1 00:01:55,281 --> 00:01:56,449 Проклятие! 2 00:01:59,953 --> 00:02:01,079 Дишайте. 3 00:02:07,335 --> 00:02:08,628 Напъвайте. 4 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 И отново. 5 00:02:22,433 --> 00:02:23,393 Напъвайте. 6 00:02:27,397 --> 00:02:28,314 Главичката! 7 00:02:42,161 --> 00:02:44,706 Момче е, принцесо. - Слава на Майката! 8 00:02:59,512 --> 00:03:02,015 Здраво ли е? - Рита като козле, принцесо. 9 00:03:11,691 --> 00:03:13,776 Здравей. 10 00:03:17,322 --> 00:03:18,281 Принцесо. 11 00:03:19,991 --> 00:03:24,203 Кралицата настоява да види рожбата. Незабавно. 12 00:03:27,665 --> 00:03:28,583 Защо? 13 00:03:39,218 --> 00:03:40,428 Сама ще го отнеса. 14 00:03:40,511 --> 00:03:43,681 Трябва да останете в постелята. - Да, трябва! Помогнете ми. 15 00:03:50,855 --> 00:03:52,398 Тихо, тихо. 16 00:04:01,574 --> 00:04:02,492 Принцесо. 17 00:04:04,285 --> 00:04:05,203 Роклята ви. 18 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 Принцесо! - Иде! 19 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 Плацентата! 20 00:04:53,459 --> 00:04:55,712 Момченце. Казаха ми. 21 00:04:55,795 --> 00:04:57,130 Да. - Чакай. 22 00:04:58,881 --> 00:05:01,801 Къде отиваш? - Тя иска да го види. 23 00:05:01,884 --> 00:05:02,802 Сега ли? 24 00:05:04,220 --> 00:05:05,388 Идвам с теб. 25 00:05:05,471 --> 00:05:07,432 Надявам се. - Нека го взема. 26 00:05:07,515 --> 00:05:09,267 Няма да й доставя това удоволствие. 27 00:05:09,350 --> 00:05:11,144 Поне хвани ръката ми. 28 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 Болеше ли много? 29 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 Богове. 30 00:05:25,908 --> 00:05:27,618 Веднъж пронизаха рамото ми с копие. 31 00:05:29,120 --> 00:05:30,538 Съчувствам ти. 32 00:05:31,330 --> 00:05:32,957 Принцесо. 33 00:05:33,041 --> 00:05:35,543 Радвам се, че не съм жена. - Принцесо. 34 00:05:35,626 --> 00:05:37,086 Принцесо. Милорд. 35 00:05:43,176 --> 00:05:44,093 Какво има? 36 00:05:45,344 --> 00:05:46,512 Какво става? 37 00:05:47,638 --> 00:05:48,556 Проклятие! 38 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 Върви. Не спирай. 39 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 Какво може да иска? 40 00:06:00,777 --> 00:06:02,028 Мислех, че сме го превъзмогнали. 41 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 Принцесо. Сер Ленор. 42 00:06:08,743 --> 00:06:12,080 За мен е чест да бъда сред първите, които ви честитят. 43 00:06:12,163 --> 00:06:13,289 Благодаря, лорд Касуел. 44 00:06:13,956 --> 00:06:16,876 Ако мога да бъда полезен... 45 00:06:16,959 --> 00:06:18,795 Може да дойде и този ден, милорд. 46 00:06:26,677 --> 00:06:30,848 Връщаме се. Тя ще дойде при нас. 47 00:06:30,932 --> 00:06:34,060 Не. Освен ако не искаш да ме носиш по проклетите стъпала. 48 00:06:51,994 --> 00:06:53,079 Това е нелепо. 49 00:07:10,555 --> 00:07:11,472 Принцесо. 50 00:07:29,532 --> 00:07:30,491 Ренира. 51 00:07:31,367 --> 00:07:33,411 Трябва да си почиваш след раждането. 52 00:07:35,079 --> 00:07:37,790 Ваше величество без съмнение предпочита това. 53 00:07:37,874 --> 00:07:38,791 Трябва да седнеш. 54 00:07:39,542 --> 00:07:41,669 Талия, донеси възглавница за принцесата. 55 00:07:41,752 --> 00:07:43,796 Няма нужда. - Глупости. 56 00:07:45,089 --> 00:07:46,090 Ще довършим по-късно. 57 00:07:48,217 --> 00:07:49,177 Ваше величество. 58 00:07:55,766 --> 00:07:57,852 Каква щастлива вест тази сутрин. 59 00:07:57,935 --> 00:07:59,103 Да, Ваше величество. 60 00:08:00,313 --> 00:08:01,439 Къде е той? 61 00:08:02,607 --> 00:08:05,401 Къде е внукът ми? 62 00:08:07,361 --> 00:08:08,905 Ето го. 63 00:08:12,575 --> 00:08:14,118 Прекрасен принц. 64 00:08:14,994 --> 00:08:15,912 Здрав. 65 00:08:16,537 --> 00:08:18,664 Ще бъдеш безстрашен рицар. 66 00:08:19,707 --> 00:08:22,501 Да, ще бъдеш. - Избрахте ли име за момчето? 67 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 Не сме. - Джофри. 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,632 Ще се казва Джофри. 69 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 Необичайно за дете с валирианска кръв. 70 00:08:32,762 --> 00:08:34,931 Мисля, че има носа на баща си. 71 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 Нали? 72 00:08:44,315 --> 00:08:47,526 Ако не възразявате, Ваше величество, дъщеря ви прояви героизъм, 73 00:08:47,610 --> 00:08:49,904 но трябва да си почива. - Разбира се. 74 00:08:52,114 --> 00:08:53,074 Ето. 75 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 Поздравления, дете мое. 76 00:09:06,128 --> 00:09:07,755 Надявам се, че раждането мина леко. 77 00:09:09,257 --> 00:09:11,676 Нарекох акушерката "пачавра". 78 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 Продължавайте с опитите, сер Ленор. 79 00:09:23,104 --> 00:09:25,231 Може някой ден рожбата да прилича на вас. 80 00:09:39,954 --> 00:09:43,541 Не се ли сети да ме питаш, преди да дадеш име на детето ми? 81 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 Детето е наше. Нали? 82 00:09:47,837 --> 00:09:49,380 Само един от нас кърви. 83 00:09:50,089 --> 00:09:52,842 Имам думата за дела, които касаят семейството ми. 84 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 Напоследък не се вълнуваш от делата ни. 85 00:10:09,150 --> 00:10:12,153 ...и вижда голям, страшен дракон! 86 00:10:17,533 --> 00:10:18,451 Майко! 87 00:10:19,410 --> 00:10:20,328 Виж. 88 00:10:25,791 --> 00:10:27,376 Избрахме яйце за бебето. 89 00:10:29,295 --> 00:10:31,839 Изглежда идеално. 90 00:10:31,922 --> 00:10:33,632 Оставих Люк да избере. - Благодаря, Джейс. 91 00:10:34,633 --> 00:10:37,094 Не всеки ден яйце напуска Драконовата яма. 92 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 Реших, че е най-добре да придружа момчетата. 93 00:10:41,807 --> 00:10:43,309 С Ленор ви благодарим, командире. 