1 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:00,078 --> 00:02:01,246 Siga respirando. 3 00:02:07,335 --> 00:02:08,461 Puje. 4 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 Otra vez. 5 00:02:19,430 --> 00:02:20,348 No puedo... 6 00:02:22,350 --> 00:02:23,268 ¡Puje! 7 00:02:27,438 --> 00:02:28,356 ¡La cabeza! 8 00:02:42,078 --> 00:02:43,580 Un varón, princesa. 9 00:02:43,663 --> 00:02:44,998 Alabada sea la madre. 10 00:02:59,429 --> 00:03:01,890 -¿Está sano? -Patea como cabra, princesa. 11 00:03:02,765 --> 00:03:03,683 Hola. 12 00:03:17,196 --> 00:03:18,114 Princesa. 13 00:03:19,741 --> 00:03:23,786 La reina solicita que el niño sea llevado con ella, de inmediato. 14 00:03:27,665 --> 00:03:28,583 ¿Por qué? 15 00:03:39,135 --> 00:03:40,261 Lo llevaré yo misma. 16 00:03:40,345 --> 00:03:41,804 Debería descansar, princesa. 17 00:03:41,888 --> 00:03:43,473 Así debería ser. Ayúdenme a vestir. 18 00:04:01,407 --> 00:04:02,325 Princesa. 19 00:04:04,160 --> 00:04:05,078 ¿Su vestido? 20 00:04:40,071 --> 00:04:41,656 -Princesa... -Ya viene. 21 00:04:41,990 --> 00:04:42,907 La placenta. 22 00:04:53,293 --> 00:04:54,335 Un varón. 23 00:04:54,419 --> 00:04:55,545 Recién escuche. 24 00:04:55,628 --> 00:04:56,713 -Sí. -Bien hecho. 25 00:04:58,589 --> 00:04:59,507 ¿A dónde vas? 26 00:04:59,924 --> 00:05:01,259 Ella quiere verlo. 27 00:05:01,634 --> 00:05:02,552 ¿Ahora? 28 00:05:03,970 --> 00:05:05,096 Voy contigo. 29 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 -Eso espero. -Déjame llevarlo. 30 00:05:07,181 --> 00:05:09,100 Ella no obtendrá tal satisfacción. 31 00:05:09,183 --> 00:05:10,768 Toma mi brazo, al menos. 32 00:05:15,982 --> 00:05:17,358 ¿Fue muy doloroso? 33 00:05:19,527 --> 00:05:20,445 Dioses. 34 00:05:25,658 --> 00:05:27,785 Me hirieron con una lanza en el hombro, una vez. 35 00:05:28,828 --> 00:05:30,455 Mis sinceras condolencias. 36 00:05:32,790 --> 00:05:34,500 Me alegra no ser una mujer. 37 00:05:42,884 --> 00:05:43,885 ¿Qué sucede? 38 00:05:45,094 --> 00:05:46,346 ¿Qué tienes? 39 00:05:47,305 --> 00:05:48,222 Mierda. 40 00:05:49,057 --> 00:05:50,808 Camina. 41 00:05:56,606 --> 00:05:58,149 ¿Qué es lo que puede querer? 42 00:06:00,485 --> 00:06:02,195 Pensé que ya habíamos dejado esto atrás. 43 00:06:06,824 --> 00:06:11,537 Princesa, sir Laenor, es un privilegio ser de los primeros en felicitarlos. 44 00:06:11,621 --> 00:06:12,830 Gracias, lord Caswell. 45 00:06:13,748 --> 00:06:16,084 Si puedo ayudar en algo... 46 00:06:16,834 --> 00:06:18,669 Podría llegar el día, milord. 47 00:06:26,427 --> 00:06:28,012 Vamos a regresar. 48 00:06:28,638 --> 00:06:30,306 Ella puede venir a vernos. 49 00:06:31,140 --> 00:06:33,726 No, a menos que quieras cargarme por esas putas escaleras. 50 00:06:51,786 --> 00:06:52,954 Qué absurdo. 51 00:07:10,304 --> 00:07:11,222 Princesa. 52 00:07:29,448 --> 00:07:30,366 Rhaenyra. 53 00:07:31,200 --> 00:07:33,119 Deberías descansar después del parto. 54 00:07:34,912 --> 00:07:37,290 No dudo que lo preferiría, majestad. 55 00:07:37,790 --> 00:07:38,875 Debes sentarte. 56 00:07:39,333 --> 00:07:41,627 Talya, trae una almohada para la princesa. 57 00:07:41,711 --> 00:07:43,546 -No es necesario. -Tonterías. 58 00:07:45,006 --> 00:07:46,340 Terminaremos más tarde. 59 00:07:48,176 --> 00:07:49,093 Majestad. 60 00:07:55,600 --> 00:07:57,602 Qué feliz noticia la de esta mañana. 61 00:07:57,685 --> 00:07:58,936 Sí, majestad. 62 00:08:00,188 --> 00:08:01,272 ¿En dónde está? 63 00:08:02,315 --> 00:08:03,566 ¿Dónde está mi nieto? 64 00:08:07,195 --> 00:08:08,529 Aquí está. 65 00:08:12,450 --> 00:08:13,701 Un buen príncipe. 66 00:08:14,744 --> 00:08:15,661 Fornido. 67 00:08:16,579 --> 00:08:18,414 Serás un caballero imponente. 68 00:08:19,582 --> 00:08:20,499 Ya lo creo. 69 00:08:21,167 --> 00:08:22,210 ¿Ya tiene nombre? 70 00:08:23,419 --> 00:08:24,670 -No hemos hablado... -Joffrey. 71 00:08:26,172 --> 00:08:27,340 Se llamará Joffrey. 72 00:08:28,007 --> 00:08:29,926 Es un nombre inusual para un valyrio. 73 00:08:32,595 --> 00:08:34,639 Creo que tiene la nariz de su padre. 74 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 ¿No es cierto? 75 00:08:44,065 --> 00:08:48,444 Su hija ha hecho un esfuerzo heroico y debe descansar, majestad. 76 00:08:48,527 --> 00:08:49,445 Por supuesto. 77 00:08:51,781 --> 00:08:52,698 Eso es. 78 00:09:01,958 --> 00:09:03,125 Bien hecho, mi niña. 79 00:09:05,920 --> 00:09:07,630 Espero que el parto haya sido fácil. 80 00:09:08,965 --> 00:09:11,384 Creo que llamé "puta" a la partera. 81 00:09:19,850 --> 00:09:21,602 Siga intentando, sir Laenor. 82 00:09:22,895 --> 00:09:25,231 Tarde o temprano, tendrá uno que se le parezca. 83 00:09:39,662 --> 00:09:43,165 ¿No pensaste en consultarme antes de nombrar a mi hijo? 84 00:09:43,833 --> 00:09:45,418 Es nuestro hijo, ¿o no? 85 00:09:47,586 --> 00:09:49,213 Solo uno de los dos está sangrando. 86 00:09:49,714 --> 00:09:52,550 Merezco tener una opinión en los asuntos de mi familia. 87 00:09:53,634 --> 00:09:55,761 No pareces interesado en esos asuntos. 88 00:10:08,858 --> 00:10:11,319 ¡Ve a un dragón enorme y aterrador! 89 00:10:17,158 --> 00:10:18,075 ¡Madre! 90 00:10:19,035 --> 00:10:19,952 ¡Mira! 91 00:10:25,374 --> 00:10:26,959 Escogimos un huevo para el bebé. 92 00:10:28,919 --> 00:10:30,880 Ese parece ser perfecto. 93 00:10:31,380 --> 00:10:33,215 -Dejé que Luke escogiera. -Gracias, Jace. 94 00:10:34,383 --> 00:10:37,595 No todos los días, sale un huevo de la fosa, princesa. Me pareció mejor... 95 00:10:38,179 --> 00:10:39,430 escoltar a los jóvenes. 96 00:10:41,432 --> 00:10:43,225 Laenor y yo le agradecemos, comandante. 97 00:10:44,935 --> 00:10:46,520 Escuché que es otro varón. 98 00:10:51,859 --> 00:10:54,070 Qué buen caballero vas a ser. 99 00:10:54,945 --> 00:10:55,863 ¿Puedo? 100 00:10:57,698 --> 00:11:00,284 Sir Harwin quiere conocer a Joffrey. 101 00:11:03,204 --> 00:11:04,163 Por supuesto. 102 00:11:05,748 --> 00:11:06,791 Joffrey, ¿no es así? 103 00:11:15,174 --> 00:11:17,385 Padre, ¿puedo cargar a Joffrey? 104 00:11:17,760 --> 00:11:19,220 No, no. No. 105 00:11:19,845 --> 00:11:21,889 Regresen a la fosa de dragones. 106 00:11:22,223 --> 00:11:24,642 -¿Por qué? -Antes de que envíen a buscarlos. 107 00:11:36,695 --> 00:11:39,407 Dormido frente al comandante de la Guardia de la Ciudad. 108 00:11:41,492 --> 00:11:43,035 Una falta de respeto terrible. 109 00:11:43,369 --> 00:11:46,122 Temo que la insolencia corre en la familia. 110 00:12:11,313 --> 00:12:12,231 ¡Alto! 111 00:12:17,111 --> 00:12:18,237 Deja que venga. 112 00:12:38,674 --> 00:12:40,134 Llame a Vermax, príncipe Jacaerys. 113 00:12:40,217 --> 00:12:41,260 ¡Atención! 114 00:12:48,350 --> 00:12:49,268 ¡Alto! 115 00:12:55,441 --> 00:12:56,942 Bien hecho. 116 00:13:16,629 --> 00:13:17,546 ¡Vermax! 117 00:13:18,506 --> 00:13:19,507 ¡Vermax! 118 00:13:19,590 --> 00:13:20,508 Alto. 119 00:13:28,641 --> 00:13:31,644 Debe mantener el control de su dragón, mi joven príncipe. 120 00:13:33,729 --> 00:13:35,606 Como el príncipe Aegon lo tuvo con Sunfyre. 121 00:13:42,905 --> 00:13:46,450 Una vez que esté unido a usted, se negará a seguir órdenes de alguien más. 122 00:13:50,663 --> 00:13:51,747 ¿Puedo decirlo? 123 00:13:59,630 --> 00:14:00,881 ¡Dracarys, Vermax! 124 00:14:22,861 --> 00:14:23,779 Aemond. 125 00:14:24,572 --> 00:14:25,906 Tenemos una sorpresa para ti. 126 00:14:27,491 --> 00:14:29,118 -¿Cuál es? -Algo muy especial. 127 00:14:31,495 --> 00:14:33,539 Eres el único que no tiene un dragón. 128 00:14:33,622 --> 00:14:36,166 -Es cierto. -Nos sentimos mal por eso. 129 00:14:37,251 --> 00:14:39,712 Así que encontramos uno para ti. 130 00:14:40,296 --> 00:14:42,256 ¿Un dragón? ¿Cómo? 131 00:14:43,299 --> 00:14:44,717 Los dioses proveen. 132 00:14:53,350 --> 00:14:55,853 ¡Admiren al Terror Rosado! 133 00:14:58,981 --> 00:15:01,775 Móntalo con cuidado. El primer vuelo siempre es difícil. 134 00:16:39,248 --> 00:16:40,833 Este tiene 60 anillos 135 00:16:42,042 --> 00:16:43,669 y dos pares de patas en cada uno. 136 00:16:44,670 --> 00:16:45,796 Son 240. 137 00:16:47,506 --> 00:16:48,424 Sí, exacto. 138 00:16:51,301 --> 00:16:52,261 Tiene ojos. 139 00:16:53,762 --> 00:16:54,680 Aunque... 140 00:16:55,514 --> 00:16:56,765 no creo que pueda ver. 141 00:16:58,517 --> 00:17:00,144 ¿Por qué lo dices? 142 00:17:02,771 --> 00:17:04,648 Está más allá de nuestro entendimiento. 143 00:17:06,817 --> 00:17:09,278 Supongo que tienes razón. Así son algunas cosas. 144 00:17:13,574 --> 00:17:14,491 Majestad. 145 00:17:16,493 --> 00:17:19,288 Aemond, ¿qué has hecho? 146 00:17:19,371 --> 00:17:21,498 -Lo hizo otra vez. -Se te ha advertido mucho. 147 00:17:21,582 --> 00:17:23,792 -¿Tengo que encerrarte? -Ellos me obligaron. 148 00:17:23,876 --> 00:17:26,670 No es necesario. No entiendo tu obsesión por esas bestias. 149 00:17:26,754 --> 00:17:28,172 Me dieron un cerdo. 150 00:17:29,131 --> 00:17:30,132 ¿Un qué? 151 00:17:30,215 --> 00:17:31,800 Dijeron que me darían un dragón. 152 00:17:31,884 --> 00:17:33,802 El último anillo no tiene patas. 153 00:17:33,886 --> 00:17:34,928 Pero era un cerdo. 154 00:17:36,138 --> 00:17:38,015 Tendrás un dragón, algún día. 155 00:17:38,932 --> 00:17:40,309 Tendrá que cerrar un ojo. 156 00:17:40,392 --> 00:17:41,310 Lo sé. 157 00:17:43,187 --> 00:17:44,354 Todos se rieron. 158 00:17:48,442 --> 00:17:50,027 Le hicieron alas, al parecer. 159 00:17:50,486 --> 00:17:51,487 Y una cola. 160 00:17:51,570 --> 00:17:53,197 No debería ser tan crédulo. 161 00:17:53,280 --> 00:17:54,364 Es un niño. 162 00:17:54,448 --> 00:17:58,786 ¿Creyó que hallaron un dragón sin nombre y lo llevaron a la fosa? 163 00:17:59,119 --> 00:18:00,662 Tus nietos son una amenaza. 164 00:18:00,746 --> 00:18:02,414 Son más jóvenes que él. 165 00:18:02,498 --> 00:18:03,832 Son unos salvajes. 166 00:18:04,166 --> 00:18:05,375 Y no es de sorprender. 167 00:18:07,711 --> 00:18:10,339 ¿Segura que no fue Aegon quien los convenció de hacerlo? 168 00:18:14,760 --> 00:18:16,804 Es increíble que sus huevos eclosionaran. 169 00:18:18,263 --> 00:18:19,681 -¿Por qué? -Sabes por qué. 170 00:18:20,349 --> 00:18:21,600 -Temo que no. -No... 171 00:18:23,852 --> 00:18:24,770 Viserys. 172 00:18:27,606 --> 00:18:29,149 Continuaremos más tarde, Eddard. 173 00:18:31,944 --> 00:18:32,861 Majestad. 174 00:18:38,283 --> 00:18:40,327 Ya había mencionado este tema 175 00:18:40,911 --> 00:18:43,163 y tú me prohibiste comentarlo, así que me callé. 176 00:18:45,332 --> 00:18:47,417 Tener un hijo así es un error. 177 00:18:47,918 --> 00:18:49,795 Tener tres es un insulto 178 00:18:50,587 --> 00:18:51,755 para el trono, para ti, 179 00:18:52,589 --> 00:18:55,592 para la casa Velaryon y la pareja que tanto buscaste para ella. 180 00:18:55,676 --> 00:18:57,928 Sin mencionar la decencia misma. 181 00:18:59,429 --> 00:19:01,265 Alguna vez, tuve una yegua negra. 182 00:19:02,224 --> 00:19:03,475 Negra como un cuervo. 183 00:19:04,017 --> 00:19:05,978 Un día, escapó de su pastura 184 00:19:06,812 --> 00:19:09,231 y el semental vecino la preñó con un potrillo. 185 00:19:11,775 --> 00:19:14,945 El semental era plateado como la luna en una noche de invierno. 186 00:19:15,988 --> 00:19:17,739 Y cuando nació el potrillo 187 00:19:18,740 --> 00:19:19,616 era castaño. 188 00:19:21,493 --> 00:19:25,038 El caballo pardo más ordinario que he visto. 189 00:19:27,499 --> 00:19:29,626 La naturaleza trabaja de forma misteriosa. 190 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 ¿Cómo lo sabes? 191 00:19:39,553 --> 00:19:40,888 El semental plateado. 192 00:19:41,847 --> 00:19:43,015 ¿Cómo sabes que fue él? 193 00:19:45,267 --> 00:19:46,810 ¿Fuiste testigo del acto? 194 00:19:51,064 --> 00:19:55,402 Las consecuencias de una acusación como la que sugieres 195 00:19:56,612 --> 00:19:57,654 serían desastrosas. 196 00:20:06,330 --> 00:20:08,040 No lo vuelvas a mencionar. 197 00:20:18,842 --> 00:20:21,178 ¿He perdido mi cordura, sir Criston? 198 00:20:21,261 --> 00:20:25,015 ¿Mis sentidos me aturden o todos duermen y tienen el mismo sueño confuso? 199 00:20:25,432 --> 00:20:26,975 A veces así parece, majestad. 200 00:20:30,020 --> 00:20:32,314 Alardea del privilegio de su herencia. 201 00:20:32,397 --> 00:20:35,692 Espera que todos en la Fortaleza Roja nieguen la verdad frente a sus ojos. 202 00:20:35,776 --> 00:20:37,110 -El rey, su padre... -Lo sabe. 203 00:20:37,194 --> 00:20:39,905 Por supuesto. O lo sabía y se convenció de lo contrario. 204 00:20:39,988 --> 00:20:41,531 No hace más que justificarla. 205 00:20:42,824 --> 00:20:45,744 La princesa Rhaenyra es descarada e implacable. 206 00:20:46,453 --> 00:20:49,081 Una araña que pica y deja seca a su presa. 207 00:20:50,707 --> 00:20:51,875 Una puta mimada. 208 00:20:57,965 --> 00:20:59,883 Fue inapropiado, majestad. Me disculpo. 209 00:21:03,762 --> 00:21:08,725 Tengo que creer que prevalecerá el honor y la decencia, al final. 210 00:21:10,310 --> 00:21:12,980 Tenemos que confiar en eso y estar unidos. 211 00:21:32,416 --> 00:21:33,583 ¿De quién fue idea? 212 00:21:39,172 --> 00:21:41,299 El cerdo. ¿Tú lo planeaste? 213 00:21:42,217 --> 00:21:43,135 No. 214 00:21:43,927 --> 00:21:46,596 Fue Jace y... 215 00:21:48,724 --> 00:21:49,933 Fueron ellos dos. 216 00:21:51,852 --> 00:21:53,186 Aemond es tu hermano. 217 00:21:53,270 --> 00:21:54,855 -Es un idiota. -Somos una familia. 218 00:21:55,605 --> 00:21:58,734 Puedes pelearte con él en casa, pero en el mundo 219 00:21:59,359 --> 00:22:01,153 debemos defender a los nuestros. 220 00:22:01,236 --> 00:22:02,279 Fue gracioso. 221 00:22:02,362 --> 00:22:05,407 ¿Crees que los hijos de Rhaenyra serán tus juguetes para siempre? 222 00:22:06,908 --> 00:22:07,951 Según van las cosas, 223 00:22:09,119 --> 00:22:12,706 Rhaenyra ascenderá al trono y Jacaerys Targaryen será su heredero. 224 00:22:13,457 --> 00:22:14,374 ¿Y...? 225 00:22:15,208 --> 00:22:17,919 Ya casi eres un hombre. ¿Cómo puedes ser tan miope? 226 00:22:20,922 --> 00:22:22,382 Si Rhaenyra llega al poder, 227 00:22:23,550 --> 00:22:25,719 tú podrías perder la vida. 228 00:22:27,262 --> 00:22:28,346 Aemond también. 229 00:22:29,723 --> 00:22:32,350 Ella podría eliminar cualquier desafío a su sucesión. 230 00:22:33,268 --> 00:22:35,145 -No desafiaré... -¡Tú eres el desafío! 231 00:22:35,228 --> 00:22:36,813 ¡Tú eres el desafío, Aegon! 232 00:22:36,897 --> 00:22:38,857 Solo por estar vivo y respirar. 233 00:22:43,570 --> 00:22:45,781 Eres el hijo primogénito del rey. 234 00:22:46,656 --> 00:22:47,699 Y lo que saben, 235 00:22:47,783 --> 00:22:51,203 lo que saben todos en el reino, muy en el fondo, 236 00:22:52,913 --> 00:22:55,165 es que un día tú serás nuestro rey. 237 00:23:04,758 --> 00:23:05,675 Vístete. 238 00:24:01,565 --> 00:24:02,899 ¡Dracarys! 239 00:24:31,052 --> 00:24:33,263 El corazón de cordero es excelente. 240 00:24:33,346 --> 00:24:35,891 Somos afortunado por el cocinero, excelencia. 241 00:24:36,266 --> 00:24:39,060 Servirá un pastel de ciruela que nos hará pelear por las migajas. 242 00:24:39,644 --> 00:24:41,229 Antes de ir a los golpes... 243 00:24:43,190 --> 00:24:45,442 Un brindis por Aegon el Conquistador. 244 00:24:45,525 --> 00:24:47,027 Su glorioso ancestro, 245 00:24:47,110 --> 00:24:50,614 quien se unió a nuestra causa contra Volantis en el Siglo de la Sangre. 246 00:24:51,114 --> 00:24:54,367 Sobre el gran dragón Balerion, voló a nuestra ayuda en Lys 247 00:24:54,451 --> 00:24:57,621 y quemó la flota de navíos enemigos para conseguir la victoria. 248 00:25:00,248 --> 00:25:02,417 -¡Aegon el Conquistador! -¡Por Aegon! 249 00:25:06,087 --> 00:25:07,589 Esto me lleva a los negocios. 250 00:25:08,757 --> 00:25:10,091 Quiero hacer una propuesta 251 00:25:11,134 --> 00:25:13,178 para honrar nuestra antigua alianza. 252 00:25:13,720 --> 00:25:16,431 Si busca casarse con alguna de nuestras hijas, excelencia, 253 00:25:16,514 --> 00:25:18,433 debió decirlo y evitarnos la clase de historia. 254 00:25:18,850 --> 00:25:19,768 ¿Qué? 255 00:25:20,936 --> 00:25:23,772 No me considero tan merecedor, lady Laena. 256 00:25:26,733 --> 00:25:27,943 Deseo ofrecerles 257 00:25:28,026 --> 00:25:30,403 una residencia permanente aquí, en Pentos. 258 00:25:31,154 --> 00:25:33,323 Esta casa será suya, de inmediato. 259 00:25:33,657 --> 00:25:37,077 Junto con su granjas, tierras, el viñedo y el bosque. 260 00:25:37,827 --> 00:25:41,748 Los locatarios pagarán tributo anualmente a su nuevo señor Targaryen. 261 00:25:42,249 --> 00:25:44,793 Tendrán la libertad de la ciudad y el puerto, 262 00:25:44,876 --> 00:25:47,212 como lo merece su posición real. 263 00:25:50,799 --> 00:25:51,716 Continúe. 264 00:25:52,217 --> 00:25:54,636 Lys y sus aliados se sublevan de nuevo. 265 00:25:55,595 --> 00:25:59,599 La triarquía ha formado causa común con Goren Martell de Dorne. 266 00:26:00,267 --> 00:26:02,894 En cualquier momento, pueden voltear su atención al Norte. 267 00:26:03,353 --> 00:26:04,980 Su familia tiene dragones. 268 00:26:05,897 --> 00:26:09,109 Por el momento tres, tal vez cuatro en el futuro. 269 00:26:10,694 --> 00:26:14,155 Busco proteger a Pentos de los lujuriosos ojos de la triarquía. 270 00:26:14,656 --> 00:26:15,949 Ayuden a Pentos, 271 00:26:16,491 --> 00:26:17,951 como lo hizo Aegon alguna vez, 272 00:26:18,952 --> 00:26:22,497 y mi gratitud llenará sus copas hasta desbordarlas. 273 00:26:23,206 --> 00:26:25,458 Excelencia, somos viajeros. 274 00:26:25,542 --> 00:26:27,544 Ya hemos alargado nuestra visita aquí. 275 00:26:32,590 --> 00:26:33,925 Es una oferta muy generosa. 276 00:26:35,010 --> 00:26:36,594 Y vamos a considerarla. 277 00:27:07,876 --> 00:27:10,462 Estás considerando la oferta del príncipe Reggio. 278 00:27:10,545 --> 00:27:13,965 Tenemos una buena vida aquí. Libres de hacer lo que nos plazca. 279 00:27:14,841 --> 00:27:17,218 -Bienvenidos y festejados. -E invitados eternos. 280 00:27:17,302 --> 00:27:19,679 Exactamente. No tenemos responsabilidades. 281 00:27:20,013 --> 00:27:21,056 La intriga política, 282 00:27:21,473 --> 00:27:25,268 el interminable cambio de lealtades y la sucesión ya no son nuestros. 283 00:27:26,436 --> 00:27:27,896 Están usándonos. 284 00:27:27,979 --> 00:27:29,064 Es original, ¿no es así? 285 00:27:30,940 --> 00:27:32,692 Una simple transacción. 286 00:27:32,776 --> 00:27:34,486 Tenemos dragones y ellos oro. 287 00:27:40,325 --> 00:27:41,826 Somos más que esto, Daemon. 288 00:27:42,369 --> 00:27:45,372 No somos trovadores o mimos que juegan al placer de un extranjero. 289 00:27:45,455 --> 00:27:47,457 Somos la sangre de la vieja Valyria. 290 00:27:48,875 --> 00:27:50,043 No pertenecemos aquí. 291 00:27:50,502 --> 00:27:52,921 Valyria desapareció. No pertenecemos a ninguna parte. 292 00:27:58,843 --> 00:28:02,180 Quiero que mi hijo nazca donde yo nací. 293 00:28:02,263 --> 00:28:04,516 En Driftmark, en el castillo de mi padre. 294 00:28:04,933 --> 00:28:08,436 Quiero que mis hijas sean criadas en su tierra natal, con su familia, 295 00:28:08,978 --> 00:28:11,022 según su derecho de nacimiento. 296 00:28:13,775 --> 00:28:16,653 En mi fin, quiero tener la muerte de un jinete de dragones. 297 00:28:17,195 --> 00:28:19,280 No la de un lord campirano obeso. 298 00:28:53,106 --> 00:28:55,692 Relaje las rodillas. Pies ligeros. 299 00:28:57,569 --> 00:28:59,154 Pies ligeros y manos pesadas. 300 00:28:59,237 --> 00:29:00,989 Esto es lo correcto, Lyonel. 301 00:29:01,865 --> 00:29:04,659 Jóvenes que aprenden y entrenan juntos, 302 00:29:05,326 --> 00:29:07,287 que se derriban y luego se levantan. 303 00:29:08,288 --> 00:29:10,915 Formarán un vínculo de por vida, ¿no estás de acuerdo? 304 00:29:11,833 --> 00:29:13,042 Eso esperamos, majestad. 305 00:29:16,129 --> 00:29:18,590 No se pare demasiado erguido, mi príncipe, o lo derribará. 306 00:29:29,893 --> 00:29:30,894 Aegon. 307 00:29:32,645 --> 00:29:34,230 Gané mi primer combate, sir Criston. 308 00:29:34,689 --> 00:29:36,608 Mi oponente suplicó piedad. 309 00:29:37,442 --> 00:29:39,861 Ahora tiene un nuevo oponente, mi príncipe guerrero. 310 00:29:40,778 --> 00:29:42,113 Veamos si puede tocarme. 311 00:29:43,156 --> 00:29:44,574 Usted y su hermano. 312 00:30:12,185 --> 00:30:13,603 Tendrán que hacerlo mejor. 313 00:30:19,442 --> 00:30:20,360 Armas arriba, niños. 314 00:30:21,027 --> 00:30:22,612 No le den cuartel a su enemigo. 315 00:30:25,323 --> 00:30:29,369 Me parece que los más jóvenes necesitan más de su atención, sir Criston. 316 00:30:30,078 --> 00:30:32,080 ¿Cuestiona mi método de enseñanza, sir? 317 00:30:33,206 --> 00:30:36,417 Solo sugiero que ese método se aplique a todos los pupilos. 318 00:30:40,296 --> 00:30:41,214 Muy bien. 319 00:30:44,926 --> 00:30:45,843 Jacaerys. 320 00:30:46,386 --> 00:30:47,971 Ven, pelea con Aegon. 321 00:30:51,558 --> 00:30:52,725 Los dos hijos mayores. 322 00:30:56,062 --> 00:30:58,565 -No es una pelea justa. -Usted nunca ha estado en batalla. 323 00:30:58,648 --> 00:31:01,526 Al desenfundar una espada, no se debe esperar una pelea justa. 324 00:31:04,404 --> 00:31:05,321 Espadas. 325 00:31:07,031 --> 00:31:07,949 Peleen. 326 00:31:32,390 --> 00:31:33,641 -Juego sucio. -Yo me encargo. 327 00:31:37,145 --> 00:31:39,063 Plante el pie. Use la ventaja de su altura. 328 00:31:39,689 --> 00:31:40,857 Avance hacia él. 329 00:31:41,733 --> 00:31:42,650 Mirada al frente. 330 00:31:45,987 --> 00:31:46,904 ¡Tú! 331 00:31:48,781 --> 00:31:49,699 Más cerca. 332 00:31:50,700 --> 00:31:52,452 Hágalo retroceder. Acérquese. 333 00:31:53,494 --> 00:31:55,163 No deje de atacar. ¡Use los pies! 334 00:31:59,042 --> 00:32:00,501 No deje que se levante. 335 00:32:02,337 --> 00:32:03,379 ¡Continúe el ataque! 336 00:32:04,964 --> 00:32:05,882 ¡Suficiente! 337 00:32:07,842 --> 00:32:09,886 -¡Se atreve a tocarme! -¡Aegon! 338 00:32:10,637 --> 00:32:12,513 Olvida su lugar, Strong. Es el príncipe. 339 00:32:12,597 --> 00:32:13,806 ¿Es lo que enseña, Cole? 340 00:32:17,018 --> 00:32:20,104 ¿Crueldad por un oponente más débil? 341 00:32:23,441 --> 00:32:26,861 Qué inusual es su preocupación por la educación del príncipe, comandante. 342 00:32:28,905 --> 00:32:32,075 La mayoría de los hombres solo tendrían esa devoción por un primo, 343 00:32:33,993 --> 00:32:34,952 un hermano... 344 00:32:36,245 --> 00:32:37,163 o un hijo. 345 00:32:54,305 --> 00:32:55,223 ¡Aléjese! 346 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 ¡Repítalo! 347 00:32:58,267 --> 00:32:59,185 ¡Repítalo! 348 00:33:00,478 --> 00:33:01,396 Eso pensé. 349 00:33:05,024 --> 00:33:06,734 Que lo bañen con tela 350 00:33:07,151 --> 00:33:09,737 y que el cocinero te dé un buen vino. 351 00:33:12,740 --> 00:33:13,658 Princesa. 352 00:33:14,659 --> 00:33:17,245 Ha habido un incidente en el patio. 353 00:33:27,505 --> 00:33:29,632 Me avergüenzas constantemente. 354 00:33:29,716 --> 00:33:32,677 ¿De eso se trata? ¿De tu vergüenza? 355 00:33:32,760 --> 00:33:34,512 ¡Nuestra vergüenza, Harwin! 356 00:33:35,638 --> 00:33:37,181 Y de toda la casa Strong. 357 00:33:37,265 --> 00:33:41,018 ¿Por qué toqué a ese insufrible Cole, hijo de un ayudante? 358 00:33:41,102 --> 00:33:42,520 Es caballero de la Guardia Real. 359 00:33:42,603 --> 00:33:46,107 -¡Atacó al futuro heredero al trono! -¡Un defensor de la corona! 360 00:33:48,443 --> 00:33:52,029 Nos has expuesto a acusaciones 361 00:33:52,613 --> 00:33:54,115 de una traición terrible. 362 00:33:54,198 --> 00:33:55,992 ¿De qué traición hablas? 363 00:33:59,120 --> 00:34:00,913 No te hagas el tonto conmigo, muchacho. 364 00:34:02,915 --> 00:34:05,668 Tu intimidad con la princesa Rhaenyra 365 00:34:06,127 --> 00:34:08,880 es un delito que amerita el exilio y la muerte. 366 00:34:09,714 --> 00:34:11,591 Para ti, para ella 367 00:34:12,133 --> 00:34:13,217 y para los niños. 368 00:34:14,469 --> 00:34:16,179 Solo es un rumor 369 00:34:18,639 --> 00:34:19,891 de los rivales de la princesa. 370 00:34:20,266 --> 00:34:21,809 La gente tiene ojos, muchacho. 371 00:34:24,562 --> 00:34:27,982 Pero tal parece que el rey no acepta lo que ven sus ojos. 372 00:34:29,150 --> 00:34:30,485 Este endeble escudo 373 00:34:31,027 --> 00:34:33,237 es lo que se interpone entre el verdugo y tú. 374 00:34:34,781 --> 00:34:37,366 La deliberada ceguera de un padre hacia su hija. 375 00:34:37,950 --> 00:34:40,411 Desearía que mi padre sufriera de una ceguera similar. 376 00:34:40,495 --> 00:34:42,538 ¿No la he tenido, todos estos años? 377 00:34:43,372 --> 00:34:47,794 Aun así, atacaste a un caballero de la Guardia Real para defender a tu... 378 00:34:51,506 --> 00:34:54,050 Tú tienes tu honor y yo tengo el mío. 379 00:35:02,767 --> 00:35:04,352 Para aliviar el dolor, princesa. 380 00:35:12,026 --> 00:35:14,779 Soy una doncella pura y bella 381 00:35:16,948 --> 00:35:19,283 -Gracias. -Se sentirá mejor en unos días. 382 00:35:19,909 --> 00:35:21,160 Cuando la leche se seque. 383 00:35:22,286 --> 00:35:25,456 ¡El oso! ¡Yo soy un oso! 384 00:35:25,832 --> 00:35:28,918 Negro y pardo, cubierto de pelo 385 00:35:29,460 --> 00:35:32,296 Deambulando por el camino 386 00:35:33,005 --> 00:35:35,675 Encuentra a una doncella 387 00:35:40,096 --> 00:35:41,222 Mi querida esposa. 388 00:35:42,223 --> 00:35:43,140 Princesa. 389 00:35:45,935 --> 00:35:46,853 Me caí. 390 00:35:49,313 --> 00:35:50,356 ¿Dónde has estado? 391 00:35:50,439 --> 00:35:52,400 Salí con Qarl. ¿No lo mencioné? 392 00:35:54,485 --> 00:35:55,862 ¿Sientes mucho dolor? 393 00:35:56,821 --> 00:35:59,991 La leche hincha los pechos. 394 00:36:00,074 --> 00:36:02,869 ¿Puede retirarse, sir Qarl? Quisiera hablar con mi marido. 395 00:36:03,411 --> 00:36:04,537 Por supuesto, princesa. 396 00:36:16,215 --> 00:36:20,011 La guerra se aproxima de nuevo a los Peldaños de Piedra, Rhaenyra. 397 00:36:21,220 --> 00:36:25,182 La triarquía toma nueva vida de sus alianzas con Dorne. 398 00:36:26,726 --> 00:36:28,519 Están abordando navíos y cargamento. 399 00:36:29,353 --> 00:36:30,730 Qarl ha estado peleando allá. 400 00:36:31,230 --> 00:36:32,523 Me mostró... 401 00:36:35,318 --> 00:36:39,238 Me mostró un saco de zafiros tan grandes como nueces 402 00:36:39,322 --> 00:36:40,948 que tomó de un pirata al que mató. 403 00:36:43,743 --> 00:36:46,662 Después de todo este tiempo, es justo lo que necesito. 404 00:36:47,038 --> 00:36:48,539 Un poco de aventura, 405 00:36:49,040 --> 00:36:51,792 una buena batalla para que mi sangre fluya otra vez. 406 00:36:53,544 --> 00:36:57,214 Cuenta que hay un general de Tyrosh, dicen que es un gigante 407 00:36:58,007 --> 00:37:01,636 que tiñe su barba de púrpura y usa vestidos de mujer. 408 00:37:06,223 --> 00:37:07,725 Unos meses, tal vez. 409 00:37:13,189 --> 00:37:14,774 Para regresar al mar. 410 00:37:17,026 --> 00:37:17,944 ¿Estás loco? 411 00:37:19,862 --> 00:37:21,280 ¿Sabes lo que pasó 412 00:37:22,657 --> 00:37:24,659 mientras bebías todo el licor en Flea Bottom? 413 00:37:24,742 --> 00:37:26,160 Y solo los dioses saben que más. 414 00:37:27,370 --> 00:37:29,288 Nos acechan rumores oscuros, Laenor. 415 00:37:29,705 --> 00:37:31,415 Muerden nuestros tobillos. 416 00:37:31,749 --> 00:37:32,667 Dudas 417 00:37:34,126 --> 00:37:36,504 sobre la paternidad de nuestros hijos. 418 00:37:37,713 --> 00:37:39,924 Viles y asquerosas insinuaciones. 419 00:37:41,092 --> 00:37:42,510 Insinuaciones, ¿cierto? 420 00:37:43,260 --> 00:37:44,762 ¡Son nuestros hijos! 421 00:37:45,304 --> 00:37:46,681 Tuyos y míos. 422 00:37:48,140 --> 00:37:50,810 Y su verdadero padre no los abandonará ahora 423 00:37:50,893 --> 00:37:54,855 para ir de juerga por el Mar Estrecho, a pelear y a coquetear con marineros. 424 00:37:54,939 --> 00:37:56,023 Soy un caballero. 425 00:37:58,609 --> 00:38:00,778 -Y un guerrero. -Claro. 426 00:38:00,861 --> 00:38:04,031 He cumplido con mi parte 427 00:38:05,116 --> 00:38:06,283 fielmente 428 00:38:07,076 --> 00:38:09,578 durante diez años. 429 00:38:11,247 --> 00:38:13,916 -Se me debe algo... -¡No se te debe nada! 430 00:38:15,167 --> 00:38:19,297 Durante diez años te has dado gusto en la corte. 431 00:38:20,297 --> 00:38:22,216 Has comprado los caballos más finos, 432 00:38:23,050 --> 00:38:25,344 has bebido los vinos más exóticos, 433 00:38:25,428 --> 00:38:28,431 has cogido con los jóvenes más lujuriosos. Ese fue nuestro acuerdo. 434 00:38:28,514 --> 00:38:29,932 No te he envidiado. 435 00:38:31,392 --> 00:38:32,309 Pero... 436 00:38:34,186 --> 00:38:37,481 no abandonarás tu puesto cuando azote la tormenta. 437 00:38:38,441 --> 00:38:42,486 Un marinero sabio se aleja de la tormenta cuando se forma. 438 00:38:53,748 --> 00:38:55,499 Entonces te lo ordeno. 439 00:38:57,418 --> 00:39:00,838 Como tu princesa y la heredera al trono te ordeno 440 00:39:01,464 --> 00:39:04,300 a permanecer en King's Landing, a mi lado. 441 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 Han pasado 8 años, corazón. 442 00:39:28,783 --> 00:39:30,534 La mitad jamás lo logra. 443 00:39:31,202 --> 00:39:32,119 ¿Qué? 444 00:39:34,955 --> 00:39:35,873 Eclosionar. 445 00:39:39,043 --> 00:39:40,294 ¿Me dejarán quedarme? 446 00:39:42,004 --> 00:39:43,589 ¿Quién te dejará quedar? 447 00:39:44,256 --> 00:39:45,841 El príncipe de Pentos. 448 00:39:46,884 --> 00:39:47,968 No lo entiendo. 449 00:39:49,762 --> 00:39:51,347 Los quiere a ti y a mi padre, 450 00:39:53,015 --> 00:39:53,933 y a Baela 451 00:39:55,017 --> 00:39:56,310 porque tienen dragones. 452 00:40:01,273 --> 00:40:04,443 Hay más de una forma de unirse a un dragón. 453 00:40:05,277 --> 00:40:08,739 Yo tuve uno hasta que cumplí los 15 años. 454 00:40:09,740 --> 00:40:13,661 Y ahora monto a Vhagar, el más grande en el mundo. 455 00:40:17,248 --> 00:40:18,582 Tu camino es más difícil. 456 00:40:18,958 --> 00:40:20,793 El dragón de Baela nació con ella. 457 00:40:23,712 --> 00:40:25,089 Pero si quieres ser jinete, 458 00:40:25,714 --> 00:40:27,842 debes reclamar ese derecho. 459 00:40:29,969 --> 00:40:31,679 Tu padre te diría lo mismo. 460 00:40:33,514 --> 00:40:34,932 Mi padre me ignora. 461 00:40:41,856 --> 00:40:43,107 Se esfuerza. 462 00:41:21,395 --> 00:41:22,730 Laenor escribió. 463 00:41:24,815 --> 00:41:26,775 Rhaenyra dio a luz a otro hijo. 464 00:41:29,403 --> 00:41:34,283 ¿Mencionó si, casualmente, también comparte un extraño parecido 465 00:41:34,366 --> 00:41:36,285 con el comandante de la Guardia de la Ciudad? 466 00:41:37,411 --> 00:41:39,538 Parece que omitió ese detalle. 467 00:41:42,833 --> 00:41:44,668 Extraño a mi hermano, Daemon. 468 00:41:47,338 --> 00:41:48,923 Y creo que tú también. 469 00:41:50,674 --> 00:41:52,885 Extraño el vino de Westeros. 470 00:41:54,553 --> 00:41:57,598 Se podía contar con él para olvidar en paz durante algunas horas. 471 00:41:59,516 --> 00:42:01,435 Esta mierda ámbar que beben aquí... 472 00:42:09,652 --> 00:42:10,903 ¿No extrañas tu hogar? 473 00:42:11,820 --> 00:42:12,738 No. 474 00:42:13,405 --> 00:42:15,491 -No te creo. -Cree lo que te plazca. 475 00:42:15,950 --> 00:42:19,536 Elogias las virtudes de Pentos, pero no tienes interés en él. 476 00:42:20,120 --> 00:42:22,122 Si fuera así, te aventurarías a la ciudad. 477 00:42:22,206 --> 00:42:25,125 Sin embargo, pasas tu tiempo aquí, en la biblioteca, 478 00:42:25,209 --> 00:42:27,878 leyendo relatos de los señores dragones que han perecido 479 00:42:27,962 --> 00:42:30,673 y cuyo legado no te importa, según comentas. 480 00:42:31,173 --> 00:42:33,467 No sabía que me observaban de cerca. 481 00:42:33,801 --> 00:42:35,094 Tú no duermes. 482 00:42:35,177 --> 00:42:37,179 ¿Cómo podría, si vigilas mis movimientos? 483 00:42:41,267 --> 00:42:43,435 Sé que la vida te ha decepcionado. 484 00:42:44,770 --> 00:42:47,231 Tal vez no soy la esposa que habrías querido. 485 00:42:47,314 --> 00:42:48,232 Laena... 486 00:42:48,899 --> 00:42:50,150 No me duele. 487 00:42:51,318 --> 00:42:52,653 Ya me he sobrepuesto. 488 00:42:57,283 --> 00:42:58,659 Pero eres más que esto, Daemon. 489 00:43:01,412 --> 00:43:03,956 El hombre con quien me casé era más que esto. 490 00:43:12,298 --> 00:43:14,300 Es el argumento de lord Blackwood. 491 00:43:14,717 --> 00:43:17,678 Que los Bracken movieron las piedras de la frontera a medianoche 492 00:43:17,761 --> 00:43:20,055 y dejaron pastar a sus caballos en sus campos. 493 00:43:20,431 --> 00:43:23,017 ¿Por qué no se resolvió la cuestión ante lord Grover? 494 00:43:23,100 --> 00:43:26,145 ¿Está tan débil que no puede resolver la disputa de unas rocas? 495 00:43:26,228 --> 00:43:30,316 Escuché que el hijo de lord Grover ahora gobierna Riverrun, menos en nombre. 496 00:43:30,691 --> 00:43:31,859 También es un Tully 497 00:43:32,693 --> 00:43:34,361 y esto es un problema de los Tully. 498 00:43:35,154 --> 00:43:36,071 Estoy de acuerdo. 499 00:43:37,323 --> 00:43:39,158 Podemos continuar, señores... 500 00:43:39,241 --> 00:43:43,203 Los Bracken y los Blackwood aprovecharán cualquier excusa para derramar sangre. 501 00:43:46,665 --> 00:43:49,335 Tenemos que atender esta disputa. 502 00:43:49,918 --> 00:43:53,213 Debe haber plebeyos que sepan dónde han estado las fronteras por años. 503 00:43:53,922 --> 00:43:55,090 Eso es sencillo. 504 00:43:56,425 --> 00:43:57,343 Por supuesto. 505 00:44:00,220 --> 00:44:01,138 Sir Tyland. 506 00:44:03,640 --> 00:44:07,811 Debemos hablar de los acontecimientos en los Peldaños de Piedra, señores. 507 00:44:08,145 --> 00:44:10,314 ¿Alguna vez acabaremos con ese maldito lugar? 508 00:44:10,397 --> 00:44:13,150 Si me preguntan, creo que los Blackwood tienen la ventaja. 509 00:44:13,984 --> 00:44:16,195 Hablamos de los Peldaños de Piedra, lord Beesbury. 510 00:44:16,570 --> 00:44:19,656 Y la nueva alianza de la triarquía con Dorne. 511 00:44:19,740 --> 00:44:24,411 Esperaba que nuestras negociaciones con Sunspear los hicieran entrar en razón. 512 00:44:25,788 --> 00:44:27,873 Pero confiar en un Martell es una decepción. 513 00:44:28,707 --> 00:44:30,876 ¿En dónde está nuestro príncipe Daemon? 514 00:44:31,335 --> 00:44:35,881 Supongo que debo llamarlo rey, como se denominó, al ganar una batalla. 515 00:44:36,507 --> 00:44:39,176 Fue hace una década y ha dejado la región sin defensa. 516 00:44:39,259 --> 00:44:40,761 La hemos dejado sin defensa. 517 00:44:41,220 --> 00:44:43,389 Debieron construirse fortificaciones, 518 00:44:44,264 --> 00:44:46,141 torres de vigías, una flota de barcos, 519 00:44:46,225 --> 00:44:48,727 una guarnición de soldados que vigilara el territorio. 520 00:44:48,811 --> 00:44:50,396 No podemos costearlo. 521 00:44:52,398 --> 00:44:55,025 Los cofres son grandes, pero no infinitos. 522 00:44:56,485 --> 00:44:58,404 Hay que considerar el costo para los súbditos. 523 00:44:58,487 --> 00:45:01,323 -Estoy de acuerdo. -El costo de una guerra es mayor. 524 00:45:03,951 --> 00:45:07,830 Pero hemos sido descuidados y el antiguo monstruo alza la cabeza. 525 00:45:13,377 --> 00:45:14,378 Hemos terminado. 526 00:45:21,635 --> 00:45:22,886 Esperen. 527 00:45:23,554 --> 00:45:24,471 Quisiera hablar. 528 00:45:26,432 --> 00:45:27,349 Siéntense. 529 00:45:36,859 --> 00:45:39,403 He notado 530 00:45:41,071 --> 00:45:42,197 el conflicto 531 00:45:43,282 --> 00:45:45,325 entre nuestras familias últimamente, mi reina. 532 00:45:48,370 --> 00:45:51,498 Y si mi familia la ha ofendido, me disculpo. 533 00:45:54,251 --> 00:45:55,752 Pero somos una casa. 534 00:45:57,504 --> 00:46:00,591 Y mucho antes de eso, éramos amigas. 535 00:46:07,681 --> 00:46:10,434 Mi hijo Jacaerys heredará el trono de hierro después de mí. 536 00:46:10,517 --> 00:46:12,978 Propongo comprometerlo con su hija Helaena. 537 00:46:15,022 --> 00:46:18,275 Seamos aliados, de una vez por todas. 538 00:46:20,110 --> 00:46:21,320 Para que reinen juntos. 539 00:46:21,904 --> 00:46:23,614 Una propuesta muy acertada. 540 00:46:28,911 --> 00:46:32,539 Además, si Syrax nos entrega una nueva nidada, 541 00:46:32,623 --> 00:46:34,833 su hijo Aemond podría elegir entre ellos. 542 00:46:36,251 --> 00:46:38,295 Un símbolo de buena voluntad. 543 00:46:41,840 --> 00:46:42,758 Rhaenyra... 544 00:46:51,642 --> 00:46:52,809 Siete infiernos. 545 00:46:55,938 --> 00:46:56,939 Mi amor, 546 00:46:57,648 --> 00:46:59,858 un huevo de dragón es un regalo muy preciado. 547 00:47:01,735 --> 00:47:04,988 El rey y yo le agradecemos su oferta, la consideraremos apropiadamente. 548 00:47:05,364 --> 00:47:07,199 Debes descansar, esposo. 549 00:47:10,577 --> 00:47:11,495 Sí. 550 00:47:18,710 --> 00:47:22,214 Qué dulce habla el zorro cuando lo han acorralado los sabuesos. 551 00:47:22,297 --> 00:47:23,549 Ella es sincera. 552 00:47:24,132 --> 00:47:25,300 Está desesperada. 553 00:47:25,634 --> 00:47:27,886 Siente como la tierra se sacude bajo sus pies. 554 00:47:27,970 --> 00:47:32,558 Espera que ignoremos sus transgresiones y que case a mi única hija con uno de sus. 555 00:47:33,559 --> 00:47:34,851 hijos tan poco agraciados. 556 00:47:35,394 --> 00:47:37,437 Es una buena propuesta, mi reina. 557 00:47:39,147 --> 00:47:40,315 Somos una familia. 558 00:47:40,691 --> 00:47:42,818 Dejemos a un lado estas querellas infantiles. 559 00:47:43,151 --> 00:47:44,987 Unámonos y seamos más fuertes. 560 00:47:46,780 --> 00:47:48,574 Puedes hacer lo que quieras, esposo... 561 00:47:49,741 --> 00:47:51,702 cuando me haya enfriado, en la tumba. 562 00:47:52,869 --> 00:47:53,787 Alicent. 563 00:47:55,914 --> 00:47:56,832 Alicent. 564 00:48:20,564 --> 00:48:21,857 No necesito una manta. 565 00:48:26,069 --> 00:48:27,404 La mano, majestad. 566 00:48:28,322 --> 00:48:29,615 El rey está descansando. 567 00:48:29,698 --> 00:48:30,616 Que pase. 568 00:48:32,492 --> 00:48:33,410 Reclínate. 569 00:48:41,126 --> 00:48:43,462 Se preocupan demasiado por mí, Lyonel. 570 00:48:44,713 --> 00:48:46,923 Me sorprende que vaya solo a la letrina. 571 00:48:48,050 --> 00:48:48,967 Majestad. 572 00:48:50,218 --> 00:48:52,095 ¿Qué sucede, lord Lyonel? 573 00:48:55,223 --> 00:48:56,308 Majestad, siento... 574 00:48:59,102 --> 00:49:01,521 He venido a renunciar a mi puesto como mano del rey. 575 00:49:03,315 --> 00:49:05,025 El incidente en el patio esta mañana. 576 00:49:05,108 --> 00:49:07,694 Mi hijo Harwin se ha humillado 577 00:49:08,153 --> 00:49:11,198 y las esposas de los mercaderes en King's Landing lo divulgarán. 578 00:49:11,281 --> 00:49:14,451 El arrebato del joven Harwin fue desafortunado, es cierto. 579 00:49:15,452 --> 00:49:18,622 Pero la Guardia de la Ciudad lo despidió, es castigo suficiente. 580 00:49:18,705 --> 00:49:20,248 Perdóneme, majestad. No basta. 581 00:49:28,256 --> 00:49:31,718 Me has servido fielmente durante muchos años, 582 00:49:32,469 --> 00:49:33,512 diez como mano. 583 00:49:35,263 --> 00:49:38,934 Tu consejo ha sido sabio y desinteresado. 584 00:49:40,060 --> 00:49:42,646 Dista mucho de los anteriores. 585 00:49:44,356 --> 00:49:45,607 Son palabras amables. 586 00:49:47,109 --> 00:49:51,321 Pero hay una sombra sobre mi casa y crece aún más oscura. 587 00:49:51,405 --> 00:49:53,699 Ya no puedo servirle con integridad. 588 00:49:55,492 --> 00:49:56,702 ¿A qué sombra te refieres? 589 00:49:58,412 --> 00:50:00,288 Nómbrala, si te causa tal pesadumbre. 590 00:50:01,039 --> 00:50:01,998 Sí. 591 00:50:02,416 --> 00:50:05,043 Explíquese en palabras simples. 592 00:50:13,635 --> 00:50:14,678 No puedo. 593 00:50:16,763 --> 00:50:18,265 No puedo aceptarlo. 594 00:50:18,348 --> 00:50:20,183 -Querido esposo... -Dije que no. 595 00:50:21,685 --> 00:50:23,103 Si usted insiste, mi rey. 596 00:50:23,186 --> 00:50:24,229 Sí. 597 00:50:25,188 --> 00:50:27,065 Seguirás sirviendo a la corona. 598 00:50:29,901 --> 00:50:34,239 Quisiera sacar a mi hijo de la corte y escoltarlo a nuestro hogar en Harrenhal. 599 00:50:35,198 --> 00:50:36,366 Es mi heredero 600 00:50:37,451 --> 00:50:40,996 y será el señor del castillo algún día. Es momento de que cumpla con sus deberes. 601 00:50:44,875 --> 00:50:45,792 Hazlo. 602 00:51:06,772 --> 00:51:08,023 ¿No vas a ayudarme? 603 00:51:48,605 --> 00:51:51,191 Me tomé la libertad de comenzar sin usted, majestad. 604 00:51:51,274 --> 00:51:53,443 Era un pecado dejar que se enfriara el pastel. 605 00:51:54,194 --> 00:51:55,987 Sabia decisión, lord Larys. 606 00:51:57,239 --> 00:51:59,741 ¿De igual manera, le preocupaba el vino? 607 00:51:59,825 --> 00:52:02,327 Carne sin vino también es un pecado. 608 00:52:08,291 --> 00:52:10,961 Ha sido mi deber decirle lo que acontece en el castillo, 609 00:52:11,044 --> 00:52:13,547 pero esta noche, usted lo sabe y yo no. 610 00:52:14,881 --> 00:52:17,384 El rey tuvo una audiencia con mi padre. 611 00:52:17,759 --> 00:52:19,094 Intentó renunciar a su puesto. 612 00:52:20,345 --> 00:52:21,263 Lo supuse. 613 00:52:23,014 --> 00:52:26,268 Su honor siempre ha sido una carga sobre su preciado cuello. 614 00:52:28,728 --> 00:52:30,647 Pero dice que lo intentó. 615 00:52:30,730 --> 00:52:32,440 Mi esposo se rehusó. 616 00:52:34,150 --> 00:52:37,529 Entonces no confesó las transgresiones de mi hermano. 617 00:52:38,029 --> 00:52:41,783 Con el exabrupto en el patio, su hermano estuvo a punto de confesar la verdad. 618 00:52:42,492 --> 00:52:44,369 La verdad tiene muchos tintes, majestad. 619 00:52:45,912 --> 00:52:49,833 ¿Espera que el rey condene a su querida hija al exilio o...? 620 00:52:52,043 --> 00:52:53,211 Talya, ahora no. 621 00:53:00,218 --> 00:53:01,803 Es ceguera deliberada, 622 00:53:02,679 --> 00:53:03,597 la del rey. 623 00:53:04,556 --> 00:53:07,225 -Usted la sufriría en el mismo caso. -Claro que no. 624 00:53:09,644 --> 00:53:12,439 Lord Lyonel va a escoltar a sir Harwin a Harrenhal 625 00:53:12,522 --> 00:53:15,692 para cuidar su posición mientras él sigue siendo la mano del rey. 626 00:53:16,651 --> 00:53:20,780 Pero la mano está en riesgo por las acciones de su hijo. 627 00:53:21,406 --> 00:53:25,535 Mi padre no puede dar consejo imparcial al rey. 628 00:53:26,453 --> 00:53:29,205 Es ahora cuando más lamento la ausencia de mi padre. 629 00:53:29,956 --> 00:53:33,501 Él no dudaría en decirle la verdad al rey. Si Otto Hightower aún fuera mano. 630 00:53:33,585 --> 00:53:37,464 No puede asegurar que su padre sería imparcial en este asunto. 631 00:53:37,547 --> 00:53:39,507 No, pero sería parcial conmigo. 632 00:53:49,142 --> 00:53:51,645 En todo King's Landing, ¿no hay nadie de mi lado? 633 00:54:18,338 --> 00:54:21,174 Vaya colección de héroes que tengo frente a mí. 634 00:54:25,512 --> 00:54:26,805 Un asesino, 635 00:54:27,722 --> 00:54:29,349 un pervertido 636 00:54:30,392 --> 00:54:31,726 y un traidor a la corona. 637 00:54:33,186 --> 00:54:36,982 Por sus crímenes, han sido sentenciados a la horca. 638 00:54:39,317 --> 00:54:40,902 ¿Qué quiere de nosotros? 639 00:54:44,447 --> 00:54:46,908 Estoy dispuesto a ofrecer clemencia, 640 00:54:49,035 --> 00:54:51,162 si aceptan pagar un pequeño precio. 641 00:55:16,521 --> 00:55:17,605 ¡Puje, milady! 642 00:55:17,689 --> 00:55:18,606 ¡Puje! 643 00:55:19,649 --> 00:55:20,567 ¡Puje! 644 00:55:21,526 --> 00:55:22,610 ¡Puje! 645 00:55:22,694 --> 00:55:23,695 ¡Debe pujar! 646 00:55:23,778 --> 00:55:24,696 ¡Puje! 647 00:55:27,073 --> 00:55:28,575 ¡Ya tiene que salir! 648 00:55:29,367 --> 00:55:30,285 ¡Puje! 649 00:55:33,121 --> 00:55:34,039 ¡Puje! 650 00:55:35,248 --> 00:55:36,833 ¡Tiene que pujar, milady! 651 00:55:38,251 --> 00:55:39,210 ¡Puje! 652 00:55:57,937 --> 00:55:59,856 He llegado al límite de mis habilidades. 653 00:56:01,900 --> 00:56:03,193 El bebé no saldrá. 654 00:56:06,196 --> 00:56:07,447 Mi valiente niña. 655 00:56:13,703 --> 00:56:15,246 Lo siento mucho, mi príncipe. 656 00:56:17,040 --> 00:56:18,750 Podríamos abrir el vientre 657 00:56:20,001 --> 00:56:23,088 para tratar de sacar al infante por medio de la navaja. 658 00:56:25,215 --> 00:56:27,509 Pero no puedo asegurarle que vivirá. 659 00:56:28,301 --> 00:56:29,886 ¿La madre sobreviviría? 660 00:56:32,097 --> 00:56:33,014 No. 661 00:57:04,337 --> 00:57:06,339 Vhagar, dracarys. 662 00:57:11,928 --> 00:57:12,929 ¡Dracarys! 663 00:57:15,890 --> 00:57:17,016 ¡Dracarys! 664 00:57:21,771 --> 00:57:22,689 Dracar... 665 00:57:23,982 --> 00:57:25,358 ¡Dracarys! 666 00:57:28,278 --> 00:57:29,195 Dracarys. 667 00:57:31,072 --> 00:57:32,031 Dracarys. 668 00:57:50,383 --> 00:57:51,301 ¡Laena! 669 00:58:14,490 --> 00:58:16,159 Sean buenos con su madre, niños. 670 00:58:16,701 --> 00:58:18,328 Los visitaré cuando pueda. 671 00:58:21,789 --> 00:58:23,374 Pero podría tomar tiempo. 672 00:58:27,086 --> 00:58:28,004 Jace. 673 00:58:35,136 --> 00:58:36,095 Voy a regresar. 674 00:58:39,182 --> 00:58:40,266 Te lo prometo. 675 00:58:55,573 --> 00:58:58,826 Seré un desconocido cuando nos volvamos a ver. 676 00:59:16,594 --> 00:59:17,720 Princesa. 677 00:59:39,617 --> 00:59:43,079 Enviaremos cartas con un cuervo, ¿no será divertido? 678 00:59:43,746 --> 00:59:45,456 ¿Harwin Strong es mi padre? 679 00:59:50,295 --> 00:59:51,546 ¿Soy un bastardo? 680 00:59:56,467 --> 00:59:57,510 Eres un Targaryen. 681 01:00:00,263 --> 01:00:01,889 Es todo lo que importa. 682 01:00:26,414 --> 01:00:27,457 ¿Podemos hablar? 683 01:00:34,213 --> 01:00:35,381 Supongo que se fue. 684 01:00:38,092 --> 01:00:39,594 Ya es suficiente. Nos iremos. 685 01:00:42,930 --> 01:00:45,433 ¿Qué pasará con tu oferta? ¿Jace y Helaena? 686 01:00:45,767 --> 01:00:47,268 Me han quitado autoridad 687 01:00:48,394 --> 01:00:49,604 y he sido su burla. 688 01:00:50,104 --> 01:00:51,981 Hablan de mí en los pasillos. 689 01:00:52,982 --> 01:00:53,900 Tengo que irme. 690 01:00:58,029 --> 01:00:59,197 ¿A Dragonstone? 691 01:01:00,114 --> 01:01:01,699 Debimos habernos ido hace años. 692 01:01:07,914 --> 01:01:09,248 ¿Y tu posición? 693 01:01:09,791 --> 01:01:12,043 Siempre has dicho que si dejas la corte, 694 01:01:12,126 --> 01:01:14,629 ella derramará su miel en el oído de tu padre. 695 01:01:15,797 --> 01:01:18,424 Un marinero sabio huye de la tormenta mientras se forma. 696 01:01:21,177 --> 01:01:22,095 Laenor, 697 01:01:24,389 --> 01:01:25,306 tráelo. 698 01:01:27,433 --> 01:01:29,310 Necesitaremos mucha ayuda. 699 01:02:40,631 --> 01:02:41,716 ¡Padre! 700 01:02:43,342 --> 01:02:44,260 ¡Fuego! 701 01:02:45,845 --> 01:02:48,264 ¡Fuego! ¡Me voy a quemar! 702 01:02:49,515 --> 01:02:50,850 -¡Harwin! -¡Padre! 703 01:02:51,225 --> 01:02:52,143 ¡Harwin! 704 01:03:16,584 --> 01:03:20,087 ¿Qué son los hijos sino una debilidad? 705 01:03:23,716 --> 01:03:24,800 ¿Un sinsentido? 706 01:03:26,552 --> 01:03:27,637 ¿Una frivolidad? 707 01:03:33,809 --> 01:03:38,105 A través de ellos, se imagina que engañará a la gran oscuridad de su victoria. 708 01:03:54,163 --> 01:03:58,668 Que existirá para siempre de una u otra forma. 709 01:04:02,004 --> 01:04:04,590 Como si lo fueran a alejar del polvo. 710 01:04:15,017 --> 01:04:16,477 ¡Traigan más agua! 711 01:04:16,561 --> 01:04:20,231 Pero por ellos, se entrega lo que no debería. 712 01:04:23,943 --> 01:04:28,030 Tal vez sabemos qué se debe hacer, pero... 713 01:04:29,240 --> 01:04:31,075 el amor detiene la mano. 714 01:04:40,126 --> 01:04:41,043 El amor... 715 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 es una perdición. 716 01:04:50,428 --> 01:04:53,556 Es mejor andar por la vida libre de cargas, 717 01:04:55,600 --> 01:04:56,726 según lo veo. 718 01:05:00,771 --> 01:05:01,689 Están muertos. 719 01:05:02,064 --> 01:05:04,525 Ha escuchado las historias de Harrenhal, majestad. 720 01:05:06,819 --> 01:05:10,573 Por la arrogancia de Harren el Negro se construyó como monumento a su grandeza. 721 01:05:11,324 --> 01:05:13,534 Sangre mezclada con mortero. 722 01:05:16,579 --> 01:05:18,623 Se dice que es un lugar maldito. 723 01:05:19,665 --> 01:05:22,793 Que juzga a todo aquel que atraviesa sus puertas. 724 01:05:23,294 --> 01:05:24,211 Usted... 725 01:05:25,338 --> 01:05:26,672 fue quien juzgó. 726 01:05:28,883 --> 01:05:30,009 La reina pide un deseo. 727 01:05:32,136 --> 01:05:35,097 ¿Qué sirviente del reino no se esforzaría por cumplirlo? 728 01:05:37,767 --> 01:05:40,686 Supongo que ahora le escribirá a su padre. 729 01:05:43,314 --> 01:05:44,273 Larys, 730 01:05:45,441 --> 01:05:47,485 yo no deseaba esto. 731 01:05:49,904 --> 01:05:52,531 Estoy seguro de que él me recompensará, 732 01:05:55,576 --> 01:05:56,952 en el momento apropiado.