1 00:01:59,202 --> 00:02:00,370 Bonjour, lady Rhea. 2 00:02:00,620 --> 00:02:01,955 Cousin. 3 00:02:02,205 --> 00:02:04,624 - Que chasse-t-on ? Le lièvre ? - Le cerf. 4 00:02:06,001 --> 00:02:07,252 Un beau défi. 5 00:02:07,669 --> 00:02:10,130 - Je t'accompagne ? - Je préfère être seule. 6 00:02:12,757 --> 00:02:13,800 Bonne chance. 7 00:03:01,264 --> 00:03:02,057 Mon mari. 8 00:03:07,812 --> 00:03:09,648 Que faites-vous dans le Val ? 9 00:03:13,735 --> 00:03:17,405 Vous venez enfin consommer notre union ? 10 00:03:19,199 --> 00:03:21,535 Les moutons consentiront peut-être, 11 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 contrairement à moi. 12 00:03:24,204 --> 00:03:26,790 Nos moutons ont plus d'allure, paraît-il. 13 00:03:28,500 --> 00:03:32,003 Ou alors votre frère en a eu assez de votre compagnie ? 14 00:03:33,255 --> 00:03:36,007 Il vous a écarté au profit d'une fillette. 15 00:03:42,430 --> 00:03:43,765 Qu'allez-vous faire ? 16 00:03:44,933 --> 00:03:47,894 Est-ce que vous allez tuer l'enfant ? 17 00:03:48,228 --> 00:03:49,396 Ou alors... 18 00:04:38,945 --> 00:04:40,363 Incapable de finir. 19 00:04:42,490 --> 00:04:43,908 Vous êtes lâche ! 20 00:05:23,573 --> 00:05:24,741 Merci. 21 00:06:06,658 --> 00:06:07,992 Un instant. 22 00:06:15,250 --> 00:06:17,085 Je ne veux pas vous voir partir. 23 00:06:19,671 --> 00:06:21,464 C'est la décision du roi. 24 00:06:21,715 --> 00:06:23,216 Je la regrette amèrement. 25 00:06:26,469 --> 00:06:28,680 Tu l'as pourtant rendue possible. 26 00:06:30,724 --> 00:06:32,600 Tu as choisi Rhaenyra. 27 00:06:33,601 --> 00:06:35,019 Elle a juré son innocence. 28 00:06:35,937 --> 00:06:37,063 Je la crois. 29 00:06:37,313 --> 00:06:40,108 Tu veux la croire, comme son père. 30 00:06:40,358 --> 00:06:43,987 On vous a mal informé. Je n'avais pas prévu ce dénouement. 31 00:06:44,237 --> 00:06:45,613 Tu aurais dû. 32 00:06:46,114 --> 00:06:49,033 Vous avez trop manœuvré pour favoriser Aegon ! 33 00:06:59,961 --> 00:07:01,588 Écoute-moi bien, ma fille. 34 00:07:02,547 --> 00:07:04,424 Le roi mourra. 35 00:07:04,799 --> 00:07:07,844 Pas dans un avenir proche, mais il ne vivra pas vieux. 36 00:07:08,344 --> 00:07:11,306 Si Rhaenyra lui succède, ce sera la guerre. 37 00:07:11,556 --> 00:07:13,099 Tu comprends ? 38 00:07:13,600 --> 00:07:15,643 Le royaume ne l'acceptera pas. 39 00:07:15,894 --> 00:07:19,522 Pour asseoir sa position, elle fera assassiner tes enfants. 40 00:07:19,773 --> 00:07:20,857 C'est inévitable. 41 00:07:24,027 --> 00:07:26,738 Tu le sais. Tu n'es pas sotte, 42 00:07:26,988 --> 00:07:29,824 et pourtant, tu choisis de ne pas le voir. 43 00:07:31,826 --> 00:07:33,745 L'heure vient, Alicent. 44 00:07:35,330 --> 00:07:37,665 Soit tu prépares Aegon pour le trône, 45 00:07:37,916 --> 00:07:42,253 soit tu te cramponnes à Rhaenyra et tu t'en remets aux prières. 46 00:09:15,430 --> 00:09:16,639 Où est lord Corlys ? 47 00:09:16,890 --> 00:09:18,808 Il devrait accueillir le roi. 48 00:09:27,942 --> 00:09:29,819 Bienvenue à Marée Haute, Sire. 49 00:09:31,029 --> 00:09:32,697 Qu'est-ce que cela signifie ? 50 00:09:33,573 --> 00:09:35,366 C'est ainsi qu'on accueille son roi ? 51 00:09:36,743 --> 00:09:39,287 Mon père rentre à peine d'un long voyage. 52 00:09:40,204 --> 00:09:41,164 Il vous attend 53 00:09:41,414 --> 00:09:43,333 dans la salle des Neuf. 54 00:09:47,128 --> 00:09:48,880 Finissons-en. 55 00:09:58,473 --> 00:09:59,265 Une étrangère 56 00:10:01,184 --> 00:10:02,936 parmi les indigènes. 57 00:10:03,770 --> 00:10:04,729 Lord Larys. 58 00:10:06,689 --> 00:10:07,899 Malvales. 59 00:10:08,650 --> 00:10:10,109 Une fleur rare. 60 00:10:11,235 --> 00:10:13,529 Elle est originaire de Braavos. 61 00:10:15,531 --> 00:10:17,283 En toute logique, 62 00:10:17,533 --> 00:10:19,577 elle ne devrait pas s'épanouir, ici. 63 00:10:20,411 --> 00:10:22,956 La nature est bien mystérieuse. 64 00:10:24,457 --> 00:10:26,125 - Nous avons eu beau temps. - Oui. 65 00:10:26,376 --> 00:10:29,003 Mais c'est un jour sombre pour le royaume. 66 00:10:32,465 --> 00:10:34,425 Votre père était un homme bon. 67 00:10:36,427 --> 00:10:38,721 Comme le vôtre qui l'a remplacé. 68 00:10:41,891 --> 00:10:42,892 Tout de même, 69 00:10:43,685 --> 00:10:46,479 la façon dont il a dû partir 70 00:10:47,605 --> 00:10:50,525 laisse une impression d'injustice. 71 00:10:51,985 --> 00:10:54,487 Que savez-vous de la façon dont il est parti ? 72 00:10:54,737 --> 00:10:59,659 Quand on nous donne peu la parole, il faut apprendre à observer. 73 00:11:02,078 --> 00:11:04,205 Peut-être avez-vous besoin d'un allié. 74 00:11:04,747 --> 00:11:07,291 Je suis la reine. Je ne manque pas d'alliés. 