94 00:10:45,311 --> 00:10:47,063 Отново момче, доколкото чух. 95 00:10:52,151 --> 00:10:54,528 Ще бъдеш доблестен рицар, нали? 96 00:10:55,196 --> 00:10:56,113 Може ли? 97 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 Сер Харвин иска да се запознае с Джофри. 98 00:11:03,162 --> 00:11:04,080 Разбира се. 99 00:11:06,248 --> 00:11:07,208 Джофри, нали? 100 00:11:15,633 --> 00:11:17,927 Татко, може ли да подържа Джофри? 101 00:11:18,010 --> 00:11:22,556 Не, не, не. Връщайте се в Драконовата яма. 102 00:11:22,640 --> 00:11:25,101 Хайде! - Преди да пратят потеря. 103 00:11:36,987 --> 00:11:39,407 Спи пред командира на градската стража. 104 00:11:41,700 --> 00:11:42,993 Какво неуважение. 105 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 Боя се, че бунтарството е в кръвта му. 106 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Стой! 107 00:12:17,445 --> 00:12:18,571 Нека се приближи. 108 00:12:38,883 --> 00:12:40,509 Усмирете Вермакс, принц Джейсерис. 109 00:12:40,593 --> 00:12:41,635 Подчини се! 110 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 Стой! 111 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 Много добре. 112 00:13:16,837 --> 00:13:18,130 Вермакс! 113 00:13:18,797 --> 00:13:19,882 Вермакс! 114 00:13:19,965 --> 00:13:20,883 Стой! 115 00:13:29,016 --> 00:13:32,102 Трябва да покажете на дракона, че сте негов господар. 116 00:13:34,104 --> 00:13:36,023 Както принц Егон владее Слънцеплам. 117 00:13:43,322 --> 00:13:46,825 Когато почувства връзка с вас, няма да приема заповеди от друг. 118 00:13:50,913 --> 00:13:51,830 Може ли да го кажа? 119 00:13:59,922 --> 00:14:01,298 Дракарис, Вермакс! 120 00:14:24,446 --> 00:14:26,240 Емонд, имаме изненада за теб. 121 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 Каква? - Нещо специално. 122 00:14:31,912 --> 00:14:33,872 Само ти сред нас нямаш дракон. 123 00:14:33,956 --> 00:14:36,875 Така е. - Това ни измъчва. 124 00:14:37,793 --> 00:14:41,463 Затова намерихме един за теб. - Дракон? 125 00:14:42,423 --> 00:14:44,925 Как? - По волята на боговете. 126 00:14:53,767 --> 00:14:56,312 Представям ти Розова гибел! - Розова гибел! 127 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 Яхни я предпазливо. Първата езда е трудна. 128 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 Тази има 60 пръстена. 129 00:16:42,209 --> 00:16:43,585 По два чифта крака на всеки. 130 00:16:44,837 --> 00:16:46,088 Прави 240. 131 00:16:47,589 --> 00:16:48,590 Така е. 132 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 Има очи. 133 00:16:53,804 --> 00:16:54,722 Макар че... 134 00:16:55,597 --> 00:16:56,932 ...според мен не вижда. 135 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 Защо е така според теб? 136 00:17:02,771 --> 00:17:04,231 Неспособни сме да проумеем. 137 00:17:06,900 --> 00:17:09,445 Може би си права. Някои неща са отвъд разума. 138 00:17:13,657 --> 00:17:14,575 Ваше величество. 139 00:17:16,618 --> 00:17:20,247 Емонд. Какво си сторил? - Пак го е направил. 140 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 Предупредих те. Искаш ли да те затворя в покоите ти? 141 00:17:22,958 --> 00:17:25,127 Накараха ме! - Сякаш се нуждаеш от насърчение. 142 00:17:25,210 --> 00:17:28,380 Не проумявам защо си тъй обсебен. - Дадоха ми прасе! 143 00:17:29,214 --> 00:17:31,925 Какво? - Казаха, че са ми намерили дракон. 144 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 Последният пръстен няма крачета. - Беше прасе. 145 00:17:36,221 --> 00:17:38,182 Един ден ще имаш дракон. 146 00:17:39,057 --> 00:17:41,310 Трябва да затвори око. - Знам. 147 00:17:43,270 --> 00:17:44,313 Присмяха ми се. 148 00:17:48,650 --> 00:17:50,360 Направили са му криле. 149 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 И опашка. 150 00:17:51,695 --> 00:17:54,490 Не трябва да е толкова лековерен. - Той е дете. 151 00:17:54,573 --> 00:17:57,785 Решил е, че са срещнали див дракон в пустошта 152 00:17:57,868 --> 00:17:59,203 и са го примамили в ямата? 153 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 Внуците ти са тирани. - По-малки са от него. 154 00:18:02,831 --> 00:18:05,375 Те са диваци. И това не е изненада. 155 00:18:07,878 --> 00:18:10,297 Сигурна ли си, че не ги е подучил Егон? 156 00:18:14,676 --> 00:18:16,678 Чудо е, че яйцата им се излюпиха. 157 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 Защо? - Знаеш защо. 158 00:18:20,307 --> 00:18:21,934 Боя се, че не знам. - Недей... 159 00:18:23,811 --> 00:18:24,853 Визерис. 160 00:18:27,523 --> 00:18:29,858 Ще продължим следобед, Едард. 161 00:18:38,408 --> 00:18:40,869 Веднъж повдигнах въпроса 162 00:18:40,953 --> 00:18:43,372 и ти ми забрани да говоря, затова мълчах. 163 00:18:45,415 --> 00:18:47,751 Да родиш една подобна рожба е грешка. 164 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 Три вече са обида. 165 00:18:50,629 --> 00:18:51,880 Към трона, към теб. 166 00:18:52,631 --> 00:18:55,551 Към дома Веларион и този съюз, за който ти се пребори. 167 00:18:55,634 --> 00:18:58,095 Да не говорим за приличието. 168 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 Някога имах черна кобила. 169 00:19:02,224 --> 00:19:04,059 Черна като гарван. 170 00:19:04,143 --> 00:19:06,019 Един ден избяга от пасището си 171 00:19:06,854 --> 00:19:09,356 и зачена от съседски жребец. 172 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 Жребецът беше сребрист като луната в зимна нощ. 173 00:19:16,071 --> 00:19:19,575 Жребчето се роди с цвета на кестените. 174 00:19:21,618 --> 00:19:25,372 Най-незабележимият кафяв кон, който си виждала. 175 00:19:27,541 --> 00:19:29,751 Природата има своите тайнства. 176 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 Откъде знаеш? 