1 00:01:55,281 --> 00:01:56,449 Jebemu. 2 00:01:59,953 --> 00:02:01,079 Nastavite disati. 3 00:02:07,335 --> 00:02:08,628 I tiskajte. 4 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 I opet. 5 00:02:22,433 --> 00:02:23,393 Tiskajte! 6 00:02:27,397 --> 00:02:28,314 Glava! 7 00:02:42,161 --> 00:02:44,706 Dječak, princezo! -Slava Majci! 8 00:02:59,512 --> 00:03:02,015 Zdrav je? -Udara poput koze, princezo. 9 00:03:11,691 --> 00:03:13,776 Zdravo, zdravo. 10 00:03:17,322 --> 00:03:18,281 Princezo. 11 00:03:19,991 --> 00:03:24,203 Kraljica je zatražila da joj donesu dijete. Odmah. 12 00:03:27,665 --> 00:03:28,583 Zašto? 13 00:03:39,218 --> 00:03:40,428 Sama ću ga odnijeti. 14 00:03:40,511 --> 00:03:41,846 Trebali biste ležati. 15 00:03:41,930 --> 00:03:44,349 Da, trebala bih! Pomozite mi da se odjenem. 16 00:03:50,855 --> 00:03:52,398 Tiho, tiho. 17 00:04:01,574 --> 00:04:02,492 Princezo. 18 00:04:04,285 --> 00:04:05,203 Vaša haljina? 19 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 Princezo? -Dolazi. 20 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 Posteljica! 21 00:04:53,459 --> 00:04:55,712 Dječak! Upravo sam čuo. 22 00:04:55,795 --> 00:04:57,130 Da. -Bravo. 23 00:04:58,881 --> 00:05:01,801 Kamo ćeš? -Želi ga vidjeti. 24 00:05:01,884 --> 00:05:02,802 Sad? 25 00:05:04,220 --> 00:05:05,388 Idem s tobom. 26 00:05:05,471 --> 00:05:07,432 Nadam se. -Daj mi ga. 27 00:05:07,515 --> 00:05:11,144 Neću joj priuštiti taj užitak. -Onda me barem primi za ruku. 28 00:05:16,232 --> 00:05:17,650 Je li bilo grozno bolno? 29 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 Bogova mu! 30 00:05:25,908 --> 00:05:28,077 Meni je jedanput koplje probilo rame. 31 00:05:29,120 --> 00:05:30,538 Baš mi te je žao. 32 00:05:31,330 --> 00:05:32,957 Princezo. -Moja princezo. 33 00:05:33,041 --> 00:05:35,543 Drago mi je što nisam žena. -Princezo. 34 00:05:35,626 --> 00:05:37,086 Princezo. Kneže. 35 00:05:43,176 --> 00:05:44,093 Što je? 36 00:05:45,344 --> 00:05:46,512 Što je bilo? 37 00:05:47,638 --> 00:05:48,556 Sranje! 38 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 Hodaj! Hodaj! 39 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 Što sad želi? 40 00:06:00,777 --> 00:06:02,487 Mislio sam da smo to nadišli. 41 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 Princezo. Ser Laenore. 42 00:06:08,743 --> 00:06:12,080 Čast je biti među prvim čestitarima. 43 00:06:12,163 --> 00:06:13,623 Hvala, kneže Caswell. 44 00:06:13,956 --> 00:06:16,876 Ako vam ikako mogu biti na usluzi... 45 00:06:16,959 --> 00:06:18,795 Možda će doći taj dan, kneže. 46 00:06:26,677 --> 00:06:30,848 Vraćamo se, u redu? Ona može doći k nama. 47 00:06:30,932 --> 00:06:34,519 Ne, osim ako me nemaš namjeru nositi niz ove jebene stepenice. 48 00:06:51,994 --> 00:06:53,079 Ovo je apsurdno. 49 00:07:10,555 --> 00:07:11,472 Princezo. 50 00:07:29,532 --> 00:07:30,491 Rhaenyra. 51 00:07:31,367 --> 00:07:33,411 Trebala bi odmarati nakon poroda. 52 00:07:35,079 --> 00:07:37,790 Sigurna sam da to želite, Vaša Milosti. 53 00:07:37,874 --> 00:07:38,791 Moraš sjesti. 54 00:07:39,542 --> 00:07:41,669 Talya, donesi jastučić za princezu. 55 00:07:41,752 --> 00:07:43,796 Nema potrebe. -Glupost. 56 00:07:45,089 --> 00:07:46,340 Poslije ćemo dovršiti. 57 00:07:48,217 --> 00:07:49,177 Vaša Milosti. 58 00:07:55,766 --> 00:07:57,852 Kakve sretne vijesti jutros. 59 00:07:57,935 --> 00:07:59,103 Zaista, Vaša Milosti. 60 00:08:00,313 --> 00:08:01,439 Gdje je? 61 00:08:02,607 --> 00:08:05,401 Gdje je moj unuk? Eno ga. 62 00:08:07,361 --> 00:08:08,905 Eto ga. 63 00:08:12,575 --> 00:08:14,118 Lijepi princ. 64 00:08:14,994 --> 00:08:15,912 Čvrst. 65 00:08:16,537 --> 00:08:18,664 Bit ćeš strašan vitez. 66 00:08:19,707 --> 00:08:22,501 Da, hoćeš. -Ima li već ime? 67 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 Nismo još... -Joffrey. 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,632 Zvat će se Joffrey. 69 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 Neobično ime za Valyrijanca. 70 00:08:32,762 --> 00:08:34,931 Čini mi se da ima nos na tatu. 71 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 Zar ne? 72 00:08:44,315 --> 00:08:47,526 Oprostite, Vaša Milosti, ali vaša se kći junački izmorila 73 00:08:47,610 --> 00:08:49,904 i trebala bi se odmoriti. -Naravno. 74 00:08:52,114 --> 00:08:53,074 Eto... 75 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 Bravo, kćeri moja. 76 00:09:06,128 --> 00:09:07,964 Nadam se da ti je porod bio lak. 77 00:09:09,257 --> 00:09:11,676 Mislim da sam babici rekla da je pička. 78 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 Nastavite se truditi, Ser Laenore. 79 00:09:23,104 --> 00:09:25,940 Prije ili poslije dobit ćete jedno koje će ličiti na vas. 80 00:09:39,954 --> 00:09:43,541 Ne bi me pitao prije nego što daš ime mom djetetu? 81 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 Naše je dijete, zar ne? 82 00:09:47,837 --> 00:09:49,380 Samo jedno od nas krvari. 83 00:09:50,089 --> 00:09:52,842 Zaslužujem pravo glasa u mojoj obitelji. 84 00:09:53,926 --> 00:09:56,596 U posljednje te vrijeme obitelj nije zanimala. 85 00:10:09,150 --> 00:10:12,153 I vidi velikog, strašnog zmaja! 86 00:10:17,533 --> 00:10:18,451 Majko! 87 00:10:19,410 --> 00:10:20,328 Gledaj! 88 00:10:25,791 --> 00:10:27,376 Odabrali smo jaje za bebu. 89 00:10:29,295 --> 00:10:31,839 Izgleda savršeno za njega. 90 00:10:31,922 --> 00:10:34,091 Dao sam Lukeu da bira. -Hvala, Jace. 91 00:10:34,633 --> 00:10:37,094 Jaja ne napuštaju svaki dan Zmajsku jamu. 92 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 Mislio sam da je pametno otpratiti dečke. 93 00:10:41,807 --> 00:10:43,893 Laenor i ja vam zahvaljujemo, zapovjedniče. 94 00:10:45,311 --> 00:10:47,063 Čuo sam da je još jedan dječak. 95 00:10:52,151 --> 00:10:54,528 Bit ćeš krasan vitez. 96 00:10:55,196 --> 00:10:56,113 Smijem li... 97 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 Ser Harwin želi upoznati Joffreyja. 98 00:11:03,162 --> 00:11:04,080 Naravno. 99 00:11:06,248 --> 00:11:07,208 Joffrey? 100 00:11:15,633 --> 00:11:17,927 Oče, smijem li primiti Joffreyja? 101 00:11:18,010 --> 00:11:22,556 Ne, ne. Natrag u Zmajsku jamu. 102 00:11:22,640 --> 00:11:25,101 Ma daj! -Dok ne organiziraju potragu. 103 00:11:36,987 --> 00:11:39,698 Zaspao je pred zapovjednikom Gradske straže. 104 00:11:41,700 --> 00:11:43,536 Grozan nedostatak poštovanja. 105 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 Bojim se da je drskost nasljedna. 106 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Stani! 107 00:12:17,445 --> 00:12:18,571 Neka dođe. 108 00:12:38,841 --> 00:12:40,509 Pozovite Vermaxa sebi, prinče Jacaerys. 109 00:12:40,593 --> 00:12:41,635 Služi! 110 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 Stani! 111 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 Bravo. 112 00:13:16,837 --> 00:13:18,130 Vermaxe! 113 00:13:18,797 --> 00:13:19,882 Vermaxe! 114 00:13:19,965 --> 00:13:20,883 Stani! 115 00:13:29,016 --> 00:13:32,102 Morate vladati svojim zmajevima, mladi prinčevi. 116 00:13:34,104 --> 00:13:36,398 Kao što princ Aegon vlada Sunčevom Vatrom. 117 00:13:43,322 --> 00:13:46,825 Kad se vežu uz vas, neće slušati nikoga drugoga. 118 00:13:50,913 --> 00:13:51,997 Smijem li to reći? 119 00:13:59,922 --> 00:14:01,298 Dracarys, Vermaxe! 120 00:14:24,446 --> 00:14:26,240 Aemonde, imamo iznenađenje za tebe. 121 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 Što to? -Nešto jako posebno. 122 00:14:31,912 --> 00:14:33,872 Ti jedini nemaš zmaja. 123 00:14:33,956 --> 00:14:36,875 Zaista. -I osjećali smo se loše zbog toga. 124 00:14:37,793 --> 00:14:41,463 Pa smo ti našli jednoga. -Zmaja? 125 00:14:42,423 --> 00:14:44,925 Kako? -Bogovi su milostivi. 126 00:14:53,767 --> 00:14:56,478 Pogledaj! Ružičasta Prepast! -Ružičasta Prepast! 127 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 Oprezno je zajaši. Prvi let je uvijek težak. 128 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 Ova ima 60 prstena. 129 00:16:42,209 --> 00:16:43,794 I dva para nogu na svakom. 130 00:16:44,837 --> 00:16:46,088 To je 240. 131 00:16:47,589 --> 00:16:48,590 Da, jest. 132 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 Ima oči. 133 00:16:53,804 --> 00:16:54,722 No... 134 00:16:55,597 --> 00:16:56,932 Ne mislim da vidi. 135 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 A što misliš zašto? 136 00:17:02,771 --> 00:17:04,440 Izvan je našeg dosega znanja. 137 00:17:06,900 --> 00:17:09,445 Imaš pravo. Neke su stvari jednostavno takve. 138 00:17:13,657 --> 00:17:14,575 Vaša Milosti. 139 00:17:16,618 --> 00:17:20,247 Aemonde, što si učinio? -Opet je to napravio. 140 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 Nakon toliko upozorenja! Moram li te zatvoriti u odaje? 141 00:17:22,958 --> 00:17:25,127 Natjerali su me! -Kao da su trebali. 142 00:17:25,210 --> 00:17:28,380 Tvoja opsesija nije normalna! -Dali su mi svinju! 143 00:17:29,214 --> 00:17:31,925 Što? -Rekli su da su mi našli zmaja. 144 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 Posljednji prsten nema nogu. -No bila je svinja. 145 00:17:36,221 --> 00:17:38,182 Jednog ćeš dana imati zmaja. 146 00:17:39,057 --> 00:17:41,310 Morat će zatvoriti oko. -Znam to. 147 00:17:43,270 --> 00:17:44,480 Svi su mi se smijali. 148 00:17:48,650 --> 00:17:50,360 Napravili su joj krila. 149 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 I rep. 150 00:17:51,695 --> 00:17:54,490 Nije trebao biti tako lakovjeran. -Dijete je. 151 00:17:54,573 --> 00:17:57,785 Mislio je da su naišli na divljeg, neimenovanog zmaja 152 00:17:57,868 --> 00:17:59,203 i doveli ga u Zmajsku jamu? 153 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 Unuci su ti zlobni. -Mlađi su od njega. 154 00:18:02,831 --> 00:18:05,375 Divljaci su. I to nimalo ne čudi. 155 00:18:07,878 --> 00:18:10,297 Sigurno ih nije naš Aegon nagovorio na to? 156 00:18:14,676 --> 00:18:16,929 Čudi me da su se njihova jaja izlegla. 157 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 Zašto? -Znaš zašto. 158 00:18:20,307 --> 00:18:21,934 Bojim se da ne... -Nemoj! 159 00:18:23,811 --> 00:18:24,853 Viseryse. 160 00:18:27,523 --> 00:18:29,858 Nastavit ćemo popodne, Eddarde. 161 00:18:38,408 --> 00:18:40,869 Već sam se prije dotakla toga, 162 00:18:40,953 --> 00:18:43,372 no zabranio si mi da to spominjem pa nisam. 163 00:18:45,415 --> 00:18:47,751 Jedno takvo dijete je greška. 164 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 Trojica su uvreda! 165 00:18:50,629 --> 00:18:51,880 Prijestolju! Tebi! 166 00:18:52,631 --> 00:18:55,551 Kući Velaryon i mužu kojeg si se trudio naći. 167 00:18:55,634 --> 00:18:58,095 A da ne spominjem doličnost! 168 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 Jednom sam imao crnu kobilu. 169 00:19:02,224 --> 00:19:04,059 Crnu poput gavrana. 170 00:19:04,143 --> 00:19:06,019 Jednog je dana pobjegla s livade 171 00:19:06,854 --> 00:19:09,356 i susjedni pastuh joj je dao ždrijebe. 172 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 Pastuh je bio srebrni kao mjesec u zimsku noć. 173 00:19:16,071 --> 00:19:19,575 A ždrijebe je bilo smeđe kad je došlo na svijet. 174 00:19:21,618 --> 00:19:25,372 Najobičniji smeđi konj ikad. 175 00:19:27,541 --> 00:19:29,751 Priroda je misteriozna. 176 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 Kako znaš? 177 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 Srebrni pastuh. Kako znaš da je bio on? 178 00:19:45,183 --> 00:19:46,935 Vidio si taj čin? 179 00:19:51,189 --> 00:19:55,569 Posljedice optužbi s kojima se poigravaš... 180 00:19:56,445 --> 00:19:57,738 Bile bi kobne. 181 00:20:06,455 --> 00:20:08,123 Ne spominji to više nikad. 182 00:20:19,217 --> 00:20:21,428 Jesam li poludjela, Ser Cristone? 183 00:20:21,511 --> 00:20:23,764 Oči me varaju ili svi sanjaju, 184 00:20:23,847 --> 00:20:27,476 i sanjaju isti sretni san? -Katkad se čini tako, Vaša Milosti. 185 00:20:30,187 --> 00:20:32,564 Besramno se kočoperi svojim nasljeđem, 186 00:20:32,648 --> 00:20:35,776 i očekuje da svi u Crvenoj utvrdi ignoriramo istinu, 187 00:20:35,859 --> 00:20:37,277 a kralj, njezin otac... -Zna. 188 00:20:37,361 --> 00:20:40,113 Naravno. Ili jest, no uvjerio se u suprotno. 189 00:20:40,197 --> 00:20:41,907 Samo traži isprike za nju. 190 00:20:42,950 --> 00:20:46,536 Princeza Rhaenyra drska je i neumoljiva, 191 00:20:46,620 --> 00:20:49,623 pauk koji ubode i isiše svoj plijen. 192 00:20:50,791 --> 00:20:52,042 Razmažena pička. 193 00:20:58,173 --> 00:21:00,592 To je bilo nisko, Vaša Milosti. Oprostite. 194 00:21:03,887 --> 00:21:09,017 Moram vjerovati da će na kraju pobijediti čast i doličnost. 195 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 Moramo se držati toga i jedni drugih. 196 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 Čija je to ideja bila? -Jebemu! 197 00:21:39,256 --> 00:21:41,675 Svinja. To je bila tvoja ideja? 198 00:21:42,426 --> 00:21:43,427 Ne. 199 00:21:44,177 --> 00:21:45,303 Jaceova. 200 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 I... 201 00:21:48,849 --> 00:21:51,977 Njih dvojice, uvjeravam vas. 202 00:21:52,060 --> 00:21:54,271 Aemond ti je brat. -Budala je. 203 00:21:54,354 --> 00:21:58,150 Obitelj smo. Doma ga možeš zadirkivati, 204 00:21:58,233 --> 00:22:01,403 no vani moramo braniti svoje. 205 00:22:01,486 --> 00:22:02,571 Bilo je smiješno. 206 00:22:02,654 --> 00:22:05,699 Misliš da će ti Rhaenyrini sinovi vječno biti igračke? 207 00:22:07,200 --> 00:22:08,326 Kako stvari stoje, 208 00:22:09,369 --> 00:22:13,457 Rhaenyra će postati kraljica i Jacaerys Targaryen bit će njezin nasljednik. 209 00:22:13,540 --> 00:22:14,458 Pa? 210 00:22:15,208 --> 00:22:18,170 Skoro si odrastao! Kako možeš biti tako kratkovidan? 211 00:22:20,922 --> 00:22:22,591 Dođe li Rhaenyra na vlast, 212 00:22:23,675 --> 00:22:26,011 možda izgubiš život. 213 00:22:27,137 --> 00:22:28,180 I Aemond. 214 00:22:29,890 --> 00:22:32,934 Mogla bi pokušati ubiti sve prijetnje nasljedstvu. 215 00:22:33,435 --> 00:22:35,312 Onda neću... -Ti jesi prijetnja! 216 00:22:35,395 --> 00:22:39,232 Prijetnja si, Aegone! Time što živiš i dišeš! 217 00:22:43,862 --> 00:22:45,947 Kraljev si prvorođeni sin. 218 00:22:46,823 --> 00:22:49,785 Ono što oni znaju, kao i svi u kraljevstvu, 219 00:22:49,868 --> 00:22:51,578 u krvi i kostima, 220 00:22:52,996 --> 00:22:55,540 jest da ćeš ti jednog dana biti kralj. 221 00:23:04,466 --> 00:23:05,842 Samo se odjeni. 222 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 Janjeća srca su odlična! 223 00:24:33,722 --> 00:24:36,391 Imamo sreće s kuharom, Vaša Ekscelencijo! 224 00:24:36,474 --> 00:24:40,020 Tek će servirati kolač zbog kojeg ćemo se potući oko mrvica. 225 00:24:40,103 --> 00:24:42,147 Onda prije tučnjave... 226 00:24:43,440 --> 00:24:47,319 Zdravica za Aegona Osvajača, vašeg uzvišenog pretka 227 00:24:47,402 --> 00:24:50,989 koji nam se pridružio protiv Volantisa u Stoljeću krvi. 228 00:24:51,072 --> 00:24:54,701 Na velikom zmaju Balerionu doletio nam je u pomoć kod Lysa 229 00:24:54,784 --> 00:24:58,038 i spalio je neprijateljsku flotu i preokrenuo rat. 230 00:25:00,457 --> 00:25:01,625 Aegon Osvajač! 231 00:25:01,708 --> 00:25:02,876 Za Aegona! -Za Aegona! 232 00:25:06,296 --> 00:25:07,923 To me dovodi do posla. 233 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 Imam prijedlog 234 00:25:11,384 --> 00:25:14,221 u duhu našeg dugog savezništva. 235 00:25:14,304 --> 00:25:16,681 Ako želite oženiti jednu našu kćer, 236 00:25:16,765 --> 00:25:18,808 mogli ste to reći i poštedjeti nas povijesti. 237 00:25:18,892 --> 00:25:20,060 Što? 238 00:25:21,228 --> 00:25:24,314 Ne smatram se dostojnim, kneginjo Laena. 239 00:25:27,234 --> 00:25:30,737 Želim vam ponuditi rezidenciju u Pentosu. 240 00:25:31,488 --> 00:25:33,949 Odmah bih vam dao ovaj posjed, 241 00:25:34,032 --> 00:25:38,119 uz farme, zemlje, vinograd i šumu. 242 00:25:38,203 --> 00:25:42,707 Podanici bi plaćali godišnji danak novom targaryenskom gospodaru. 243 00:25:42,791 --> 00:25:45,126 Imali biste slobodu grada i luke, 244 00:25:45,210 --> 00:25:47,629 kako priliči vašem kraljevskom položaju. 245 00:25:51,049 --> 00:25:52,467 Nastavite. 246 00:25:52,550 --> 00:25:55,845 Lys i saveznici opet rastu. 247 00:25:55,929 --> 00:25:59,975 Trijarhija surađuje s Qorenom Martellom od Dornea. 248 00:26:00,684 --> 00:26:03,561 U bilo kojem trenu možda krenu na sjever. 249 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 Vaša obitelj ima zmajeve. 250 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Tri sada, no možda četiri u budućnosti. 251 00:26:11,111 --> 00:26:14,948 Želim zaštititi Pentos od pohlepnih očiju Trijarhije. 252 00:26:15,031 --> 00:26:18,201 Pomozite Pentosu, kao što je to Aegon učinio, 253 00:26:19,244 --> 00:26:22,872 a moja će vam zahvalnost ispuniti i prepuniti kalež. 254 00:26:23,581 --> 00:26:28,128 Vaša Ekscelencijo, mi smo putnici. I ovako smo predugo ostali. 255 00:26:32,924 --> 00:26:34,634 To je vrlo velikodušna ponuda. 256 00:26:35,427 --> 00:26:36,928 I svakako ćemo promisliti. 257 00:27:07,959 --> 00:27:10,295 Razmišljaš o ponudi princa Reggija. 258 00:27:10,378 --> 00:27:11,504 Lijepo živimo ovdje. 259 00:27:12,630 --> 00:27:15,884 Smijemo raditi što nas je volja, dobro došli i željeni smo. 260 00:27:15,967 --> 00:27:18,345 I vječni gosti. -Točno. 261 00:27:18,428 --> 00:27:21,431 Nemamo odgovornosti, ni političkih spletki. 262 00:27:21,514 --> 00:27:25,685 Ne tiču nas se vječna previranja i pitanja nasljedstva. 263 00:27:26,394 --> 00:27:29,105 Iskorištavaju nas. -Osvježavajuće, zar ne? 264 00:27:31,024 --> 00:27:34,611 Jednostavna transakcija. Mi imamo zmajeve, oni zlato. 265 00:27:40,492 --> 00:27:42,369 Više smo od ovoga, Daemone. 266 00:27:42,452 --> 00:27:45,663 Nismo glumci, ni trubaduri koji sviraju stranom princu. 267 00:27:45,747 --> 00:27:47,624 Mi smo krv Stare Valyrije. 268 00:27:48,958 --> 00:27:50,293 Ne pripadamo ovamo. 269 00:27:50,377 --> 00:27:52,504 Valyrije nema. Nikamo ne pripadamo. 270 00:27:58,843 --> 00:28:02,263 Želim da mi se dijete rodi gdje sam ja rođena, 271 00:28:02,347 --> 00:28:04,766 na Strujotragu, u zamku mog oca. 272 00:28:04,849 --> 00:28:07,602 Želim da mi kćeri odrastaju u domovini, 273 00:28:07,685 --> 00:28:11,106 s njihovom obitelji, kakvo je njihovo pravo. 274 00:28:13,942 --> 00:28:16,569 Na kraju želim umrijeti kao jahačica zmajeva. 275 00:28:17,320 --> 00:28:19,531 A ne kao debeli zemljoposjednik. 276 00:28:53,356 --> 00:28:56,109 Olabavi koljena. Budi lak na nogama. 277 00:28:57,777 --> 00:28:59,279 Lak na nogama, jak na rukama. 278 00:28:59,362 --> 00:29:01,990 To je to, Lyonele. -Težište naprijed. 279 00:29:02,073 --> 00:29:05,410 Dečki koji uče i treniraju zajedno, 280 00:29:05,493 --> 00:29:07,620 ruše se i podižu jedan drugoga. 281 00:29:08,455 --> 00:29:11,124 Stvorit će doživotno prijateljstvo, zar ne? 282 00:29:12,000 --> 00:29:13,710 Tako se nadamo, Vaša Milosti. 283 00:29:16,254 --> 00:29:18,798 Ne stojte uspravno, prinče. Srušit će vas. 284 00:29:30,018 --> 00:29:30,977 Aegone. 285 00:29:32,854 --> 00:29:37,233 Pobijedio sam u prvom dvoboju, Ser Cristone. Moj protivnik moli za milost. 286 00:29:37,650 --> 00:29:40,069 Onda imate novog protivnika, kneže Slame. 287 00:29:40,945 --> 00:29:42,447 Da vidimo možete li taknuti mene. 288 00:29:43,406 --> 00:29:44,574 Vi i vaš brat. 289 00:30:12,143 --> 00:30:13,853 Morat ćete bolje od toga. 290 00:30:19,692 --> 00:30:22,695 Oružje gore, dečki. Ne dajte neprijateljima priliku. 291 00:30:25,240 --> 00:30:29,744 Čini se da bi mlađim dečkima trebalo malo više vaše pozornosti, Ser Cristone. 292 00:30:30,370 --> 00:30:32,497 Propitkujete moj način poduke, Ser? 293 00:30:33,414 --> 00:30:36,751 Ne, samo kažem da biste trebali jednako podučavati sve. 294 00:30:40,588 --> 00:30:41,506 U redu. 295 00:30:45,176 --> 00:30:48,388 Jacaerys. Dođi. Ti se bori s Aegonom. 296 00:30:51,558 --> 00:30:53,268 Najstariji protiv najstarijeg. 297 00:30:56,312 --> 00:30:59,107 Nije baš pošteno. -Znam da niste vidjeli bitku, 298 00:30:59,190 --> 00:31:01,859 ali kad se oštrice isuču, ništa nije pošteno. 299 00:31:04,445 --> 00:31:05,363 Mačevi gore. 300 00:31:07,198 --> 00:31:08,366 Borba. 301 00:31:32,640 --> 00:31:34,392 Prekršaj! -Ja ću to riješiti! 302 00:31:37,437 --> 00:31:39,772 Čvrsto stani. Viši si, iskoristi to. 303 00:31:39,856 --> 00:31:42,525 Nasrni na njega, postavi se, upotrebi poziciju protiv njega... 304 00:31:42,609 --> 00:31:43,818 ...na prsa, ne oči, ovako. 305 00:31:46,362 --> 00:31:47,405 Ti! 306 00:31:48,948 --> 00:31:49,991 Priđi mu! 307 00:31:51,326 --> 00:31:53,119 Stisni ga! Priđi mu! 308 00:31:53,911 --> 00:31:55,663 Napadni! Koristi noge! 309 00:31:59,292 --> 00:32:00,543 Ne daj mu da ustane! 310 00:32:02,670 --> 00:32:03,838 I dalje napadaj! 311 00:32:05,423 --> 00:32:06,382 Dosta! 312 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 Usuđuješ se taknuti me! -Aegone! 313 00:32:10,970 --> 00:32:14,182 Zaboravljate se. To je princ. -Ovome ih učite, Cole? 314 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Okrutnosti prema slabijima? 315 00:32:23,524 --> 00:32:26,903 Vaš interes za trening prinčeva je neobičan, zapovjedniče. 316 00:32:28,946 --> 00:32:31,866 Većina bi bila tako predana samo prema rođaku. 317 00:32:34,077 --> 00:32:34,994 Ili bratu. 318 00:32:35,828 --> 00:32:37,038 Ili sinu. 319 00:32:54,389 --> 00:32:55,348 Natrag! 320 00:32:56,057 --> 00:32:57,308 Ponovi to! 321 00:32:58,351 --> 00:32:59,560 Ponovi to! 322 00:33:00,561 --> 00:33:01,562 I mislio sam. 323 00:33:05,066 --> 00:33:06,567 Neka ga operu krpom, 324 00:33:06,651 --> 00:33:10,071 i neka ti kuhar da dobro bijelo vino. 325 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 Princezo? 326 00:33:14,575 --> 00:33:17,495 Došlo je do incidenta u dvorištu. 327 00:33:27,422 --> 00:33:29,549 To me ispunjava velikom sramotom. 328 00:33:29,632 --> 00:33:32,927 O tome se radi? Tvojoj sramoti? 329 00:33:33,010 --> 00:33:34,387 Našoj sramoti, Harwine! 330 00:33:35,680 --> 00:33:37,390 Sramoti cijele kuće Strong! 331 00:33:37,473 --> 00:33:40,059 Jer sam taknuo onog nepodnošljivog Colea? 332 00:33:40,143 --> 00:33:42,395 Sina upravitelja? -Vitez je Kraljeve garde! 333 00:33:42,478 --> 00:33:44,772 Napao je princa Jacaerysa... -Branitelj krune! 334 00:33:44,856 --> 00:33:46,524 Okolnosti njegovog rođenja... 335 00:33:48,568 --> 00:33:50,987 Izložio si nas 336 00:33:51,070 --> 00:33:54,532 optužbama za još ružniju izdaju. 337 00:33:54,615 --> 00:33:56,325 Kakvu to izdaju? 338 00:33:59,245 --> 00:34:01,164 Ne glumi budalu, sine! 339 00:34:03,082 --> 00:34:06,836 Tvoja intimnost s princezom Rhaenyrom je prekršaj 340 00:34:06,919 --> 00:34:09,130 koji znači izgon i smrt. 341 00:34:09,839 --> 00:34:13,217 Za tebe, nju, za djecu. 342 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 To su samo glasine. 343 00:34:18,723 --> 00:34:21,893 Koje šire princezini protivnici. -Ljudi imaju oči. 344 00:34:24,687 --> 00:34:28,274 No kralj ne prihvaća ono što mu oči vide. 345 00:34:29,150 --> 00:34:33,571 Samo te njegov slabi štit dijeli od krvnika. 346 00:34:34,822 --> 00:34:37,950 Svjesna sljepoća oca prema djetetu. 347 00:34:38,034 --> 00:34:40,411 Šteta da mog oca nije zadesila ista sljepoća. 348 00:34:40,495 --> 00:34:42,663 Nisam li slijep sve ove godine? 349 00:34:43,372 --> 00:34:44,624 No danas, 350 00:34:44,707 --> 00:34:48,044 javno si napao viteza Kraljeve garde da obraniš svoju... 351 00:34:51,464 --> 00:34:54,258 Ti imaš svoju čast, ja moju. 352 00:35:02,850 --> 00:35:04,477 Da vam olakša bol, princezo. 353 00:35:12,068 --> 00:35:17,031 Bio jednom medvjed, medvjed, sav crn i smeđ... 354 00:35:17,114 --> 00:35:19,826 Hvala. -Bit će vam bolje za dan-dva 355 00:35:19,909 --> 00:35:21,035 kad ostanete bez mlijeka. 356 00:35:22,328 --> 00:35:25,873 Sajam, reče on! Ali ja sam medvjed! 357 00:35:25,957 --> 00:35:29,377 Sav crn i smeđ i dlakom prekriven! 358 00:35:29,460 --> 00:35:32,839 I niz cestu odavde do tamo... 359 00:35:32,922 --> 00:35:37,426 Tri dječaka, jedna koza i medvjed koji pleše... 360 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 Moja draga ženo. 361 00:35:42,390 --> 00:35:43,307 Princezo. 362 00:35:46,018 --> 00:35:47,061 Pao sam. 363 00:35:49,438 --> 00:35:52,400 Gdje si bio? -Vani s Qarlom. Nisam ti spomenuo? 364 00:35:54,610 --> 00:35:55,945 Jako te boli? 365 00:35:56,946 --> 00:35:57,864 Od mlijeka 366 00:35:59,115 --> 00:36:00,157 nabubre grudi... 367 00:36:00,241 --> 00:36:03,119 Oprostite, Ser Qarl, želim razgovarati s mužem. 368 00:36:03,202 --> 00:36:04,453 Naravno, princezo. 369 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 Opet se sprema rat na Kamenstubama, Rhaenyra. 370 00:36:21,429 --> 00:36:25,433 Trijarhija je dobila vjetar u leđa savezništvom sa Dorneom. 371 00:36:26,851 --> 00:36:28,519 Presreću brodove i robu. 372 00:36:29,520 --> 00:36:32,106 Qarl se borio ondje. Pokazao mi je... 373 00:36:35,401 --> 00:36:39,280 Pokazao mi je vreću safira velikih poput oraha 374 00:36:39,363 --> 00:36:41,324 koje je uzeo gusaru kojeg je ubio. 375 00:36:43,868 --> 00:36:47,246 Nakon toliko vremena, točno to trebam. 376 00:36:47,330 --> 00:36:49,040 Malo avanture. 377 00:36:49,123 --> 00:36:52,001 Dobru, pravu bitku da mi krv opet uzavre. 378 00:36:53,669 --> 00:36:57,423 Kaže da imaju generala Tyroshijanca, pravog diva, 379 00:36:58,215 --> 00:37:02,595 koji boja bradu u ljubičasto i nosi ženske oprave. 380 00:37:06,349 --> 00:37:08,017 Možda samo nekoliko mjeseci. 381 00:37:13,314 --> 00:37:15,149 Da se vratim na more. 382 00:37:17,193 --> 00:37:18,319 Lud si? 383 00:37:20,029 --> 00:37:21,447 Znaš li što se dogodilo 384 00:37:22,782 --> 00:37:26,410 dok si u Buvljaku gutao pivo i što god još. 385 00:37:27,578 --> 00:37:31,374 Mračne glasine nas proganjaju, Laenore. Za petama su nam. 386 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Pitanja 387 00:37:34,377 --> 00:37:36,879 o očinstvu naših sinova. 388 00:37:37,922 --> 00:37:40,299 Zle, odurne insinuacije. 389 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Insinuacije, kažeš? 390 00:37:43,511 --> 00:37:45,388 To su naši sinovi! 391 00:37:45,471 --> 00:37:47,181 Tvoji i moji! 392 00:37:48,349 --> 00:37:53,104 I njihov pravi otac ih sad neće napustiti da ode na avanturu po Uskom moru, 393 00:37:53,187 --> 00:37:56,399 da maše mačem i namiguje mornarima. -Ja sam vitez. 394 00:37:58,818 --> 00:38:00,027 I ratnik. 395 00:38:01,153 --> 00:38:05,950 I igrao sam svoju ulogu vjerno. 396 00:38:07,410 --> 00:38:10,079 Deset godina. 397 00:38:11,539 --> 00:38:14,208 Duguje mi se... -Nitko ti ništa ne duguje! 398 00:38:15,543 --> 00:38:19,672 Deset se godina zabavljaš na dvoru! 399 00:38:20,631 --> 00:38:23,050 Kupuješ najbolje konje, 400 00:38:23,134 --> 00:38:27,304 piješ najrjeđa vina, jebeš najpohotnije dječake. 401 00:38:27,388 --> 00:38:30,349 To smo se dogovorili. Nisam ti to zamjerila. 402 00:38:31,600 --> 00:38:32,518 Ali... 403 00:38:34,478 --> 00:38:37,815 Nećeš napustiti položaj kad krene oluja. 404 00:38:38,774 --> 00:38:42,945 Mudri mornar bježi od oluje dok se sprema. 405 00:38:53,789 --> 00:38:55,916 U redu, onda ti zapovijedam. 406 00:38:57,460 --> 00:38:59,378 Kao tvoja princeza i nasljednica, 407 00:38:59,462 --> 00:39:04,550 zapovijedam ti da ostaneš u Kraljevom Grudobranu sa mnom. 408 00:39:25,613 --> 00:39:27,573 Prošlo je osam godina, dušice. 409 00:39:29,158 --> 00:39:31,994 Pola ih ne uspije, znaš? -Što? 410 00:39:34,997 --> 00:39:35,915 Izleći se. 411 00:39:39,043 --> 00:39:40,586 Hoće li mi dati da ostanem? 412 00:39:42,088 --> 00:39:43,339 Tko to? 413 00:39:44,298 --> 00:39:45,508 Princ Pentosa. 414 00:39:46,926 --> 00:39:48,094 Ne razumijem. 415 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Želi tebe i oca. 416 00:39:53,057 --> 00:39:54,225 I Baelu. 417 00:39:55,017 --> 00:39:56,393 Jer imate zmajeve. 418 00:40:01,148 --> 00:40:05,069 Postoji više načina da se vežeš za zmaja. 419 00:40:05,152 --> 00:40:09,031 Ja nisam imala zmaja do 15. godine. 420 00:40:09,782 --> 00:40:13,786 A sad jašim Vhagar, najveću na svijetu. 421 00:40:17,414 --> 00:40:20,751 Ti imaš teži put. Baeli se rodio zmaj. 422 00:40:23,754 --> 00:40:28,008 No ako želiš biti jahačica, ti se moraš izboriti za to pravo. 423 00:40:30,052 --> 00:40:31,804 Otac bi ti rekao isto. 424 00:40:33,597 --> 00:40:34,849 Otac me ignorira. 425 00:40:41,939 --> 00:40:43,315 Daje sve od sebe. 426 00:41:21,562 --> 00:41:23,063 Laenor nam je pisao. 427 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 Rhaenyra je rodila još jednog sina. 428 00:41:29,570 --> 00:41:34,325 Je li tvoj brat spomenuo je li i ovaj sasvim slučajno jako sličan 429 00:41:34,408 --> 00:41:36,035 zapovjedniku Gradske straže? 430 00:41:37,620 --> 00:41:39,997 Izostavio je taj detalj. 431 00:41:43,042 --> 00:41:44,793 Nedostaje mi brat, Daemone. 432 00:41:47,588 --> 00:41:48,714 Kao i tebi tvoj. 433 00:41:50,883 --> 00:41:52,968 Nedostaje mi jako vino Westerosa. 434 00:41:54,803 --> 00:41:58,015 S njime možeš računati na nekoliko sati mirnog zaborava. 435 00:41:59,642 --> 00:42:01,810 Ovo jantarno smeće koje piju ovdje... 436 00:42:09,860 --> 00:42:11,487 Nikad ti ne nedostaje dom? 437 00:42:11,987 --> 00:42:12,905 Ne. 438 00:42:13,697 --> 00:42:15,991 Ne vjerujem ti. -Vjeruj što god želiš. 439 00:42:16,075 --> 00:42:20,329 Hvališ prednosti Pentosa, no nimalo te ne zanima. 440 00:42:20,412 --> 00:42:22,373 Da te zanima, otišao bi u grad, 441 00:42:22,456 --> 00:42:25,417 no umjesto toga si ovdje u knjižnici, 442 00:42:25,501 --> 00:42:28,295 čitaš priče o mrtvim gospodarima zmajeva 443 00:42:28,379 --> 00:42:31,423 za čije nasljeđe tvrdiš da te ne dira. 444 00:42:31,507 --> 00:42:34,093 Nisam znao da sam pod prismotrom. 445 00:42:34,176 --> 00:42:35,427 Ne spavaš. 446 00:42:35,511 --> 00:42:37,596 Kako bih, kad me uhodiš? 447 00:42:41,517 --> 00:42:43,560 Znam da te život razočarao. 448 00:42:44,979 --> 00:42:47,564 Možda nisam žena kakvu si želio. 449 00:42:47,648 --> 00:42:48,774 Laena... 450 00:42:48,857 --> 00:42:50,234 To me ne pogađa. 451 00:42:51,610 --> 00:42:53,112 Pomirila sam se s time. 452 00:42:57,533 --> 00:42:59,368 No ti si više od ovoga, Daemone. 453 00:43:01,620 --> 00:43:04,248 Čovjek za kojeg sam se udala je više od ovoga. 454 00:43:12,339 --> 00:43:14,717 Knez Blackwood tvrdi 455 00:43:14,800 --> 00:43:17,678 da su Brackeni po noći pomakli granično kamenje 456 00:43:17,761 --> 00:43:20,347 i pustili svoje konje na ispašu na njihovo polje. 457 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 Zašto ovo ne rješava knez Grover? 458 00:43:23,017 --> 00:43:26,061 Toliko je oslabio da ne može riješiti spor oko kamenja? 459 00:43:26,145 --> 00:43:30,607 Čuo sam da sin kneza Grovera praktički vlada Rijekotokom. 460 00:43:30,691 --> 00:43:34,028 I on je Tully, a ovo je problem Tullyja. 461 00:43:35,070 --> 00:43:36,113 Slažem se. 462 00:43:37,239 --> 00:43:38,615 Krenimo dalje... 463 00:43:38,699 --> 00:43:43,996 No Brackeni i Blackwoodi će iskoristiti svaku priliku za krvoproliće. 464 00:43:46,665 --> 00:43:49,918 Stoga treba istražiti taj spor. 465 00:43:50,002 --> 00:43:53,255 Ondašnji ljudi će znati gdje je granica već generacijama. 466 00:43:53,964 --> 00:43:55,132 To se lako otkrije. 467 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Naravno. 468 00:44:00,220 --> 00:44:01,180 Ser Tylande. 469 00:44:03,724 --> 00:44:07,728 Trebali bismo raspraviti o razvoju situacije na Kamenstubama. 470 00:44:07,811 --> 00:44:10,230 Hoćemo li se ikad riješiti tog prokletog problema? 471 00:44:10,314 --> 00:44:13,984 Ako mene pitate, Blackwoodi imaju pravo. 472 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 Sad smo na Kamenstubama, kneže Beesbury. 473 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 I novom savezu Trijarhije s Dorneom. 474 00:44:19,782 --> 00:44:24,370 Nadao sam se da će pregovori sa Sunčevim Kopljem uroditi plodom. 475 00:44:26,080 --> 00:44:28,707 Vjerovati Martellu znači razočarati se. 476 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 A gdje je naš princ Daemon? 477 00:44:31,377 --> 00:44:35,214 Ili da ga zovem kraljem, kako se prozvao kad je pobijedio ondje. 478 00:44:35,297 --> 00:44:36,423 Jedanput. 479 00:44:36,507 --> 00:44:39,301 To je bilo prije deset godina, i ostavio je područje bez obrane. 480 00:44:39,385 --> 00:44:41,220 Mi smo ga ostavili bez obrane. 481 00:44:41,303 --> 00:44:44,723 Trebali smo izgraditi utvrde, stražarnice, 482 00:44:44,807 --> 00:44:48,852 flotu brodova, garnizon da čuva teritorij. 483 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 Ne možemo to platiti. 484 00:44:52,481 --> 00:44:55,275 Džepovi su nam duboki, no ne beskonačno. 485 00:44:56,610 --> 00:44:58,570 Moramo misliti na troškove. 486 00:44:58,654 --> 00:45:01,323 Slažem se. -Trošak rata je veći. 487 00:45:03,992 --> 00:45:07,788 No bili smo popustljivi i staro čudovište se budi. 488 00:45:13,419 --> 00:45:14,503 Dovršimo ovo. 489 00:45:14,920 --> 00:45:17,256 Ahhhh... da. 490 00:45:21,593 --> 00:45:22,511 Čekajte! 491 00:45:23,679 --> 00:45:24,680 Želim govoriti. 492 00:45:26,473 --> 00:45:27,391 Sjednite. 493 00:45:36,984 --> 00:45:39,611 Osjetila sam 494 00:45:41,196 --> 00:45:42,114 razdor 495 00:45:43,407 --> 00:45:45,659 između naših obitelji, kraljice. 496 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 I ispričavam se zbog uvreda s naše strane. 497 00:45:54,376 --> 00:45:56,003 No mi smo jedna kuća. 498 00:45:57,546 --> 00:46:00,966 I davno prije toga bile smo prijateljice. 499 00:46:07,764 --> 00:46:10,601 Moj sin Jacaerys naslijedit će Željezno prijestolje nakon mene. 500 00:46:10,684 --> 00:46:13,187 Predlažem da ga obećamo vašoj kćeri Helaeni. 501 00:46:15,147 --> 00:46:18,567 Da se ujedinimo, jednom zasvagda. 502 00:46:20,235 --> 00:46:23,906 Neka vladaju zajedno. -Vrlo mudar prijedlog! 503 00:46:29,036 --> 00:46:32,748 Usto, bude li Syrax snijela još jaja, 504 00:46:32,831 --> 00:46:35,083 vaš sin Aemond moći će odabrati jedno. 505 00:46:36,418 --> 00:46:38,670 Simbol naše dobre volje. 506 00:46:42,007 --> 00:46:42,925 Rhaenyra... 507 00:46:51,892 --> 00:46:52,809 Sedam mu paklova! 508 00:46:56,021 --> 00:47:00,150 Draga, zmajevo jaje je lijep poklon. 509 00:47:01,693 --> 00:47:05,405 Kralj i ja zahvaljujemo na ponudi i razmotrit ćemo je. 510 00:47:05,489 --> 00:47:07,032 Sad odmori, mužu. 511 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Da. 512 00:47:18,460 --> 00:47:22,297 Kako slatkorječivo lija zbori kad je psi stjeraju u kut. 513 00:47:22,381 --> 00:47:23,423 Iskrena je. 514 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 Očajna je. 515 00:47:25,592 --> 00:47:27,803 Osjeća kako gubi tlo pod nogama, 516 00:47:27,886 --> 00:47:30,347 i očekuje da ćemo joj oprostiti grijehe 517 00:47:30,430 --> 00:47:32,683 i da ću dati svoju jedinu kćer njezinom... 518 00:47:33,600 --> 00:47:34,726 priprostom sinu. 519 00:47:35,352 --> 00:47:37,521 Prijedlog je dobar, kraljice. 520 00:47:39,064 --> 00:47:40,607 Mi smo obitelj. 521 00:47:40,691 --> 00:47:45,070 Prekinimo te djetinjaste svađe, udružimo se i budimo jači. 522 00:47:46,655 --> 00:47:48,031 Smiješ što želiš, mužu, 523 00:47:49,741 --> 00:47:51,660 kad ću ležati mrtva u grobu. 524 00:47:52,869 --> 00:47:53,787 Alicent... 525 00:47:55,872 --> 00:47:56,790 Alicent. 526 00:48:20,606 --> 00:48:22,065 Ne treba mi prekrivač. 527 00:48:26,111 --> 00:48:27,487 Namjesnik, Vaša Milosti. 528 00:48:28,280 --> 00:48:30,657 Kralj odmara. -Primit ću ga. 529 00:48:32,534 --> 00:48:33,493 Nagni se naprijed. 530 00:48:41,126 --> 00:48:43,920 Ne daju mi mira, Lyonele. 531 00:48:44,755 --> 00:48:47,007 Pravo je čudo da mogu na zahod sam. 532 00:48:48,008 --> 00:48:48,925 Vaša Milosti. 533 00:48:50,218 --> 00:48:52,220 Što trebate, kneže Lyonele? 534 00:48:55,265 --> 00:48:56,808 Vaša Milosti, smatram... 535 00:48:59,186 --> 00:49:01,647 Došao sam dati ostavku na mjesto Namjesnika. 536 00:49:03,315 --> 00:49:05,192 Incident u dvorištu jutros. 537 00:49:05,275 --> 00:49:08,195 Moj sin Harwin se osramotio, 538 00:49:08,278 --> 00:49:11,198 te će svaka tračara u Grudobranu pričati o tome. 539 00:49:11,281 --> 00:49:14,660 Istina, ispad mladog Harwina bio je nezgodan. 540 00:49:15,535 --> 00:49:17,371 No izbačen je iz Gradske straže. 541 00:49:17,454 --> 00:49:20,749 To je dovoljna kazna. -Oprostite, Vaša Milosti, ali nije. 542 00:49:28,340 --> 00:49:33,720 Mnogo ste mi godina vjerno služili, deset kao Namjesnik. 543 00:49:35,389 --> 00:49:39,226 Vaši su savjeti bili mudri, bez imalo vlastitog interesa. 544 00:49:40,268 --> 00:49:42,938 Za razliku od svih ostalih. 545 00:49:44,564 --> 00:49:45,816 Ljubazni ste. 546 00:49:47,317 --> 00:49:51,405 No ponad moje kuće nadvila se sjena i sve je tamnija. 547 00:49:51,488 --> 00:49:53,907 Više vam ne mogu časno služiti. 548 00:49:55,534 --> 00:49:56,660 Kakva sjena? 549 00:49:58,537 --> 00:50:00,414 Imenujte je kad je tako teška! 550 00:50:01,039 --> 00:50:05,293 Da, objasnite svoje razloge jasno. 551 00:50:13,510 --> 00:50:14,428 Ne mogu. 552 00:50:16,888 --> 00:50:19,391 Onda to ne mogu prihvatiti. -Mužu... 553 00:50:19,474 --> 00:50:20,392 Rekao sam ne! 554 00:50:21,810 --> 00:50:24,020 Ako insistirate, kralju. -Insistiram. 555 00:50:25,355 --> 00:50:27,315 Nastavit ćete služiti kruni. 556 00:50:30,068 --> 00:50:34,614 Onda tražim da odvedem sina sa dvora i otpratim ga u naš dom u Harrenhal. 557 00:50:35,407 --> 00:50:36,366 Moj je nasljednik... 558 00:50:37,451 --> 00:50:39,327 i jednog će dana vladati Harrenovim zamkom. 559 00:50:39,411 --> 00:50:41,371 Vrijeme je da preuzme dužnost. 560 00:50:44,958 --> 00:50:45,876 Učinite to. 561 00:51:06,813 --> 00:51:08,064 Nećeš mi pomoći? 562 00:51:48,563 --> 00:51:51,274 Bio sam slobodan početi bez vas, Vaša Milosti. 563 00:51:51,358 --> 00:51:54,027 Bilo je šteta pustiti da se takva pita ohladi. 564 00:51:54,110 --> 00:51:56,071 Mudar potez, kneže Laryse. 565 00:51:57,197 --> 00:51:59,950 No za vino se nije trebalo brinuti. 566 00:52:00,033 --> 00:52:02,577 Isto je šteta jesti meso bez vina. 567 00:52:08,250 --> 00:52:11,002 Moja je dužnost izvještavati vas o dvoru, 568 00:52:11,086 --> 00:52:13,755 ali večeras vi znate nešto, a ja ne. 569 00:52:14,798 --> 00:52:17,634 Kralj je primio mog oca. 570 00:52:17,717 --> 00:52:19,177 Pokušao je dati ostavku. 571 00:52:20,303 --> 00:52:21,304 I mislio sam. 572 00:52:23,056 --> 00:52:26,268 Njegova čast uvijek mu je bila uteg oko vrata. 573 00:52:28,687 --> 00:52:32,482 Zanimljivo da kažete da je pokušao. -Moj muž ga je odbio. 574 00:52:34,192 --> 00:52:37,988 Onda znači da nije priznao grijehe mog brata. 575 00:52:38,071 --> 00:52:39,406 Ispadom u dvorištu, 576 00:52:39,489 --> 00:52:41,867 vaš brat je gotovo priznao istinu. 577 00:52:42,617 --> 00:52:44,619 Istina ima mnogo oblika. 578 00:52:45,954 --> 00:52:49,875 Očekivali ste da će kralj prognati svoju voljenu kćer ili čak... 579 00:52:52,002 --> 00:52:52,919 Talya, ne sad. 580 00:53:00,552 --> 00:53:01,928 To je svjesna sljepoća. 581 00:53:02,721 --> 00:53:06,182 Kraljeva. I vi biste bili isti u takvoj situaciji. 582 00:53:06,266 --> 00:53:07,267 Ne bih. 583 00:53:09,728 --> 00:53:12,606 Knez Lyonel otpratit će Ser Harwina u Harrenhal 584 00:53:12,689 --> 00:53:15,567 da čuva zamak dok on služi kao Namjesnik. 585 00:53:16,735 --> 00:53:20,906 No Namjesnik je kompromitiran zbog postupaka svog sina. 586 00:53:21,531 --> 00:53:25,744 Moj otac ne može davati nepristrane savjete kralju. 587 00:53:26,578 --> 00:53:29,831 Sad najviše žalim što mog oca nema. 588 00:53:29,915 --> 00:53:32,000 Ne bi oklijevao reći istinu kralju. 589 00:53:32,083 --> 00:53:34,794 Da je Otto Hightower Namjesnik... -Ne možete reći 590 00:53:34,878 --> 00:53:37,589 da bi vaš otac bio nepristran. 591 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 Ne, ali bio bi pristran meni! 592 00:53:49,267 --> 00:53:52,103 Zar u cijelom Grudobranu nema nikoga da stane uz mene? 593 00:54:18,296 --> 00:54:21,132 Kakva skupina junaka! 594 00:54:25,553 --> 00:54:26,596 Ubojica... 595 00:54:27,681 --> 00:54:29,140 Razvratnik... 596 00:54:30,600 --> 00:54:31,893 Izdajica krune... 597 00:54:33,228 --> 00:54:37,357 Zbog zločina ste osuđeni na smrt vješanjem. 598 00:54:39,484 --> 00:54:40,652 Što želite od nas? 599 00:54:44,531 --> 00:54:47,325 Spreman sam vam ponuditi milost. 600 00:54:49,160 --> 00:54:51,997 Ako ste spremni platiti malu cijenu. 601 00:55:16,813 --> 00:55:18,565 Tiskajte, gospo! -Tiskajte! 602 00:55:19,816 --> 00:55:22,610 Tiskajte! Tiskajte! 603 00:55:22,694 --> 00:55:24,654 Morate tiskati! -Tiskajte! 604 00:55:27,282 --> 00:55:28,450 Sad mora izaći! 605 00:55:29,534 --> 00:55:30,577 Tiskajte! 606 00:55:32,912 --> 00:55:33,997 Hajde, tiskajte! 607 00:55:35,290 --> 00:55:37,125 Morate tiskati, gospo! 608 00:55:38,418 --> 00:55:39,586 Tiskajte! 609 00:55:58,146 --> 00:56:00,106 Dosegao sam granicu mog znanja. 610 00:56:02,108 --> 00:56:03,485 Dijete ne želi izaći. 611 00:56:06,529 --> 00:56:07,864 Moja hrabra cura. 612 00:56:14,037 --> 00:56:15,413 Jako mi je žao, prinče. 613 00:56:17,290 --> 00:56:19,000 Možemo otvoriti utrobu. 614 00:56:20,293 --> 00:56:23,421 Pokušati nožem izvaditi dijete. 615 00:56:25,423 --> 00:56:27,884 No ne mogu sa sigurnošću reći da je živo. 616 00:56:28,551 --> 00:56:29,928 Bi li majka preživjela? 617 00:56:32,055 --> 00:56:32,972 Ne. 618 00:57:04,337 --> 00:57:05,255 Vhagar. 619 00:57:50,592 --> 00:57:51,676 Laena! 620 00:58:14,657 --> 00:58:18,286 Budite dobri prema majci, dečki. Posjećivat ću vas kad ću moći. 621 00:58:21,873 --> 00:58:23,583 No možda prođe neko vrijeme. 622 00:58:27,170 --> 00:58:28,087 Jace. 623 00:58:35,261 --> 00:58:36,179 Vratit ću se. 624 00:58:39,015 --> 00:58:40,058 Obećavam. 625 00:58:55,615 --> 00:58:59,160 Bit ću ti stranac kad se opet vidimo. 626 00:59:16,469 --> 00:59:17,387 Princezo. 627 00:59:39,909 --> 00:59:43,496 Slat ćemo si pisma gavranima. Nije li to zabavno? 628 00:59:43,579 --> 00:59:45,581 Je li mi Harwin Strong otac? 629 00:59:50,545 --> 00:59:51,796 Jesam li ja kopile? 630 00:59:56,467 --> 00:59:57,760 Ti si Targaryen. 631 01:00:00,305 --> 01:00:01,347 Samo je to važno. 632 01:00:26,372 --> 01:00:27,290 Može trenutak? 633 01:00:34,422 --> 01:00:36,049 Pretpostavljam da je otišao. 634 01:00:38,259 --> 01:00:39,927 Gotovi smo ovdje. Odlazimo. 635 01:00:43,139 --> 01:00:45,975 A tvoja ponuda? Jace i Helaena? 636 01:00:46,059 --> 01:00:47,643 Potkopana sam. 637 01:00:48,686 --> 01:00:51,939 Napravili su spektakl od mene. Šire glasine o meni. 638 01:00:52,023 --> 01:00:54,233 Pustit ću ih da uživaju. 639 01:00:58,279 --> 01:00:59,447 U Zmajev Kamen? 640 01:01:00,490 --> 01:01:01,908 Trebali smo odavno otići. 641 01:01:07,789 --> 01:01:09,082 A tvoj položaj? 642 01:01:09,957 --> 01:01:14,837 Oduvijek govoriš da odeš li sa dvora, okrenut će tvog oca protiv tebe. 643 01:01:15,922 --> 01:01:18,925 Mudri mornar bježi od oluje dok se sprema. 644 01:01:21,302 --> 01:01:22,220 Laenore. 645 01:01:24,514 --> 01:01:25,598 Povedi ga. 646 01:01:27,517 --> 01:01:29,060 Trebat ćemo sve ljude. 647 01:02:40,798 --> 01:02:42,008 Oče! 648 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Izgorjet ću! 649 01:02:47,180 --> 01:02:49,390 Harwine! -Izgorjet ću! 650 01:02:49,474 --> 01:02:50,391 Harwine! 651 01:02:51,392 --> 01:02:52,310 Harwine! 652 01:03:16,751 --> 01:03:20,421 Što su djeca doli slabost? 653 01:03:24,008 --> 01:03:25,051 Ludost. 654 01:03:26,719 --> 01:03:28,095 Taština. 655 01:03:33,935 --> 01:03:38,439 Preko njih zamišljamo da ćemo velikoj tami uskratiti pobjedu. 656 01:03:54,497 --> 01:03:59,335 Da ćemo vječno živjeti u ovom ili onom obliku. 657 01:04:02,213 --> 01:04:04,715 Kao da će nas ona spasiti od sudbine praha. 658 01:04:16,477 --> 01:04:20,565 No zbog njih se odričemo stvari kojih ne bismo trebali. 659 01:04:23,859 --> 01:04:27,822 Možda znamo što trebamo učiniti, 660 01:04:27,905 --> 01:04:31,701 no ljubav nas uvijek spriječi. 661 01:04:40,084 --> 01:04:41,127 Ljubav 662 01:04:43,462 --> 01:04:45,006 vodi u propast. 663 01:04:50,428 --> 01:04:53,764 Najbolje je ići kroz život neopterećen. 664 01:04:55,641 --> 01:04:56,934 Ako se mene pita. 665 01:05:00,605 --> 01:05:02,023 Mrtvi su? 666 01:05:02,106 --> 01:05:04,609 Čuli ste priče o Harrenhalu, Vaša Milosti. 667 01:05:06,736 --> 01:05:11,282 Harren Crni ga je izgradio iz oholosti kao spomenik samom sebi. 668 01:05:11,365 --> 01:05:13,826 Krv umiješana u mort. 669 01:05:16,537 --> 01:05:18,831 Kažu da je proklet zamak. 670 01:05:19,749 --> 01:05:23,044 Da sudi svima koji prođu kroz njegova vrata. 671 01:05:23,586 --> 01:05:26,672 Ne, vi... Vi ste im sudili. 672 01:05:28,799 --> 01:05:30,092 Kraljica je poželjela nešto. 673 01:05:31,969 --> 01:05:35,222 Kakav to sluga ne bi želio ispuniti? 674 01:05:37,767 --> 01:05:40,978 Pretpostavljam da ćete sad pisati ocu? 675 01:05:43,314 --> 01:05:44,231 Laryse... 676 01:05:45,524 --> 01:05:47,652 Nisam željela ovo. 677 01:05:50,029 --> 01:05:52,865 Siguran sam da ćete me nagraditi 678 01:05:55,660 --> 01:05:57,036 kad dođe vrijeme za to.