75 00:11:07,542 --> 00:11:10,545 Naturellement. La princesse Rhaenyra, par exemple. 76 00:11:12,088 --> 00:11:13,381 Parlez sans détour. 77 00:11:17,343 --> 00:11:19,971 Je me demandais si vous pouviez compter sur elle, 78 00:11:20,221 --> 00:11:22,849 maintenant qu'elle est souffrante. 79 00:11:24,559 --> 00:11:27,395 Souffrante ? Je ne suis pas au courant. 80 00:11:28,354 --> 00:11:30,189 Pardon, je dois faire erreur. 81 00:11:32,025 --> 00:11:33,443 Mais le soir 82 00:11:33,693 --> 00:11:38,197 où votre père fut renvoyé, le grand mestre lui porta un thé. 83 00:11:40,491 --> 00:11:42,618 - Un thé ? - Oui. 84 00:11:45,329 --> 00:11:47,415 Porté par le grand mestre ? 85 00:11:47,665 --> 00:11:50,960 Sur instruction du roi, il semblerait. 86 00:11:53,629 --> 00:11:55,965 J'espère qu'elle n'est pas souffrante. 87 00:11:57,341 --> 00:12:00,386 Rhaenyra est partie à Lamarck avec le roi hier matin. 88 00:12:00,636 --> 00:12:01,763 J'en suis ravi. 89 00:12:02,638 --> 00:12:04,265 Il doit s'agir d'une erreur. 90 00:12:06,100 --> 00:12:07,643 Quel soulagement ! 91 00:12:09,228 --> 00:12:11,814 J'ai pensé que si Mellos s'en était chargé, 92 00:12:13,191 --> 00:12:15,777 c'est qu'elle devait souffrir d'un grand mal. 93 00:12:16,402 --> 00:12:19,697 C'est une joie de m'être trompé. 94 00:12:50,186 --> 00:12:51,229 Navré. 95 00:12:51,479 --> 00:12:55,399 Viens, ma cousine. Allons voir ce qu'il y a à manger. 96 00:13:28,891 --> 00:13:30,143 Sire. 97 00:13:45,241 --> 00:13:46,868 Levez-vous, lord Corlys. 98 00:13:48,452 --> 00:13:49,203 Bienvenue. 99 00:13:50,079 --> 00:13:51,581 Voulez-vous vous asseoir ? 100 00:13:53,499 --> 00:13:54,750 Mon cousin ! 101 00:13:55,918 --> 00:13:56,627 Princesse. 102 00:14:04,969 --> 00:14:07,263 - Vas-tu bien ? - Très. 103 00:14:08,389 --> 00:14:11,392 Je vous félicite, lord Lyonel. Je ne peux pas imaginer 104 00:14:11,642 --> 00:14:13,936 meilleure Main pour le roi. 105 00:14:14,187 --> 00:14:16,314 C'est très aimable à vous, lord Corlys. 106 00:14:16,564 --> 00:14:18,399 Le roi m'a fait un grand honneur. 107 00:14:20,943 --> 00:14:22,653 Quel dommage pour ser Otto ! 108 00:14:24,822 --> 00:14:27,950 J'ai beau vivre dans la splendeur du Donjon Rouge, 109 00:14:28,201 --> 00:14:30,912 Marée Haute ne manque jamais de m'impressionner. 110 00:14:31,204 --> 00:14:32,663 J'en suis flatté, Sire. 111 00:14:33,915 --> 00:14:36,334 Mais je regrette les circonstances. 112 00:14:38,085 --> 00:14:38,794 Comment cela ? 113 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 L'épouse de Daemon, 114 00:14:40,588 --> 00:14:42,548 lady Rhea Royce, nous a quittés. 115 00:14:43,758 --> 00:14:44,759 Accident de chasse. 116 00:14:46,135 --> 00:14:48,012 Elle est tombée de cheval. 117 00:14:48,262 --> 00:14:50,181 Elle a eu la nuque brisée. 118 00:14:51,349 --> 00:14:54,769 C'est une mort surprenante. L'habileté de Lady Rhea 119 00:14:55,019 --> 00:14:57,855 à cheval et à la chasse était connue de tous. 120 00:14:58,105 --> 00:15:00,233 - Les dieux sont cruels. - En effet. 121 00:15:01,359 --> 00:15:04,028 Lady Rhea était une grande dame, 122 00:15:04,987 --> 00:15:06,822 une bonne épouse pour mon frère. 123 00:15:07,490 --> 00:15:10,326 C'est bien triste qu'ils n'aient pas d'héritiers. 124 00:15:10,576 --> 00:15:12,119 Roches-aux-runes devait lui revenir. 125 00:15:13,371 --> 00:15:16,874 Peut-être pourrions-nous passer à un sujet plus réjouissant. 126 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 À quoi pensiez-vous, Sire ? 127 00:15:23,965 --> 00:15:27,134 J'aimerais proposer un mariage entre votre fils Laenor 128 00:15:28,261 --> 00:15:31,013 et ma fille et héritière, la princesse Rhaenyra. 129 00:15:31,264 --> 00:15:33,224 Il est temps d'unir nos familles 130 00:15:33,474 --> 00:15:34,517 par le sang. 131 00:15:34,767 --> 00:15:36,769 Les derniers piliers de Valyria. 132 00:15:37,895 --> 00:15:41,274 Vous m'honorez et vous honorez ma maison, Sire. 133 00:15:41,732 --> 00:15:44,527 Il y a quelques détails que j'aimerais éclaircir 134 00:15:44,777 --> 00:15:47,822 avant que la princesse et moi-même puissions accepter 135 00:15:48,698 --> 00:15:50,408 cette offre généreuse. 136 00:15:51,993 --> 00:15:53,577 Quels détails ? 137 00:15:56,497 --> 00:15:59,875 Nous aimerions savoir ce qui sera fait pour la succession. 138 00:16:03,296 --> 00:16:05,214 Rhaenyra est mon héritière. 139 00:16:05,631 --> 00:16:08,718 À ma mort, mon trône et mes titres lui reviendront. 140 00:16:09,218 --> 00:16:12,263 Son premier-né avec ser Laenor, fille ou garçon, 141 00:16:12,680 --> 00:16:14,974 héritera le trône de Fer après elle. 142 00:16:17,059 --> 00:16:19,270 Puis-je présumer 143 00:16:19,520 --> 00:16:22,440 qu'en accord avec les traditions de Westeros, 144 00:16:23,774 --> 00:16:25,901 leurs enfants porteront le nom du père ? 