177 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 За сребристия жребец. Откъде знаеш, че е бил той? 178 00:19:45,183 --> 00:19:46,935 Видя ли го с очите си? 179 00:19:51,189 --> 00:19:55,569 Последиците от обвинение като това, което отправяш, 180 00:19:56,445 --> 00:19:57,738 могат да бъдат драстични. 181 00:20:06,455 --> 00:20:08,123 Не го споменавай повече. 182 00:20:19,217 --> 00:20:21,428 Нима губя разсъдъка си, сер Кристън? 183 00:20:21,511 --> 00:20:23,764 Разумът ли ми изневери, или всички спят 184 00:20:23,847 --> 00:20:27,184 и сънуват един и същ блудкав сън? - Понякога така изглежда. 185 00:20:30,187 --> 00:20:32,564 Безсрамно се перчи с привилегията на произхода си 186 00:20:32,648 --> 00:20:35,776 и очаква всички да отричат очевидната истина. 187 00:20:35,859 --> 00:20:37,277 А баща й... - Той знае. 188 00:20:37,361 --> 00:20:40,113 Разбира се, че знае, но си е втълпил заблудата. 189 00:20:40,197 --> 00:20:41,907 Само й намира оправдания. 190 00:20:42,950 --> 00:20:46,536 Принцеса Ренира е безсрамна и жестока. 191 00:20:46,620 --> 00:20:49,623 Като паяк, който се впива в жертвата и изсмуква живота от жилите й. 192 00:20:50,791 --> 00:20:52,042 Разглезена пачавра. 193 00:20:58,173 --> 00:21:00,217 Беше недостойно, Ваше величество. Простете. 194 00:21:03,887 --> 00:21:09,017 Трябва да вярвам, че накрая честта и почтеността ще надделеят. 195 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 Ще се уповаваме на това и един на друг. 196 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 Чия беше идеята? - Проклятие! 197 00:21:39,256 --> 00:21:41,675 Прасето. Ти ли измисли шегата? 198 00:21:42,426 --> 00:21:43,427 Не. 199 00:21:44,177 --> 00:21:45,303 Джейс беше. 200 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 И... 201 00:21:48,849 --> 00:21:51,977 И двамата. Уверявам те. 202 00:21:52,060 --> 00:21:54,271 Емонд ти е брат. - Той е слабак. 203 00:21:54,354 --> 00:21:58,150 Едно семейство сме. Присмивай му се колкото искаш у дома. 204 00:21:58,233 --> 00:22:01,403 Но отвъд тези стени ние браним своите. 205 00:22:01,486 --> 00:22:02,571 Беше смешно. 206 00:22:02,654 --> 00:22:05,323 Да не мислиш, че вечно ще си играеш със синовете на Ренира? 207 00:22:07,200 --> 00:22:08,118 Според кралската повеля 208 00:22:09,244 --> 00:22:12,831 Ренира ще се възкачи на трона, а Джейсерис ще я наследи. 209 00:22:13,540 --> 00:22:14,458 Е, и? 210 00:22:15,208 --> 00:22:18,170 Вече си почти мъж. Как може да си толкова късоглед? 211 00:22:20,922 --> 00:22:22,591 Ако Ренира поеме властта, 212 00:22:23,675 --> 00:22:26,011 животът ти ще бъде в опасност. 213 00:22:27,137 --> 00:22:28,180 Този на Емонд също. 214 00:22:29,890 --> 00:22:32,517 Може да погуби всеки, който оспори правото й. 215 00:22:33,435 --> 00:22:35,312 Тогава няма... - Ти си претендент! 216 00:22:35,395 --> 00:22:39,232 Оспорваш правото й, като живееш и дишаш! 217 00:22:43,862 --> 00:22:45,947 Ти си първороден син на краля. 218 00:22:46,823 --> 00:22:49,785 Те знаят, цялото кралство осъзнава с разума, 219 00:22:49,868 --> 00:22:51,578 с кръвта и костите си, 220 00:22:52,996 --> 00:22:55,540 че един ден ще бъдеш наш крал. 221 00:23:04,466 --> 00:23:05,842 Облечи се. 222 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 Агнешките сърца са превъзходни. 223 00:24:33,722 --> 00:24:36,391 Имахме късмет с готвача, Ваше височество. 224 00:24:36,474 --> 00:24:38,059 Има сладкиш със сливи, 225 00:24:38,143 --> 00:24:40,020 за който сигурно ще се сбием. 226 00:24:40,103 --> 00:24:42,147 Тогава, преди да сме се спречкали, 227 00:24:43,440 --> 00:24:47,319 да вдигнем наздравица за вашия предшественик Егон Завоевателя, 228 00:24:47,402 --> 00:24:50,989 който ни подкрепи срещу Волантис в Кървавото столетие. 229 00:24:51,072 --> 00:24:54,701 Дойде ни на помощ в Лис, яхнал великия дракон Балерион, 230 00:24:54,784 --> 00:24:58,038 изгори флотата на враговете и обърна хода на войната. 231 00:25:00,457 --> 00:25:01,625 Егон Завоевателя. 232 00:25:01,708 --> 00:25:02,834 За Егон! 233 00:25:06,296 --> 00:25:07,923 Стигаме до делата, които ме доведоха тук. 234 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 Имам предложение 235 00:25:11,384 --> 00:25:14,221 в духа на преклонението ми към древния ни съюз. 236 00:25:14,304 --> 00:25:16,681 Ако искате ръката на една от дъщерите ни, 237 00:25:16,765 --> 00:25:18,808 можеше да ни спестите беседата. 238 00:25:18,892 --> 00:25:20,060 Какво? 239 00:25:21,228 --> 00:25:24,314 Не съм достоен за такава чест, лейди Лена. 240 00:25:27,234 --> 00:25:30,737 Предлагам ви да се установите в Пентос. 241 00:25:31,488 --> 00:25:33,949 Това имение ще бъде моят дар за вас, 242 00:25:34,032 --> 00:25:38,119 заедно със земите, лозята и гората. 243 00:25:38,203 --> 00:25:42,707 Селяните ще плащат данъци всяка година на своя лорд Таргариен. 244 00:25:42,791 --> 00:25:45,126 Ще се радвате на привилегии в града и пристанището, 245 00:25:45,210 --> 00:25:47,379 както подобава на кралското ви потекло. 246 00:25:51,049 --> 00:25:52,467 Продължете. 247 00:25:52,550 --> 00:25:55,845 Лис и съюзниците му се надигат. 248 00:25:55,929 --> 00:25:59,975 Триархията намери съюзник в лицето на Корен Мартел от Дорн. 249 00:26:00,684 --> 00:26:03,561 Всеки момент ще обърнат взор на север. 250 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 Семейството ви има дракони. 251 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Сега са три, може би ще станат четири. 252 00:26:11,111 --> 00:26:14,948 Моята цел е да опазя Пентос от ненаситната паст на Триархията. 253 00:26:15,031 --> 00:26:18,201 Помогнете на Пентос, както стори Завоевателя някога, 254 00:26:19,244 --> 00:26:22,872 и моята благодарност ще препълни бокала ви. 255 00:26:23,581 --> 00:26:28,128 Ние сме пътешественици, Ваше височество. Вече останахме тук твърде дълго. 256 00:26:32,924 --> 00:26:34,634 Предложението е щедро. 257 00:26:35,427 --> 00:26:36,928 Със сигурност ще го обсъдим. 258 00:27:07,959 --> 00:27:10,295 Обмисляш предложението на принца. 259 00:27:10,378 --> 00:27:11,379 Тук живеем добре. 260 00:27:12,630 --> 00:27:15,884 Свободни сме да правим каквото пожелаем, посрещат ни с почести. 261 00:27:15,967 --> 00:27:18,345 Но ще си останем гости. - Именно. 262 00:27:18,428 --> 00:27:21,431 Нямаме задължения, не участваме в борбата за власт. 263 00:27:21,514 --> 00:27:25,685 Вечната смяна на съюзници и претенденти не е наша грижа. 264 00:27:26,394 --> 00:27:29,105 Използват ни. - Ново усещане, нали? 265 00:27:31,024 --> 00:27:34,611 Обикновена сделка. Ние имаме дракони, те имат злато. 266 00:27:40,492 --> 00:27:42,369 Ние сме нещо повече, Демън. 267 00:27:42,452 --> 00:27:45,663 Не сме бардове и шутове, които задоволяват капризите на принц. 268 00:27:45,747 --> 00:27:47,624 Носим кръвта на Стара Валирия. 269 00:27:48,958 --> 00:27:50,293 Мястото ни не е тук. 270 00:27:50,377 --> 00:27:52,504 Валирия загина. И за нас няма място никъде. 271 00:27:58,843 --> 00:28:02,263 Искам рожбата ми да се роди там, където аз съм родена. 272 00:28:02,347 --> 00:28:04,766 В Дрифтмарк, в замъка на баща ми. 273 00:28:04,849 --> 00:28:07,602 Искам дъщерите ми да растат на родна земя 274 00:28:07,685 --> 00:28:11,106 със семейството, това е рожденото им право. 275 00:28:13,942 --> 00:28:16,569 Искам да издъхна като ездачка на дракони. 276 00:28:17,320 --> 00:28:19,531 Не като жена на тлъст селски лорд. 277 00:28:53,356 --> 00:28:56,109 Свийте коленете. По-пъргаво с краката. 278 00:28:57,777 --> 00:28:59,279 Леки крака, тежка ръка. 279 00:28:59,362 --> 00:29:01,990 За това живея, Лайънъл. - Тежестта напред. 280 00:29:02,073 --> 00:29:05,410 Момчетата се обучават заедно, четат заедно, 281 00:29:05,493 --> 00:29:07,620 повалят се и си помагат да станат. 282 00:29:08,455 --> 00:29:11,124 Това ще ги свърже за цял живот. Не си ли съгласен? 283 00:29:12,000 --> 00:29:13,293 Надявам се, Ваше величество. 284 00:29:16,254 --> 00:29:18,798 Не стойте изпънат, лесно ще ви съборят. 285 00:29:30,018 --> 00:29:30,977 Егон. 286 00:29:32,854 --> 00:29:36,941 Спечелих първия двубой, сер Кристън. Съперникът ми моли за милост. 287 00:29:37,650 --> 00:29:39,903 Предлагам ви нов съперник, владетелю на сламата. 288 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 Опитайте се да ме докоснете. 289 00:29:43,406 --> 00:29:44,574 Заедно с брат си. 290 00:30:12,143 --> 00:30:13,853 Постарайте се повече. 291 00:30:19,692 --> 00:30:22,570 Вдигнете оръжията. Не отстъпвайте и пръст на врага. 292 00:30:25,240 --> 00:30:29,744 По-малките момчета също се нуждаят от внимание, сер Кристън. 293 00:30:30,370 --> 00:30:32,497 Методите ми ли критикувате, сер? 294 00:30:33,414 --> 00:30:36,751 Просто предлагам метод, който включва всички ученици. 295 00:30:40,588 --> 00:30:41,506 Много добре. 296 00:30:45,176 --> 00:30:48,388 Джейсерис. Елате. Ще се биете с Егон. 297 00:30:51,558 --> 00:30:53,017 Първороден син срещу първороден син. 298 00:30:56,312 --> 00:30:59,107 Не е справедливо. - Не сте участвали в битка, 299 00:30:59,190 --> 00:31:01,859 затова не знаете, че в бран никой не очаква справедливост. 300 00:31:04,445 --> 00:31:05,363 Вдигнете оръжия. 301 00:31:07,198 --> 00:31:08,366 Бийте се. 302 00:31:32,640 --> 00:31:34,058 Не е по правилата. - Ще му обясня. 303 00:31:37,437 --> 00:31:39,772 Потърсете опора. Използвайте ръста си. 304 00:31:39,856 --> 00:31:41,941 Напредвайте бързо и нанесете удар 305 00:31:42,025 --> 00:31:43,818 в гърдите, за да го повалите. 306 00:31:46,362 --> 00:31:47,405 Ти! 307 00:31:48,948 --> 00:31:49,991 По-близо. 308 00:31:51,326 --> 00:31:53,119 Притиснете го. По-близо. 309 00:31:53,911 --> 00:31:55,663 Атакувайте. Използвайте крака. 310 00:31:59,292 --> 00:32:00,543 Не му позволявайте да стане. 311 00:32:02,670 --> 00:32:03,838 Атакувайте! 312 00:32:05,423 --> 00:32:06,382 Стига! 313 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 Как смееш! - Егон! 314 00:32:10,970 --> 00:32:14,182 Самозабравяш се. Това е принцът. - На това ли ги учиш? 315 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 На жестокост към по-слаб противник? 316 00:32:23,524 --> 00:32:26,694 Интересът ти към подготовката на принца е необичаен. 317 00:32:28,946 --> 00:32:31,866 Повечето мъже проявяват подобна загриженост за братовчед. 318 00:32:34,077 --> 00:32:34,994 Или брат. 319 00:32:35,828 --> 00:32:37,038 Или син. 320 00:32:54,389 --> 00:32:55,348 Назад! 321 00:32:56,057 --> 00:32:57,308 Повтори го! 322 00:32:58,351 --> 00:32:59,560 Повтори! 323 00:33:00,561 --> 00:33:01,562 Знаех си. 324 00:33:05,066 --> 00:33:06,567 Нека го изкъпят с кърпа. 325 00:33:06,651 --> 00:33:10,071 Поискай от готвача хубаво бистро вино. 326 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 Принцесо? 327 00:33:14,575 --> 00:33:17,495 На двора стана злополука. 328 00:33:27,422 --> 00:33:29,549 Този позор тежи на сърцето ми. 329 00:33:29,632 --> 00:33:32,927 Затова ли ме извика? Заради срама си? 330 00:33:33,010 --> 00:33:34,387 Нашият срам, Харвин! 331 00:33:35,680 --> 00:33:37,390 Позорът на дома Стронг. 332 00:33:37,473 --> 00:33:40,059 Защото посегнах на непоносимия Коул? 333 00:33:40,143 --> 00:33:42,395 Син на стюард? - Той е рицар от кралската стража! 334 00:33:42,478 --> 00:33:44,772 Нарани принца. - Защитник на короната! 335 00:33:44,856 --> 00:33:46,357 Обстоятелствата около раждането му... 336 00:33:48,568 --> 00:33:50,987 Ти ни направи уязвими 337 00:33:51,070 --> 00:33:54,532 за обвинения в най-грозната измяна. 338 00:33:54,615 --> 00:33:56,325 Що за измяна е това? 339 00:33:59,245 --> 00:34:01,164 Не ме прави на глупак, момче. 340 00:34:03,082 --> 00:34:06,836 Близостта ти с принцеса Ренира е злодеяние, 341 00:34:06,919 --> 00:34:09,130 което се наказва с изгнание и смърт. 342 00:34:09,839 --> 00:34:13,217 За теб, за нея, за децата. 343 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 Това са слухове. 344 00:34:18,723 --> 00:34:21,893 Разпространяват ги враговете й. - Хората имат очи. 345 00:34:24,687 --> 00:34:28,274 Само кралят изглежда отхвърля истината, която виждат очите му. 346 00:34:29,150 --> 00:34:33,571 Той е едничката крехка преграда между теб и острието на палача. 347 00:34:34,822 --> 00:34:37,366 Бащите са слепи за греховете на децата. 348 00:34:38,034 --> 00:34:40,411 Иска ми се и моят баща да проявяваше подобна слабост. 349 00:34:40,495 --> 00:34:42,663 Нима не си затварях очите години наред? 350 00:34:43,372 --> 00:34:44,624 Но днес 351 00:34:44,707 --> 00:34:48,044 нападна пред всички рицар от кралската стража, за да защитиш своя... 352 00:34:51,464 --> 00:34:54,258 Имаш своя чест, аз имам моя. 353 00:35:02,850 --> 00:35:04,185 За болката, принцесо. 354 00:35:12,068 --> 00:35:17,031 Там стоеше мечка, черна и кафява... 355 00:35:17,114 --> 00:35:19,909 Благодаря. - Ще се почувствате по-добре, 356 00:35:19,992 --> 00:35:21,035 щом млякото пресъхне. 357 00:35:22,328 --> 00:35:25,873 "Панаир?", попита мечокът страховит. 358 00:35:25,957 --> 00:35:29,377 "Но аз съм черен и с руно покрит." 359 00:35:29,460 --> 00:35:32,839 Надлъж и на шир по пътя широк, 360 00:35:32,922 --> 00:35:37,426 три момчета, коза и танцуващ мечок. 361 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 Любезна съпруго. 362 00:35:42,390 --> 00:35:43,307 Принцесо. 363 00:35:46,018 --> 00:35:47,061 Паднах. 364 00:35:49,438 --> 00:35:52,400 Къде беше? - Излязох с Карл. Не го ли споменах? 365 00:35:54,610 --> 00:35:55,945 Много ли боли? 366 00:35:56,946 --> 00:35:57,864 Кърмата 367 00:35:59,115 --> 00:36:00,157 издува гърдите... 368 00:36:00,241 --> 00:36:03,119 Ще ни извините ли, сер Карл? Искам да говоря с мъжа си. 369 00:36:03,202 --> 00:36:04,453 Разбира се, принцесо. 370 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 В Каменни стъпала отново назрява война, Ренира. 371 00:36:21,429 --> 00:36:25,433 Триархията се пробуди за нов живот от съюза с Дорн. 372 00:36:26,851 --> 00:36:28,519 Подготвят корабите. 373 00:36:29,520 --> 00:36:32,106 Карл се е сражавал там. Показа ми... 374 00:36:35,401 --> 00:36:39,280 Показа ми торба със сапфири колкото орехи, 375 00:36:39,363 --> 00:36:41,073 които е отнел от пиратите. 376 00:36:43,868 --> 00:36:47,246 Точно от това се нуждая след толкова време. 377 00:36:47,330 --> 00:36:49,040 Малко приключение. 378 00:36:49,123 --> 00:36:52,001 Истинска битка, която отново да съживи кръвта ми. 379 00:36:53,669 --> 00:36:57,423 Той разправя, че един тироски пълководец, исполин, 380 00:36:58,215 --> 00:37:02,595 боядисва брадата си в лилаво и носи женски одежди. 381 00:37:06,349 --> 00:37:08,017 Само за няколко месеца. 382 00:37:13,314 --> 00:37:15,149 Отново в морето. 383 00:37:17,193 --> 00:37:18,319 Полудя ли? 384 00:37:20,029 --> 00:37:21,447 Знаеш ли какво се случи, 385 00:37:22,782 --> 00:37:26,410 докато си пресушавал ейла в Квартала на бълхите? 386 00:37:27,578 --> 00:37:31,374 Заплашват ни мрачни слухове, Ленор. Дебнат ни по петите. 387 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Въпроси 388 00:37:34,377 --> 00:37:36,879 за бащинството на синовете ни. 389 00:37:37,922 --> 00:37:40,299 Противни, злобни клевети. 390 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Нима са клевети? 391 00:37:43,511 --> 00:37:45,388 Те са наши синове. 392 00:37:45,471 --> 00:37:47,181 Твои и мои. 393 00:37:48,349 --> 00:37:50,518 Истинският им баща не би ги изоставил, 394 00:37:50,601 --> 00:37:53,104 за да вилнее в Тясното море, 395 00:37:53,187 --> 00:37:55,147 да върти меч и да заглежда моряците. 396 00:37:55,231 --> 00:37:56,399 Аз съм рицар. 397 00:37:58,818 --> 00:38:00,027 И воин. 398 00:38:01,153 --> 00:38:05,950 Играх ролята си добросъвестно. 399 00:38:07,410 --> 00:38:10,079 Десет години. 400 00:38:11,539 --> 00:38:14,208 Дължиш ми... - Нищичко не ти дължа. 401 00:38:15,543 --> 00:38:19,672 Десет години угажда на капризите си в двора. 402 00:38:20,631 --> 00:38:23,050 Купува най-отбраните коне, 403 00:38:23,134 --> 00:38:27,304 гуля с най-редките вина, дели ложето си с най-прелъстителните левенти. 404 00:38:27,388 --> 00:38:30,349 Такава беше спогодбата ни и аз не се гневя. 405 00:38:31,600 --> 00:38:32,518 Но... 406 00:38:34,478 --> 00:38:37,815 ...не бива да изоставяш поста си, когато бурята е близо. 407 00:38:38,774 --> 00:38:42,945 Мъдрият моряк бяга от бурята, преди да го е връхлетяла. 408 00:38:53,789 --> 00:38:55,916 Добре тогава. Заповядвам ти. 409 00:38:57,460 --> 00:38:59,378 Като принцеса и престолонаследница, 410 00:38:59,462 --> 00:39:04,550 ти заповядвам да останеш до мен в Кралски чертог. 411 00:39:25,613 --> 00:39:27,281 Минаха осем години, скъпа. 412 00:39:29,158 --> 00:39:31,994 Половината не успяват. - Какво не успяват? 413 00:39:34,997 --> 00:39:35,915 Да се излюпят. 414 00:39:39,043 --> 00:39:40,294 Ще ми позволят ли да остана? 415 00:39:42,088 --> 00:39:43,339 Кой да ти позволи да останеш? 416 00:39:44,298 --> 00:39:45,508 Принцът на Пентос. 417 00:39:46,926 --> 00:39:48,094 Не разбирам. 418 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Той иска теб и татко. 419 00:39:53,057 --> 00:39:54,225 И Бела. 420 00:39:55,017 --> 00:39:56,393 Защото имате дракони. 421 00:40:01,148 --> 00:40:05,069 Има повече от един начин да се сдобиеш с дракон. 422 00:40:05,152 --> 00:40:09,031 Аз нямах свой до 15-годишна. 423 00:40:09,782 --> 00:40:13,786 Сега яздя Вхагар - най-големия в света. 424 00:40:17,414 --> 00:40:20,751 Твоят път е по-труден. Драконът на Бела се роди с нея. 425 00:40:23,754 --> 00:40:28,008 Но ако искаш да бъдеш ездачка, трябва да се пребориш за правото си. 426 00:40:30,052 --> 00:40:31,804 Баща ти ще ти каже същото. 427 00:40:33,597 --> 00:40:34,849 Той не ме забелязва. 428 00:40:41,939 --> 00:40:43,315 Прави каквото може. 429 00:41:21,562 --> 00:41:23,063 Ленор ми писа. 430 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 Ренира е родила още един син. 431 00:41:29,570 --> 00:41:31,197 Брат ти споменава ли дали тази рожба 432 00:41:31,280 --> 00:41:34,325 също носи случайна прилика 433 00:41:34,408 --> 00:41:36,035 с командира на градската стража? 434 00:41:37,620 --> 00:41:39,997 Пропуснал е тази подробност. 435 00:41:43,042 --> 00:41:44,793 Тъгувам по брат си, Демън. 436 00:41:47,588 --> 00:41:48,714 Ти също, ако питаш мен. 437 00:41:50,883 --> 00:41:52,968 Липсва ми силното вино на Вестерос. 438 00:41:54,803 --> 00:41:57,473 Даряваше ме с няколко часа на блажена забрава. 439 00:41:59,642 --> 00:42:01,644 Кехлибарената помия, която пият тук... 440 00:42:09,860 --> 00:42:11,195 Не копнееш ли по дома? 441 00:42:11,987 --> 00:42:12,905 Не. 442 00:42:13,697 --> 00:42:15,991 Не ти вярвам. - Вярвай на каквото искаш. 443 00:42:16,075 --> 00:42:20,329 Възхваляваш достойнствата на Пентос, но не проявяваш интерес към тях. 444 00:42:20,412 --> 00:42:22,373 Иначе щеше да разгледаш града. 445 00:42:22,456 --> 00:42:25,417 Вместо това прекарваш времето си в библиотеката, 446 00:42:25,501 --> 00:42:28,295 прелистваш хроники за мъртвите господари на дракони, 447 00:42:28,379 --> 00:42:31,423 чието наследство отричаш. 448 00:42:31,507 --> 00:42:34,093 Не знаех, че така внимателно ме наблюдават. 449 00:42:34,176 --> 00:42:35,427 Не спиш. 450 00:42:35,511 --> 00:42:37,596 Как да спя, когато дебнеш всяко мое движение? 451 00:42:41,517 --> 00:42:43,560 Животът те разочарова, зная. 452 00:42:44,979 --> 00:42:47,564 Може би не съм съпругата, за която си копнял. 453 00:42:47,648 --> 00:42:48,774 Лена... 454 00:42:48,857 --> 00:42:50,234 Не ме боли от това. 455 00:42:51,610 --> 00:42:53,112 Примирих се. 456 00:42:57,533 --> 00:42:58,993 Но ти си повече от това. 457 00:43:01,620 --> 00:43:04,248 Мъжът, за когото се омъжих, беше нещо повече. 458 00:43:12,339 --> 00:43:14,717 Лорд Блекууд твърди, 459 00:43:14,800 --> 00:43:17,678 че Бракъните местят граничните камъни нощем, 460 00:43:17,761 --> 00:43:20,347 за да пасат конете им в земята на Блекууд. 461 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 Защо не се отнесат до лорд Гроувър? 462 00:43:23,017 --> 00:43:26,061 Толкова ли е изнемощял, че не може да реши спор за камъни? 463 00:43:26,145 --> 00:43:30,607 Чух, че на практика сега синът на лорд Гроувър управлява Речен пад. 464 00:43:30,691 --> 00:43:34,028 Но той е Тъли, а това е проблем на дома Тъли. 465 00:43:35,070 --> 00:43:36,113 Съгласен съм. 466 00:43:37,239 --> 00:43:38,615 Да продължим нататък. 467 00:43:38,699 --> 00:43:41,201 И все пак, Бракън и Блекууд 468 00:43:41,285 --> 00:43:43,996 проливат кръвта си с повод и без повод. 469 00:43:46,665 --> 00:43:49,918 Редно е да разгледаме спора. 470 00:43:50,002 --> 00:43:53,255 Селяните знаят къде са границите от поколения. 471 00:43:53,964 --> 00:43:55,132 Няма да е трудно. 472 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Разбира се. 473 00:44:00,220 --> 00:44:01,180 Сер Тиланд. 474 00:44:03,724 --> 00:44:07,728 Трябва да обсъдим събитията при Каменни стъпала. 475 00:44:07,811 --> 00:44:10,230 Ще те отървем ли някога от това прокълнато място? 476 00:44:10,314 --> 00:44:13,984 Ако ме питате, Блекууд имат предимство. 477 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 Вече говорим за Каменни стъпала, лорд Бийзбъри. 478 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 И за съюза между Триархията и Дорн. 479 00:44:19,782 --> 00:44:22,368 Надявах се, че преговорите със Слънчево копие 480 00:44:22,451 --> 00:44:24,370 ще ги вразумят. 481 00:44:26,080 --> 00:44:28,707 Доверието в Мартел носи само разочарования. 482 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 Къде е нашият принц Демън? 483 00:44:31,377 --> 00:44:33,170 Или трябва да го наричам крал, 484 00:44:33,253 --> 00:44:35,214 както сам се зовеше след победата там? 485 00:44:35,297 --> 00:44:36,423 Някога. 486 00:44:36,507 --> 00:44:39,301 Беше преди десетилетие. Остави мястото незащитено. 487 00:44:39,385 --> 00:44:41,220 Ние го оставихме незащитено. 488 00:44:41,303 --> 00:44:44,723 Трябваше да построим укрепления, наблюдателни кули, 489 00:44:44,807 --> 00:44:48,852 да разположим флота и войници, за да охраняваме земята. 490 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 Не можем да си го позволим. 491 00:44:52,481 --> 00:44:55,275 Хазната е дълбока, но не е неизчерпаема. 492 00:44:56,610 --> 00:44:58,570 Поданиците ни ще платят висока цена. 493 00:44:58,654 --> 00:45:01,323 Съгласен съм. - Войната излиза по-скъпо. 494 00:45:03,992 --> 00:45:07,788 Бяхме небрежни и старото чудовище надига глава. 495 00:45:13,419 --> 00:45:14,503 Да приключваме. 496 00:45:14,920 --> 00:45:17,256 Да. 497 00:45:21,593 --> 00:45:22,511 Чакайте. 498 00:45:23,679 --> 00:45:24,680 Искам да говоря. 499 00:45:26,473 --> 00:45:27,391 Седнете. 500 00:45:36,984 --> 00:45:39,611 Усещам как назрява 501 00:45:41,196 --> 00:45:42,114 раздор 502 00:45:43,407 --> 00:45:45,659 между семействата ни, кралице. 503 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 За всички прегрешения от моя страна, моля за прошка. 504 00:45:54,376 --> 00:45:56,003 Но ние сме един род. 505 00:45:57,546 --> 00:46:00,966 Преди това бяхме приятелки. 506 00:46:07,764 --> 00:46:10,601 Синът ми Джейсерис ще наследи Железния трон. 507 00:46:10,684 --> 00:46:13,187 Предлагам годеж между него и дъщеря ви Хелена. 508 00:46:15,147 --> 00:46:18,567 Да станем съюзници веднъж завинаги. 509 00:46:20,235 --> 00:46:23,906 Нека властват заедно. - Много разумно предложение. 510 00:46:29,036 --> 00:46:32,748 В допълнение, ако Сиракс ни дари с още яйца, 511 00:46:32,831 --> 00:46:35,083 синът ви Емонд ще си избере от тях. 512 00:46:36,418 --> 00:46:38,670 В знак на добра воля. 513 00:46:42,007 --> 00:46:42,925 Ренира... 514 00:46:51,892 --> 00:46:52,809 Седем ада. 515 00:46:56,021 --> 00:47:00,150 Драконовото яйце е превъзходен дар. 516 00:47:01,693 --> 00:47:05,405 С краля ти благодарим за предложението и ще го обмислим внимателно. 517 00:47:05,489 --> 00:47:07,032 Сега трябва да си починеш. 518 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Да. 519 00:47:18,460 --> 00:47:22,297 Какви сладки думи мълви лисицата, когато я притиснат хрътките. 520 00:47:22,381 --> 00:47:23,423 Искрена е. 521 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 Отчаяна е. 522 00:47:25,592 --> 00:47:27,803 Губи почва под краката си 523 00:47:27,886 --> 00:47:30,347 и очаква да пренебрегнем прегрешенията й, 524 00:47:30,430 --> 00:47:32,683 а аз да венчая дъщеря си за един от нейните... 525 00:47:33,600 --> 00:47:34,726 ...простовати синове. 526 00:47:35,352 --> 00:47:37,521 Предложението е добро, кралице. 527 00:47:39,064 --> 00:47:40,607 Семейство сме. 528 00:47:40,691 --> 00:47:45,070 Да загърбим детинските спорове. Заедно ще бъдем по-силни. 529 00:47:46,655 --> 00:47:48,031 Постъпи както намериш за добре, 530 00:47:49,741 --> 00:47:51,660 когато изстина в гроба си. 531 00:47:52,869 --> 00:47:53,787 Алисент... 532 00:47:55,872 --> 00:47:56,790 Алисент. 533 00:48:20,606 --> 00:48:22,065 Нямам нужда от одеяло. 534 00:48:26,111 --> 00:48:27,112 Ръката, Ваше величество. 535 00:48:28,280 --> 00:48:30,657 Кралят си почива. - Ще го приема. 536 00:48:32,534 --> 00:48:33,493 Наведи се напред. 537 00:48:41,126 --> 00:48:43,920 Всички се суетят около мен, Лайънъл. 538 00:48:44,755 --> 00:48:47,007 Чудо е, че ме оставят да се облекчавам сам. 539 00:48:48,008 --> 00:48:48,925 Ваше величество. 540 00:48:50,218 --> 00:48:52,220 На какво дължим честта, милорд? 541 00:48:55,265 --> 00:48:56,433 Ваше величество, смятам, 542 00:48:59,186 --> 00:49:01,647 че не мога повече да служа като Ръка на краля. 543 00:49:03,315 --> 00:49:05,192 Свадата в двора сутринта... 544 00:49:05,275 --> 00:49:08,195 Синът ми Харвин се опозори. 545 00:49:08,278 --> 00:49:11,198 Всяка сплетница в Кралски чертог ще ни одумва. 546 00:49:11,281 --> 00:49:14,660 Избухването на Харвин беше злополучно, вярно е. 547 00:49:15,535 --> 00:49:17,371 Но той е прогонен от градската стража. 548 00:49:17,454 --> 00:49:20,374 Това наказание е достатъчно. - Простете, но не е. 549 00:49:28,340 --> 00:49:33,720 Служи ми дълги години. Десет като Ръка. 550 00:49:35,389 --> 00:49:39,226 Съветите ти са разумни, не преследваш свои цели. 551 00:49:40,268 --> 00:49:42,938 Това те отличава от всички други. 552 00:49:44,564 --> 00:49:45,816 Думите ви са ласкави. 553 00:49:47,317 --> 00:49:51,405 Но над дома ми тегне сянка и тя става все по-тъмна. 554 00:49:51,488 --> 00:49:53,907 Не мога да ви служа с достойнство. 555 00:49:55,534 --> 00:49:56,660 Каква е тази сянка? 556 00:49:58,537 --> 00:50:00,414 Назови я, щом носи толкова горест. 557 00:50:01,039 --> 00:50:05,293 Да. Назовете подбудите си на разбираем език. 558 00:50:13,510 --> 00:50:14,428 Не мога. 559 00:50:16,888 --> 00:50:19,391 Тогава не приемам. - Съпруже... 560 00:50:19,474 --> 00:50:20,392 Казах "не". 561 00:50:21,810 --> 00:50:23,895 Щом настоявате, кралю. - Настоявам. 562 00:50:25,355 --> 00:50:27,315 Ще продължиш да служиш на короната. 563 00:50:30,068 --> 00:50:32,112 Тогава моля за позволение да отведа сина си 564 00:50:32,195 --> 00:50:34,614 далеч от двора, в семейния ни дом Харънхъл. 565 00:50:35,407 --> 00:50:36,366 Той е мой наследник 566 00:50:37,451 --> 00:50:39,327 и един ден ще властва в замъка на Харън. 567 00:50:39,411 --> 00:50:41,371 Време е да изпълни дълга си. 568 00:50:44,958 --> 00:50:45,876 Върви. 569 00:51:06,813 --> 00:51:08,064 Няма ли да ми помогнеш? 570 00:51:48,563 --> 00:51:51,274 Позволих си да започна без вас, Ваше величество. 571 00:51:51,358 --> 00:51:54,027 Грях е такъв пай да изстине. 572 00:51:54,110 --> 00:51:56,071 Добре сторихте, лорд Ларис. 573 00:51:57,197 --> 00:51:59,950 Едва ли сте имали подобни тревоги за виното. 574 00:52:00,033 --> 00:52:02,577 Месо без вино също е грях. 575 00:52:08,250 --> 00:52:11,002 Мой дълг е да ви осведомявам какво се случва в замъка, 576 00:52:11,086 --> 00:52:13,755 но тази нощ вие знаете повече от мен. 577 00:52:14,798 --> 00:52:17,634 Кралят прие в покоите си баща ми. 578 00:52:17,717 --> 00:52:19,177 Опита се да напусне поста си. 579 00:52:20,303 --> 00:52:21,304 Предположих. 580 00:52:23,056 --> 00:52:26,268 Честта винаги е била камък на благородната му шия. 581 00:52:28,687 --> 00:52:30,689 Но вие казахте "опита се". 582 00:52:30,772 --> 00:52:32,482 Милорд съпруга ми отказа. 583 00:52:34,192 --> 00:52:37,988 Значи не е дръзнал да признае прегрешенията на брат ми. 584 00:52:38,071 --> 00:52:39,406 С избухването си на двора 585 00:52:39,489 --> 00:52:41,867 брат ви все едно сам призна истината. 586 00:52:42,617 --> 00:52:44,619 Истината има много нюанси, кралице. 587 00:52:45,954 --> 00:52:49,875 Нима очаквате, че кралят ще прогони в изгнание дъщеря си или дори... 588 00:52:52,002 --> 00:52:52,919 Талия, не сега. 589 00:53:00,552 --> 00:53:01,803 Избра да бъде сляп. 590 00:53:02,721 --> 00:53:06,182 Говоря за краля. Но сигурно ще постъпите по същия начин в такъв момент. 591 00:53:06,266 --> 00:53:07,267 Не и аз. 592 00:53:09,728 --> 00:53:12,606 Лорд Лайънъл ще придружи сер Харвин до Харънхъл, 593 00:53:12,689 --> 00:53:15,567 за да управлява вместо него, докато той продължава да бъде Ръка. 594 00:53:16,735 --> 00:53:20,906 Но Ръката е опозорен от действията на сина си. 595 00:53:21,531 --> 00:53:25,744 Баща ми не може да дава безпристрастни съвети на краля. 596 00:53:26,578 --> 00:53:29,831 Сега повече от всякога ми липсва баща ми. 597 00:53:29,915 --> 00:53:32,000 Не би се поколебал да каже истината на краля. 598 00:53:32,083 --> 00:53:34,794 Ако Ото Хайтауър беше Ръка... - Не може да твърдите, 599 00:53:34,878 --> 00:53:37,589 че баща ви щеше да е безпристрастен. 600 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 Не, но щеше да е на моя страна. 601 00:53:49,267 --> 00:53:51,603 Никой ли няма да застане на моя страна в този град? 602 00:54:18,296 --> 00:54:21,132 Какви герои имам пред себе си. 603 00:54:25,553 --> 00:54:26,596 Убиец. 604 00:54:27,681 --> 00:54:29,140 Развратник. 605 00:54:30,600 --> 00:54:31,893 Изменник на короната. 606 00:54:33,228 --> 00:54:37,357 За престъпленията си сте осъдени на смърт чрез обесване. 607 00:54:39,484 --> 00:54:40,652 Какво искаш от нас? 608 00:54:44,531 --> 00:54:47,325 Предлагам ви милост. 609 00:54:49,160 --> 00:54:51,997 Ако сте готови да платите цената. 610 00:55:16,813 --> 00:55:18,565 Напъвайте, милейди! 611 00:55:19,816 --> 00:55:22,610 Напъвайте! 612 00:55:22,694 --> 00:55:24,654 Трябва да напъвате! - Напъвайте! 613 00:55:27,282 --> 00:55:28,450 Трябва да излезе! 614 00:55:29,534 --> 00:55:30,577 Напъвайте! 615 00:55:32,912 --> 00:55:33,997 Още малко. 616 00:55:35,290 --> 00:55:37,125 Трябва да напъвате, милейди. 617 00:55:38,418 --> 00:55:39,586 Напъвайте! 618 00:55:58,146 --> 00:55:59,856 Нищо повече не мога да сторя. 619 00:56:02,108 --> 00:56:03,485 Детето не излиза. 620 00:56:06,529 --> 00:56:07,864 Смелото ми момиче. 621 00:56:14,037 --> 00:56:15,205 Простете ми, принце. 622 00:56:17,290 --> 00:56:19,000 Бихме могли да срежем утробата. 623 00:56:20,293 --> 00:56:23,421 Да извадим рожбата с помощта на острието. 624 00:56:25,423 --> 00:56:27,884 Но не зная със сигурност дали ще оживее. 625 00:56:28,551 --> 00:56:29,803 Майката ще оцелее ли? 626 00:56:32,055 --> 00:56:32,972 Не. 627 00:57:04,337 --> 00:57:05,255 Вхагар! 628 00:57:50,425 --> 00:57:51,342 Лена! 629 00:58:14,657 --> 00:58:17,952 Бъдете добри с майка си, момчета. Ще идвам, когато мога. 630 00:58:21,873 --> 00:58:23,333 Но вероятно ще мине време. 631 00:58:27,170 --> 00:58:28,087 Джейс. 632 00:58:35,261 --> 00:58:36,179 Ще се върна. 633 00:58:39,015 --> 00:58:40,058 Обещавам. 634 00:58:55,615 --> 00:58:59,160 За вас ще бъда непознат, когато пак се срещнем. 635 00:59:16,469 --> 00:59:17,387 Принцесо. 636 00:59:39,909 --> 00:59:43,496 Ще пращаме писма по гарвани. Няма ли да е забавно? 637 00:59:43,579 --> 00:59:45,581 Харвин Стронг ли е мой баща? 638 00:59:50,545 --> 00:59:51,796 Аз копеле ли съм? 639 00:59:56,467 --> 00:59:57,760 Ти си Таргариен. 640 01:00:00,305 --> 01:00:01,347 Само това е от значение. 641 01:00:26,372 --> 01:00:27,290 Може ли да поговорим? 642 01:00:34,422 --> 01:00:35,673 Той е заминал. 643 01:00:38,259 --> 01:00:39,927 Вече нямаме място тук. Заминаваме. 644 01:00:43,139 --> 01:00:45,975 А предложението ти? Джейс и Хелена? 645 01:00:46,059 --> 01:00:47,643 Присмяха ми се. 646 01:00:48,686 --> 01:00:51,939 Превърнаха ме в посмешище. Шепнат зад гърба ми. 647 01:00:52,023 --> 01:00:54,233 Нека продължат. 648 01:00:58,279 --> 01:00:59,447 Към Драконов камък? 649 01:01:00,490 --> 01:01:01,699 Трябваше да заминем отдавна. 650 01:01:07,789 --> 01:01:09,082 А мястото ти? 651 01:01:09,957 --> 01:01:12,168 Все казваш, че ако те няма в двора, 652 01:01:12,251 --> 01:01:14,837 тя ще излее отровата си в ухото на баща ти. 653 01:01:15,922 --> 01:01:18,925 Мъдрият моряк бяга от бурята, преди да връхлети. 654 01:01:21,302 --> 01:01:22,220 Ленор. 655 01:01:24,514 --> 01:01:25,598 Вземи и него. 656 01:01:27,517 --> 01:01:29,060 Ще имаме нужда от всеки меч. 657 01:02:40,798 --> 01:02:42,008 Татко! 658 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Ще изгоря! 659 01:02:47,180 --> 01:02:49,390 Харвин! - Ще изгоря! 660 01:02:49,474 --> 01:02:50,391 Харвин! 661 01:02:51,392 --> 01:02:52,310 Харвин! 662 01:03:16,751 --> 01:03:20,421 Какво са чедата, ако не слабост? 663 01:03:24,008 --> 01:03:25,051 Безумство. 664 01:03:26,719 --> 01:03:28,095 Каприз. 665 01:03:33,935 --> 01:03:38,439 Чрез тях се надяваме да отнемем победата на безбрежния мрак. 666 01:03:54,497 --> 01:03:59,335 Вечно се борим по един или друг начин. 667 01:04:02,213 --> 01:04:04,715 Сякаш те ще ни опазят от прахта. 668 01:04:16,477 --> 01:04:20,565 Заради тях се отказваме от това, което трябва да пазим. 669 01:04:23,859 --> 01:04:27,822 Дори да знаем кой е верният път, 670 01:04:27,905 --> 01:04:31,701 любовта ни отклонява от него. 671 01:04:40,084 --> 01:04:41,127 Любовта... 672 01:04:43,462 --> 01:04:45,006 ...е пропадане. 673 01:04:50,428 --> 01:04:53,764 Най-добре да живеем живота си, недокоснати от нея. 674 01:04:55,641 --> 01:04:56,934 Ако питате мен. 675 01:05:00,605 --> 01:05:02,023 Мъртви ли са? 676 01:05:02,106 --> 01:05:04,609 Чували сте мълвата за Харънхъл, Ваше величество. 677 01:05:06,736 --> 01:05:11,282 Построен по прищявка на Харън Черния като паметник на величието му. 678 01:05:11,365 --> 01:05:13,826 Зидовете са споени с кръв. 679 01:05:16,537 --> 01:05:18,831 Казват, че е прокълнато място. 680 01:05:19,749 --> 01:05:23,044 Че произнася присъда на всеки, минал през портите му. 681 01:05:23,586 --> 01:05:26,672 Това твоята присъда ли беше? 682 01:05:28,799 --> 01:05:30,092 Кралицата назова желанието си. 683 01:05:31,969 --> 01:05:35,222 Нима един слуга на кралството не е длъжен да го изпълни? 684 01:05:37,767 --> 01:05:40,978 Сега сигурно ще пишете до баща си. 685 01:05:43,314 --> 01:05:44,231 Ларис... 686 01:05:45,524 --> 01:05:47,652 Не съм искала това. 687 01:05:50,029 --> 01:05:52,865 Зная, че ще ме възнаградите, 688 01:05:55,660 --> 01:05:57,036 когато му дойде времето.