس ہے۔
26
00:06:26,344 --> 00:06:28,262
اور پھر بھی، آپ نے اسے ممکن بنایا۔
27
00:06:30,556 --> 00:06:32,475
آپ نے رینیرا کا انتخاب کیا۔
28
00:06:33,518 --> 00:06:35,103
اس نے اپنی بے گناہی کی قسم
29
00:06:35,186 --> 00:06:37,105
کھائی، اور میں
نے اس پر یقین کیا۔
30
00:06:37,188 --> 00:06:39,774
آپ اس پر یقین کرنا چاہتے تھے،
جیسا کہ اس کے والد نے کیا تھا۔
31
00:06:39,857 --> 00:06:41,275
آپ کا مخبر غلط تھا۔
32
00:06:41,359 --> 00:06:44,320
ایک ایماندارانہ غلطی، شاید،
لیکن مجھے اس کا اندازہ نہیں تھا!
33
00:06:44,403 --> 00:06:45,863
آپ کو ہونا چاہئے.
34
00:06:45,947 --> 00:06:49,075
اگر آپ ایگون کو وارث کے طور پر
آگے بڑھانے میں اتنے انتھک نہ ہوتے!
35
00:06:59,794 --> 00:07:01,712
میری بات سنو بیٹی۔
36
00:07:02,463 --> 00:07:04,507
بادشاہ مر جائے گا۔
37
00:07:04,590 --> 00:07:07,927
یہ مہینوں یا سالوں کا ہو سکتا ہے، لیکن
وہ بوڑھا ہونے کے لیے زندہ نہیں رہے گا۔
38
00:07:08,010 --> 00:07:09,929
اور اگر رینیرا اس کی جگہ لے لیتا
39
00:07:10,012 --> 00:07:13,349
ہے تو جنگ ہو گی،
کیا تم سمجھتے ہو؟
40
00:07:13,432 --> 00:07:15,226
ریاست اسے قبول نہیں کرے گی۔
41
00:07:15,309 --> 00:07:16,811
اور اپنے دعوے کو
محفوظ بنانے کے لیے، اسے
42
00:07:16,894 --> 00:07:19,564
آپ کے بچوں کو تلوار
سے دوچار کرنا پڑے گا۔
43
00:07:19,647 --> 00:07:20,857
اس کے پاس کوئی چارہ نہیں ہوگا۔
44
00:07:23,943 --> 00:07:25,653
آپ اسے جانتے ہیں۔
45
00:07:25,736 --> 00:07:29,657
آپ بیوقوف نہیں ہیں، اور پھر بھی آپ
اسے نہ دیکھنے کا انتخاب کرتے ہیں۔
46
00:07:31,659 --> 00:07:33,786
وقت آ رہا ہے، Alicent.
47
00:07:35,246 --> 00:07:37,707
یا تو آپ ایگون کو حکومت
کرنے کے لیے تیار کریں، یا آپ
48
00:07:37,790 --> 00:07:41,961
رینیرا سے چپک جائیں اور اس
کی رحمت کے لیے دعا کریں۔
49
00:09:15,304 --> 00:09:18,849
لارڈ کورلیس کہاں ہے؟ اسے بادشاہ کا
استقبال کرنے کے لیے یہاں ہونا چاہیے۔
50
00:09:27,817 --> 00:09:29,735
ہائی ٹائیڈ میں خوش آمدید، آپ کا فضل۔
51
00:09:30,444 --> 00:09:32,572
اس کا کیا مطلب ہے، لیڈی لینا؟
52
00:09:33,447 --> 00:09:35,408
کیا ہاؤس ویلاریون اپنے بادشاہ
کو اس طرح سلام کرتا ہے؟
53
00:09:36,575 --> 00:09:39,370
میرے والد ابھی ابھی اپنے
طویل سفر سے واپس آئے
54
00:09:39,453 --> 00:09:41,247
ہیں اور وہ جلدی سے ہال
آف نائن میں پہنچ گئے ہیں۔
55
00:09:41,330 --> 00:09:43,374
آپ کے فضل کی آمد کا انتظار کرنا۔
56
00:09:47,003 --> 00:09:48,921
آئیے بس اس کے ساتھ چلتے ہیں۔
57
00:09:58,597 --> 00:10:00,141
ایک غیر ملکی...
58
00:10:01,058 --> 00:10:02,601
مقامی لوگوں کے درمیان.
59
00:10:03,644 --> 00:10:04,770
لارڈ لاریس۔
60
00:10:06,564 --> 00:10:07,898
مالوالس۔
61
00:10:08,482 --> 00:10:10,026
ایک نایاب پھول۔
62
00:10:11,110 --> 00:10:13,529
براووس کے مقامی۔
63
00:10:15,740 --> 00:10:19,327
تمام حقوق کے مطابق، اسے
یہاں پروان چڑھنا نہیں چاہیے۔
64
00:10:20,286 --> 00:10:22,955
فطرت، ایسا اسرار۔
65
00:10:24,373 --> 00:10:26,292
- موسم خوبصورت رہا ہے۔
- بے شک.
66
00:10:26,375 --> 00:10:28,919
اور پھر بھی یہ دنیا کے لیے ایک سیاہ دن ہے۔
67
00:10:32,340 --> 00:10:34,258
آپ کے والد اچھے آدمی تھے۔
68
00:10:36,302 --> 00:10:38,220
جیسا کہ تمہارا ہے جس نے اس کی جگہ لی۔
69
00:10:41,766 --> 00:10:42,975
پھر بھی تیرے باپ
70
00:10:43,059 --> 00:10:46,145
کی جدائی کا انداز...
71
00:10:47,521 --> 00:10:50,024
یہ کچھ ناانصافی محسوس کرتا ہے.
72
00:10:51,901 --> 00:10:54,070
آپ کو اس کے جانے کی کیا خبر؟
73
00:10:54,153 --> 00:10:55,863
جب کسی کو کبھی بھی
بولنے کے لیے مدعو نہیں کیا
74
00:10:55,946 --> 00:10:59,700
جاتا، تو اس کے بجائے وہ
سیکھتا ہے... مشاہدہ کرنا۔
75
00:11:01,994 --> 00:11:03,913
آپ کو شاید کسی اتحادی کی ضرورت ہے؟
76
00:11:04,622 --> 00:11:05,831
میں ملکہ ہوں۔
77
00:11:05,915 --> 00:11:08,334
- میرے پاس اتحادیوں کی کمی نہیں ہے۔
- قدرتی طور پر.
78
00:11:08,417 --> 00:11:10,336
شہزادی رینیرا، مثال کے طور پر۔
79
00:11:11,837 --> 00:11:13,381
اپنا مقصد بیان فرما، میرے آقا۔
80
00:11:17,218 --> 00:11:20,221
میں نے سوچا کہ کیا اب اس پر
81
00:11:20,304 --> 00:11:22,848
بھروسہ کیا جا سکتا
ہے کہ وہ بیمار ہے۔
82
00:11:24,392 --> 00:11:27,436
طبیعت ناساز؟ میں نے کچھ نہیں سنا۔
83
00:11:28,229 --> 00:11:30,189
معافی مانگتا ہوں، تیرا فضل،
مجھ سے غلطی ہو سکتی ہے۔
84
00:11:31,941 --> 00:11:34,568
یہ صرف اتنا ہے کہ جس رات
آپ کے والد کو برخاست کیا گیا تھا،
85
00:11:34,652 --> 00:11:38,197
اسی رات گرینڈ ماسٹر نے شہزادی
کے حجرے میں چائے پہنچائی تھی۔
86
00:11:40,408 --> 00:11:42,326
- ایک چائے؟
- جی ہاں.