145 00:16:27,403 --> 00:16:29,739 Qu'ils naîtront Velaryon ? 146 00:16:30,823 --> 00:16:32,450 Voyons, lord Corlys. 147 00:16:32,700 --> 00:16:35,995 Vous ne suggérez pas que ma dynastie prenne fin avec Rhaenyra 148 00:16:36,245 --> 00:16:37,621 parce que c'est une femme ? 149 00:16:40,791 --> 00:16:43,294 Je veux que tout soit clair, Sire. 150 00:16:48,257 --> 00:16:49,759 Voulez-vous un fauteuil ? 151 00:16:50,009 --> 00:16:52,720 Non, je n'ai pas besoin d'un fauteuil. 152 00:16:55,473 --> 00:16:56,891 À leur naissance, 153 00:16:57,350 --> 00:16:59,101 les enfants de Laenor et de Rhaenyra 154 00:16:59,352 --> 00:17:01,937 prendront le nom de leur père, Velaryon, 155 00:17:03,064 --> 00:17:05,524 dans le respect de nos traditions. 156 00:17:06,150 --> 00:17:08,861 Cependant, quand le moment sera venu 157 00:17:09,111 --> 00:17:11,364 pour leur aîné d'accéder au trône de Fer, 158 00:17:11,614 --> 00:17:14,575 il ou elle le fera en portant le nom de Targaryen. 159 00:17:16,410 --> 00:17:17,995 Les dragons régneront 160 00:17:18,245 --> 00:17:20,456 pour le siècle à venir, 161 00:17:20,706 --> 00:17:22,708 comme ils règnent depuis un siècle. 162 00:17:35,930 --> 00:17:37,640 C'est un juste compromis. 163 00:17:39,475 --> 00:17:40,518 Bien. 164 00:17:41,644 --> 00:17:44,522 Maintenant, s'il n'y a rien d'autre... 165 00:17:54,448 --> 00:17:56,784 Puisqu'il me faut un époux, 166 00:17:57,159 --> 00:17:58,869 je suis contente que ce soit toi. 167 00:18:01,122 --> 00:18:03,791 Je sais que tu ne veux pas de cette union. 168 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Je n'ai rien contre toi, chère cousine. 169 00:18:08,295 --> 00:18:09,713 Certes... 170 00:18:11,507 --> 00:18:12,925 C'est plutôt, 171 00:18:13,592 --> 00:18:16,262 si j'ose dire, une question de goût. 172 00:18:20,182 --> 00:18:23,394 Je préfère le canard rôti à l'oie. 173 00:18:23,978 --> 00:18:25,729 Je ne saurais dire pourquoi. 174 00:18:29,191 --> 00:18:31,193 Ce n'est pas faute d'avoir essayé. 175 00:18:32,153 --> 00:18:34,780 Certains aiment beaucoup l'oie. 176 00:18:36,157 --> 00:18:39,076 C'est un peu trop gras à mon goût. 177 00:18:42,955 --> 00:18:47,084 Je sais que l'accord qui sera trouvé ne changera pas tes appétits. 178 00:18:47,793 --> 00:18:49,795 Pas plus que les miens. 179 00:18:51,797 --> 00:18:53,632 Que suggères-tu ? 180 00:18:59,263 --> 00:19:02,766 Nous accomplirons notre devoir envers nos pères et le royaume, 181 00:19:03,392 --> 00:19:04,935 et quand ce sera fait, 182 00:19:05,644 --> 00:19:07,980 chacun dînera comme il l'entend. 183 00:19:18,574 --> 00:19:22,369 Viserys est couché le temps qu'on prépare son navire. 184 00:19:24,580 --> 00:19:25,372 Peut-être... 185 00:19:27,124 --> 00:19:29,084 en ai-je trop fait. 186 00:19:31,086 --> 00:19:32,296 Je l'ai trop poussé. 187 00:19:32,546 --> 00:19:33,380 Mon cousin 188 00:19:33,631 --> 00:19:36,050 a choisi d'affronter cette tempête. 189 00:19:37,343 --> 00:19:41,889 C'est indigne d'un roi de venir ici quémander la main de Laenor. 190 00:19:42,431 --> 00:19:43,724 Où est Laenor ? 191 00:19:44,475 --> 00:19:47,811 - Il se promène avec Rhaenyra. - Bien. 192 00:19:48,771 --> 00:19:50,272 Est-ce qu'ils ont l'air... 193 00:19:50,689 --> 00:19:51,857 proches ? 194 00:19:52,233 --> 00:19:53,776 Ils ont grandi ensemble. 195 00:19:54,610 --> 00:19:56,987 Ce n'est pas là que le bât blesse. 196 00:19:57,238 --> 00:20:00,115 Je suis sûr que Laenor est déjà épris d'elle. 197 00:20:00,366 --> 00:20:01,951 Elle est devenue avenante. 198 00:20:02,201 --> 00:20:04,370 Tu connais sa vraie nature. 199 00:20:05,538 --> 00:20:06,997 Il est encore jeune. 200 00:20:08,332 --> 00:20:09,959 Ça lui passera. 201 00:20:11,502 --> 00:20:14,505 Il n'est pas plus grand plaisir au monde 202 00:20:15,881 --> 00:20:16,674 qu'une femme. 203 00:20:17,299 --> 00:20:20,094 Nous mettons notre fils en danger. 204 00:20:21,178 --> 00:20:24,640 Les seigneurs du royaume ont ployé le genou devant Rhaenyra. 205 00:20:24,890 --> 00:20:28,477 C'était avant l'arrivée d'un prince nommé Aegon Targaryen. 206 00:20:28,727 --> 00:20:30,688 Rhaenyra sera contestée. 207 00:20:31,355 --> 00:20:32,982 Elle deviendra une cible, 208 00:20:33,232 --> 00:20:35,067 comme son mari et leurs enfants. 209 00:20:35,317 --> 00:20:38,946 Notre maison contrôle la marine et la moitié des dragons. 210 00:20:39,196 --> 00:20:41,282 Quiconque s'opposerait à Rhaenyra 211 00:20:41,532 --> 00:20:42,324 serait détruit. 212 00:20:42,575 --> 00:20:45,244 Quel est le but ? La fortune, le pouvoir, l'orgueil ? 213 00:20:45,494 --> 00:20:46,829 La justice. 214 00:20:52,042 --> 00:20:55,421 Légitimement, tu devrais être reine des Sept Couronnes. 215 00:20:57,673 --> 00:21:01,343 - On t'a volé la couronne... - Je ne l'ai jamais portée. 216 00:21:01,677 --> 00:21:03,554 Le royaume ne le voulait pas. 217 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 Je veux remédier 218 00:21:05,889 --> 00:21:09,184 à cette erreur mesquine par tous les moyens possibles. 219 00:21:09,435 --> 00:21:14,189 J'ai moi-même laissé cette histoire derrière moi, Corlys. 220 00:21:21,864 --> 00:21:24,742 J'ai toujours redouté le jour de tes noces. 221 00:21:25,868 --> 00:21:27,286 Voilà que le jour arrive 222 00:21:28,162 --> 00:21:28,954 et ta promise 223 00:21:29,204 --> 00:21:33,167 te donne la permission de continuer à t'amuser. 224 00:21:33,584 --> 00:21:35,336 Je suis le canard ou l'oie ? 225 00:21:35,836 --> 00:21:38,130 Je suis face à mon destin et tu en ris ? 226 00:21:39,965 --> 00:21:44,428 Rhaenyra sera reine et tu seras son roi consort. 227 00:21:45,763 --> 00:21:50,017 Pense aux tournois, aux banquets, aux batailles navales. 228 00:21:52,561 --> 00:21:55,105 Porterez-vous la couronne, aujourd'hui, Sire ? 229 00:21:56,940 --> 00:21:58,317 Tu es un imbécile. 230 00:22:05,699 --> 00:22:07,785 Il te faudra un bouclier lige. 231 00:22:29,682 --> 00:22:32,226 C'est mieux que ce qu'on pouvait espérer. 232 00:22:37,481 --> 00:22:39,316 Elle aussi a un amant. 233 00:22:42,319 --> 00:22:43,946 Je me demande qui c'est. 234 00:23:07,094 --> 00:23:09,680 Le sommeil vous fuit aussi ce matin ? 235 00:23:10,848 --> 00:23:12,975 Il fallait que je vous voie, princesse. 236 00:23:13,684 --> 00:23:15,477 J'avoue avoir eu la même envie. 237 00:23:20,983 --> 00:23:23,318 Vous vous êtes parfois confiée à moi, 238 00:23:24,027 --> 00:23:25,487 au fil des années. 239 00:23:25,738 --> 00:23:27,030 J'ai l'impression, 240 00:23:27,406 --> 00:23:30,743 pardonnez-moi, de vous connaître. 241 00:23:31,410 --> 00:23:32,661 Un peu. 242 00:23:34,747 --> 00:23:36,665 Vous me connaissez plus qu'un peu. 243 00:23:39,793 --> 00:23:42,463 Je vous ai souvent entendue dire 244 00:23:42,713 --> 00:23:44,798 que vous méprisiez vos contraintes, 245 00:23:45,591 --> 00:23:47,843 que votre père vous marierait 246 00:23:48,093 --> 00:23:51,013 sans considération pour les désirs de votre cœur. 247 00:23:51,764 --> 00:23:53,807 Voici que ce jour est venu. 248 00:23:55,142 --> 00:23:58,771 Ser Laenor est un homme bon, mais vous ne l'avez pas choisi. 249 00:23:59,980 --> 00:24:01,774 Il a été choisi pour vous. 250 00:24:02,149 --> 00:24:03,275 C'est vrai. 251 00:24:06,695 --> 00:24:08,739 S'il existait un autre chemin, 252 00:24:09,865 --> 00:24:11,742 un chemin qui mène à la liberté, 253 00:24:12,659 --> 00:24:13,535 le prendriez-vous ? 254 00:24:15,496 --> 00:24:17,873 Rhaenyra, avant de venir ici, 255 00:24:18,373 --> 00:24:20,667 j'étais un chevalier des Terres de l'Orage. 256 00:24:21,126 --> 00:24:25,339 Je connais le port de Lancehélion où je voyais partir des navires 257 00:24:25,798 --> 00:24:27,800 chargés d'oranges et de cannelle. 258 00:24:28,050 --> 00:24:30,302 J'ai toujours voulu voir où ils allaient. 259 00:24:32,179 --> 00:24:33,597 Vous voulez partir ? 260 00:24:35,224 --> 00:24:37,559 Je veux que vous partiez avec moi. 261 00:24:39,394 --> 00:24:41,188 Loin de tout ça. 262 00:24:41,855 --> 00:24:42,648 Loin du poids 263 00:24:43,106 --> 00:24:44,775 et des indignités de votre rang. 264 00:24:45,025 --> 00:24:48,654 Quittons tout cela et explorons le monde ensemble. 265 00:24:50,280 --> 00:24:51,532 Nous serons anonymes. 266 00:24:52,032 --> 00:24:53,450 Libres. 267 00:24:54,159 --> 00:24:56,703 Libres d'aller et venir, libres d'aimer. 268 00:24:58,539 --> 00:24:59,957 À Essos... 269 00:25:02,793 --> 00:25:04,211 vous pourriez m'épouser. 270 00:25:08,382 --> 00:25:09,883 Vous marier par amour, 271 00:25:10,551 --> 00:25:11,677 pas pour la Couronne. 272 00:25:36,869 --> 00:25:40,205 Je suis la Couronne, ser Criston. 273 00:25:42,207 --> 00:25:43,959 Ou je le serai. 274 00:25:45,377 --> 00:25:47,838 Mes devoirs m'exaspèrent parfois, 275 00:25:48,130 --> 00:25:49,423 mais vous pensez 276 00:25:49,673 --> 00:25:51,008 que je choisirais l'infamie 277 00:25:51,258 --> 00:25:54,720 pour une caisse d'oranges ou un navire pour Asshaï ? 278 00:25:58,390 --> 00:25:59,558 Il est de mon devoir 279 00:25:59,808 --> 00:26:02,728 d'épouser un homme issu d'une grande maison 280 00:26:02,978 --> 00:26:05,355 et ser Laenor fera un bon mari. 281 00:26:10,110 --> 00:26:11,361 Mais... 282 00:26:12,905 --> 00:26:14,489 mon mariage... 283 00:26:15,991 --> 00:26:17,826 ne met pas un terme à tout. 284 00:26:20,913 --> 00:26:25,667 Ser Criston, Laenor et moi avons un accord. 285 00:26:27,628 --> 00:26:31,840 Je lui ai donné la permission de suivre ses envies. 286 00:26:32,841 --> 00:26:34,384 Il en a fait autant. 287 00:26:41,808 --> 00:26:44,227 Vous voulez que je sois votre catin. 288 00:26:46,438 --> 00:26:48,899 Je veux continuer comme avant, 289 00:26:49,149 --> 00:26:52,486 je veux que vous restiez mon bouclier lige. 290 00:26:53,028 --> 00:26:54,613 J'ai prononcé un vœu. 291 00:26:56,365 --> 00:26:59,576 En tant que chevalier de votre Garde royale. 292 00:26:59,868 --> 00:27:01,662 Un vœu de chasteté que j'ai brisé. 293 00:27:01,912 --> 00:27:04,164 - Je ne dirai rien. - J'ai sali mon manteau. 294 00:27:04,414 --> 00:27:07,250 C'est tout ce que je possède ! 295 00:27:10,504 --> 00:27:13,799 Si on était mariés, j'aurais pu retrouver mon honneur. 296 00:27:20,347 --> 00:27:22,224 Le trône compte plus que moi. 297 00:27:22,849 --> 00:27:25,894 Il compte plus que quiconque dans ma famille. 298 00:27:26,144 --> 00:27:29,564 Aegon le Conquérant a unifié les Sept Couronnes 299 00:27:29,815 --> 00:27:30,899 et les a mises 300 00:27:31,149 --> 00:27:32,317 sur la voie... 301 00:27:32,567 --> 00:27:34,111 Ser Criston. 302 00:28:21,992 --> 00:28:24,077 Faites venir le mestre. Reculez ! 303 00:28:25,078 --> 00:28:26,455 Préparez l'instrument. 304 00:28:27,998 --> 00:28:29,624 Il faudra des sangsues. 305 00:28:33,628 --> 00:28:34,921 Ser Criston. 306 00:28:36,339 --> 00:28:37,215 On vous demande. 307 00:28:39,342 --> 00:28:41,636 Je viens de quitter la princesse. 308 00:28:42,596 --> 00:28:43,889 Ce n'est pas la princesse, 309 00:28:44,723 --> 00:28:45,974 mais la reine. 310 00:29:00,697 --> 00:29:02,616 Ser Criston, Majesté. 311 00:29:06,787 --> 00:29:08,205 Ce sera tout. 312 00:29:21,635 --> 00:29:25,388 Je crains de devoir vous interroger sur une question délicate. 313 00:29:28,266 --> 00:29:30,685 Je suis votre serviteur, ma reine. 314 00:29:31,937 --> 00:29:34,189 Cela concerne notre chère Rhaenyra. 315 00:29:35,899 --> 00:29:36,900 Venez. 316 00:30:02,968 --> 00:30:06,304 Vous êtes son bouclier lige et vous lui êtes donc fidèle. 317 00:30:07,222 --> 00:30:08,306 Oui. 318 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Le soir du retour de Daemon... 319 00:30:17,357 --> 00:30:19,151 Il existe une rumeur... 320 00:30:19,901 --> 00:30:24,656 Ou plutôt, on a rapporté à mon père 321 00:30:26,491 --> 00:30:28,535 un écart de conduite 322 00:30:28,785 --> 00:30:31,121 qui aurait eu lieu 323 00:30:31,621 --> 00:30:32,956 entre... 324 00:30:35,876 --> 00:30:38,879 Il m'est impensable de douter de la vertu de Rhaenyra 325 00:30:39,129 --> 00:30:42,174 pour qui j'ai la plus grande estime. 326 00:30:43,550 --> 00:30:45,260 Mais je me demande si... 327 00:30:52,893 --> 00:30:56,313 Je ne suis pas sans savoir que dans la jeunesse, 328 00:30:57,063 --> 00:30:58,899 on peut commettre des erreurs. 329 00:31:00,609 --> 00:31:03,904 La résolution vacille ou disparaît un moment... 330 00:31:04,154 --> 00:31:05,947 C'est arrivé, Majesté. 331 00:31:11,369 --> 00:31:13,163 Le péché que vous évoquez. 332 00:31:16,416 --> 00:31:17,542 J'en suis coupable. 333 00:31:21,588 --> 00:31:24,716 À son instigation, certes, mais ça ne... 334 00:31:25,717 --> 00:31:27,552 Ce n'est pas une excuse. 335 00:31:30,222 --> 00:31:31,681 J'ai trahi mon serment. 336 00:31:32,933 --> 00:31:34,809 Je me suis déshonoré. 337 00:31:36,186 --> 00:31:38,313 Je ne mérite aucune considération. 338 00:31:42,317 --> 00:31:43,568 Mais si... 339 00:31:44,694 --> 00:31:46,821 étant une reine clémente, 340 00:31:47,239 --> 00:31:49,366 vous étiez disposée à la pitié, 341 00:31:50,575 --> 00:31:52,327 je n'aurais qu'une requête. 342 00:31:54,704 --> 00:31:56,915 Plutôt que de me castrer 343 00:31:57,415 --> 00:31:59,334 et de me faire torturer, 344 00:32:00,377 --> 00:32:03,129 condamnez-moi à mort. 345 00:32:19,062 --> 00:32:21,606 Je vous remercie de votre franchise. 346 00:32:31,533 --> 00:32:32,826 Vous pouvez partir. 347 00:33:03,773 --> 00:33:05,025 Reposez-vous, Sire. 348 00:33:05,692 --> 00:33:07,694 J'apporte les sangsues. 349 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Pardonnez-moi, grand mestre. 350 00:33:10,655 --> 00:33:15,243 J'ai pris la liberté de préparer de nouveaux cataplasmes 351 00:33:15,493 --> 00:33:17,662 qui pourraient être plus efficaces. 352 00:33:17,912 --> 00:33:20,332 Ce ne sera pas nécessaire, Orwyle. 353 00:33:20,582 --> 00:33:24,085 Les sangsues ont toujours soulagé Sa Majesté. 354 00:33:43,188 --> 00:33:44,773 Pour l'aider à dormir. 355 00:33:55,742 --> 00:33:56,785 Où est la reine ? 356 00:33:59,621 --> 00:34:02,624 On m'a laissé entendre qu'elle était retenue ailleurs. 357 00:34:23,311 --> 00:34:25,230 Verra-t-on en moi un bon roi ? 358 00:34:27,399 --> 00:34:28,608 Sire ? 359 00:34:29,776 --> 00:34:33,113 Que dira-t-on de moi dans les livres d'histoire ? 360 00:34:34,239 --> 00:34:36,574 Je n'ai ni combattu, ni conquis, 361 00:34:36,825 --> 00:34:38,993 ni essuyé de grande défaite. 362 00:34:41,246 --> 00:34:43,957 On pourrait considérer que c'est une chance. 363 00:34:46,292 --> 00:34:49,087 Il n'y a pas de quoi en faire une jolie ballade 364 00:34:49,337 --> 00:34:51,881 qu'on chanterait au banquet dans un siècle 365 00:34:52,257 --> 00:34:53,842 ou dans cinq. 366 00:34:57,220 --> 00:34:59,931 Vous avez continué dans la lignée de Jaehaerys. 367 00:35:01,141 --> 00:35:03,351 Vous avez su garder un royaume fort. 368 00:35:03,935 --> 00:35:08,815 Il vaut mieux vivre en paix qu'être chanté après sa mort. 369 00:35:09,566 --> 00:35:10,984 Peut-être. 370 00:35:12,694 --> 00:35:15,947 Mais au fond de moi, j'aurais voulu être mis à l'épreuve. 371 00:35:17,198 --> 00:35:19,492 Je me dis souvent que jeté dans le creuset, 372 00:35:19,868 --> 00:35:22,704 j'aurais été forgé autrement. 373 00:35:24,581 --> 00:35:26,249 Ceux qui sont éprouvés 374 00:35:27,041 --> 00:35:28,793 aimeraient avoir été épargnés. 375 00:35:31,296 --> 00:35:35,842 Un autre seigneur m'aurait assuré que j'étais de la trempe d'Aegon. 376 00:35:36,092 --> 00:35:37,760 - Sire... - Vous avez raison. 377 00:35:38,386 --> 00:35:39,679 Vous avez raison. 378 00:35:40,221 --> 00:35:41,931 Comme toujours. 379 00:35:44,058 --> 00:35:47,020 Peut-être vaut-il mieux ne pas savoir. 380 00:36:34,567 --> 00:36:39,030 C'est avec un immense plaisir que Sa Majesté le roi Viserys 381 00:36:39,280 --> 00:36:42,700 annonce le commencement des noces princières. 382 00:36:44,536 --> 00:36:48,581 La maison Lannister et son seigneur, Jason Lannister, 383 00:36:48,957 --> 00:36:52,710 seigneur suzerain de l'Ouest et maître de Castral Roc. 384 00:36:54,254 --> 00:36:57,924 La maison Hightower et son seigneur, Hobert Hightower, 385 00:36:58,174 --> 00:37:00,635 Phare du Sud, Protecteur de la Citadelle 386 00:37:00,885 --> 00:37:02,011 et Voix de Villevieille. 387 00:37:15,233 --> 00:37:18,987 Je vous félicite, Sire. Quel beau parti pour la princesse ! 388 00:37:19,529 --> 00:37:20,905 Merci, lord Jason. 389 00:37:21,155 --> 00:37:23,116 Je n'aurais pu rêver mieux. 390 00:37:24,742 --> 00:37:27,245 Si ce n'est que le banquet de bienvenue, 391 00:37:27,495 --> 00:37:30,790 je n'ose imaginer ce qui est prévu pour le mariage. 392 00:37:31,082 --> 00:37:33,501 Ma fille est la future reine. 393 00:37:34,586 --> 00:37:37,213 Je veux que ce mariage entre dans l'histoire. 394 00:37:38,965 --> 00:37:41,676 Où est la reine ? Que je lui présente mes hommages. 395 00:37:44,178 --> 00:37:46,431 La reine est en train de se préparer 396 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 pour la fête. 397 00:37:48,600 --> 00:37:50,893 Voilà pourquoi les hommes font la guerre. 398 00:37:51,436 --> 00:37:53,730 Les femmes ne seraient pas prêtes à temps. 399 00:37:59,235 --> 00:38:01,529 Votre présence est toujours un plaisir. 400 00:38:01,904 --> 00:38:03,114 Princesse. 401 00:38:03,406 --> 00:38:04,532 Sire. 402 00:38:14,792 --> 00:38:17,712 Sire, princesse Rhaenyra. 403 00:38:17,962 --> 00:38:19,213 Je vous félicite. 404 00:38:19,922 --> 00:38:23,426 C'est un honneur de vous recevoir, ser Gerold. 405 00:38:23,843 --> 00:38:27,722 J'ai été bouleversé d'apprendre la mort de lady Rhea. 406 00:38:28,598 --> 00:38:30,058 Toutes mes condoléances. 407 00:38:30,308 --> 00:38:32,477 Lady Rhea était exceptionnelle. 408 00:38:33,311 --> 00:38:36,314 On ne reverra pas son égale de sitôt. 409 00:38:36,564 --> 00:38:38,941 Si la Couronne peut aider votre maison... 410 00:38:47,867 --> 00:38:49,285 Lord Corlys 411 00:38:49,535 --> 00:38:50,703 de la maison Velaryon. 412 00:38:50,953 --> 00:38:53,373 Sire des Marées, maître de Lamarck. 413 00:38:53,998 --> 00:38:57,251 Son épouse, la princesse Rhaenys Targaryen. 414 00:38:57,502 --> 00:39:00,630 Leur fils et héritier, ser Laenor Velaryon, 415 00:39:01,297 --> 00:39:03,675 le futur roi consort. 416 00:39:44,799 --> 00:39:45,550 Mon promis. 417 00:39:45,925 --> 00:39:47,093 Ma promise. 418 00:41:11,010 --> 00:41:12,094 Bienvenue. 419 00:41:12,553 --> 00:41:15,306 Nous sommes réunis pour fêter une union. 420 00:41:16,474 --> 00:41:17,809 La soirée n'est qu'un début. 421 00:41:18,851 --> 00:41:21,270 Nous rendons hommage aux plus anciens 422 00:41:21,604 --> 00:41:24,482 et aux plus fidèles de nos alliés, les Velaryon. 423 00:41:27,485 --> 00:41:30,029 Leur maison est née dans l'antique Valyria, 424 00:41:30,655 --> 00:41:32,156 à l'ère des dragons. 425 00:41:34,700 --> 00:41:37,203 La maison Targaryen et la... 426 00:42:15,867 --> 00:42:17,368 Le roi ne va pas aimer. 427 00:42:17,660 --> 00:42:19,620 Au beau milieu de son discours. 428 00:42:31,007 --> 00:42:33,217 Le phare de Grand-Tour 429 00:42:33,467 --> 00:42:37,138 brille comment quand Villevieille convoque le ban pour la guerre ? 430 00:42:38,264 --> 00:42:39,473 En vert. 431 00:42:51,360 --> 00:42:53,487 Je vous félicite, belle-fille. 432 00:42:54,071 --> 00:42:56,032 C'est une bénédiction. 433 00:43:08,002 --> 00:43:09,128 Asseyez-vous. 434 00:43:18,846 --> 00:43:19,722 Où en étais-je ? 435 00:43:20,014 --> 00:43:22,516 À l'union des deux maisons, Sire. 436 00:43:31,692 --> 00:43:34,862 La maison Targaryen et la maison Velaryon 437 00:43:35,571 --> 00:43:36,989 ainsi unies, 438 00:43:37,406 --> 00:43:39,075 j'espère l'avènement 439 00:43:39,325 --> 00:43:42,078 d'une nouvelle ère des dragons, à Westeros. 440 00:43:53,547 --> 00:43:57,176 À la suite de cette modeste fête, 441 00:43:59,136 --> 00:44:02,348 il y aura sept jours de tournois et de banquets. 442 00:44:06,310 --> 00:44:07,728 Après ces célébrations... 443 00:44:08,646 --> 00:44:10,064 Après ces célébrations, 444 00:44:10,481 --> 00:44:12,108 un mariage princier 445 00:44:12,942 --> 00:44:14,193 entre ma fille, 446 00:44:15,361 --> 00:44:16,737 mon héritière, 447 00:44:17,279 --> 00:44:18,280 votre future reine, 448 00:44:19,782 --> 00:44:20,825 et ser Laenor, 449 00:44:21,826 --> 00:44:23,869 l'héritier de Lamarck. 450 00:45:16,380 --> 00:45:17,798 Je suis une piètre danseuse. 451 00:45:18,049 --> 00:45:19,133 Ça ressemble au combat. 452 00:45:19,842 --> 00:45:21,594 J'espère un autre dénouement. 453 00:46:35,793 --> 00:46:36,919 Majesté. 454 00:46:37,169 --> 00:46:38,921 Merci d'être venu, mon oncle. 455 00:46:39,171 --> 00:46:42,758 J'avais peur que sans ton père, tu dépérisses 456 00:46:43,008 --> 00:46:44,844 sous le soleil de Port-Réal. 457 00:46:45,219 --> 00:46:47,096 Mais tu as gardé la tête haute. 458 00:46:48,472 --> 00:46:51,267 Sache que Villevieille est avec toi. 459 00:47:17,585 --> 00:47:18,919 Dans le Val, 460 00:47:19,253 --> 00:47:22,214 les hommes répondent de leurs crimes. 461 00:47:24,049 --> 00:47:24,967 Même les Targaryen. 462 00:47:26,468 --> 00:47:27,261 Vous êtes ? 463 00:47:27,595 --> 00:47:30,764 Ser Gerold Royce de Roches-aux-runes. 464 00:47:32,266 --> 00:47:33,517 Et ? 465 00:47:42,401 --> 00:47:46,488 Je suis le cousin de feu votre épouse. 466 00:47:47,573 --> 00:47:48,991 C'est un drame. 467 00:47:49,241 --> 00:47:50,784 Je suis dévasté. 468 00:47:51,035 --> 00:47:52,411 Quel accident tragique ! 469 00:47:52,661 --> 00:47:54,079 Vous le savez très bien, 470 00:47:54,330 --> 00:47:55,706 ce n'était pas un accident. 471 00:47:55,956 --> 00:47:57,416 Ce sont des aveux ? 472 00:47:57,666 --> 00:48:00,336 C'est une accusation. 473 00:48:03,380 --> 00:48:06,467 À Port-Réal, les hommes répondent de leurs calomnies. 474 00:48:06,800 --> 00:48:08,344 Même les salauds de bronze. 475 00:48:11,639 --> 00:48:14,516 Vous tombez bien. Je veux parler de mon héritage. 476 00:48:15,976 --> 00:48:18,771 - Quel héritage ? - Nous n'avons pas d'enfants. 477 00:48:19,021 --> 00:48:22,191 Ce qui lui revenait me revient donc. 478 00:48:23,901 --> 00:48:26,487 Elle était l'héritière de Roches-aux-runes, 479 00:48:27,321 --> 00:48:28,197 non ? 480 00:48:31,825 --> 00:48:32,826 Après les festivités, 481 00:48:33,077 --> 00:48:35,496 j'irai aux Eyrié, pour en parler à lady Jeyne. 482 00:48:35,746 --> 00:48:38,374 Peut-être vous y verrai-je, ser Gerold. 483 00:49:51,864 --> 00:49:54,575 Vous êtes presque aussi belle que votre frère. 484 00:49:55,326 --> 00:49:57,453 Je suis flattée, mon prince. 485 00:49:57,703 --> 00:50:00,164 - Je suis navrée pour votre épouse. - Pas moi. 486 00:50:01,332 --> 00:50:02,750 Elle était peu aimable. 487 00:50:03,000 --> 00:50:03,834 Je l'ai trouvé. 488 00:50:05,669 --> 00:50:07,296 Le bel amant. 489 00:50:07,755 --> 00:50:08,922 Qui ? 490 00:50:09,673 --> 00:50:11,216 Ser Criston Cole. 491 00:50:12,092 --> 00:50:13,844 Son bouclier lige ? 492 00:50:14,094 --> 00:50:15,095 Regarde-le. 493 00:50:15,471 --> 00:50:17,431 Il est obsédé par son con. 494 00:50:18,265 --> 00:50:22,394 Un prince Targaryen, un beau chevalier et un dragonnier. 495 00:50:22,644 --> 00:50:23,896 Vous avez tout pour plaire. 496 00:50:24,146 --> 00:50:25,898 Vous me connaissez encore mal. 497 00:50:26,148 --> 00:50:27,024 Je pense 498 00:50:27,274 --> 00:50:29,276 que ser Criston a dépucelé ta mariée. 499 00:50:29,526 --> 00:50:30,778 Pas si fort ! 500 00:50:31,028 --> 00:50:34,156 - Peut-être peut-on changer cela. - Peut-être. 501 00:50:35,824 --> 00:50:36,617 C'est bien. 502 00:50:37,034 --> 00:50:38,660 Elle connaît ton secret. 503 00:50:39,661 --> 00:50:40,746 Et toi le sien. 504 00:51:11,568 --> 00:51:13,404 Ils forment un beau couple. 505 00:51:14,446 --> 00:51:15,656 Quoi ? 506 00:51:16,573 --> 00:51:18,784 La princesse et ser Laenor. 507 00:51:28,127 --> 00:51:29,837 Ser Joffrey Lonbec. 508 00:51:30,504 --> 00:51:31,922 Le Chevalier aux Baisers. 509 00:51:32,172 --> 00:51:35,134 On m'appelle comme ça, j'ignore pourquoi. 510 00:51:35,717 --> 00:51:37,261 Je surveille. Que voulez-vous ? 511 00:51:37,511 --> 00:51:39,888 Vous ne me connaissez pas, ser Criston. 512 00:51:40,305 --> 00:51:42,391 Mais cette union nous touche de près. 513 00:51:46,437 --> 00:51:48,856 Si vous avez quelque chose à dire, dites-le. 514 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Ser Laenor m'est très cher. 515 00:51:52,276 --> 00:51:55,279 Comme je sais que la princesse vous est chère. 516 00:51:57,448 --> 00:51:59,700 Nous devrions nous jurer de les protéger, 517 00:52:00,033 --> 00:52:01,493 eux et leurs secrets. 518 00:52:01,743 --> 00:52:03,412 S'ils sont bien gardés... 519 00:52:06,206 --> 00:52:07,708 nous ne craignons rien. 520 00:52:51,710 --> 00:52:53,045 Vous permettez, ser Harwin ? 521 00:52:53,295 --> 00:52:54,713 Bien sûr, mon prince. 522 00:53:06,934 --> 00:53:09,019 {\an8}C'est ça que tu veux ? 523 00:53:10,020 --> 00:53:12,731 {\an8}Ça t'intéresse, ce que je veux ? 524 00:53:12,981 --> 00:53:14,816 {\an8}Ce n'est pas pour toi. 525 00:53:15,067 --> 00:53:17,736 {\an8}Laenor est un homme bon, un preux chevalier. 526 00:53:19,363 --> 00:53:22,324 {\an8}Mais vivre avec lui sera d'un ennui mortel. 527 00:53:22,574 --> 00:53:25,786 {\an8}Le mariage, m'a-t-on dit, n'est que de la politique. 528 00:53:26,286 --> 00:53:28,080 {\an8}Le mien a été dissous. 529 00:53:28,747 --> 00:53:30,207 {\an8}Alors emmène-moi ! 530 00:53:30,457 --> 00:53:32,209 {\an8}N'était-ce pas ton but ? 531 00:53:32,459 --> 00:53:36,880 {\an8}Je ne suis pas encore mariée mais les heures sont comptées. 532 00:53:37,422 --> 00:53:39,841 {\an8}Tu es sûrement armé. 533 00:53:41,260 --> 00:53:44,513 {\an8}Il te suffit de fendre la garde de mon père. 534 00:53:44,930 --> 00:53:48,100 {\an8}Emmène-moi avec toi à Peyredragon, 535 00:53:48,350 --> 00:53:50,811 {\an8}et fais de moi ta femme. 536 00:54:13,250 --> 00:54:14,626 Que se passe-t-il ? 537 00:54:16,503 --> 00:54:17,713 Laenor ! 538 00:54:52,581 --> 00:54:53,332 Arrêtez ! 539 00:54:53,582 --> 00:54:54,416 Où est Rhaenyra ? 540 00:55:14,853 --> 00:55:16,021 Princesse ! 541 00:55:27,366 --> 00:55:28,909 Posez-moi ! 542 00:56:22,170 --> 00:56:26,216 L'amour des Sept est sacré et éternel. 543 00:56:27,342 --> 00:56:30,387 C'est la source de la vie et de l'amour. 544 00:56:31,847 --> 00:56:36,059 Nous voici assemblés ce soir dans la gratitude et la piété 545 00:56:36,309 --> 00:56:38,478 pour unir ces deux âmes 546 00:56:38,729 --> 00:56:40,021 en une seule. 547 00:56:45,026 --> 00:56:46,069 Père. 548 00:56:48,780 --> 00:56:50,073 Mère. 549 00:56:52,284 --> 00:56:53,535 Guerrier. 550 00:56:55,036 --> 00:56:56,371 Ferrant. 551 00:56:57,497 --> 00:56:58,832 Jouvencelle. 552 00:56:59,708 --> 00:57:01,001 Aïeule. 553 00:57:01,793 --> 00:57:03,545 Étranger. 554 00:57:05,464 --> 00:57:08,467 Entendez à présent leurs vœux. 555 00:57:09,760 --> 00:57:13,346 Je suis tien et tu es mienne. 556 00:57:15,432 --> 00:57:17,100 Quoi qu'il arrive. 557 00:57:20,312 --> 00:57:22,439 Je suis tienne et tu es mien. 558 00:57:23,648 --> 00:57:25,108 Quoi qu'il arrive. 559 00:57:26,234 --> 00:57:30,071 Ici, en présence des dieux et des hommes, 560 00:57:30,947 --> 00:57:32,199 je déclare 561 00:57:33,366 --> 00:57:36,286 Laenor de la maison Velaryon 562 00:57:38,163 --> 00:57:41,416 et Rhaenyra de la maison Targaryen 563 00:57:41,708 --> 00:57:44,044 mari et femme. 564 00:57:47,214 --> 00:57:49,090 Un seul corps, 565 00:57:50,091 --> 00:57:52,093 un seul cœur, 566 00:57:52,677 --> 00:57:54,471 une seule âme, 567 00:57:55,972 --> 00:57:57,641 aujourd'hui et pour toujours. 568 00:57:59,935 --> 00:58:01,353 Ser Criston. 569 00:58:41,017 --> 00:58:43,770 Adaptation : Clotilde Maville 570 00:58:44,020 --> 00:58:47,524 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS