1 00:01:35,428 --> 00:01:38,348 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:01:55,281 --> 00:01:56,449 A rohadt életbe! 3 00:01:59,953 --> 00:02:01,079 Csak lélegezz! 4 00:02:07,335 --> 00:02:08,628 És nyomj! 5 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 Még egyszer! 6 00:02:22,433 --> 00:02:23,393 Nyomj! 7 00:02:27,397 --> 00:02:28,314 A feje! 8 00:02:42,161 --> 00:02:44,706 - Fiú, hercegnő. - Hála az Anyának! 9 00:02:59,512 --> 00:03:02,015 - Egészséges? - Rúg, mint egy kecske, hercegnő. 10 00:03:11,691 --> 00:03:13,776 Szervusz, szervusz... 11 00:03:17,322 --> 00:03:18,281 Hercegnő! 12 00:03:19,991 --> 00:03:24,203 A királyné azt kérte, vigyék a színe elé a gyermeket. Most rögtön. 13 00:03:27,665 --> 00:03:28,583 Miért? 14 00:03:39,218 --> 00:03:40,428 Magam viszem oda. 15 00:03:40,511 --> 00:03:43,681 - Ágyban kellene maradnod, hercegnő. - Egyetértek! Segíts felöltözni! 16 00:03:50,855 --> 00:03:52,398 Csitt, csitt, csitt! 17 00:04:01,574 --> 00:04:02,492 Hercegnő! 18 00:04:04,285 --> 00:04:05,203 A ruhád? 19 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 - Hercegnő... - Ó, már jön... 20 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 A méhlepény! 21 00:04:53,459 --> 00:04:55,712 Fiú! Most hallottam. 22 00:04:55,795 --> 00:04:57,130 - Igen. - Derék! 23 00:04:58,881 --> 00:05:01,801 - Hová mész? - A királyné látni kívánja. 24 00:05:01,884 --> 00:05:02,802 Most? 25 00:05:04,220 --> 00:05:05,388 Veled megyek. 26 00:05:05,471 --> 00:05:07,432 - Reménykedtem benne. - Hadd vegyem át! 27 00:05:07,515 --> 00:05:09,267 Nem adom meg neki ezt az örömöt. 28 00:05:09,350 --> 00:05:11,144 Akkor legalább karolj belém! 29 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 Nagyon fájdalmas volt? 30 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 Ó, istenek... 31 00:05:25,908 --> 00:05:27,618 Egyszer átszúrták a vállam lándzsával. 32 00:05:29,120 --> 00:05:30,538 Fogadd együttérzésemet! 33 00:05:31,330 --> 00:05:32,957 - Hercegnő. - Hercegnőm. 34 00:05:33,041 --> 00:05:35,543 - Örülök, hogy nem nő vagyok. - Hercegnő. 35 00:05:35,626 --> 00:05:37,086 Hercegnő. Nagyuram. 36 00:05:43,176 --> 00:05:44,093 Mi az? 37 00:05:45,344 --> 00:05:46,512 Mi az? Mi a baj? 38 00:05:47,638 --> 00:05:48,556 Fenébe! 39 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 Menjünk! 40 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 Mégis mit akarhat? 41 00:06:00,777 --> 00:06:02,028 Hát nem léptünk túl ezen? 42 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 Hercegnő! Ser Laenor! 43 00:06:08,743 --> 00:06:12,080 Igazi megtiszteltetés, hogy elsőként gratulálhatok nektek. 44 00:06:12,163 --> 00:06:13,289 Köszönjük, Caswell nagyúr. 45 00:06:13,956 --> 00:06:16,876 Ha bármiben a segítségetekre lehetek... 46 00:06:16,959 --> 00:06:18,795 Még eljöhet az a nap, nagyuram. 47 00:06:26,677 --> 00:06:30,848 Visszafordulunk. Rendben? Jöjjön ő hozzánk! Rendben? 48 00:06:30,932 --> 00:06:34,060 Nem, hacsak nem akarsz lecipelni a nyavalyás lépcsőn! 49 00:06:51,994 --> 00:06:53,079 Ez abszurdum. 50 00:07:10,555 --> 00:07:11,472 Hercegnő. 51 00:07:29,532 --> 00:07:30,491 Rhaenyra! 52 00:07:31,367 --> 00:07:33,411 Pihenned kellene a szülés után. 53 00:07:35,079 --> 00:07:37,790 Nem kétlem, hogy jobban örülnél neki, felség. 54 00:07:37,874 --> 00:07:38,791 Ülj csak le! 55 00:07:39,542 --> 00:07:41,669 Talya, hozz párnát a hercegnőnek! 56 00:07:41,752 --> 00:07:43,796 - Felesleges. - Butaság. 57 00:07:45,089 --> 00:07:46,090 Később befejezzük. 58 00:07:48,217 --> 00:07:49,177 Felség! 59 00:07:55,766 --> 00:07:57,852 Milyen örömteli ez a reggel! 60 00:07:57,935 --> 00:07:59,103 Valóban, felség. 61 00:08:00,313 --> 00:08:01,439 Hol a fiú? 62 00:08:02,607 --> 00:08:05,401 Hol az én kisunokám? Itt van... 63 00:08:07,361 --> 00:08:08,905 Hát itt van... 64 00:08:12,575 --> 00:08:14,118 Valódi herceg. 65 00:08:14,994 --> 00:08:15,912 Életerős. 66 00:08:16,537 --> 00:08:18,664 Biztos félelmetes lovag lesz. 67 00:08:19,707 --> 00:08:22,501 - Az leszel. - Adtatok már nevet? 68 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 - Nem beszéltünk... - Joffrey. 69 00:08:26,380 --> 00:08:27,632 Joffrey lesz a neve. 70 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 Szokatlan egy valyriainak. 71 00:08:32,762 --> 00:08:34,931 Úgy látom, hogy az orra az apjáé. 72 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 Nem igaz? 73 00:08:44,315 --> 00:08:47,526 Ha nem bánod, felség, a lányod hősiesen küzdött. 74 00:08:47,610 --> 00:08:49,904 - Ráfér a pihenés. - Hát persze. 75 00:08:52,114 --> 00:08:53,074 Tessék... 76 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 Szép volt, kislányom. 77 00:09:06,128 --> 00:09:07,755 Remélem, könnyű volt a szülés. 78 00:09:09,257 --> 00:09:11,676 Azt hiszem, szajhának neveztem a bábát. 79 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 Próbálkozz tovább, Ser Laenor! 80 00:09:23,104 --> 00:09:25,231 Előbb-utóbb az egyik hasonlít majd rád. 81 00:09:39,954 --> 00:09:43,541 Azért beszélhettünk volna, mielőtt elnevezed a fiamat. 82 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 A mi fiunk. Vagy nem? 83 00:09:47,837 --> 00:09:49,380 Csak az egyikünk vérzik. 84 00:09:50,089 --> 00:09:52,842 Kell, hogy legyen némi beleszólásom a családom ügyeibe. 85 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 Mostanság kevés érdeklődést mutattál. 86 00:10:09,150 --> 00:10:12,153 Aztán meglát egy nagy, ijesztő sárkányt! 87 00:10:17,533 --> 00:10:18,451 Anyám! 88 00:10:19,410 --> 00:10:20,328 Nézd! 89 00:10:25,791 --> 00:10:27,376 Választottunk neki tojást. 90 00:10:29,295 --> 00:10:31,839 Tökéletes lesz a testvéreteknek. 91 00:10:31,922 --> 00:10:33,632 - Luke-ra hagytam. - Köszönöm, Jace. 92 00:10:34,633 --> 00:10:37,094 Nem mindennap kerül ki tojás a Sárkányveremből. 93 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 Gondoltam, jobb elkísérni őket. 94 00:10:41,807 --> 00:10:43,309 Hálásak is vagyunk, parancsnok. 95 00:10:45,311 --> 00:10:47,063 Újabb fiú, úgy hallom. 96 00:10:52,151 --> 00:10:54,528 Páratlan lovag lesz belőled, nem igaz? 97 00:10:55,196 --> 00:10:56,113 Szabad? 98 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 Ser Harwin szeretné megnézni Joffrey-t. 99 00:11:03,162 --> 00:11:04,080 Hát persze. 100 00:11:06,248 --> 00:11:07,208 Szóval Joffrey? 101 00:11:15,633 --> 00:11:17,927 Atyám, én is kézbe vehetem Joffrey-t? 102 00:11:18,010 --> 00:11:22,556 Nem! Irány a Sárkányverem. 103 00:11:22,640 --> 00:11:25,101 - Kérlek! - Mielőtt a keresésetekre indulnak. 104 00:11:36,987 --> 00:11:39,407 Elalszik a Városi Őrség parancsnoka előtt. 105 00:11:41,700 --> 00:11:42,993 Minő tiszteletlenség! 106 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 Attól tartok, ez a fajta pimaszság családi vonás. 107 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Tartsd! 108 00:12:17,445 --> 00:12:18,571 Hadd jöjjön! 109 00:12:38,883 --> 00:12:40,509 Utasítsd, Jacaerys herceg! 110 00:12:40,593 --> 00:12:41,635 Szolgálj! 111 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 Állj! 112 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 Szép volt. 113 00:13:16,837 --> 00:13:18,130 Vermax! 114 00:13:18,797 --> 00:13:19,882 Vermax! 115 00:13:19,965 --> 00:13:20,883 Állj! 116 00:13:29,016 --> 00:13:32,102 Uralmatok alá kell hajtanotok a sárkányt, ifjú hercegeim. 117 00:13:34,104 --> 00:13:36,023 Miként Aegon herceg Sunfyre-t. 118 00:13:43,322 --> 00:13:46,825 Amint teljesen kötődik hozzátok, senki mástól nem fogad el parancsot. 119 00:13:50,913 --> 00:13:51,830 Kimondhatom? 120 00:13:59,922 --> 00:14:01,298 Dracarys, Vermax. 121 00:14:24,446 --> 00:14:26,240 Aemond, van egy meglepetésünk. 122 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 - Mi az? - Nagyon különleges. 123 00:14:31,912 --> 00:14:33,872 Csak neked nincs közülünk sárkányod. 124 00:14:33,956 --> 00:14:36,875 - Igaz. - És rosszul éreztük magunkat emiatt. 125 00:14:37,793 --> 00:14:41,463 - Szóval kerestünk egyet neked. - Egy sárkányt? 126 00:14:42,423 --> 00:14:44,925 - Hogyan? - Az istenek ajándéka. 127 00:14:53,767 --> 00:14:56,312 - Íme... a Rózsaszín Iszonyat! - Rózsaszín Iszonyat! 128 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 Óvatosan szállj fel rá! Az első repülés kemény. 129 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 Ennek 60 gyűrűje van. 130 00:16:42,209 --> 00:16:43,585 Mindegyiken két pár láb. 131 00:16:44,837 --> 00:16:46,088 Összesen 240. 132 00:16:47,589 --> 00:16:48,590 Igen, annyi. 133 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 Szeme is van. 134 00:16:53,804 --> 00:16:54,722 Bár... 135 00:16:55,597 --> 00:16:56,932 Nem hinném, hogy látna. 136 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 És miért van így, szerinted? 137 00:17:02,771 --> 00:17:04,231 Ez meghaladja a tudásunkat. 138 00:17:06,900 --> 00:17:09,445 Igazad lehet. Nem érthetünk mindent. 139 00:17:13,657 --> 00:17:14,575 Felség! 140 00:17:16,618 --> 00:17:20,247 - Aemond! Mit műveltél? - Megint megtette. 141 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 Hányszor figyelmeztesselek? Bezárjalak a hálótermedbe? 142 00:17:22,958 --> 00:17:25,127 - Ők vettek rá! - Mintha biztatni kellene! 143 00:17:25,210 --> 00:17:28,380 - A megszállottja lettél a bestiáknak! - Adtak egy disznót! 144 00:17:29,214 --> 00:17:31,925 - Egy mit? - Azt mondták, találtak egy sárkányt. 145 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 - Az utolsó gyűrűn nincsenek lábak. - De egy disznó volt az. 146 00:17:36,221 --> 00:17:38,182 Egy nap neked is lesz sárkányod. 147 00:17:39,057 --> 00:17:41,310 - Le kell hunynia egy szemét. - Ez biztos. 148 00:17:43,270 --> 00:17:44,313 Mind nevettek. 149 00:17:48,650 --> 00:17:50,360 Még szárnyakat is tettek rá. 150 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 És farkat. 151 00:17:51,695 --> 00:17:54,490 - Nem kéne ilyen hiszékenynek lennie. - Még csak gyerek. 152 00:17:54,573 --> 00:17:57,785 Azt hitte, hogy rábukkantak egy vad, névtelen sárkányra, 153 00:17:57,868 --> 00:17:59,203 és becsalták a Sárkányverembe? 154 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 - Az unokáid rémesek. - Ők inkább viselkednek gyerekként. 155 00:18:02,831 --> 00:18:05,375 Kis vademberek. Ami nem meglepő. 156 00:18:07,878 --> 00:18:10,297 Biztos, hogy nem a mi Aegonunk vette rá őket? 157 00:18:14,676 --> 00:18:16,678 Csoda, hogy kikeltek a tojásaik. 158 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 - Ugyan miért? - Tudod, miért. 159 00:18:20,307 --> 00:18:21,934 - Attól tartok, nem. - Ne... 160 00:18:23,811 --> 00:18:24,853 Viserys! 161 00:18:27,523 --> 00:18:29,858 Majd délután folytatjuk, Eddard. 162 00:18:38,408 --> 00:18:40,869 Régebben már felhoztam a témát. 163 00:18:40,953 --> 00:18:43,372 Megtiltottad, hogy beszéljek róla, így hallgattam. 164 00:18:45,415 --> 00:18:47,751 Ha születik egy ilyen gyermek, az lehet véletlen. 165 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 A három már sértés. 166 00:18:50,629 --> 00:18:51,880 A trónra és rád nézve. 167 00:18:52,631 --> 00:18:55,551 A Velaryon-házra és a házasságra, amiért annyit fáradoztál. 168 00:18:55,634 --> 00:18:58,095 Nem beszélve arról, hogy mekkora gyalázat. 169 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 Egyszer volt egy fekete kancám. 170 00:19:02,224 --> 00:19:04,059 Fekete, mint a holló. 171 00:19:04,143 --> 00:19:06,019 Egy nap megszökött a legelőjéről, 172 00:19:06,854 --> 00:19:09,356 és a szomszéd csődör csikót nemzett neki. 173 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 A csődör ezüstös volt, mint a hold egy téli éjszakán. 174 00:19:16,071 --> 00:19:19,575 A megszületett csikó azonban barna. 175 00:19:21,618 --> 00:19:25,372 Az volt a világ legjelentéktelenebb barna lova. 176 00:19:27,541 --> 00:19:29,751 A természet rejtélyes dolgokra képes. 177 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 Honnan tudod? 178 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 Az ezüst csődör. Biztos, hogy ő volt? 179 00:19:45,183 --> 00:19:46,935 Talán szemtanúja voltál? 180 00:19:51,189 --> 00:19:55,569 Ha egy ilyen váddal hozakodsz elő, annak a következménye... 181 00:19:56,445 --> 00:19:57,738 roppant súlyos. 182 00:20:06,455 --> 00:20:08,123 Soha többé ne halljak erről! 183 00:20:19,217 --> 00:20:21,428 Elment volna az eszem, Ser Criston? 184 00:20:21,511 --> 00:20:25,557 Megtévesztenek az érzékeim, vagy mások ringatják magukat mind egyazon álomba? 185 00:20:25,641 --> 00:20:27,184 Néha tényleg úgy fest, felség. 186 00:20:30,187 --> 00:20:32,564 Szégyentelenül hivalkodik az előjogaival, 187 00:20:32,648 --> 00:20:35,776 és elvárja, hogy mindenki tagadja a nyilvánvaló igazságot. 188 00:20:35,859 --> 00:20:37,277 - És atyja, a király... - Tudja. 189 00:20:37,361 --> 00:20:40,113 Persze hogy tudja! De meggyőzte magát az ellenkezőjéről, 190 00:20:40,197 --> 00:20:41,907 mert folyton kifogásokat keres neki! 191 00:20:42,950 --> 00:20:46,536 Rhaenyra hercegnő arcátlan és irgalmatlan. 192 00:20:46,620 --> 00:20:49,623 Egy pók, amely megszúrja és kiszívja áldozatát. 193 00:20:50,791 --> 00:20:52,042 Fennhéjázó ringyó. 194 00:20:58,173 --> 00:21:00,217 Ez méltatlan volt hozzám, bocsáss meg. 195 00:21:03,887 --> 00:21:09,017 Hinnem kell abban, hogy végül a becsület és a tisztesség arat diadalt. 196 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 Ki kell állnunk emellett, és egymás mellett. 197 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 - Kinek az ötlete volt? - A rohadt... 198 00:21:39,256 --> 00:21:41,675 A disznó. Te ötölted ki? 199 00:21:42,426 --> 00:21:43,427 Nem. 200 00:21:44,177 --> 00:21:45,303 Jace találta ki. 201 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 És... 202 00:21:48,849 --> 00:21:51,977 Vagyis ők ketten. Úgy gondolom. 203 00:21:52,060 --> 00:21:54,271 - Aemond az öcséd. - Egy kis nyomoronc. 204 00:21:54,354 --> 00:21:58,150 Egy család vagyunk. Itthon nyugodtan megtréfálhatod, ha akarod, 205 00:21:58,233 --> 00:22:01,403 de mások előtt meg kell védenünk egymást. 206 00:22:01,486 --> 00:22:02,571 De vicces volt. 207 00:22:02,654 --> 00:22:05,323 Mit gondolsz, meddig játszadozhatsz Rhaenyra fiaival? 208 00:22:07,200 --> 00:22:08,118 Jelen állás szerint 209 00:22:09,244 --> 00:22:12,831 Rhaenyra lép trónra, és Jacaerys Targaryen az örököse lesz. 210 00:22:13,540 --> 00:22:14,458 És akkor? 211 00:22:15,208 --> 00:22:18,170 Szinte felnőtt férfi vagy, mégis hogy lehetsz ennyire rövidlátó? 212 00:22:20,922 --> 00:22:22,591 Ha Rhaenyra hatalomra kerül, 213 00:22:23,675 --> 00:22:26,011 talán az életeddel fizetsz majd érte. 214 00:22:27,137 --> 00:22:28,180 És Aemond is. 215 00:22:29,890 --> 00:22:32,517 És mindenki más, aki veszélyeztetheti az öröklését. 216 00:22:33,435 --> 00:22:35,312 - Akkor nem... - Te magad vagy a veszély! 217 00:22:35,395 --> 00:22:39,232 Veszélyt jelentesz rá, Aegon! Pusztán azzal, hogy élsz és lélegzel! 218 00:22:43,862 --> 00:22:45,947 Te vagy a király elsőszülött fia. 219 00:22:46,823 --> 00:22:49,785 És ők is tudják, a birodalomban mindenki érzi, 220 00:22:49,868 --> 00:22:51,578 a zsigereiben, a csontjaiban... 221 00:22:52,996 --> 00:22:55,540 hogy egy nap te leszel a királyunk. 222 00:23:04,466 --> 00:23:05,842 Öltözz fel! 223 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 A bárányszív valami fantasztikus. 224 00:24:33,722 --> 00:24:36,391 Szerencsénk van a szakácsunkkal, excellenciád. 225 00:24:36,474 --> 00:24:38,059 A szilvatorta olyan finom lesz, 226 00:24:38,143 --> 00:24:40,020 hogy összekapunk majd a morzsákon. 227 00:24:40,103 --> 00:24:42,147 Akkor a csata előtt még jöjjön... 228 00:24:43,440 --> 00:24:47,319 egy köszöntő! Hódító Aegonra, dicső elődötökre, 229 00:24:47,402 --> 00:24:50,989 aki szövetkezett velünk Volantis ellen a Vér évszázadában. 230 00:24:51,072 --> 00:24:54,701 Segítségünkre sietett Lysben Balerionnal, 231 00:24:54,784 --> 00:24:58,038 és felgyújtotta az ellen hajóit, megfordítva a csatát. 232 00:25:00,457 --> 00:25:01,625 Hódító Aegonra! 233 00:25:01,708 --> 00:25:02,834 - Aegonra! - Aegonra! 234 00:25:06,296 --> 00:25:07,923 Ezzel rátérnék az üzletre. 235 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 Egy ajánlatot tennék, 236 00:25:11,384 --> 00:25:14,221 hosszú múltra visszatekintő szövetségünk szellemében. 237 00:25:14,304 --> 00:25:16,681 Ha az egyik lányunkat szeretnéd elvenni, 238 00:25:16,765 --> 00:25:18,808 kihagyhattad volna a történelemleckét. 239 00:25:18,892 --> 00:25:20,060 Mi? 240 00:25:21,228 --> 00:25:24,314 Nem tartom magamat méltónak ilyesmire, Laena úrnő. 241 00:25:27,234 --> 00:25:30,737 Fel szeretnék ajánlani egy állandó otthont itt, Pentosban. 242 00:25:31,488 --> 00:25:33,949 Nektek ajándékoznám ezt a helyet, most rögtön, 243 00:25:34,032 --> 00:25:38,119 a mezőivel és földjeivel együtt, a szőlőskerttel, az erdővel. 244 00:25:38,203 --> 00:25:42,707 A hűbéresek havonta fizetnék adójukat új Targaryen uruknak. 245 00:25:42,791 --> 00:25:45,126 Függetlenek lennétek a várostól és a kikötőtől, 246 00:25:45,210 --> 00:25:47,379 ahogy ez megillet titeket a rangotok miatt. 247 00:25:51,049 --> 00:25:52,467 Folytasd! 248 00:25:52,550 --> 00:25:55,845 Lys és szövetségesei visszatérnek. 249 00:25:55,929 --> 00:25:59,975 A Triarkátus nemrégiben összefogott Qoren Martell-lel, Dorne-nal. 250 00:26:00,684 --> 00:26:03,561 Bármikor észak felé fordulhat tekintetük. 251 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 A családotoknak vannak sárkányai. 252 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Most három, talán lesz négy is a jövőben. 253 00:26:11,111 --> 00:26:14,948 A célom megvédeni Pentost a Triarkátus sóvárgó tekintete elől. 254 00:26:15,031 --> 00:26:18,201 Állj Pentos oldalára, ahogy egykor Aegon is, 255 00:26:19,244 --> 00:26:22,872 és a hálám csordultig fogja tölteni a kupáitokat. 256 00:26:23,581 --> 00:26:28,128 Méltóságod, átutazóban vagyunk, már így is túlzottan sokáig maradtunk. 257 00:26:32,924 --> 00:26:34,634 Nagylelkű ajánlat. 258 00:26:35,427 --> 00:26:36,928 Ígérem, fontolóra vesszük. 259 00:27:07,959 --> 00:27:10,295 Tényleg gondolkozol Reggio herceg ajánlatán. 260 00:27:10,378 --> 00:27:11,379 Jó életünk van itt. 261 00:27:12,630 --> 00:27:15,884 Bármit megtehetünk. És örömmel látnak. 262 00:27:15,967 --> 00:27:18,345 - Örök vendégek vagyunk. - Pontosan! 263 00:27:18,428 --> 00:27:21,431 Nem köt minket a felelősség, a politikai csatározás. 264 00:27:21,514 --> 00:27:25,685 A változó szövetségek, az öröklési viták nekünk mit sem számítanak. 265 00:27:26,394 --> 00:27:29,105 - Kihasználnak minket. - Üdítő, nem? 266 00:27:31,024 --> 00:27:34,611 Nem több üzletnél. Nekünk sárkányunk van, nekik aranyuk. 267 00:27:40,492 --> 00:27:42,369 Többek vagyunk ennél, Daemon. 268 00:27:42,452 --> 00:27:45,663 Nem holmi dalnokok vagy mutatványosok egy idegen herceg szolgálatában, 269 00:27:45,747 --> 00:27:47,624 mi vagyunk a régi Valyria vére. 270 00:27:48,958 --> 00:27:50,293 Nem tartozunk ide. 271 00:27:50,377 --> 00:27:52,504 Se máshová. Valyria odalett. 272 00:27:58,843 --> 00:28:02,263 Azt akarom, hogy a gyermekem is ott szülessen meg, ahol én, 273 00:28:02,347 --> 00:28:04,766 Hullámtörőn, az atyám kastélyában. 274 00:28:04,849 --> 00:28:07,602 Azt akarom, hogy a lányaim a szülőföldjükön nevelkedjenek, 275 00:28:07,685 --> 00:28:11,106 a családjuk mellett, ahogy ez a születési előjoguk. 276 00:28:13,942 --> 00:28:16,569 És ha meghalok, sárkánylovasként érjen majd a vég. 277 00:28:17,320 --> 00:28:19,531 Nem valami elhízott vidéki úrnőként. 278 00:28:53,356 --> 00:28:56,109 Lazábbra a térdet! A talpadat is. 279 00:28:57,777 --> 00:28:59,279 Lazábbra a térdet, biztos kéz! 280 00:28:59,362 --> 00:29:01,990 - Így az igazi, Lyonel! - Lábat előre, hercegem! 281 00:29:02,073 --> 00:29:05,410 A fiúk együtt tanulnak, együtt edzenek, 282 00:29:05,493 --> 00:29:07,620 földre küldik és felsegítik egymást. 283 00:29:08,455 --> 00:29:11,124 Ez életre szóló kötelék, egyetértesz? 284 00:29:12,000 --> 00:29:13,293 Mind bízunk benne, felség. 285 00:29:16,254 --> 00:29:18,798 Ne húzd ki magad túlzottan, hercegem, úgy feldönthetnek. 286 00:29:30,018 --> 00:29:30,977 Aegon! 287 00:29:32,854 --> 00:29:36,941 Meg is nyertem az első csörtét. Az ellenfelem kegyelemért könyörög. 288 00:29:37,650 --> 00:29:39,903 Új ellenfelet kapsz, Szalmauraság. 289 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 Lássuk, velem mire mentek! 290 00:29:43,406 --> 00:29:44,574 Te és az öcséd! 291 00:30:12,143 --> 00:30:13,853 Ez így nem lesz elég. 292 00:30:19,692 --> 00:30:22,570 Fegyvert fel, fiúk! A csatában nincs kegyelem. 293 00:30:25,240 --> 00:30:29,744 A fiatalabb fiúkra is ráférne egy kicsit a figyelmed, Ser Criston. 294 00:30:30,370 --> 00:30:32,497 Megkérdőjelezed a módszeremet, ser? 295 00:30:33,414 --> 00:30:36,751 Csupán azt javasoltam, hogy minden tanítványodnál alkalmazd. 296 00:30:40,588 --> 00:30:41,506 Legyen hát! 297 00:30:45,176 --> 00:30:48,388 Jacaerys! Gyere, vívj Aegonnal! 298 00:30:51,558 --> 00:30:53,017 A két legidősebb fivér. 299 00:30:56,312 --> 00:30:59,107 - Aligha igazságos. - Tudom, sosem láttál igazi csatát, ser. 300 00:30:59,190 --> 00:31:01,859 De amint előkerül a penge, nincs igazságos küzdelem. 301 00:31:04,445 --> 00:31:05,363 Pengét fel! 302 00:31:07,198 --> 00:31:08,366 Támadás. 303 00:31:32,640 --> 00:31:34,058 - Ez becstelen! - Ezt bízd rám! 304 00:31:37,437 --> 00:31:39,772 Állj stabilan, te vagy a magasabb. Használd ki! 305 00:31:39,856 --> 00:31:41,941 Szorítsd hátra, fordítsd ellene a testtartását. 306 00:31:42,025 --> 00:31:43,818 ...a mellkasát, ne a szemét, menni fog. 307 00:31:46,362 --> 00:31:47,405 Te! 308 00:31:48,948 --> 00:31:49,991 Közelebb! 309 00:31:51,326 --> 00:31:53,119 Szorítsd hátra! Közelebb. 310 00:31:53,911 --> 00:31:55,663 Támadj tovább! Használd a lábad! 311 00:31:59,292 --> 00:32:00,543 Ne hagyd felállni! 312 00:32:02,670 --> 00:32:03,838 Csak támadd tovább! 313 00:32:05,423 --> 00:32:06,382 Elég! 314 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 - Ne merj hozzám érni! - Aegon! 315 00:32:10,970 --> 00:32:14,182 - Vigyázz magadra, Strong! Ő a herceg. - Erre tanítod őket? 316 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Kegyetlenségre? A gyengébbel szemben? 317 00:32:23,524 --> 00:32:26,694 Szokatlan, hogy ennyire érdekelnek a herceg leckéi, parancsnok. 318 00:32:28,946 --> 00:32:31,866 Más akkor ilyen kíváncsi, ha az unokatestvére a diák. 319 00:32:34,077 --> 00:32:34,994 Vagy az öccse. 320 00:32:35,828 --> 00:32:37,038 Vagy a fia. 321 00:32:54,389 --> 00:32:55,348 Vissza! 322 00:32:56,057 --> 00:32:57,308 Mondd ki újra! 323 00:32:58,351 --> 00:32:59,560 Mondd ki újra! 324 00:33:00,561 --> 00:33:01,562 Ahogy sejtettem. 325 00:33:05,066 --> 00:33:06,567 Mosdassátok meg egy ruhadarabbal, 326 00:33:06,651 --> 00:33:10,071 és utána kérj a szakácstól egy jó pohár bort! 327 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 Hercegnő? 328 00:33:14,575 --> 00:33:17,495 Történt valami odakint, az udvaron. 329 00:33:27,422 --> 00:33:29,549 Kimondhatatlan szégyent jelent. 330 00:33:29,632 --> 00:33:32,927 Erről van hát szó? A szégyenedről? 331 00:33:33,010 --> 00:33:34,387 Ez a mi szégyenünk, Harwin! 332 00:33:35,680 --> 00:33:37,390 Szégyenbe hoztad a Strong-házat! 333 00:33:37,473 --> 00:33:40,059 Mert megütöttem azt a kiállhatatlan Cole-t? 334 00:33:40,143 --> 00:33:42,395 - Egy intéző fiát? - Már a Királyi Testőrség lovagja! 335 00:33:42,478 --> 00:33:44,814 - Rátámadt Jacaerys hercegre... - A korona védelmezője! 336 00:33:44,897 --> 00:33:46,357 A születésének körülményei... 337 00:33:48,568 --> 00:33:50,987 Sebezhetővé tettél minket, 338 00:33:51,070 --> 00:33:54,532 jóval súlyosabb árulással vádolhatnak meg. 339 00:33:54,615 --> 00:33:56,325 És miféle árulás lenne az? 340 00:33:59,245 --> 00:34:01,164 Ne játszd itt a bolondot, fiú! 341 00:34:03,082 --> 00:34:06,836 A Rhaenyrával való közeli kapcsolatod bűn, 342 00:34:06,919 --> 00:34:09,130 amiért száműzetéssel vagy halállal büntethetnek. 343 00:34:09,839 --> 00:34:13,217 Téged is, őt is és a fiúkat is! 344 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 Ez pusztán szóbeszéd. 345 00:34:18,723 --> 00:34:21,893 - A vetélytársai kitalációja. - Mindenki látja, fiam. 346 00:34:24,687 --> 00:34:28,274 De úgy tűnik, hogy őfelsége már a saját szemének sem hisz. 347 00:34:29,150 --> 00:34:33,571 Egyedül ez a törékeny pajzs áll most közted és a hóhérod közt. 348 00:34:34,822 --> 00:34:37,366 Egy apa, aki szemet huny gyermeke vétke fölött. 349 00:34:38,034 --> 00:34:40,411 Bár az én apám is hasonlóan cselekedne! 350 00:34:40,495 --> 00:34:42,663 Nem ezt tettem sok-sok éven át? 351 00:34:43,372 --> 00:34:44,624 Erre ma 352 00:34:44,707 --> 00:34:48,044 nyíltan rátámadtál a Testőrség egy lovagjára, hogy megvédd... 353 00:34:51,464 --> 00:34:54,258 Nekem is megvan a magam becsülete. 354 00:35:02,850 --> 00:35:04,185 A fájdalomra, hercegnő. 355 00:35:12,068 --> 00:35:17,031 A medve, csupa szőr, barna meg fekete 356 00:35:17,114 --> 00:35:19,909 - Köszönöm. - Egy-két nap, és jobban leszel. 357 00:35:19,992 --> 00:35:21,035 Amikor elapad a tej. 358 00:35:22,328 --> 00:35:25,873 A vásárba le? Kérdi a medve 359 00:35:25,957 --> 00:35:29,377 Csupa szőr, barna meg fekete 360 00:35:29,460 --> 00:35:32,839 Végig az úton, arra meg erre 361 00:35:32,922 --> 00:35:37,426 Három fiú, egy kecske Meg egy táncoló medve 362 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 Drága feleségem! 363 00:35:42,390 --> 00:35:43,307 Hercegnő! 364 00:35:46,018 --> 00:35:47,061 Elestem. 365 00:35:49,438 --> 00:35:52,400 - Merre jártál? - Qarllal voltam. Nem is mondtam? 366 00:35:54,610 --> 00:35:55,945 Még mindig úgy fáj? 367 00:35:56,946 --> 00:35:57,864 A tejtől 368 00:35:59,115 --> 00:36:00,157 felduzzad a mell, és... 369 00:36:00,241 --> 00:36:03,119 Magunkra hagynál, Ser Qarl? Hadd beszéljek a férjemmel! 370 00:36:03,202 --> 00:36:04,453 Hogyne, hercegnő. 371 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 Újra háború van a Lépőköveknél, Rhaenyra. 372 00:36:21,429 --> 00:36:25,433 A Triarkátus új erőre kap a dorne-i szövetségnek hála. 373 00:36:26,851 --> 00:36:28,519 Sok szállítmányra lecsaptak. 374 00:36:29,520 --> 00:36:32,106 Qarl ott harcolt. Mutatott... 375 00:36:35,401 --> 00:36:39,280 Mutatott egy erszénynyi zafírt, mind dió nagyságú. 376 00:36:39,363 --> 00:36:41,073 Egy levágott kalóztól vette el. 377 00:36:43,868 --> 00:36:47,246 Ennyi idő után éppen erre van szükségem. 378 00:36:47,330 --> 00:36:49,040 Egy kis kalandra. 379 00:36:49,123 --> 00:36:52,001 Egy igazi csatára, hogy felpezsdítse a véremet. 380 00:36:53,669 --> 00:36:57,423 Azt mesélte, van ott egy tyroshi tábornok, egy óriás, 381 00:36:58,215 --> 00:37:02,595 aki lilára festi a szakállát, és női ruhában flangál. 382 00:37:06,349 --> 00:37:08,017 Csak néhány hónapra. 383 00:37:13,314 --> 00:37:15,149 Újra a tengert járni... 384 00:37:17,193 --> 00:37:18,319 Megőrültél? 385 00:37:20,029 --> 00:37:21,447 Nem tudod, mi történt, 386 00:37:22,782 --> 00:37:26,410 amíg Bolhavégen döntötted le a sört, meg ki tudja, még mit? 387 00:37:27,578 --> 00:37:31,374 Sötét szóbeszédek kísértenek, Leanor, űznek, belénk marnak. 388 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Megkérdőjelezik, 389 00:37:34,377 --> 00:37:36,879 hogy kik nemzették a fiainkat. 390 00:37:37,922 --> 00:37:40,299 Aljas, felháborító célozgatások. 391 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Szóval csak célozgatások? 392 00:37:43,511 --> 00:37:45,388 Ők a mi fiaink. 393 00:37:45,471 --> 00:37:47,181 A tieid és az enyémek. 394 00:37:48,349 --> 00:37:50,518 És az igazi apjuk nem fogja magukra hagyni őket, 395 00:37:50,601 --> 00:37:53,104 hogy a Keskeny-tengeren tivornyázzon, 396 00:37:53,187 --> 00:37:55,147 a kardját lengetve, a matrózaira kacsintgatva. 397 00:37:55,231 --> 00:37:56,399 Lovag vagyok. 398 00:37:58,818 --> 00:38:00,027 És igaz harcos. 399 00:38:01,153 --> 00:38:05,950 És eddig hűen játszottam itt a szerepemet. 400 00:38:07,410 --> 00:38:10,079 Tíz évig. 401 00:38:11,539 --> 00:38:14,208 - Tartozol némi... - Nem tartozom semmivel! 402 00:38:15,543 --> 00:38:19,672 Tíz éven át folyamatosan mulatoztál az udvarban. 403 00:38:20,631 --> 00:38:23,050 Megvetted a legkiválóbb lovakat. 404 00:38:23,134 --> 00:38:27,304 Kortyoltad a legritkább borokat, ágyba vitted a legvonzóbb fiúkat. 405 00:38:27,388 --> 00:38:30,349 Ebben állapodtunk meg, és nem ítéltelek el. 406 00:38:31,600 --> 00:38:32,518 De... 407 00:38:34,478 --> 00:38:37,815 nem hagyhatod el az őrhelyedet, amikor lecsap a vihar. 408 00:38:38,774 --> 00:38:42,945 A bölcs tengerész rögtön elmenekül, ha vihar készül. 409 00:38:53,789 --> 00:38:55,916 Rendben van, akkor utasítalak. 410 00:38:57,460 --> 00:38:59,378 A hercegnődként és a trón örököseként 411 00:38:59,462 --> 00:39:04,550 megparancsolom neked, hogy maradj itt Királyvárban, az oldalamon. 412 00:39:25,613 --> 00:39:27,281 Már eltelt nyolc év, szívem. 413 00:39:29,158 --> 00:39:31,994 - Csak minden másodiknak sikerül. - Mi? 414 00:39:34,997 --> 00:39:35,915 Kikelni. 415 00:39:39,043 --> 00:39:40,294 Engedi, hogy maradjak? 416 00:39:42,088 --> 00:39:43,339 Mármint kicsoda? 417 00:39:44,298 --> 00:39:45,508 Pentos hercege. 418 00:39:46,926 --> 00:39:48,094 Ezt most nem értem. 419 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Titeket akar apával. 420 00:39:53,057 --> 00:39:54,225 És Baelát. 421 00:39:55,017 --> 00:39:56,393 A sárkányaitok miatt. 422 00:40:01,148 --> 00:40:05,069 Többféleképpen is kialakulhat a sárkánnyal való kötelék. 423 00:40:05,152 --> 00:40:09,031 Nekem sem volt sajátom egész 15 éves koromig. 424 00:40:09,782 --> 00:40:13,786 Most meg Vhagaron repülök. Ő a legnagyobb a világon. 425 00:40:17,414 --> 00:40:20,751 Nehezebb út vár. Baela sárkánya vele született. 426 00:40:23,754 --> 00:40:28,008 De ha sárkánylovas akarsz lenni, akkor jogot kell formálnod rá. 427 00:40:30,052 --> 00:40:31,804 Atyád is ugyanezt mondaná. 428 00:40:33,597 --> 00:40:34,849 Nem foglalkozik velem. 429 00:40:41,939 --> 00:40:43,315 Pedig igyekszik. 430 00:41:21,562 --> 00:41:23,063 Levél jött Laenortól. 431 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 Rhaenyra szült egy harmadik fiút. 432 00:41:29,570 --> 00:41:31,197 Azt nem említette, 433 00:41:31,280 --> 00:41:34,325 hogy ez is megdöbbentően, de teljesen véletlen módon 434 00:41:34,408 --> 00:41:36,035 hasonlít-e a Városi Őrség parancsnokára? 435 00:41:37,620 --> 00:41:39,997 Nem, erről a részletről nem ejtett szót. 436 00:41:43,042 --> 00:41:44,793 Hiányzik a fivérem, Daemon. 437 00:41:47,588 --> 00:41:48,714 És úgy hiszem, neked is. 438 00:41:50,883 --> 00:41:52,968 Hiányzik a westerosi nehéz bor. 439 00:41:54,803 --> 00:41:57,473 Garantálta a pár órányi békés feledést. 440 00:41:59,642 --> 00:42:01,644 Az itteni borostyánszínű szar... 441 00:42:09,860 --> 00:42:11,195 Te sosem vágysz haza? 442 00:42:11,987 --> 00:42:12,905 Nem. 443 00:42:13,697 --> 00:42:15,991 - Nem hiszek neked. - Higgy, amit akarsz! 444 00:42:16,075 --> 00:42:20,329 Mindig méltatod Pentos erényeit, de nem érdekel igazán. 445 00:42:20,412 --> 00:42:22,373 Ha érdekelne, bemerészkednél a városba, 446 00:42:22,456 --> 00:42:25,417 de helyette itt töltöd az idődet, a könyvtárban, 447 00:42:25,501 --> 00:42:28,295 és a halott sárkánylovasok beszámolóit olvasod, 448 00:42:28,379 --> 00:42:31,423 akiknek az öröksége állítólag cseppet sem érdekel. 449 00:42:31,507 --> 00:42:34,093 Nem tudtam, hogy ilyen alaposan szemmel tartasz. 450 00:42:34,176 --> 00:42:35,427 Nem alszol! 451 00:42:35,511 --> 00:42:37,596 Hogy tudnék, ha minden mozdulatomat figyeled? 452 00:42:41,517 --> 00:42:43,560 Tudom, hogy csalódást okozott az élet. 453 00:42:44,979 --> 00:42:47,564 Talán nem olyan feleség vagyok, amilyet szerettél volna. 454 00:42:47,648 --> 00:42:48,774 Laena... 455 00:42:48,857 --> 00:42:50,234 Nem okoz fájdalmat. 456 00:42:51,610 --> 00:42:53,112 Már megbékéltem vele. 457 00:42:57,533 --> 00:42:58,993 De több vagy ennél, Daemon. 458 00:43:01,620 --> 00:43:04,248 A férfi, akihez hozzámentem, több volt ennél. 459 00:43:12,339 --> 00:43:14,717 Blackwood nagyúr tehát állítja, 460 00:43:14,800 --> 00:43:17,678 hogy a Brackenek az éj leple alatt áthelyezték a határjelző köveket, 461 00:43:17,761 --> 00:43:20,347 és a lovaik most az ő mezőin legelnek. 462 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 Miért nem Grover nagyúrhoz fordultak ezzel? 463 00:43:23,017 --> 00:43:26,061 Olyan gyenge már, hogy egy vitát sem tud elrendezni? 464 00:43:26,145 --> 00:43:30,607 Azt hallottam, hogy ténylegesen már a fia uralkodik Zúgóban a nagyúr helyett. 465 00:43:30,691 --> 00:43:34,028 De ő is Tully, és ez itt a Tullyk gondja. 466 00:43:35,070 --> 00:43:36,113 Egyetértek. 467 00:43:37,239 --> 00:43:38,615 Ha továbbléphetnénk... 468 00:43:38,699 --> 00:43:41,201 És ennek ellenére a Brackenek és a Blackwoodok 469 00:43:41,285 --> 00:43:43,996 bármilyen okot megragadnak arra, hogy tovább ontsák egymás vérét. 470 00:43:46,665 --> 00:43:49,918 Úgyhogy érdemes a mélyére ásnunk. 471 00:43:50,002 --> 00:43:53,255 A nép tudja, hol húzódtak nemzedékeken át a határok. 472 00:43:53,964 --> 00:43:55,132 Könnyű kideríteni. 473 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Hát persze. 474 00:44:00,220 --> 00:44:01,180 Ser Tyland! 475 00:44:03,724 --> 00:44:07,728 Érdemes szót ejtenünk a Lépőkövek legújabb fejleményeiről, uraim. 476 00:44:07,811 --> 00:44:10,230 Sosem szabadulunk attól az átkozott helytől? 477 00:44:10,314 --> 00:44:13,984 Én amondó vagyok, hogy a Blackwoodok lennének fölényben. 478 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 Áttértünk a Lépőkövekre, Beesbury nagyúr. 479 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 És a Triarkátus új szövetségére Dorne-nal. 480 00:44:19,782 --> 00:44:22,368 Reméltem, a Napdárdával folytatott tárgyalásaink 481 00:44:22,451 --> 00:44:24,370 jobb belátásra térítik. 482 00:44:26,080 --> 00:44:28,707 Aki Martellben bízik, az csalódni fog. 483 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 És hol van most a mi Daemon hercegünk? 484 00:44:31,377 --> 00:44:33,170 Vagy nevezhetném királynak, 485 00:44:33,253 --> 00:44:36,423 hisz ő is ezt tette, mikor nyert ott egy csatát. Régen. 486 00:44:36,507 --> 00:44:39,301 Egy évtizede, és azóta őrizetlenül hagyta a térséget. 487 00:44:39,385 --> 00:44:41,220 Mi hagytuk őrizetlenül. 488 00:44:41,303 --> 00:44:44,723 Erődítményeket kellett volna építeni, őrtornyokat, 489 00:44:44,807 --> 00:44:48,852 hadiflottát. Egy helyőrséget katonákkal, hogy megvédjék a területet. 490 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 Nem volt rá pénz. 491 00:44:52,481 --> 00:44:55,275 Azért a kincstár sem kiapadhatatlan. 492 00:44:56,610 --> 00:44:58,570 Az alattvalókra nézve is ára lenne. 493 00:44:58,654 --> 00:45:01,323 - Egyetértek. - A háborúért nagyobb árat fizetünk. 494 00:45:03,992 --> 00:45:07,788 De hanyagok voltunk, és most feltámadt a régi szörnyeteg. 495 00:45:13,419 --> 00:45:14,503 Fejezzük be mára! 496 00:45:14,920 --> 00:45:17,256 Igen. 497 00:45:21,593 --> 00:45:22,511 Várjatok! 498 00:45:23,679 --> 00:45:24,680 Mondandóm van. 499 00:45:26,473 --> 00:45:27,391 Üljetek le! 500 00:45:36,984 --> 00:45:39,611 Úgy érzem, hogy nemrégiben... 501 00:45:41,196 --> 00:45:42,114 felütötte a fejét... 502 00:45:43,407 --> 00:45:45,659 a széthúzás a családjaink közt, királyném. 503 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 És ha bármivel megsértettünk volna, elnézésedet kérem. 504 00:45:54,376 --> 00:45:56,003 De egy ház vagyunk. 505 00:45:57,546 --> 00:46:00,966 És jóval előtte barátnők voltunk. 506 00:46:07,764 --> 00:46:10,601 A fiam, Jacaerys követ majd a Vastrónon, 507 00:46:10,684 --> 00:46:13,187 így azt javaslom, jegyezzük el a lányoddal, Helaenával. 508 00:46:15,147 --> 00:46:18,567 Kössünk szövetséget, mindörökre! 509 00:46:20,235 --> 00:46:23,906 - Uralkodjanak együtt. - Ez egy igen bölcs javaslat! 510 00:46:29,036 --> 00:46:32,748 Továbbá ha Syrax újabb tojásokat rak, 511 00:46:32,831 --> 00:46:35,083 a fiad, Aemon választhat majd közülük. 512 00:46:36,418 --> 00:46:38,670 Tekintsd jó szándékunk zálogának! 513 00:46:42,007 --> 00:46:42,925 Rhaenyra... 514 00:46:51,892 --> 00:46:52,809 Hét pokol! 515 00:46:56,021 --> 00:47:00,150 Kedvesem, a sárkánytojás csodás ajándék. 516 00:47:01,693 --> 00:47:05,405 Ez igazán nagylelkű ajánlat, mindenképp megfontoljuk. 517 00:47:05,489 --> 00:47:07,032 Most pihenj le, férjuram! 518 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Igen. 519 00:47:18,460 --> 00:47:22,297 Milyen ékesen beszél a róka, ha sarokba szorítják a kopók. 520 00:47:22,381 --> 00:47:23,423 Őszintén szólt. 521 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 Kétségbeesett. 522 00:47:25,592 --> 00:47:27,803 Érzi, hogy kicsúszik a talaj a lába alól, 523 00:47:27,886 --> 00:47:30,347 és most azt várja, hogy vegyük semmibe a kihágásait, 524 00:47:30,430 --> 00:47:32,683 és adjam hozzá az egyetlen lányomat az egyik... 525 00:47:33,600 --> 00:47:34,726 közönséges fiához. 526 00:47:35,352 --> 00:47:37,521 De ez nagyszerű javaslat volt, királyném. 527 00:47:39,064 --> 00:47:40,607 Egy család vagyunk. 528 00:47:40,691 --> 00:47:45,070 Tegyük félre a gyerekes vitákat, fogjunk össze, és erősebbek leszünk. 529 00:47:46,655 --> 00:47:48,031 Azt teszel, amit szeretnél, 530 00:47:49,741 --> 00:47:51,660 ha már a síromban fekszem. 531 00:47:52,869 --> 00:47:53,787 Alicent... 532 00:47:55,872 --> 00:47:56,790 Alicent! 533 00:48:20,606 --> 00:48:22,065 Felesleges a takaró. 534 00:48:26,111 --> 00:48:27,112 A Segítő, felség. 535 00:48:28,280 --> 00:48:30,657 - A király lepihent. - Fogadom! 536 00:48:32,534 --> 00:48:33,493 Dőlj előre! 537 00:48:41,126 --> 00:48:43,920 Folyton sürgölődnek körülöttem, Lyonel. 538 00:48:44,755 --> 00:48:47,007 Jó, hogy az árnyékszékre magam mehetek ki. 539 00:48:48,008 --> 00:48:48,925 Felség. 540 00:48:50,218 --> 00:48:52,220 Milyen ügyben érkeztél, nagyúr? 541 00:48:55,265 --> 00:48:56,433 Felség, úgy érzem... 542 00:48:59,186 --> 00:49:01,647 Azért jöttem, hogy lemondjak a Segítő posztjáról. 543 00:49:03,315 --> 00:49:05,192 A reggeli, udvaron történt eset miatt. 544 00:49:05,275 --> 00:49:08,195 A fiam, Harwin szégyent hozott magára, 545 00:49:08,278 --> 00:49:11,198 és Királyvár minden halaskofája erről fog pletykálni. 546 00:49:11,281 --> 00:49:14,660 Nem volt szerencsés az ifjú Harwin dühkitörése, ez igaz. 547 00:49:15,535 --> 00:49:17,371 De elküldték a Városi Őrségtől. 548 00:49:17,454 --> 00:49:20,374 - Ez elegendő büntetés. - Bocsáss meg, felség, de nem az. 549 00:49:28,340 --> 00:49:33,720 Régóta szolgálsz hűségesen, Segítőként meg 10 éve már. 550 00:49:35,389 --> 00:49:39,226 Mindig bölcs tanácsot adtál. Nem önös érdek vezérelt. 551 00:49:40,268 --> 00:49:42,938 Amit a többiekről nem lehet elmondani. 552 00:49:44,564 --> 00:49:45,816 Ez kedves tőled. 553 00:49:47,317 --> 00:49:51,405 De árnyék vetül a házamra, és egyre csak sötétebb lesz. 554 00:49:51,488 --> 00:49:53,907 Többé nem szolgálhatlak becsülettel. 555 00:49:55,534 --> 00:49:56,660 Miféle árnyék? 556 00:49:58,537 --> 00:50:00,414 Nevezd meg, ha ennyire nyomaszt! 557 00:50:01,039 --> 00:50:05,293 Igen. Érthetően kell megindokolnod a döntésed. 558 00:50:13,510 --> 00:50:14,428 Nem tehetem. 559 00:50:16,888 --> 00:50:19,391 - Akkor nem hagyom jóvá. - Drága férjuram... 560 00:50:19,474 --> 00:50:20,392 Azt mondtam, nem! 561 00:50:21,810 --> 00:50:23,895 - Ha ezt akarod, királyom. - Igen, ezt. 562 00:50:25,355 --> 00:50:27,315 Továbbra is szolgálnod kell a koronát. 563 00:50:30,068 --> 00:50:32,112 Akkor engedd, hogy elküldjem innen a fiamat, 564 00:50:32,195 --> 00:50:34,614 és visszakísérjem székhelyünkre, Harrenhalba. 565 00:50:35,407 --> 00:50:36,366 Ő az örökösöm, 566 00:50:37,451 --> 00:50:39,327 egy nap Harren várának ura lesz. 567 00:50:39,411 --> 00:50:41,371 Ideje ellátnia ottani teendőit. 568 00:50:44,958 --> 00:50:45,876 Legyen! 569 00:51:06,813 --> 00:51:08,064 Nem segítesz? 570 00:51:48,563 --> 00:51:51,274 Vettem a bátorságot, és hozzáláttam nélküled, felség. 571 00:51:51,358 --> 00:51:54,027 Bűn hagyni, hogy kihűljön egy ilyen pite. 572 00:51:54,110 --> 00:51:56,071 Bölcsen tetted, Larys nagyúr. 573 00:51:57,197 --> 00:51:59,950 A bort illetően nyilván nem volt ilyen aggályod. 574 00:52:00,033 --> 00:52:02,577 Húst enni bor nélkül szintén nagy bűn. 575 00:52:08,250 --> 00:52:11,002 Nekem kötelességem beszámolni a várbeli történésekről, 576 00:52:11,086 --> 00:52:13,755 de ma te tudsz olyat, amit én nem. 577 00:52:14,798 --> 00:52:17,634 A király fogadta az atyámat. 578 00:52:17,717 --> 00:52:19,177 Próbált lemondani a posztjáról. 579 00:52:20,303 --> 00:52:21,304 Ezt sejtettem. 580 00:52:23,056 --> 00:52:26,268 A becsülete mindig is kolonc volt azon a nemes nyakán. 581 00:52:28,687 --> 00:52:30,689 Érdekes, azt mondtad, „próbált”. 582 00:52:30,772 --> 00:52:32,482 A férjem nem volt hajlandó elfogadni. 583 00:52:34,192 --> 00:52:37,988 Ezek szerint nem beszélt a bátyám kihágásairól. 584 00:52:38,071 --> 00:52:39,406 A dühkitörésével az udvaron 585 00:52:39,489 --> 00:52:41,867 a bátyád gyakorlatilag maga vallotta be. 586 00:52:42,617 --> 00:52:44,619 Sokféle igazság létezik, felség. 587 00:52:45,954 --> 00:52:49,875 Azt várod, hogy a király száműzi a drága lányát, vagy...? 588 00:52:52,002 --> 00:52:52,919 Talya, ne most! 589 00:53:00,552 --> 00:53:01,803 Önszántából vak. 590 00:53:02,721 --> 00:53:06,182 A király. Te is ebben a kórban szenvednél, ha... 591 00:53:06,266 --> 00:53:07,267 Nem, én nem. 592 00:53:09,728 --> 00:53:12,606 Lyonel nagyúr visszakíséri Ser Harwint Harrenhalba, 593 00:53:12,689 --> 00:53:15,567 hogy felügyelje a várat, amíg ő tovább szolgál Segítőként. 594 00:53:16,735 --> 00:53:20,906 De a Segítőre hatással vannak a fia tettei. 595 00:53:21,531 --> 00:53:25,744 Az atyám nem tud elfogulatlan tanácsot adni a királynak. 596 00:53:26,578 --> 00:53:29,831 Most hiányolom csak igazán a saját atyámat. 597 00:53:29,915 --> 00:53:31,917 Nem félne kimondani az igazat. 598 00:53:32,000 --> 00:53:34,794 - Ha Otto Hightower lenne a Segítő... - Nem állíthatod, királyném, 599 00:53:34,878 --> 00:53:37,589 hogy az atyád elfogulatlan lenne ebben az ügyben. 600 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 Nem, de az én pártomat fogná! 601 00:53:49,267 --> 00:53:51,603 Senki sem áll az én oldalamra Királyvárban? 602 00:54:18,296 --> 00:54:21,132 Nézzenek oda, igazi hősök gyülekezete! 603 00:54:25,553 --> 00:54:26,596 Egy gyilkos, 604 00:54:27,681 --> 00:54:29,140 egy fajtalan 605 00:54:30,600 --> 00:54:31,893 és a korona árulója. 606 00:54:33,228 --> 00:54:37,357 Bűneitekért az akasztófa vár rátok. 607 00:54:39,484 --> 00:54:40,652 Mit akarsz tőlünk? 608 00:54:44,531 --> 00:54:47,325 Készen vagyok felajánlani nektek a kegyelmet. 609 00:54:49,160 --> 00:54:51,997 Ha hajlandók vagytok megfizetni egy csekély árat. 610 00:55:16,813 --> 00:55:18,565 - Nyomj! - Nyomj, úrnőm! 611 00:55:19,816 --> 00:55:22,610 Nyomj! 612 00:55:22,694 --> 00:55:24,654 - Muszáj nyomnod! - Nyomj! 613 00:55:27,282 --> 00:55:28,450 Most kell kijönnie! 614 00:55:29,534 --> 00:55:30,577 Nyomj! 615 00:55:32,912 --> 00:55:33,997 Gyerünk, nyomj! 616 00:55:35,290 --> 00:55:37,125 Gyerünk, nyomnod kell, úrnőm! 617 00:55:38,418 --> 00:55:39,586 Nyomj! 618 00:55:58,146 --> 00:55:59,856 Ennél nem tudok többet tenni. 619 00:56:02,108 --> 00:56:03,485 Nem jön ki a gyermek. 620 00:56:06,529 --> 00:56:07,864 Én bátor feleségem. 621 00:56:14,037 --> 00:56:15,205 Sajnálom, hercegem. 622 00:56:17,290 --> 00:56:19,000 Felnyithatjuk a méhet. 623 00:56:20,293 --> 00:56:23,421 Hátha ki tudjuk venni a penge által. 624 00:56:25,423 --> 00:56:27,884 De nem tudom biztosra mondani, hogy életben marad. 625 00:56:28,551 --> 00:56:29,803 De az anyja túlélné? 626 00:56:32,055 --> 00:56:32,972 Nem. 627 00:57:04,337 --> 00:57:05,255 Vhagar! 628 00:57:50,425 --> 00:57:51,342 Laena! 629 00:58:14,657 --> 00:58:17,952 Bánjatok jól anyátokkal. Eljövök, amint tudok. 630 00:58:21,873 --> 00:58:23,333 De némi időbe telhet. 631 00:58:27,170 --> 00:58:28,087 Jace! 632 00:58:35,261 --> 00:58:36,179 Visszatérek. 633 00:58:39,015 --> 00:58:40,058 Ígérem. 634 00:58:55,615 --> 00:58:59,160 Idegen leszek számára, mikor újra látom. 635 00:59:16,469 --> 00:59:17,387 Hercegnő. 636 00:59:39,909 --> 00:59:43,496 Majd küldünk neki leveleket hollóval. Ugye jó lesz? 637 00:59:43,579 --> 00:59:45,581 Ser Harwin Strong az atyám? 638 00:59:50,545 --> 00:59:51,796 Fattyú vagyok? 639 00:59:56,467 --> 00:59:57,760 Targaryen vagy. 640 01:00:00,305 --> 01:00:01,347 Csakis ez számít. 641 01:00:26,372 --> 01:00:27,290 Szabad egy szóra? 642 01:00:34,422 --> 01:00:35,673 Gondolom, elment. 643 01:00:38,259 --> 01:00:39,927 Végeztünk itt. Elmegyünk. 644 01:00:43,139 --> 01:00:45,975 Na és az ajánlat? Jace és Helaena? 645 01:00:46,059 --> 01:00:47,643 Aláásták a tekintélyem. 646 01:00:48,686 --> 01:00:51,939 Beszédtéma lettem. A folyosókon sugdolóznak rólam. 647 01:00:52,023 --> 01:00:54,233 Hát... folytassák kedvükre. 648 01:00:58,279 --> 01:00:59,447 Sárkánykőre mennél? 649 01:01:00,490 --> 01:01:01,699 Rég meg kellett volna tennünk. 650 01:01:07,789 --> 01:01:09,082 És a pozíciód? 651 01:01:09,957 --> 01:01:12,168 Mindig azt mondtad, hogy ha nem lennél itt, 652 01:01:12,251 --> 01:01:14,837 akkor folyton atyád fülébe suttogna. 653 01:01:15,922 --> 01:01:18,925 A bölcs tengerész elmenekül, ha vihar készül. 654 01:01:21,302 --> 01:01:22,220 Laenor! 655 01:01:24,514 --> 01:01:25,598 Hozd őt is! 656 01:01:27,517 --> 01:01:29,060 Szükségünk lesz minden kardra. 657 01:02:40,798 --> 01:02:42,008 Apám! 658 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 El fogok égni! 659 01:02:47,180 --> 01:02:49,390 - Harwin! - El fogok égni! 660 01:02:49,474 --> 01:02:50,391 Harwin! 661 01:02:51,392 --> 01:02:52,310 Harwin! 662 01:03:16,751 --> 01:03:20,421 Ugyan mi a gyermek, ha nem gyengeség? 663 01:03:24,008 --> 01:03:25,051 Dőreség. 664 01:03:26,719 --> 01:03:28,095 Hiábavalóság. 665 01:03:33,935 --> 01:03:38,439 Azt hisszük, általa meghiúsíthatjuk az örök sötétség győzelmét. 666 01:03:54,497 --> 01:03:59,335 Fennmaradhatunk mindörökre ilyen vagy olyan formában. 667 01:04:02,213 --> 01:04:04,715 Mintha ez megvédene az elporladástól. 668 01:04:16,477 --> 01:04:20,565 De miatta lemondunk arról, amiről nem kellene. 669 01:04:23,859 --> 01:04:27,822 Talán tudjuk, hogyan kellene helyesen cselekednünk, 670 01:04:27,905 --> 01:04:31,701 de a szeretet visszafogja a kezet. 671 01:04:40,084 --> 01:04:41,127 Szeretni... 672 01:04:43,462 --> 01:04:45,006 annyi, mint elbukni. 673 01:04:50,428 --> 01:04:53,764 Jobb ily teher nélkül leélni az életet. 674 01:04:55,641 --> 01:04:56,934 Ha engem kérdezel. 675 01:05:00,605 --> 01:05:02,023 Meghaltak. 676 01:05:02,106 --> 01:05:04,609 Hallottad a Harrenhalról szóló történeteket. 677 01:05:06,736 --> 01:05:11,282 Fekete Harren építtette kevélységében önmaga emlékműveként. 678 01:05:11,365 --> 01:05:13,826 Vért keverve a habarcsba. 679 01:05:16,537 --> 01:05:18,831 Azt beszélik, hogy elátkozott hely. 680 01:05:19,749 --> 01:05:23,044 Ítéletet mond mindenki felett, aki átlépi kapuit. 681 01:05:23,586 --> 01:05:26,672 De te mondtál ítéletet. 682 01:05:28,799 --> 01:05:30,092 A királyné óhaja volt. 683 01:05:31,969 --> 01:05:35,222 A birodalom melyik szolgája ne akarná teljesíteni? 684 01:05:37,767 --> 01:05:40,978 Ha jól sejtem, akkor most írsz atyádnak, nem? 685 01:05:43,314 --> 01:05:44,231 Larys... 686 01:05:45,524 --> 01:05:47,652 Én nem kértem ilyet. 687 01:05:50,029 --> 01:05:52,865 Biztos vagyok benne, hogy megjutalmazol. 688 01:05:55,660 --> 01:05:57,036 Ha eljön az ideje.