87
00:11:45,204 --> 00:11:47,415
کہ گرینڈ ماسٹر خود لائے تھے؟
88
00:11:47,498 --> 00:11:50,626
بادشاہ کی ہدایت پر، جیسا
کہ میں اسے سمجھتا ہوں۔
89
00:11:53,462 --> 00:11:55,589
مجھے امید ہے کہ وہ بیمار نہیں ہے۔
90
00:11:57,174 --> 00:11:59,343
رینیرا بادشاہ کے ساتھ ڈرفٹ
مارک کی طرف روانہ ہوئی۔
91
00:11:59,427 --> 00:12:01,762
- کل صبح کے وقت
- کیا اچھی خبر ہے.
92
00:12:02,513 --> 00:12:04,432
مجھ سے غلطی ہوئی ہوگی۔
93
00:12:05,266 --> 00:12:07,184
ایک راحت۔
94
00:12:09,145 --> 00:12:11,272
میں نے خود میلوس کے لیے سوچا، ٹھیک ہے...
95
00:12:12,982 --> 00:12:15,526
اس کی حالت بہت سنگین ہونی چاہیے۔
96
00:12:16,235 --> 00:12:19,780
یہ کتنی خوشی کی بات
ہے کہ غلط ہو گیا ہے۔
97
00:12:50,060 --> 00:12:51,228
میں معافی چاہتا ہوں.
98
00:12:51,312 --> 00:12:52,646
آؤ کزن۔
99
00:12:52,730 --> 00:12:55,274
آئیے دریافت کریں کہ
ناشتے میں کیا کیا جا سکتا ہے۔
100
00:13:28,766 --> 00:13:30,142
عزت مآب.
101
00:13:45,115 --> 00:13:47,034
اٹھو، لارڈ کورلیس۔
102
00:13:48,577 --> 00:13:49,870
خوش امدید.
103
00:13:49,954 --> 00:13:51,664
کیا میں آپ کو ایک کرسی پیش کر سکتا ہوں؟
104
00:13:53,415 --> 00:13:54,708
کزن!
105
00:13:55,876 --> 00:13:57,169
شہزادی
106
00:14:04,885 --> 00:14:07,012
- آپ خیریت سے ہیں؟
- بہت.
107
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
میں آپ کو مبارکباد دیتا ہوں، لارڈ لیونیل۔
108
00:14:10,349 --> 00:14:13,561
میں بادشاہ کا ہاتھ بننے کے لیے اس سے
زیادہ موزوں کوئی آدمی نہیں سوچ سکتا۔
109
00:14:13,644 --> 00:14:16,355
یہ کہنا آپ کی بہت
مہربانی ہے، لارڈ کورلیس۔
110
00:14:16,438 --> 00:14:18,399
ان کے فضل نے مجھے عہدہ سے نوازا ہے۔
111
00:14:20,818 --> 00:14:22,736
سیر اوٹو کے بارے میں افسوس ہے۔
112
00:14:24,697 --> 00:14:27,992
ریڈ کیپ کی شان و شوکت کے
درمیان اپنے زیادہ تر دن گزارنے کے
113
00:14:28,075 --> 00:14:30,953
باوجود، ہائی ٹائیڈ کے ہال کبھی
متاثر کرنے میں ناکام نہیں ہوتے۔
114
00:14:31,036 --> 00:14:32,663
آپ میری چاپلوسی کرتے ہیں، آپ کا فضل۔
115
00:14:33,706 --> 00:14:36,333
اگرچہ میں چاہتا ہوں کہ ہم
خوشی کے بہانے سے مل سکیں۔
116
00:14:37,918 --> 00:14:40,379
- وہ کیسے؟
- ڈیمن کی بیوی،
117
00:14:40,462 --> 00:14:42,548
لیڈی ریا رائس، گزر چکی ہیں۔
118
00:14:43,632 --> 00:14:45,926
شکار کا حادثہ۔
119
00:14:46,010 --> 00:14:48,012
اسے اس کے گھوڑے سے پھینک دیا گیا۔
120
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
اس کی گردن اور کھوپڑی
دونوں خزاں میں کچل گئے۔
121
00:14:51,265 --> 00:14:53,517
ایک انتہائی حیران کن انجام۔
122
00:14:53,601 --> 00:14:57,813
سوار اور شکاری دونوں کے طور
پر لیڈی ریا کی مہارت مشہور تھی۔
123
00:14:57,896 --> 00:15:00,232
- دیوتا ظالم ہیں۔
- بے شک.
124
00:15:01,150 --> 00:15:06,447
لیڈی ریا میرے بھائی کی اچھی
عورت اور اچھی بیوی تھی۔
125
00:15:06,530 --> 00:15:10,367
افسوسناک بات یہ ہے کہ اس کا اور
ڈیمن کا اس کے بعد کوئی وارث نہیں ہے۔
126
00:15:10,451 --> 00:15:12,119
وہ Runestone کی وراثت میں کھڑی ہوئی۔
127
00:15:13,287 --> 00:15:16,415
ہو سکتا ہے کہ ہم خوشیوں کے
حصول کی طرف رخ کر سکیں۔
128
00:15:17,333 --> 00:15:19,918
- نہیں شکریہ.
- آپ کے ذہن میں کیا تھا، آپ کا فضل؟
129
00:15:23,839 --> 00:15:27,134
میں آپ کے بیٹے، سیر لینور کے
درمیان شادی کی پیشکش کرنا چاہتا ہوں...
130
00:15:28,135 --> 00:15:31,013
اور میری بیٹی اور
وارث، شہزادی رینیرا۔
131
00:15:31,096 --> 00:15:34,558
ہمارے گھر خون میں رنگے
ہوئے عرصہ گزر چکا ہے۔
132
00:15:34,642 --> 00:15:36,769
اولڈ ویلیریا کے آخری ستون۔
133
00:15:37,728 --> 00:15:41,523
آپ مجھے اور میرے گھر کی
عزت کرتے ہیں، آپ کا فضل۔
134
00:15:41,607 --> 00:15:44,568
کچھ تفصیلات ہیں جن کی میں
شہزادی رینیز کے سامنے وضاحت
135
00:15:44,652 --> 00:15:47,821
کرنا چاہتا ہوں اور میں اسے
سب سے زیادہ قبول کرسکتا ہوں...
136
00:15:48,572 --> 00:15:50,115
فراخدلی تجویز.
137
00:15:51,867 --> 00:15:53,410
کیا تفصیلات؟
138
00:15:56,330 --> 00:15:59,875
ہم جاننا چاہیں گے کہ جانشینی
کو کس طرح سنبھالا جائے گا۔
139
00:16:03,212 --> 00:16:05,464
رینیرا میرا وارث ہے۔
140
00:16:05,547 --> 00:16:08,759
میری موت کے بعد، میرا تخت اور
میرے القاب اس کے پاس جائیں گے۔
141
00:16:08,842 --> 00:16:12,471
وہ اور سر لینور کا
پہلوٹھا بچہ، قطع نظر
142
00:16:12,554 --> 00:16:14,973
جنس کے، اس سے لوہے
کے تخت کا وارث ہوگا۔
143
00:16:16,934 --> 00:16:21,980
کیا میں یہ فرض کر سکتا ہوں،
ویسٹروسی روایت کو مدنظر رکھتے ہوئے...
144
00:16:23,148 --> 00:16:25,693
کیا ان کے بچے اپنے
باپ کا نام لیں گے؟
145
00:16:27,236 --> 00:16:30,155
کہ وہ ولاریون پیدا ہوں گے؟
146
00:16:30,698 --> 00:16:32,491
یقیناً، لارڈ کورلیس،
آپ میری بیٹی کے ساتھ
147
00:16:32,574 --> 00:16:36,078
ٹارگرین خاندان کے خاتمے
کی تجویز نہیں دے رہے ہیں۔
148
00:16:36,161 --> 00:16:37,579
صرف اس لیے کہ وہ ایک عورت ہے؟
149
00:16:40,666 --> 00:16:43,210
میں صرف وضاحت چاہتا ہوں، تیرا فضل۔
150
00:16:48,132 --> 00:16:50,718
- کیا میں آپ کے لیے کرسی لا سکتا ہوں؟
- میں نہیں...
151
00:16:50,801 --> 00:16:52,720
نہیں مجھے کرسی کی ضرورت نہیں ہے۔
152
00:16:55,305 --> 00:16:59,435
ان کی پیدائش پر، Ser
Laenor اور Rhaenyra
153
00:16:59,518 --> 00:17:01,937
کے بچے اپنے والد
کا نام، ویلاریون...
154
00:17:02,896 --> 00:17:05,941
ہماری روایات کے مطابق.
155
00:17:06,024 --> 00:17:07,526
تاہم، ایسے وقت میں جب ان کے
156
00:17:07,609 --> 00:17:11,405
پہلوٹھے لوہے کے
عرش پر چڑھتے ہیں،
157
00:17:11,488 --> 00:17:14,575
وہ یا وہ ٹارگرین نام
کے ساتھ ایسا کرے گا۔
158
00:17:16,243 --> 00:17:20,497
ڈریگن اگلے سو سالوں تک
سات ریاستوں پر حکمرانی کریں
159
00:17:20,581 --> 00:17:22,499
گے، بالکل اسی طرح جیسے
انہوں نے آخری حکومت کی۔
160
00:17:35,596 --> 00:17:37,639
یہ ایک مساوی سمجھوتہ ہے۔
161
00:17:39,349 --> 00:17:41,351
اچھی.
162
00:17:41,435 --> 00:17:43,979
اب، اگر مزید کچھ نہیں ہے.
163
00:17:54,323 --> 00:17:58,577
سچ میں، اگر یہ کسی کو ہونا تھا،
تو مجھے خوشی ہے کہ یہ آپ ہیں۔
164
00:18:01,038 --> 00:18:03,582
میں جانتا ہوں کہ یہ یونین وہ
نہیں ہے جسے آپ منتخب کریں گے۔
165
00:18:04,917 --> 00:18:07,044
میں آپ کے خلاف کچھ نہیں رکھتا، کزن.
166
00:18:08,170 --> 00:18:09,505
نہیں، میں...
167
00:18:11,423 --> 00:18:12,549
بلکہ...
168
00:18:13,509 --> 00:18:16,053
میں یہ کہوں کہ یہ ذائقہ کی بات ہے؟
169
00:18:20,057 --> 00:18:22,976
میں ہنس کے مقابلے میں روسٹ بطخ کو ترجیح دیتا ہوں۔
170
00:18:23,852 --> 00:18:25,395
میں نہیں کہہ سکتا کہ کیوں۔
171
00:18:28,816 --> 00:18:30,943
یہ کوشش کی کمی کے لیے نہیں ہے۔
172
00:18:32,069 --> 00:18:34,196
ایسے لوگ ہیں جو ہنس
کو بہت پسند کرتے ہیں۔
173
00:18:36,031 --> 00:18:38,575
مجھے یہ اپنے ذائقے کے لیے تھوڑا سا چکنا لگتا ہے۔
174
00:18:42,746 --> 00:18:45,040
میں جانتا ہوں کہ
جو بھی معاہدہ ہو
175
00:18:45,124 --> 00:18:47,167
رہا ہے وہ تمہاری
بھوک نہیں بدلے گا،
176
00:18:47,251 --> 00:18:49,586
اور نہ ہی یہ میرا بدلے گا۔
177
00:18:51,713 --> 00:18:53,257
اور آپ کیا تجویز کرتے ہیں؟
178
00:18:59,137 --> 00:19:03,183
کہ ہم اپنے باپ دادا
اور مملکت کے لیے
179
00:19:03,267 --> 00:19:04,810
اپنا فرض ادا کریں
اور جب یہ ہو جائے...
180
00:19:05,519 --> 00:19:07,855
ہم میں سے ہر ایک کھانا کھاتا ہے جیسا کہ ہم مناسب دیکھتے ہیں۔
181
00:19:18,323 --> 00:19:22,119
ویزریز بستر پر لیٹ گیا ہے
جب کہ اس کا جہاز تیار ہے۔
182
00:19:24,663 --> 00:19:25,914
شاید میں...
183
00:19:26,957 --> 00:19:28,876
اپنے آپ کو زیادہ بڑھایا؟
184
00:19:30,919 --> 00:19:32,296
اسے کنارے کے بہت قریب دھکیل دیا؟
185
00:19:32,379 --> 00:19:35,924
میرے کزن نے اس طوفان
میں جانے کا انتخاب کیا، شوہر۔
186
00:19:37,217 --> 00:19:39,469
بادشاہ کا خود کو
یہاں گھسیٹنا اور
187
00:19:39,553 --> 00:19:41,763
لینور کا ہاتھ مانگنا
بے عزتی تھی۔
188
00:19:42,347 --> 00:19:43,473
لینور کہاں ہے؟
189
00:19:44,308 --> 00:19:47,811
- وہ اور رینیرا ساحل پر چل رہے ہیں۔
- اچھی.
190
00:19:48,645 --> 00:19:51,189
کیا وہ... واقف لگتے ہیں؟
191
00:19:52,065 --> 00:19:53,775
وہ ایک ساتھ پلے بڑھے۔
192
00:19:54,484 --> 00:19:57,029
واقفیت مسئلہ نہیں ہے۔
193
00:19:57,112 --> 00:20:00,157
مجھے یقین ہے کہ لینور کو
پہلے ہی اپنے ساتھ لے جایا گیا تھا۔
194
00:20:00,240 --> 00:20:02,367
وہ ان پچھلے کچھ سالوں میں
کافی خوبصورت ہو گئی ہے۔
195
00:20:02,451 --> 00:20:04,161
آپ اس کی اصل فطرت کو جانتے ہیں۔
196
00:20:05,454 --> 00:20:06,747
وہ ابھی جوان ہے۔
197
00:20:08,248 --> 00:20:09,791
وہ اسے بڑھا دے گا۔
198
00:20:11,335 --> 00:20:14,254
دنیا میں اس جیسی
کوئی لذت نہیں...
199
00:20:16,006 --> 00:20:17,215
ایک عورت کا بستر
200
00:20:17,299 --> 00:20:20,093
ہم اپنے بیٹے کو خطرے میں ڈال رہے ہیں۔
201
00:20:21,094 --> 00:20:23,388
سلطنت کے آقاوں نے رینیرا
کے سامنے گھٹنے جھکائے
202
00:20:23,472 --> 00:20:24,681
اور اس کے آگے سجدہ
ریز ہونے کی قسم کھائی۔
203
00:20:24,765 --> 00:20:26,600
یہ اس سے پہلے کی بات
تھی کہ ایک سچا شہزادہ تھا۔
204
00:20:26,683 --> 00:20:28,518
Aegon Targaryen کا نام دیا گیا۔
205
00:20:28,602 --> 00:20:30,771
رینیرا کی جانشینی
کو چیلنج کیا جائے گا۔
206
00:20:30,854 --> 00:20:35,108
اس کے، اس کے شوہر اور ان کے
وارثوں کے لیے چھریاں نکلیں گی۔
207
00:20:35,192 --> 00:20:39,029
ہمارا گھر دائرے کی بحریہ اور اس
کے آدھے ڈریگن کو کنٹرول کرتا ہے۔
208
00:20:39,112 --> 00:20:41,448
رینیرا کے دعوے کو چیلنج کرنے
کے لیے کوئی بھی کافی احمق ہے۔
209
00:20:41,531 --> 00:20:44,660
- کچل دیا جائے گا.
- کس مقصد کے لئے، Corlys؟ دولت؟ طاقت؟
210
00:20:44,743 --> 00:20:46,286
- فخر؟
- انصاف.
211
00:20:51,833 --> 00:20:53,418
تمام حقوق سے، آپ کو سات
212
00:20:53,502 --> 00:20:56,046
ریاستوں کی ملکہ ہونا چاہیے۔
213
00:20:57,589 --> 00:20:59,299
تم سے تاج چھین لیا گیا...
214
00:20:59,383 --> 00:21:03,553
میں نے کبھی تاج نہیں پہنا
کیونکہ دائرے میں ایسا نہیں ہوگا۔
215
00:21:03,637 --> 00:21:05,681
اور میں اس کا ازالہ کروں گا۔
216
00:21:05,764 --> 00:21:09,351
کسی بھی طرح سے
چھوٹی سوچ کی غلطی...
217
00:21:09,434 --> 00:21:13,605
میں نے خود کاروبار کو
اپنے پیچھے رکھا ہے، کورلیس۔
218
00:21:21,738 --> 00:21:24,658
میں ہمیشہ اس دن سے ڈرتا ہوں جب
تمہیں کسی عورت سے شادی کرنی پڑے گی۔
219
00:21:25,742 --> 00:21:26,868
اور اب آتا ہے۔
220
00:21:28,370 --> 00:21:30,163
آپ کی منگنی کرنے والا
آپ کو حصہ لینا جاری
221
00:21:30,247 --> 00:21:32,582
رکھنے کے لیے اپنی
مرضی سے اجازت دیتا ہے۔
222
00:21:33,417 --> 00:21:35,669
میں بطخ تھا یا ہنس؟
223
00:21:35,752 --> 00:21:38,130
میں اپنی قسمت سے ملنے آیا
ہوں اور تم اس کی جاپ لگاتے ہو؟
224
00:21:39,840 --> 00:21:41,800
دیکھو، رینیرا سات
ریاستوں کی ملکہ
225
00:21:41,883 --> 00:21:44,011
ہو گی اور تم اس کی
بادشاہ ساتھی ہو گی۔
226
00:21:45,012 --> 00:21:47,097
ٹورنامنٹ، دعوت، سمندر میں
227
00:21:47,180 --> 00:21:49,725
لڑائیوں کے بارے میں سوچو۔
228
00:21:52,436 --> 00:21:55,355
کیا آپ آج اپنا تاج
پہنیں گے، تیرا فضل؟
229
00:21:56,815 --> 00:21:58,150
تم پاگل ہو.
230
00:22:05,574 --> 00:22:08,493
آپ کو حلف لینے والے محافظ کی ضرورت ہوگی۔
231
00:22:29,556 --> 00:22:32,100
یہ اس سے بہتر ہے جس
کی ہم امید کر سکتے تھے۔
232
00:22:37,439 --> 00:22:39,357
اس کا اپنا ایک پیار ہے۔
233
00:22:42,194 --> 00:22:43,737
مجھے حیرت ہے کہ یہ کون ہے۔
234
00:23:06,968 --> 00:23:09,304
کیا آج صبح نیند بھی
آپ سے بھاگ گئی؟
235
00:23:10,680 --> 00:23:12,599
مجھے آپ سے ملنا تھا، شہزادی۔
236
00:23:13,558 --> 00:23:15,519
میں اعتراف کرتا ہوں کہ میری بھی ایسی ہی خواہش تھی۔
237
00:23:20,857 --> 00:23:25,570
ہماری شناسائی کے سالوں میں آپ
نے اب اور پھر مجھ پر اعتماد کیا ہے۔
238
00:23:25,654 --> 00:23:32,160
مجھے لگتا ہے، مجھے معاف کر
دو، کہ میں تمہیں جانتا ہوں... تھوڑا سا۔
239
00:23:34,663 --> 00:23:36,581
آپ تھوڑا سا زیادہ جانتے ہیں۔
240
00:23:39,626 --> 00:23:45,382
میں نے آپ کو کئی بار یہ کہتے
سنا ہے کہ آپ اپنے عہدے سے کتنی
241
00:23:45,465 --> 00:23:47,843
نفرت کرتے ہیں، کہ آپ کی شادی
اپنے باپ کی مرضی سے کی جائے گی۔
242
00:23:47,926 --> 00:23:50,512
آپ کے اپنے دل کی تڑپ پر کوئی
243
00:23:50,595 --> 00:23:53,515
خیال نہیں دیا گیا،
اور اب وہ دن آ گیا ہے۔
244
00:23:54,891 --> 00:23:58,812
Ser Laenor ایک اچھا اور مہذب آدمی
ہے، لیکن آپ نے اسے منتخب نہیں کیا۔
245
00:23:59,813 --> 00:24:03,942
- وہ آپ کے لئے منتخب کیا گیا تھا.
- یہ سچ ہے.
246
00:24:06,611 --> 00:24:08,530
اگر کوئی اور راستہ ہوتا...
247
00:24:09,698 --> 00:24:11,616
جو آزادی کا باعث بنی...
248
00:24:12,534 --> 00:24:13,577
کیا آپ اسے چلائیں گے؟
249
00:24:15,370 --> 00:24:17,956
رینیرا، میرے یہاں آنے سے پہلے،
250
00:24:18,039 --> 00:24:20,917
میں طوفان کی زمینوں میں ایک نائٹ تھا۔
251
00:24:21,001 --> 00:24:23,170
مجھے سن سپیئر کی بندرگاہ
کے بارے میں گہرا علم ہے
252
00:24:23,253 --> 00:24:25,422
جہاں میں نے ایسوس کے
جہازوں کو سفر کرتے دیکھا ہے۔
253
00:24:25,505 --> 00:24:27,841
سنتریوں اور دار چینی سے
بھرے ہوئے ان کے ہلوں کے ساتھ
254
00:24:27,924 --> 00:24:30,051
اور میں ہمیشہ یہ دیکھنا
چاہتا تھا کہ وہ کہاں گئے ہیں۔
255
00:24:32,053 --> 00:24:33,638
کیا آپ چھٹی مانگ رہے ہیں؟
256
00:24:35,056 --> 00:24:37,601
میں تم سے پوچھ رہا ہوں میرے ساتھ چلو...
257
00:24:39,144 --> 00:24:41,062
اس سب سے دور
258
00:24:41,855 --> 00:24:44,816
اپنی وراثت کے بوجھ
اور بے عزتی سے۔
259
00:24:44,900 --> 00:24:48,278
آئیے ہم سب کو پیچھے چھوڑ
کر دنیا کو مل کر دیکھیں...
260
00:24:50,113 --> 00:24:51,615
جہاں ہم بے نام
261
00:24:51,698 --> 00:24:53,491
اور آزاد ہوں گے...
262
00:24:54,242 --> 00:24:56,745
جہاں ہم چاہیں جانے کے لیے آزاد ہیں،
اپنی مرضی کے مطابق پیار کرنے کے لیے۔
263
00:24:58,455 --> 00:24:59,998
ایسوس میں...
264
00:25:02,667 --> 00:25:04,252
تم مجھ سے شادی کر سکتے ہو۔
265
00:25:08,173 --> 00:25:09,966
محبت کے لیے شادی،
266
00:25:10,050 --> 00:25:11,718
تاج کے لیے نہیں۔
267
00:25:36,743 --> 00:25:39,871
میں تاج ہوں، سر کرسٹن۔
268
00:25:42,123 --> 00:25:43,667
یا میں ہو جاؤں گا۔
269
00:25:45,210 --> 00:25:47,796
میں اپنی ذمہ داریوں سے
چپ ہو سکتا ہوں، لیکن کیا
270
00:25:47,879 --> 00:25:51,049
آپ کو لگتا ہے کہ میں
بدنامی کا انتخاب کروں گا۔
271
00:25:51,132 --> 00:25:54,761
نارنجی کے ایک بشل کے
بدلے یا اشائی کے لیے جہاز؟
272
00:25:58,223 --> 00:25:59,599
میرا فرض ہے کہ کسی بڑے
273
00:25:59,683 --> 00:26:02,769
گھر کے رئیس سے شادی کروں
274
00:26:02,852 --> 00:26:05,397
اور Ser Laenor
ایک اچھا شوہر بنائے گا۔
275
00:26:09,859 --> 00:26:11,778
لیکن میری...
276
00:26:12,779 --> 00:26:14,322
میری شادی...
277
00:26:15,740 --> 00:26:17,867
آخر ہونا ضروری نہیں ہے.
278
00:26:20,787 --> 00:26:25,709
سیر کرسٹن، لینور
اور میری سمجھ ہے۔
279
00:26:27,502 --> 00:26:31,339
میں نے اسے اپنے مفادات
کے حصول کی اجازت دی ہے...
280
00:26:32,465 --> 00:26:34,426
اور بدلے میں، اس نے مجھے وہی عطا کیا ہے۔
281
00:26:41,683 --> 00:26:43,810
تو تم چاہتے ہو کہ میں تمہاری کسبی بن جاؤں؟
282
00:26:46,313 --> 00:26:48,857
میں چاہتا ہوں کہ ہم اسی طرح
جاری رکھیں جیسے ہم نے شروع کیا،
283
00:26:48,940 --> 00:26:52,569
آپ کے ساتھ میرے حلف لینے والے
محافظ، میرے سفید نائٹ کے طور پر۔
284
00:26:52,652 --> 00:26:54,446
میں نے حلف لیا۔
285
00:26:56,281 --> 00:26:59,659
اپنے بادشاہوں کے محافظ کے نائٹ کے طور پر۔
286
00:26:59,743 --> 00:27:01,703
عفت کی قسم۔ میں نے اسے توڑ دیا ہے۔
287
00:27:01,786 --> 00:27:04,205
- میں کسی کو نہیں بتاؤں گا...
- میں نے اپنی سفید چادر گندی کر دی ہے۔
288
00:27:04,289 --> 00:27:07,208
اور یہ صرف ایک ہی چیز ہے
جو میرے پاس اپنے نام کا ہے!
289
00:27:09,878 --> 00:27:13,465
میں نے سوچا کہ اگر ہماری شادی ہو
جائے تو میں اسے بحال کر سکوں گا۔
290
00:27:20,221 --> 00:27:22,307
لوہے کا تخت مجھ سے بڑا ہے،
291
00:27:22,390 --> 00:27:25,935
میرے خاندان میں
کسی سے بھی بڑا ہے۔
292
00:27:26,019 --> 00:27:29,647
ایگون فاتح نے سات
ریاستوں کو متحد
293
00:27:29,731 --> 00:27:31,649
کیا اور انہیں ایک
راستے پر ڈال دیا...
294
00:27:32,442 --> 00:27:33,735
سیر کرسٹن۔
295
00:28:21,658 --> 00:28:23,159
- ماسٹر کو لائیں!
- پیچھے ہٹو.
296
00:28:23,243 --> 00:28:24,994
میلوس حاصل کریں! پیچھے ہٹو!
297
00:28:25,078 --> 00:28:26,621
کراسبل تیار کریں۔
298
00:28:27,872 --> 00:28:29,666
ہمیں جونکوں کی ضرورت ہوگی۔
299
00:28:33,586 --> 00:28:34,921
سیر کرسٹن...
300
00:28:36,423 --> 00:28:37,549
آپ کو بلایا گیا ہے.
301
00:28:39,217 --> 00:28:41,344
میں نے چند منٹ پہلے ہی شہزادی کو چھوڑا تھا۔
302
00:28:42,345 --> 00:28:43,888
شہزادی نہیں، سر۔
303
00:28:44,597 --> 00:28:45,849
ملکہ.
304
00:29:00,613 --> 00:29:02,157
سیر کرسٹن، آپ کا فضل۔
305
00:29:06,536 --> 00:29:08,455
یہ سب ہو جائے گا۔
306
00:29:21,134 --> 00:29:24,971
مجھے ڈر ہے کہ مجھے آپ سے کسی
نازک معاملے پر سوال کرنا پڑے گا، سر کرسٹن۔
307
00:29:28,099 --> 00:29:30,226
میں ہمیشہ کی طرح تمہارا خادم ہوں، میری ملکہ۔
308
00:29:31,853 --> 00:29:33,980
یہ ہماری پیاری شہزادی رینیرا سے متعلق ہے۔
309
00:29:35,398 --> 00:29:36,524
برائے مہربانی.
310
00:30:02,717 --> 00:30:05,887
آپ اس کے حلف دار محافظ ہیں
اور بجا طور پر اس کے وفادار ہیں۔
311
00:30:07,096 --> 00:30:08,640
میں ہوں.
312
00:30:12,519 --> 00:30:14,437
ڈیمن کی واپسی کی رات...
313
00:30:17,232 --> 00:30:18,775
ایک افواہ ہے...
314
00:30:19,776 --> 00:30:24,322
یا اس کے بجائے، میرے
والد کو حساب کتاب ملا...
315
00:30:25,990 --> 00:30:28,576
اخلاق کی خرابی جو اس کے
316
00:30:28,660 --> 00:30:32,580
درمیان واقع ہو سکتی ہے...
317
00:30:35,750 --> 00:30:38,920
بلاشبہ یہ میرے لیے ناقابل تصور
ہے کہ میں شہزادی کی فضیلت
318
00:30:39,003 --> 00:30:40,964
پر سوال اٹھاؤں، جس کا میں
سب سے زیادہ احترام کرتا ہوں،
319
00:30:41,047 --> 00:30:45,301
لیکن، تاہم، میں نے سوچا کہ اگر...
320
00:30:52,684 --> 00:30:55,812
میں اس بات سے بے
خبر نہیں کہ جوانی میں...
321
00:30:56,896 --> 00:30:58,439
غلطیاں ہو سکتی ہیں...
322
00:30:59,899 --> 00:31:02,485
عزم کی خلاف ورزی،
323
00:31:02,569 --> 00:31:05,488
- خلاف ورزیاں، یا اس کے بجائے غلطیاں...
- یہ ہوا، آپ کا فضل۔
324
00:31:11,244 --> 00:31:13,162
جس گناہ کی طرف تم اشارہ کر رہے ہو۔
325
00:31:16,291 --> 00:31:17,542
میں نے اس کا ارتکاب کیا ہے۔
326
00:31:21,421 --> 00:31:24,340
اس کے اکسانے پر، یہ سچ
ہے، لیکن ایسا ہونا چاہیے...
327
00:31:25,592 --> 00:31:27,135
یہ کوئی عذر نہیں ہے۔
328
00:31:30,096 --> 00:31:31,681
میری قسم ٹوٹ گئی ہے۔
329
00:31:32,765 --> 00:31:34,309
میں نے اپنی بے عزتی کی ہے۔
330
00:31:36,060 --> 00:31:37,979
میں کسی غور و فکر کا مستحق نہیں ہوں۔
331
00:31:42,233 --> 00:31:43,359
لیکن اگر...
332
00:31:44,569 --> 00:31:48,990
ایک مہربان ملکہ کے طور پر،
آپ رحم کی طرف مائل ہیں...
333
00:31:50,450 --> 00:31:51,993
میں صرف یہ پوچھوں گا...
334
00:31:54,579 --> 00:31:57,165
کہ بجائے اس کے کہ مجھے پکڑا
335
00:31:57,248 --> 00:31:59,375
جائے اور مجھ پر تشدد کیا جائے۔
336
00:32:00,209 --> 00:32:03,171
تم مجھے رحم سے موت کی سزا دو گے۔
337
00:32:18,895 --> 00:32:21,439
آپ کی ایمانداری کا
شکریہ، سر کرسٹن۔
338
00:32:31,366 --> 00:32:32,867
آپ جا سکتے ہیں۔
339
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
اب آرام کرو، تیرا فضل۔
میں جونک لے آؤں گا۔
340
00:33:07,944 --> 00:33:09,987
اگر میں کر سکتا ہوں، گرینڈ ماسٹر،
341
00:33:10,071 --> 00:33:13,616
میں نے ہربل پولٹیس
کا ایک تازہ سیٹ تیار
342
00:33:13,700 --> 00:33:17,745
کرنے کی آزادی حاصل
کی جو شاید زیادہ موثر ہو۔
343
00:33:17,829 --> 00:33:20,373
یہ ضروری نہیں ہو گا، Orwyle.
344
00:33:20,456 --> 00:33:24,001
جونکوں نے ہمیشہ اس کے
فضل سے راحت حاصل کی ہے۔
345
00:33:43,104 --> 00:33:45,022
اسے سونے میں مدد کرنے کے لیے۔
346
00:33:55,658 --> 00:33:56,951
ملکہ کہاں ہے؟
347
00:33:59,579 --> 00:34:02,623
مجھے یہ سمجھنے کے لئے دیا گیا تھا کہ
وہ دوسری صورت میں قابض ہے، آپ کا فضل۔
348
00:34:23,102 --> 00:34:25,229
کیا مجھے ایک اچھے بادشاہ
لیونیل کے طور پر یاد کیا جائے گا؟
349
00:34:27,315 --> 00:34:28,441
عزت مآب؟
350
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
جب تاریخیں لکھی جائیں گی تو
وہ میرے بارے میں کیا کہیں گے؟
351
00:34:34,071 --> 00:34:36,657
میں نہ لڑا ہوں نہ
فتح یاب ہوا ہوں اور نہ
352
00:34:36,741 --> 00:34:38,993
ہی کسی بڑی شکست
سے دوچار ہوا ہوں۔
353
00:34:41,037 --> 00:34:43,581
کچھ لوگ اسے خوش قسمتی کہہ سکتے ہیں۔
354
00:34:46,167 --> 00:34:49,128
یہ شاید ہی کوئی اچھا گانا بناتا ہے، ہے نا؟
355
00:34:49,212 --> 00:34:52,048
سو سال میں دعوتوں میں گانا...
356
00:34:52,131 --> 00:34:53,674
پانچ سو.
357
00:34:57,094 --> 00:34:59,931
آپ نے شاہ جیہاریس
کی میراث اٹھائی ہے۔
358
00:35:01,015 --> 00:35:03,726
اور دائرے کو مضبوط رکھا۔
359
00:35:03,810 --> 00:35:05,436
کیا آپ کے مرنے کے بعد گانے گائے
360
00:35:05,520 --> 00:35:08,439
جانے سے بہتر نہیں
کہ آپ سکون سے رہیں؟
361
00:35:09,357 --> 00:35:10,775
شاید۔
362
00:35:12,610 --> 00:35:15,530
لیکن میرے ایک حصے کی
خواہش ہے کہ میرا تجربہ کیا جائے۔
363
00:35:17,073 --> 00:35:19,700
میں اکثر سوچتا ہوں کہ مصلوب میں،
364
00:35:19,784 --> 00:35:22,328
ہو سکتا ہے کہ مجھے ایک مختلف آدمی بنایا گیا ہو۔
365
00:35:24,330 --> 00:35:28,751
بہت سے جن کا تجربہ کیا جاتا
ہے، صرف اس سے بچنا چاہتے ہیں۔
366
00:35:31,128 --> 00:35:33,923
ایک اور رب مجھے یقین دلاتا
ہے کہ میں اس طرح اٹھوں گا۔
367
00:35:34,006 --> 00:35:35,883
ایگون فاتح کو موقع دیا گیا۔
368
00:35:35,967 --> 00:35:37,760
- آپ کا فضل، یہ ہے...
- آپ صحیح ہیں.
369
00:35:38,261 --> 00:35:41,180
آپ ہمیشہ کی طرح درست ہیں۔
370
00:35:43,975 --> 00:35:46,519
نہ جاننا شاید بہتر ہے۔
371
00:36:34,317 --> 00:36:36,319
یہ بہت خوشی کے ساتھ ہے کہ اس کا
372
00:36:36,402 --> 00:36:39,697
فضل، بادشاہ ویزریز،
آغاز کا اعلان کرتا ہے۔
373
00:36:39,780 --> 00:36:42,325
شاہی شادی کی تقریبات
374
00:36:44,327 --> 00:36:48,623
ہاؤس لینسٹر اپنے لارڈ
جیسن لینسٹر کے ساتھ۔
375
00:36:48,706 --> 00:36:52,752
مغرب کا لارڈ پیراماؤنٹ،
اور ماسٹر آف کاسٹرلی راک۔
376
00:36:54,003 --> 00:36:57,632
ہاؤس ہائی ٹاور اپنے رب
کے ساتھ، ہوبرٹ ہائی ٹاور۔
377
00:36:57,715 --> 00:37:00,885
جنوب کا بیکن، قلعہ کا
378
00:37:00,968 --> 00:37:02,345
محافظ، پرانے شہر کی آواز...
379
00:37:15,107 --> 00:37:16,901
مبارک ہو، آپ کا فضل۔
380
00:37:16,984 --> 00:37:19,320
آپ نے شہزادی کے
لئے ایک عمدہ میچ بنایا ہے۔
381
00:37:19,403 --> 00:37:20,988
آپ کا شکریہ، لارڈ جیسن۔
382
00:37:21,072 --> 00:37:23,074
میں Ser Laenor سے بہتر کسی
آدمی کے بارے میں سوچ بھی نہیں سکتا تھا۔
383
00:37:24,575 --> 00:37:27,244
ٹھیک ہے، اگر یہ صرف
استقبال کی دعوت ہے،
384
00:37:27,328 --> 00:37:30,831
میں تسلیم کرتا ہوں، میں سوچ بھی نہیں سکتا
کہ آپ نے شادی کے لیے کیا منصوبہ بنایا ہوگا۔
385
00:37:30,915 --> 00:37:33,459
میری بیٹی مستقبل کی ملکہ ہے۔
386
00:37:34,460 --> 00:37:37,213
میں چاہتا تھا کہ یہ
تاریخوں کی شادی ہو۔
387
00:37:38,798 --> 00:37:40,174
ملکہ کہاں ہے؟
388
00:37:40,257 --> 00:37:42,176
مجھے امید تھی کہ میں اپنا احترام ادا کروں گا۔
389
00:37:44,011 --> 00:37:48,182
میں سمجھتا ہوں کہ ملکہ ابھی بھی
تقریبات کے لیے خود کو تیار کر رہی ہے۔
390
00:37:48,265 --> 00:37:50,393
یہی وجہ ہے کہ مرد جنگ کرتے ہیں۔
391
00:37:51,268 --> 00:37:53,688
کیونکہ عورتیں وقت پر جنگ
کے لیے کبھی تیار نہیں ہوں گی۔
392
00:37:58,901 --> 00:38:01,570
آپ کی موجودگی ہمیشہ ایک
ایسی خوشی ہوتی ہے، لارڈ جیسن۔
393
00:38:01,654 --> 00:38:04,407
شہزادی، آپ کا فضل۔
394
00:38:14,667 --> 00:38:18,921
آپ کا فضل، شہزادی رینیرا،
مبارکبادیں ترتیب میں ہیں۔
395
00:38:19,755 --> 00:38:22,550
سیر جیرالڈ، بطور مہمان آپ کو
پا کر ہمیں بہت اعزاز حاصل ہے۔
396
00:38:22,633 --> 00:38:24,593
مجھے یہ کہنا ضروری
ہے، میں لیڈی ریا کے المناک
397
00:38:24,677 --> 00:38:27,596
انتقال کے بارے میں سن
کر سب سے زیادہ پریشان ہوا۔
398
00:38:28,472 --> 00:38:30,099
مجھے آپ کے نقصان کا بہت افسوس ہے۔
399
00:38:30,182 --> 00:38:32,476
لیڈی ریا ایک منفرد کردار تھی۔
400
00:38:33,060 --> 00:38:36,230
اس کی قسم جلد دوبارہ نظر نہیں آئے گی۔
401
00:38:36,313 --> 00:38:39,233
اگر تاج ہاؤس رائس کی مدد
کے لیے کچھ کر سکتا ہے تو...
402
00:38:47,742 --> 00:38:50,703
ہاؤس ویلاریون کے لارڈ کورلیس۔
403
00:38:50,786 --> 00:38:53,748
لارڈ آف دی ٹائیڈز، ماسٹر آف ڈرفٹ مارک۔
404
00:38:53,831 --> 00:38:57,293
اور اس کی خاتون اہلیہ،
شہزادی Rhaenys Targaryen۔
405
00:38:57,376 --> 00:39:00,838
اور ان کا بیٹا اور
وارث، Ser Laenor
406
00:39:00,921 --> 00:39:03,466
Velaryon، مستقبل
کے بادشاہ کا ساتھی۔
407
00:39:44,840 --> 00:39:47,093
- مائی بیٹروتھڈ۔
- مائی بیٹروتھڈ۔
408
00:41:10,885 --> 00:41:14,763
خوش آمدید، کیونکہ ہم جشن
میں ایک ساتھ شامل ہوتے ہیں۔
409
00:41:16,265 --> 00:41:17,808
آج کی رات صرف اس کی شروعات ہے۔
410
00:41:18,726 --> 00:41:21,312
ہم ولی عہد کے سب
سے قدیم اور شدید ترین
411
00:41:21,395 --> 00:41:24,481
اتحادی ہاؤس ویلاریون
کا احترام کرتے ہیں۔
412
00:41:27,067 --> 00:41:32,156
پرانے والیریا اور ڈریگن کے
دور کے دنوں تک واپس پہنچنا۔
413
00:41:33,908 --> 00:41:36,827
ہاؤس ٹارگرین کے ساتھ اور...
414
00:42:15,741 --> 00:42:17,409
بادشاہ خوش نہیں ہوگا۔
415
00:42:17,493 --> 00:42:19,620
اپنی تقریر کے عین درمیان میں۔
416
00:42:30,881 --> 00:42:33,259
ہائی ٹاور پر روشنی، کیا آپ
جانتے ہیں کہ جب اولڈ ٹاؤن اپنے
417
00:42:33,342 --> 00:42:37,137
بینرز کو جنگ کے لیے پکارتا
ہے تو اس کا رنگ کیا چمکتا ہے؟
418
00:42:38,138 --> 00:42:39,265
سبز.
419
00:42:51,151 --> 00:42:53,070
مبارک ہو، سوتیلی بیٹی۔
420
00:42:53,946 --> 00:42:55,864
یہ آپ کے لیے کتنی بڑی نعمت ہے۔
421
00:43:07,876 --> 00:43:09,128
برائے مہربانی بیٹھ جائیں۔
422
00:43:18,387 --> 00:43:19,763
میں کہاں تھا؟
423
00:43:19,847 --> 00:43:21,765
دو گھروں کا ملاپ، تیرا کرم۔
424
00:43:21,849 --> 00:43:23,309
ہاں۔
425
00:43:24,727 --> 00:43:25,811
جی ہاں.
426
00:43:31,608 --> 00:43:37,197
ہاؤس ٹارگرین اور ہاؤس
ویلاریون کے متحد ہونے کے ساتھ،
427
00:43:37,281 --> 00:43:41,327
مجھے امید ہے کہ ویسٹرس میں
428
00:43:41,410 --> 00:43:42,494
ڈریگن کے دوسرے
دور کا آغاز ہو گا۔
429
00:43:53,464 --> 00:43:57,134
اور آج رات کی چھوٹی سی بات کے بعد...
430
00:43:59,011 --> 00:44:02,348
ٹورنامنٹ اور دعوت کے سات دن۔
431
00:44:05,601 --> 00:44:07,144
اس سب کے آخر میں...
432
00:44:08,395 --> 00:44:11,732
اس سب کے آخر
میں، ایک شاہی شادی...
433
00:44:12,649 --> 00:44:14,193
میری بیٹی کے درمیان،
434
00:44:15,194 --> 00:44:16,320
میرا وارث...
435
00:44:17,154 --> 00:44:18,697
آپ کی مستقبل کی ملکہ...
436
00:44:19,656 --> 00:44:23,577
اور Ser Laenor Velaryon،
Driftmark کے وارث۔
437
00:45:16,255 --> 00:45:17,840
میں کبھی بھی زیادہ ڈانسر نہیں تھا۔
438
00:45:17,923 --> 00:45:19,216
اس کا مقابلہ کرنا بہت مختلف نہیں ہے۔
439
00:45:19,299 --> 00:45:21,552
میں ایک مختلف نتیجہ کی امید کروں گا۔
440
00:46:35,626 --> 00:46:39,004
- عزت مآب.
- ہم آنے کے لئے آپ کا شکریہ، چچا.
441
00:46:39,087 --> 00:46:41,715
مجھے خدشہ تھا کہ آپ کے
والد کے سائے سے رخصت ہونے
442
00:46:41,798 --> 00:46:45,052
کے بعد، آپ کنگز لینڈنگ کی
دھوپ میں مرجھا سکتے ہیں۔
443
00:46:45,135 --> 00:46:47,095
لیکن آپ لمبے کھڑے تھے۔
444
00:46:48,347 --> 00:46:50,682
جان لیں کہ اولڈ ٹاؤن آپ کے ساتھ کھڑا ہے۔
445
00:47:17,459 --> 00:47:22,047
وادی میں، مردوں کو ان کے جرائم
کا جواب دینے کے لیے بنایا جاتا ہے۔
446
00:47:23,966 --> 00:47:25,717
یہاں تک کہ Targaryens.
447
00:47:26,343 --> 00:47:27,302
تم کون ہو؟
448
00:47:27,386 --> 00:47:30,305
Runestone کے Ser Gerold Royce.
449
00:47:32,140 --> 00:47:33,433
اور؟
450
00:47:42,234 --> 00:47:45,821
میں آپ کی مرحومہ بیوی کا کزن ہوں۔
451
00:47:45,904 --> 00:47:49,032
جی ہاں. خوفناک چیز۔
452
00:47:49,116 --> 00:47:52,411
میں مثبت طور پر بیدار
ہوں۔ اتنا المناک حادثہ۔
453
00:47:52,494 --> 00:47:55,455
آپ کسی سے بہتر جانتے
ہیں، یہ کوئی حادثہ نہیں تھا۔
454
00:47:55,539 --> 00:47:57,499
کیا آپ کسی جرم کا اعتراف
کر رہے ہیں، سر جیرالڈ؟
455
00:47:57,583 --> 00:48:00,335
میں ایک الزام لگا رہا ہوں۔
456
00:48:03,088 --> 00:48:06,508
کنگز لینڈنگ میں، مردوں کو ان کے
بہتانوں کا جواب دینے کے لیے بنایا جاتا ہے۔
457
00:48:06,592 --> 00:48:08,302
آپ جیسے پرانے کانسی کی چوتیاں بھی۔
458
00:48:10,971 --> 00:48:12,264
سچی بات تو یہ ہے کہ مجھے خوشی ہوئی کہ آپ آئے ہیں۔
459
00:48:12,347 --> 00:48:14,891
میں آپ سے اپنی میراث کے
بارے میں بات کرنا چاہتا ہوں۔
460
00:48:15,851 --> 00:48:18,812
- کیا وراثت؟
- لیڈی ریا اور میرا کوئی وارث نہیں تھا۔
461
00:48:18,895 --> 00:48:22,024
اس کے شوہر کے طور پر، جو کچھ
بھی اس کا واجب تھا وہ اب میرے پاس ہے۔
462
00:48:23,775 --> 00:48:28,196
وہ تمام Runestone کی وارث ہونے
کے لیے کھڑی تھی۔ کیا اس نے نہیں کیا؟
463
00:48:31,742 --> 00:48:33,910
اپنی بھانجی کی شادی کے بعد،
میں ایری کے لیے پرواز کرنے
464
00:48:33,994 --> 00:48:35,537
کا ارادہ رکھتا ہوں اور خود لیڈی
جینی سے درخواست کروں گا۔
465
00:48:35,621 --> 00:48:37,956
شاید میں آپ کو وہاں دیکھوں گا، سر جیرالڈ۔
466
00:49:51,655 --> 00:49:54,574
کیا کبھی کسی نے آپ کو بتایا ہے کہ
آپ اپنے بھائی کی طرح خوبصورت ہیں؟
467
00:49:55,200 --> 00:49:57,494
تم میری چاپلوسی کرتے ہو، میرے شہزادے۔
468
00:49:57,577 --> 00:50:00,163
- مجھے آپ کی خاتون بیوی کے بارے میں سن کر افسوس ہوا۔
- مت بنو، میں نہیں تھا.
469
00:50:01,206 --> 00:50:02,833
میری خاتون مجھ پر کبھی بہت مہربان نہیں تھیں۔
470
00:50:02,916 --> 00:50:04,376
میں جانتا ہوں کہ یہ کون ہے۔
471
00:50:05,585 --> 00:50:07,546
خوبصورت محبت کرنے والا۔
472
00:50:07,629 --> 00:50:08,547
ڈبلیو ایچ او؟
473
00:50:09,548 --> 00:50:11,091
سیر کرسٹن کول۔
474
00:50:11,925 --> 00:50:15,137
- اس کا حلف لیا محافظ؟
- اس کو دیکھو.
475
00:50:15,220 --> 00:50:18,014
آدمی مکمل طور پر چوٹ مارا ہوا ہے۔
476
00:50:18,098 --> 00:50:22,185
ایک ٹارگرین شہزادہ، ایک
بہادر نائٹ، اور ایک ڈریگن سوار۔
477
00:50:22,269 --> 00:50:23,895
آپ ہر نوجوان لڑکی کا
خواب دکھائی دیتے ہیں۔
478
00:50:23,979 --> 00:50:25,939
یہ صرف اس لیے کہ تم
مجھے ابھی تک نہیں جانتے۔
479
00:50:26,022 --> 00:50:28,400
مجھے یقین ہے کہ سیر کرسٹن نے
اپنے اس سفید چادر کو خون آلود کر دیا ہے۔
480
00:50:28,483 --> 00:50:30,819
- آپ کی دلہن کے ساتھ
- اپنی آواز نیچے رکھیں۔
481
00:50:30,902 --> 00:50:33,113
شاید یہی وہ چیز ہے جس کا ہم
علاج کر سکتے ہیں، میرے شہزادے۔
482
00:50:33,196 --> 00:50:34,114
شاید یہ ہے.
483
00:50:35,699 --> 00:50:39,536
یہ ایک اچھی بات
ہے۔ وہ آپ کے راز کو
484
00:50:39,619 --> 00:50:40,704
جانتی ہے، اور اب
آپ اسے جان چکے ہیں۔
485
00:50:47,210 --> 00:50:48,211
ارے!
486
00:50:54,843 --> 00:50:55,761
ارے!
487
00:50:57,846 --> 00:50:58,764
ارے!
488
00:51:04,895 --> 00:51:05,812
ارے!
489
00:51:08,064 --> 00:51:08,982
ارے!
490
00:51:11,443 --> 00:51:13,403
وہ ایک خوبصورت میچ بناتے ہیں، کیا وہ نہیں؟
491
00:51:14,362 --> 00:51:15,530
کیا؟
492
00:51:16,448 --> 00:51:18,366
شہزادی اور سر لینور۔
493
00:51:21,828 --> 00:51:22,746
ارے!
494
00:51:28,043 --> 00:51:30,545
سیر جوفری لون ماؤتھ، یا نائٹ
495
00:51:30,629 --> 00:51:32,464
آف کسز، وہ مجھے کہتے ہیں،
496
00:51:32,547 --> 00:51:34,841
اگرچہ میں نہیں جانتا کیوں.
497
00:51:35,634 --> 00:51:37,302
میں چوکیدار ہوں۔ آپکا کیا کاروبار ہے؟
498
00:51:37,385 --> 00:51:40,096
آپ مجھے نہیں جانتے، سر کرسٹن۔
499
00:51:40,180 --> 00:51:42,349
لیکن ہم دونوں اس یونین میں
گہری سرمایہ کاری کر رہے ہیں۔
500
00:51:42,849 --> 00:51:43,767
ارے!
501
00:51:45,727 --> 00:51:48,897
اگر آپ کے پاس کچھ کہنا
ہے، سیر جوفری، تو بولیں۔
502
00:51:48,980 --> 00:51:51,107
سیر لینور مجھے بہت عزیز ہے۔
503
00:51:52,150 --> 00:51:55,278
جیسا کہ میں جانتا ہوں کہ شہزادی آپ کے لیے ہے۔
504
00:51:57,322 --> 00:51:59,783
ہمیں ایک دوسرے سے ان کی
اور ان کے رازوں کی حفاظت کی
505
00:51:59,866 --> 00:52:03,411
قسم کھانی چاہیے، کیونکہ اگر
ان کو محفوظ رکھا جائے تو...
506
00:52:06,081 --> 00:52:07,999
پھر ہم سب بھی ہیں۔
507
00:52:28,603 --> 00:52:29,521
ارے!
508
00:52:32,649 --> 00:52:33,525
ارے!
509
00:52:36,361 --> 00:52:37,320
ارے!
510
00:52:51,585 --> 00:52:54,588
- کیا میں، سر ہارون؟
- بالکل، میرے پرنس.
511
00:53:03,388 --> 00:53:04,306
ارے!
512
00:53:58,860 --> 00:53:59,903
ارے!
513
00:54:13,083 --> 00:54:14,584
سات جہنموں میں کیا ہو رہا ہے؟
514
00:54:16,336 --> 00:54:17,671
لینور!
515
00:54:52,497 --> 00:54:54,416
- اسے بند کرو!
- رینیرا کہاں ہے؟
516
00:55:14,728 --> 00:55:16,479
شہزادی؟
517
00:55:27,323 --> 00:55:28,867
مجھے نیچے اتارو!
518
00:56:22,045 --> 00:56:26,216
ساتوں کی محبت مقدس اور ابدی ہے۔
519
00:56:27,175 --> 00:56:30,095
زندگی اور محبت کا ذریعہ۔
520
00:56:31,679 --> 00:56:36,059
ہم دو روحوں کو ایک کے
طور پر شامل کرنے کے
521
00:56:36,142 --> 00:56:39,687
لئے شکریہ اور تعریف
میں آج رات یہاں کھڑے ہیں۔
522
00:56:44,818 --> 00:56:46,069
باپ...
523
00:56:48,613 --> 00:56:49,948
ماں...
524
00:56:52,158 --> 00:56:53,493
جنگجو...
525
00:56:54,786 --> 00:56:56,121
سمتھ...
526
00:56:57,372 --> 00:56:58,706
لڑکی...
527
00:56:59,541 --> 00:57:01,042
کرون...
528
00:57:01,709 --> 00:57:03,253
اجنبی۔
529
00:57:05,296 --> 00:57:07,841
اب ان کی منتیں سنو۔
530
00:57:09,634 --> 00:57:12,554
میں تمہارا ہوں اور تم میرے ہو۔
531
00:57:15,348 --> 00:57:17,058
جو بھی آئے۔
532
00:57:20,186 --> 00:57:22,522
میں تمہارا ہوں اور تم میرے ہو۔
533
00:57:23,565 --> 00:57:24,899
جو بھی آئے۔
534
00:57:25,775 --> 00:57:30,155
یہاں، دیوتاؤں اور مردوں کی موجودگی میں،
535
00:57:30,238 --> 00:57:31,781
میں اعلان کرتا ہوں...
536
00:57:33,283 --> 00:57:35,827
لینور آف ہاؤس ویلاریون...
537
00:57:37,996 --> 00:57:41,457
ہاؤس Targaryen کی
538
00:57:41,541 --> 00:57:43,459
Rhaenyra، مرد اور بیوی بننا.
539
00:57:47,088 --> 00:57:49,090
ایک گوشت...
540
00:57:49,966 --> 00:57:51,509
ایک دل...
541
00:57:52,552 --> 00:57:54,095
ایک روح...
542
00:57:55,805 --> 00:57:58,349
اب اور ہمیشہ کے لئے.
543
00:57:59,184 --> 00:58:01,102
سیر کرسٹن۔
544
00:58:01,126 --> 00:58:21,126
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora