1 00:01:55,281 --> 00:01:56,449 Ти'бам. 2 00:01:59,953 --> 00:02:01,120 Продолжете да дишете. 3 00:02:07,335 --> 00:02:08,628 И напнете. 4 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 Пак. 5 00:02:22,433 --> 00:02:23,393 Напнете. 6 00:02:27,397 --> 00:02:28,314 Главата! 7 00:02:42,161 --> 00:02:44,706 Машко, принцезо. -Слава ѝ на Мајката! 8 00:02:59,512 --> 00:03:02,015 Здраво е? -Клоца како козле, принцезо. 9 00:03:11,691 --> 00:03:13,776 Здраво. Здраво. 10 00:03:17,322 --> 00:03:18,281 Принцезо. 11 00:03:19,991 --> 00:03:24,203 Кралицата побара да ѝ биде донесено детето. Веднаш. 12 00:03:27,665 --> 00:03:28,583 Зошто? 13 00:03:39,218 --> 00:03:40,428 Јас ќе го однесам. 14 00:03:40,511 --> 00:03:44,057 Треба да останете во кревет. -Треба! Помогни ми да се облечам. 15 00:03:50,855 --> 00:03:52,398 Шшш, шшш. 16 00:04:01,574 --> 00:04:02,492 Принцезо. 17 00:04:04,285 --> 00:04:05,203 Вашиот фустан? 18 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 Принцезо? -Доаѓа. 19 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 Плацентата! 20 00:04:53,459 --> 00:04:55,712 Машко. Штотуку дознав. 21 00:04:55,795 --> 00:04:57,130 Да. -Браво. 22 00:04:58,881 --> 00:05:01,801 Каде одиш? -Таа сака да го види. 23 00:05:01,884 --> 00:05:02,802 Сега? 24 00:05:04,220 --> 00:05:05,388 Доаѓам со тебе. 25 00:05:05,471 --> 00:05:06,931 Се надевам. -Да го земам. 26 00:05:07,015 --> 00:05:09,434 Нема да го добие тоа задоволство од мене. 27 00:05:09,517 --> 00:05:11,144 Барем фати ме за рака. 28 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 Многу болеше? 29 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 Оф, богови. 30 00:05:25,908 --> 00:05:27,618 Еднаш примив копје во рамото. 31 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Моето најдлабоко сочувство. 32 00:05:31,330 --> 00:05:32,957 Принцезо. -Принцезо моја. 33 00:05:33,041 --> 00:05:35,543 Мило ми е што не сум жена. -Принцезо моја. 34 00:05:35,626 --> 00:05:37,086 Принцезо. Лорду мој. 35 00:05:43,176 --> 00:05:44,093 Што е? 36 00:05:45,344 --> 00:05:46,512 Што е? Што е? 37 00:05:47,638 --> 00:05:48,556 Ти'бам. 38 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 Оди. Оди. 39 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 Што ли сака? 40 00:06:00,651 --> 00:06:02,153 Мислев дека е зад нас ова. 41 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 Принцезо. Сер Ленор. 42 00:06:08,743 --> 00:06:12,080 Привилегиран сум што сум меѓу првите што Ви честитаат. 43 00:06:12,163 --> 00:06:13,498 Благодарам, лорд Касвел. 44 00:06:13,956 --> 00:06:16,876 Ако можам некако да Ви послужам... 45 00:06:16,959 --> 00:06:18,836 Може да дојде тој ден, лорду мој. 46 00:06:26,677 --> 00:06:30,848 Се враќаме, добро? Таа нека дојде кај нас, добро? 47 00:06:30,932 --> 00:06:34,060 Не. Освен ако сакаш да ме носиш по проклетине скали. 48 00:06:51,994 --> 00:06:53,079 Ова е бесмислено. 49 00:07:10,555 --> 00:07:11,472 Принцезо. 50 00:07:29,532 --> 00:07:30,491 Ренира. 51 00:07:31,367 --> 00:07:33,411 Треба да одмараш по породувањето. 52 00:07:34,871 --> 00:07:37,790 Не се сомневам дека тоа го претпочитате, Висост. 53 00:07:37,874 --> 00:07:38,791 Мора да седнеш. 54 00:07:39,458 --> 00:07:41,669 Талија, донеси перниче за принцезата. 55 00:07:41,752 --> 00:07:43,796 Нема потреба. -Глупости. 56 00:07:45,089 --> 00:07:46,215 Подоцна ќе довршиме. 57 00:07:48,217 --> 00:07:49,177 Ваша Висост. 58 00:07:55,766 --> 00:07:57,852 Колку е среќна оваа вест утрово. 59 00:07:57,935 --> 00:07:59,103 Вистина, Ваша Висост. 60 00:08:00,313 --> 00:08:01,439 Каде е? 61 00:08:02,607 --> 00:08:05,401 Каде е внук ми? Така. 62 00:08:07,361 --> 00:08:08,905 Еве го. 63 00:08:12,575 --> 00:08:14,118 Добар принц. 64 00:08:14,994 --> 00:08:15,912 Јадар. 65 00:08:16,537 --> 00:08:18,664 Ќе бидеш страшен витез. 66 00:08:19,707 --> 00:08:22,501 Да, ќе бидеш. -Има име бебето? 67 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 Не сме... -Џофри. 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,632 Ќе се вика Џофри. 69 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 Необично име за валиријанец. 70 00:08:32,762 --> 00:08:34,931 Верувам дека има носе како на татко му. 71 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 Нели? 72 00:08:44,315 --> 00:08:47,526 Ако не Ви смета, Висост, ќерка Ви се напрегна херојски 73 00:08:47,610 --> 00:08:49,904 и треба да одмара. -Секако. 74 00:08:52,114 --> 00:08:53,074 Така... 75 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 Браво, девојко моја. 76 00:09:05,920 --> 00:09:08,172 Се надевам дека породувањето беше лесно. 77 00:09:09,257 --> 00:09:11,676 Мислам дека бабицата ја нареков пичка. 78 00:09:19,892 --> 00:09:22,019 Продолжете да се обидувате, сер Ленор. 79 00:09:22,979 --> 00:09:25,398 Кога-тогаш ќе добиете едно што личи на Вас. 80 00:09:39,954 --> 00:09:43,666 Не помисли да се консултираш со мене пред да ми го крстиш детето? 81 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 Наше е. Или не? 82 00:09:47,837 --> 00:09:49,380 Само еден од нас крвари. 83 00:09:49,922 --> 00:09:53,175 Заслужувам право на глас во прашањата на моето семејство. 84 00:09:53,718 --> 00:09:56,637 Не изгледаш заинтересиран за тоа во последно време. 85 00:10:09,150 --> 00:10:12,153 ...и здогледал голем, страшен змеј! 86 00:10:17,533 --> 00:10:18,451 Мајко! 87 00:10:19,410 --> 00:10:20,328 Види. 88 00:10:25,791 --> 00:10:27,376 Одбравме јајце за бебето. 89 00:10:29,295 --> 00:10:31,839 Тоа изгледа како да е совршено. 90 00:10:31,922 --> 00:10:34,467 Му дадов на Лук да бира. -Благодарам, Џејс. 91 00:10:34,550 --> 00:10:37,553 Не излегува секој ден јајце од Драгонпит, принцезо. 92 00:10:37,636 --> 00:10:39,889 Најдобро беше да ги придружам момчињата. 93 00:10:41,682 --> 00:10:43,684 Ви благодариме со Ленор, командиру. 94 00:10:45,311 --> 00:10:47,063 Разбрав дека пак е машко. 95 00:10:52,151 --> 00:10:54,528 Колку добар витез ќе бидеш ти, а? 96 00:10:55,196 --> 00:10:56,113 Може да...? 97 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 Сер Харвин сака да се запознае со Џофри. 98 00:11:03,162 --> 00:11:04,080 Секако. 99 00:11:06,248 --> 00:11:07,208 Џофри се вика? 100 00:11:15,633 --> 00:11:18,094 Татко, може да го подржам Џофри, те молам? 101 00:11:18,177 --> 00:11:22,556 Не, не. Назад во Драгонпит, вие двајцата. 102 00:11:22,640 --> 00:11:25,101 Абе ајде! -Додека не почнале да ве бараат. 103 00:11:36,987 --> 00:11:39,407 Спие пред командирот на Градска стража. 104 00:11:41,659 --> 00:11:43,035 Голем недостиг на почит. 105 00:11:43,619 --> 00:11:46,539 Одредено безобразие е одлика на семејствово, за жал. 106 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Стој! 107 00:12:17,445 --> 00:12:18,571 Нека дојде. 108 00:12:38,674 --> 00:12:41,552 Наредете му на Вермакс да застане, принц Џесерис. 109 00:12:41,635 --> 00:12:42,553 Служи! 110 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 Стој! 111 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 Браво. 112 00:13:16,837 --> 00:13:18,130 Вермакс! 113 00:13:18,797 --> 00:13:19,882 Вермакс! 114 00:13:19,965 --> 00:13:20,883 Стој! 115 00:13:28,933 --> 00:13:32,228 Мора да одржувате контрола врз змејот, млади принцови мои. 116 00:13:34,104 --> 00:13:36,023 Како принц Егон со Санфаер. 117 00:13:43,322 --> 00:13:46,825 Штом се сврзат со вас потполно, ќе одбиваат наредби од други. 118 00:13:50,913 --> 00:13:51,830 Може да ја кажам? 119 00:13:59,922 --> 00:14:01,298 Дракарис, Вермакс. 120 00:14:24,446 --> 00:14:26,448 Ејмонд, имаме изненадување за тебе. 121 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 Што е? -Нешто посебно. 122 00:14:31,912 --> 00:14:33,872 Само ти немаш змеј. 123 00:14:33,956 --> 00:14:36,875 Вистина е. -И жал ни беше. 124 00:14:37,793 --> 00:14:41,463 Па, ти најдовме еден. -Змеј? 125 00:14:42,423 --> 00:14:44,925 Како? -Боговите даваат. 126 00:14:53,767 --> 00:14:56,312 Погледнете! Розевиот Ужас! -Розевиот Ужас! 127 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 Внимателно качи ѝ се. Првиот лет секогаш е тежок. 128 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 Оваа има 60 прстени. 129 00:16:42,126 --> 00:16:43,711 И по два пара нозе на секој. 130 00:16:44,837 --> 00:16:46,088 Тоа се 240. 131 00:16:47,589 --> 00:16:48,590 Да, така е. 132 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 Има очи. 133 00:16:53,804 --> 00:16:54,722 Меѓутоа... 134 00:16:55,597 --> 00:16:56,932 Не верувам дека гледа. 135 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 Што мислиш, зошто е така? 136 00:17:02,771 --> 00:17:04,231 Го немаме тоа знаење. 137 00:17:06,775 --> 00:17:09,528 Веројатно си во право. Некои нешта просто ги има. 138 00:17:13,657 --> 00:17:14,575 Ваша Висост. 139 00:17:16,618 --> 00:17:19,788 Ејмонд. Што си направил? -Пак истото. 140 00:17:19,872 --> 00:17:22,875 После колку предупредувања? Да те заклучам во соба? 141 00:17:22,958 --> 00:17:25,127 Ме натераа! -Божем ти требал поттик. 142 00:17:25,210 --> 00:17:28,630 Твојата опсесија со ѕверовине е несфатлива. -Ми дадоа свиња! 143 00:17:29,214 --> 00:17:31,925 Што? -Рекоа дека ми нашле змеј. 144 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 Последниот прстен нема нозе. -Но беше свиња. 145 00:17:36,221 --> 00:17:38,182 Ќе имаш змеј еден ден. 146 00:17:39,016 --> 00:17:41,351 Ќе мора да затвори едно око. -Го знам тоа. 147 00:17:43,270 --> 00:17:44,313 Сите се смееја. 148 00:17:48,650 --> 00:17:50,360 И крилја ѝ направиле. 149 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 И опаш. 150 00:17:51,695 --> 00:17:54,490 Не требало да биде толку лековерен. -Дете е. 151 00:17:54,573 --> 00:17:57,743 Помислил дека просто наишле на некој див, безимен змеј 152 00:17:57,826 --> 00:17:59,411 и го намамиле до Драгонпит? 153 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 Твоите внуци се напаст. -Тие се помали од него. 154 00:18:02,831 --> 00:18:05,375 Дивјаци се. И не изненадува тоа. 155 00:18:07,878 --> 00:18:10,339 Сигурна си дека не ги наговорил нашиот Егон? 156 00:18:14,551 --> 00:18:16,970 Ме чуди што воопшто им се изведоа јајцата. 157 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 Зошто? -Знаеш зошто. 158 00:18:20,307 --> 00:18:21,934 За жал, не знам. -Немој... 159 00:18:23,811 --> 00:18:24,853 Висерис. 160 00:18:27,523 --> 00:18:29,858 Ќе продолжиме попладне, Едард. 161 00:18:38,408 --> 00:18:40,285 И порано го покренав прашањево, 162 00:18:40,369 --> 00:18:43,372 но ти ми забрани да зборувам за него, па си молчев. 163 00:18:45,415 --> 00:18:47,751 Да имаш едно такво дете е грешка. 164 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 Да имаш три е навреда. 165 00:18:50,629 --> 00:18:51,880 За тронот, за тебе. 166 00:18:52,422 --> 00:18:55,551 За куќа Веларион и за нивниот брак за кој ти се бореше. 167 00:18:55,634 --> 00:18:58,095 Да не ја спомнувам и самата пристојност. 168 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 Еднаш имав црна кобила. 169 00:19:02,224 --> 00:19:04,059 Црна како гавран. 170 00:19:04,143 --> 00:19:06,019 Еден ден избегала од пасиштето 171 00:19:06,854 --> 00:19:09,398 и пастувот од соседството ѝ направил ждребе. 172 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 Пастувот бил сребрен како месечината во зима навечер. 173 00:19:16,071 --> 00:19:19,575 А ждребето, кога се родило, било костенливо. 174 00:19:21,618 --> 00:19:25,372 Просто најнеисклучителниот кафеав коњ што си го видела. 175 00:19:27,541 --> 00:19:29,751 Природата е полна со мистериозни дела. 176 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 Како знаеш? 177 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 Сребрениот пастув. Како знаеш дека бил тој? 178 00:19:45,183 --> 00:19:46,935 Си го видел чинот лично? 179 00:19:51,189 --> 00:19:55,569 Последиците од наводот кон кој си подигруваш сега... 180 00:19:56,445 --> 00:19:57,738 би биле страшни. 181 00:20:06,455 --> 00:20:08,123 Не зборувај повеќе за ова. 182 00:20:18,926 --> 00:20:21,511 Дали сум го изгубила разумот, сер Кристон? 183 00:20:21,595 --> 00:20:24,181 Дали ме подведуваат сетилата или сите спијат, 184 00:20:24,264 --> 00:20:27,893 сонувајќи го истиот волнен сон? -Така изгледа понекогаш, Висост. 185 00:20:30,187 --> 00:20:32,606 Бесрамно се фали со тоа дека е наследник, 186 00:20:32,689 --> 00:20:35,859 очекува сите во Ред Кип да ја одречат јасната вистина, 187 00:20:35,943 --> 00:20:37,527 а кралот, татко ѝ... -Знае. 188 00:20:37,611 --> 00:20:40,989 Нормално. Или пак знаел, но се убедил дека е поинаку. 189 00:20:41,073 --> 00:20:42,324 Само изговори ѝ наоѓа. 190 00:20:42,950 --> 00:20:46,536 Принцеза Ренира е бесрамна и беспоштедна, 191 00:20:46,620 --> 00:20:49,623 пајак што го боцка и ишмукува пленот. 192 00:20:50,791 --> 00:20:52,042 Разгалена пичка. 193 00:20:57,965 --> 00:21:00,717 Тоа беше недолично од мене, Висост. Се извинувам. 194 00:21:03,887 --> 00:21:09,017 Морам да верувам дека, на крајот, ќе надвладеат честа и добрината. 195 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 Треба да се придржуваме до тоа и еден за друг. 196 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 Чија беше идејата? -Ај, ти'бам! 197 00:21:39,256 --> 00:21:41,675 Свињата? Твој беше заговорот? 198 00:21:42,426 --> 00:21:43,427 Не. 199 00:21:44,177 --> 00:21:45,303 На Џејс беше. 200 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 И... 201 00:21:48,849 --> 00:21:51,977 Двајцата беа, те уверувам. 202 00:21:52,060 --> 00:21:54,271 Ејмонд ти е брат. -Путка е. 203 00:21:54,354 --> 00:21:58,150 Семејство сме. Дома можеш да го гњавиш како сакаш. 204 00:21:58,233 --> 00:22:01,403 Но надвор, мораме да ги браниме своите. 205 00:22:01,486 --> 00:22:02,571 Смешно беше. 206 00:22:02,654 --> 00:22:05,907 Мислиш дека синовите на Ренира ќе ти бидат играчка вечно? 207 00:22:07,200 --> 00:22:08,368 Како што се работите, 208 00:22:08,952 --> 00:22:12,873 Ренира ќе се качи на тронот и Џесерис Таргеријан ќе ѝ биде наследник. 209 00:22:13,540 --> 00:22:14,458 И? 210 00:22:15,208 --> 00:22:18,170 Скоро си возрасен. Како може да си толку кратковид? 211 00:22:20,922 --> 00:22:22,591 Ако Ренира дојде на власт, 212 00:22:23,675 --> 00:22:26,011 може да го изгубиш животот. 213 00:22:27,137 --> 00:22:28,180 И Ејмонд. 214 00:22:29,681 --> 00:22:33,351 Може да проба да го отстрани секој предизвик за наследството. 215 00:22:33,435 --> 00:22:35,437 Тогаш, нема... -Ти си предизвикот! 216 00:22:35,520 --> 00:22:39,232 Ти си предизвикот, Егон! Само зашто живееш и дишеш. 217 00:22:43,862 --> 00:22:45,947 Ти си му првородениот син на кралот. 218 00:22:46,698 --> 00:22:50,077 И она што тие го знаат, што сите во царството го знаат, 219 00:22:50,160 --> 00:22:51,578 во својата крв и коски, 220 00:22:52,996 --> 00:22:55,540 е дека еден ден ти ќе ни бидеш крал. 221 00:23:04,466 --> 00:23:05,842 Оди облечи се. 222 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 Јагнешките срца се одлични. 223 00:24:33,722 --> 00:24:36,391 Имаме среќа со готвачот, Ваша Екселенцијо. 224 00:24:36,474 --> 00:24:38,268 Ќе нѐ послужат торта со сливи 225 00:24:38,351 --> 00:24:40,020 за чии трошки ќе се тепаме. 226 00:24:40,103 --> 00:24:42,147 Тогаш, пред да паднат ударите... 227 00:24:43,440 --> 00:24:47,194 Здравица! За Егон Освојувачот, вашиот возвишен предок, 228 00:24:47,277 --> 00:24:50,989 кој ни се придружи во каузата против Волантис во Крвавиот век. 229 00:24:51,072 --> 00:24:54,701 На големиот змеј Балерион, тој долета да ни помогне во Лис 230 00:24:54,784 --> 00:24:58,038 и изгоре една флота непријателски бродови за пресврт. 231 00:25:00,457 --> 00:25:01,625 Егон Освојувачот. 232 00:25:01,708 --> 00:25:02,834 За Егон! -За Егон! 233 00:25:06,296 --> 00:25:07,923 Од тука доаѓаме до бизнис. 234 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 До еден мој предлог... 235 00:25:11,259 --> 00:25:14,221 во духот на чествување на нашиот раскажуван сојуз. 236 00:25:14,304 --> 00:25:16,056 Ако сакавте брак со наша ќерка, 237 00:25:16,139 --> 00:25:19,100 требаше да кажете и да нѐ поштедите од историјата. 238 00:25:19,184 --> 00:25:20,101 Што? 239 00:25:21,228 --> 00:25:24,314 Не мислам дека сум го заслужил тоа, лејди Лена. 240 00:25:27,234 --> 00:25:30,737 Сакам да Ви понудам траен престој овде во Пентос. 241 00:25:31,488 --> 00:25:33,949 Би Ви го подарил домов направо, 242 00:25:34,032 --> 00:25:38,119 сосе фармите и земјиштето, лозјето и шумата. 243 00:25:38,203 --> 00:25:42,707 Кираџиите би му плаќале на новиот господар Таргеријан годишно. 244 00:25:42,791 --> 00:25:45,627 Би ја имале слободата од градот и пристаништето 245 00:25:45,710 --> 00:25:48,421 како што му доликува на Вашиот кралски статус. 246 00:25:51,049 --> 00:25:52,467 Продолжете. 247 00:25:52,550 --> 00:25:55,845 Лис и неговите сојузници пак се воскреваат. 248 00:25:55,929 --> 00:25:59,975 Тријархијата има заедничка цел со Корен Мартел од Дорн. 249 00:26:00,684 --> 00:26:03,561 Секој момент може да се насочат северно. 250 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 Вашето семејство има змејови. 251 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Сега три, можеби четири во иднина. 252 00:26:10,944 --> 00:26:14,948 Целта ми е да го заштитам Пентос од похотливото око на тријархијата. 253 00:26:15,031 --> 00:26:18,201 Помогнете му на Пентос, како што му помогна Егон тогаш, 254 00:26:19,244 --> 00:26:22,872 и мојата благодарност ќе Ви ја наполни чашата до претекување. 255 00:26:23,581 --> 00:26:28,128 Ваша Екселенцијо, ние сме патници. Веќе предолго гостуваме тука. 256 00:26:32,924 --> 00:26:34,634 Многу великодушна понуда. 257 00:26:35,385 --> 00:26:37,095 Што сигурно ќе ја разгледаме. 258 00:27:07,834 --> 00:27:10,128 Ја разгледуваш понудата на принц Реџио. 259 00:27:10,211 --> 00:27:11,379 Добро живееме тука. 260 00:27:12,630 --> 00:27:15,884 Си правиме што сакаме, добредојдени и славени сме. 261 00:27:15,967 --> 00:27:18,345 И вечно сме гости. -Точно. 262 00:27:18,428 --> 00:27:21,431 Немаме одговорности и политички сплетки. 263 00:27:21,514 --> 00:27:25,685 Бескрајното предавање на лојалност и наследство не нѐ засега. 264 00:27:26,394 --> 00:27:29,105 Нѐ користат. -Убава промена е тоа, нели? 265 00:27:31,024 --> 00:27:34,611 Едноставна трансакција. Ние имаме змејови, а тие злато. 266 00:27:40,492 --> 00:27:42,369 Ние сме повеќе од ова, Дејмон. 267 00:27:42,452 --> 00:27:46,706 Не сме музичари или пантомимичари што изведуваат за кефот на туѓ принц. 268 00:27:46,790 --> 00:27:48,875 Ние сме крвта на Стара Валирија. 269 00:27:48,958 --> 00:27:50,293 Не припаѓаме тука. 270 00:27:50,377 --> 00:27:52,504 Ја нема Валирија. Никаде не припаѓаме. 271 00:27:58,843 --> 00:28:02,263 Сакам детето да ми се роди каде што се родив јас, 272 00:28:02,347 --> 00:28:04,766 на Дрифтмарк, во замокот на татко ми. 273 00:28:04,849 --> 00:28:07,936 Сакам ќерките да ми бидат одгледани во татковината, 274 00:28:08,019 --> 00:28:11,106 со семејството, какво што им е родното право. 275 00:28:13,942 --> 00:28:16,569 На крајот, сакам да умрам како змејски јавач. 276 00:28:17,320 --> 00:28:19,531 А не како некој дебел, селски лорд. 277 00:28:53,356 --> 00:28:56,109 Опуштете ги колената. Со лесни стапала. 278 00:28:57,527 --> 00:28:59,279 Со лесни стапала и тешки раце. 279 00:28:59,362 --> 00:29:01,990 Ова се бара, Лајонел. -Тежината напред. 280 00:29:02,073 --> 00:29:05,410 Момчиња што учат заедно, тренираат заедно, 281 00:29:05,493 --> 00:29:07,620 се кутнуваат и се креваат меѓусебно. 282 00:29:08,329 --> 00:29:11,124 Ќе формираат доживотна врска. Не се согласувате? 283 00:29:12,000 --> 00:29:13,334 Се надеваме, Ваша Висост. 284 00:29:16,087 --> 00:29:18,798 Не стојте толку исправено, принцу. Ќе Ве кутнат. 285 00:29:30,018 --> 00:29:30,977 Егон. 286 00:29:32,645 --> 00:29:36,941 Победив во првата борба, сер Кристон. Мојот противник преколнува за милост. 287 00:29:37,442 --> 00:29:40,361 Тогаш, ќе имате нов противник, Господару На Сламата. 288 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 Да видиме што ми можете. 289 00:29:43,406 --> 00:29:44,574 Со брат Ви. 290 00:30:12,143 --> 00:30:13,853 Потрудете се повеќе. 291 00:30:19,692 --> 00:30:22,570 Оружјата горе, момци. Нема милост за непријателите. 292 00:30:25,240 --> 00:30:29,744 Изгледа на помладите ќе им годи малку од Вашето внимание, сер Кристон. 293 00:30:30,245 --> 00:30:32,622 Се сомневате во мојот метод на обука, сер? 294 00:30:33,414 --> 00:30:36,751 Не, само предлагам да го примените на сите ученици. 295 00:30:40,588 --> 00:30:41,506 Во ред. 296 00:30:45,176 --> 00:30:48,388 Џесерис. Дојди. Ти си на спаринг со Егон. 297 00:30:51,558 --> 00:30:53,434 Најстариот син против најстариот. 298 00:30:56,145 --> 00:30:59,732 Не е фер овој меч. -Знам дека не сте биле во вистинска борба, 299 00:30:59,816 --> 00:31:02,652 но штом се извади челикот, не се очекува да е фер. 300 00:31:04,445 --> 00:31:05,363 Мечовите горе. 301 00:31:07,198 --> 00:31:08,366 Почнете. 302 00:31:32,348 --> 00:31:34,684 Нечесна борба. -Јас ќе се справам со него. 303 00:31:37,228 --> 00:31:40,356 Застани стабилно. Повисок си. Искористи ја предноста. 304 00:31:40,440 --> 00:31:42,650 Нападни контра неговиот став... 305 00:31:42,734 --> 00:31:44,444 ...на гради, не во очи и твој е. 306 00:31:46,362 --> 00:31:47,405 Ти! 307 00:31:48,948 --> 00:31:49,991 Доближи му се. 308 00:31:51,242 --> 00:31:53,202 Притисни го наназад. Доближи му се. 309 00:31:53,911 --> 00:31:55,747 Само напаѓај. Користи ги стапалата! 310 00:31:59,292 --> 00:32:00,543 Не му давај да стане. 311 00:32:02,670 --> 00:32:03,838 Само напаѓај! 312 00:32:05,423 --> 00:32:06,382 Доста! 313 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 Се осмелуваш да ме пипнеш! -Егон! 314 00:32:10,970 --> 00:32:14,182 Забораваш кој си. Тоа е принцот. -На ова ги учиш, Кол? 315 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 На суровост... кон послабиот противник. 316 00:32:23,358 --> 00:32:27,278 Вашиот интерес во тренингот на малиот принц е невообичаен, командиру. 317 00:32:28,946 --> 00:32:31,866 Повеќето би биле така посветени само кон роднина. 318 00:32:34,077 --> 00:32:34,994 Или кон брат. 319 00:32:35,828 --> 00:32:37,038 Или кон син. 320 00:32:54,389 --> 00:32:55,348 Назад! 321 00:32:56,057 --> 00:32:57,308 Кажи пак! 322 00:32:58,351 --> 00:32:59,560 Кажи пак! 323 00:33:00,561 --> 00:33:01,562 Така и си мислев. 324 00:33:05,066 --> 00:33:06,567 Да го бањаш со крпа 325 00:33:06,651 --> 00:33:10,113 и погрижи се готвачот да ти даде добро, бистро вино за пиење. 326 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 Принцезо? 327 00:33:14,575 --> 00:33:17,495 Имаше инцидент во дворот. 328 00:33:27,422 --> 00:33:29,549 Ме исполнува со непопустлив срам. 329 00:33:29,632 --> 00:33:32,927 Значи, за тоа е работава? За твојот срам. 330 00:33:33,010 --> 00:33:34,387 Нашиот срам, Харвин! 331 00:33:35,596 --> 00:33:37,390 Срамот на целата куќа Стронг. 332 00:33:37,473 --> 00:33:39,559 Зашто го пипнав неподносливион Кол? 333 00:33:39,642 --> 00:33:42,311 Синот на управител? -И витез во Кралегардата! 334 00:33:42,395 --> 00:33:45,273 Го нападна принц Џесерис... -Бранител на круната! 335 00:33:45,356 --> 00:33:47,233 Околностите при неговото раѓање... 336 00:33:48,568 --> 00:33:50,987 Ти нѐ направи ранливи 337 00:33:51,070 --> 00:33:54,532 на обвиненија за погрдо предавство. 338 00:33:54,615 --> 00:33:56,325 Кое предавство? 339 00:33:59,245 --> 00:34:01,164 Не ми се прави будала, дете. 340 00:34:03,082 --> 00:34:06,836 Твојата интимност со принцеза Ренира е прекршок 341 00:34:06,919 --> 00:34:09,130 што може да значи прогонство и смрт. 342 00:34:09,839 --> 00:34:13,217 За тебе, за неа, за децата. 343 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 Тоа е само гласина. 344 00:34:18,723 --> 00:34:22,310 Сплетена од соперниците на принцезата. -Луѓето имаат очи, дете. 345 00:34:24,687 --> 00:34:28,274 Сепак, кралот, изгледа, не го прифаќа тоа што го гледа со очи. 346 00:34:29,150 --> 00:34:33,571 Само неговиот кревок штит е помеѓу тебе и џелатот. 347 00:34:34,739 --> 00:34:37,492 Намерното слепило на еден татко кон своето дете. 348 00:34:38,034 --> 00:34:40,620 Камо татко ми да страдаше од слично слепило. 349 00:34:40,703 --> 00:34:42,705 Да не не беше така сите овие години? 350 00:34:43,372 --> 00:34:44,749 И покрај тоа, ти денес 351 00:34:44,832 --> 00:34:48,044 јавно нападна витез од Кралегардата во одбрана на... 352 00:34:51,464 --> 00:34:54,258 Ти си имаш твоја чест, а јас моја. 353 00:35:02,809 --> 00:35:04,769 За да се намали болката, принцезо. 354 00:35:12,068 --> 00:35:17,031 Си беше една мечка, мечка Целата е црна и кафена 355 00:35:17,114 --> 00:35:19,909 Благодарам. -Ќе Ви биде подобро за ден-два. 356 00:35:19,992 --> 00:35:21,410 Кога ќе се исуши млекото. 357 00:35:22,328 --> 00:35:25,873 „Убавите?“, праша таа, „Но јас сум мечка, 358 00:35:25,957 --> 00:35:29,377 Целата сум црна и кафена и покриена од влакна“ 359 00:35:29,460 --> 00:35:32,839 И по патот оттука дотаму 360 00:35:32,922 --> 00:35:37,426 Три момчиња, една коза и разиграна мечка Танцуваа сите и... 361 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 Жено моја драга. 362 00:35:42,390 --> 00:35:43,307 Принцезо. 363 00:35:46,018 --> 00:35:47,061 Паднав. 364 00:35:49,438 --> 00:35:52,400 Каде беше? -Излегов со Карл. Не ти спомнав? 365 00:35:54,610 --> 00:35:55,945 Многу те боли? 366 00:35:56,946 --> 00:35:57,864 Млекото... 367 00:35:58,906 --> 00:36:00,199 ја отекува дојката... 368 00:36:00,283 --> 00:36:03,327 Ќе дозволите, сер Карл? Сакам да зборувам со маж ми. 369 00:36:03,411 --> 00:36:04,453 Секако, принцезо. 370 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 Пак се спрема војна во Степстоните, Ренира. 371 00:36:21,429 --> 00:36:25,433 Тријархијата оживеа од сојузот со Дорн. 372 00:36:26,851 --> 00:36:28,519 Заседнуваат бродови и товар. 373 00:36:29,520 --> 00:36:32,106 Карл се бори таму. Ми покажа... 374 00:36:35,401 --> 00:36:38,863 Ми покажа вреќа со сафири големи колку ореви, 375 00:36:38,946 --> 00:36:41,073 што ги земал од пиратот што го убил. 376 00:36:43,868 --> 00:36:47,246 По толку време, токму ова ми требаше. 377 00:36:47,330 --> 00:36:49,040 Мала авантура. 378 00:36:49,123 --> 00:36:52,001 Добра, чесна битка да ми ја оживи крвта пак. 379 00:36:53,669 --> 00:36:57,632 Рече дека имало еден тајрошански генерал, за кој велеле дека е џин, 380 00:36:58,215 --> 00:37:02,595 што си ја фарбал брадата виолетова и носел фустани. 381 00:37:06,349 --> 00:37:08,017 Само неколку месеци, можеби. 382 00:37:13,314 --> 00:37:15,149 Да бидам пак на море. 383 00:37:17,193 --> 00:37:18,319 Ти луд си? 384 00:37:20,029 --> 00:37:21,447 Знаеш што се случи? 385 00:37:22,657 --> 00:37:26,410 Додека си голташе пиво во „Фли Ботом“ и боговите знаат што друго? 386 00:37:27,578 --> 00:37:31,374 Нѐ ловат темни гласини, Ленор. Зад петици ни се. 387 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Прашања... 388 00:37:34,377 --> 00:37:36,879 за родителите на нашите синови. 389 00:37:37,922 --> 00:37:40,299 Гадни, одвратни наводи. 390 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Зарем се наводи? 391 00:37:43,511 --> 00:37:45,388 Синови ни се. 392 00:37:45,471 --> 00:37:47,181 Твои и мои. 393 00:37:48,140 --> 00:37:50,685 И вистинскиот татко нема да ги напушти сега 394 00:37:50,768 --> 00:37:52,728 за да оди да лока низ Тесно Море, 395 00:37:52,812 --> 00:37:55,690 мавтајќи со мечот и намигнувајќи им на морнарите. 396 00:37:55,773 --> 00:37:56,732 Јас сум витез. 397 00:37:58,818 --> 00:38:00,027 И воин. 398 00:38:01,153 --> 00:38:05,950 И јас верно си ја играв улогата тука. 399 00:38:07,410 --> 00:38:10,079 Десет години. 400 00:38:11,539 --> 00:38:14,208 Ми следи не... -Ништо не ти следи. 401 00:38:15,543 --> 00:38:19,672 Десет години си удоволуваш на себеси во дворецот. 402 00:38:20,631 --> 00:38:23,050 Ги купи најдобрите коњи, 403 00:38:23,134 --> 00:38:27,304 ги пиеше најретките вина, се ебеше со најпохотливите момчиња. 404 00:38:27,388 --> 00:38:30,349 Таков ни беше договорот. Не ти се лутам. 405 00:38:31,600 --> 00:38:32,518 Но... 406 00:38:34,478 --> 00:38:37,815 не се напушта местото кога ќе се засили бурата. 407 00:38:38,774 --> 00:38:42,945 Мудриот морнар бега од бурата додека се спрема истата. 408 00:38:53,789 --> 00:38:55,916 Добро, тогаш, ти наредувам. 409 00:38:57,293 --> 00:38:59,754 Како твоја принцеза и наследник на тронот, 410 00:38:59,837 --> 00:39:04,550 ти наредувам да останеш во Кингс Ландинг покрај мене. 411 00:39:25,613 --> 00:39:27,281 Поминаа осум години, миличко. 412 00:39:29,158 --> 00:39:31,994 Половината не успеваат, знаеш? -Што? 413 00:39:34,997 --> 00:39:35,915 Да се изведат. 414 00:39:39,001 --> 00:39:40,461 Ќе ми дозволат да останам? 415 00:39:42,088 --> 00:39:43,339 Кој тоа? 416 00:39:44,298 --> 00:39:45,508 Принцот на Пентос. 417 00:39:46,926 --> 00:39:48,094 Не разбирам. 418 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Тој ве сака тебе и татко. 419 00:39:53,057 --> 00:39:54,225 И Бела. 420 00:39:55,017 --> 00:39:56,393 Зашто имате змејови. 421 00:40:01,148 --> 00:40:05,069 Има повеќе начини да се поврзеш со змеј. 422 00:40:05,152 --> 00:40:09,031 Јас немав змеј до 15-годишна возраст. 423 00:40:09,782 --> 00:40:13,786 И сега го јавам Вагар, најголемиот во светот. 424 00:40:17,414 --> 00:40:20,751 Ти имаш потежок пат. Змејот на Бела беше роден за неа. 425 00:40:23,754 --> 00:40:28,008 Но ако сакаш да си јавач, мораш да си го земеш правото. 426 00:40:30,052 --> 00:40:31,804 Татко ти би ти го кажал истото. 427 00:40:33,597 --> 00:40:34,849 Татко ме игнорира. 428 00:40:41,939 --> 00:40:43,315 Се труди колку може. 429 00:41:21,562 --> 00:41:23,063 Ленор пиша. 430 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 Ренира родила уште еден син. 431 00:41:29,570 --> 00:41:31,530 Спомна ли брат ти дали и овој, 432 00:41:31,614 --> 00:41:33,949 сосема случајно, многу личи на 433 00:41:34,033 --> 00:41:36,035 командирот на Градска стража? 434 00:41:37,620 --> 00:41:39,997 Изгледа го изоставил тој детаљ. 435 00:41:43,042 --> 00:41:44,793 Ми недостига брат ми, Дејмон. 436 00:41:47,504 --> 00:41:48,714 А мислам дека и тебе. 437 00:41:50,841 --> 00:41:53,052 Ми недостига вестероското, силно вино. 438 00:41:54,803 --> 00:41:57,473 Секогаш дава неколку часа заборав полн со мир. 439 00:41:59,642 --> 00:42:01,644 Жолтово ѓубре што го пијат тука... 440 00:42:09,693 --> 00:42:11,237 Никогаш не копнееш по дома? 441 00:42:11,987 --> 00:42:12,905 Не. 442 00:42:13,697 --> 00:42:15,991 Не ти верувам. -Верувај во што сакаш. 443 00:42:16,075 --> 00:42:20,204 Ги величаш доблестите на Пентос, но тој не те интересира. 444 00:42:20,287 --> 00:42:22,831 Кога би те интересирал, би одел во градот, 445 00:42:22,915 --> 00:42:25,584 но наместо тоа, ти си тука во библиотеката, 446 00:42:25,668 --> 00:42:28,545 читајќи сведочења од истите мртви змејски лордови 447 00:42:28,629 --> 00:42:31,423 за чие наследство тврдиш дека не те засега. 448 00:42:31,507 --> 00:42:34,093 Не знаев дека сум толку детално набљудуван. 449 00:42:34,176 --> 00:42:35,219 Не спиеш. 450 00:42:35,302 --> 00:42:38,055 Како да спијам кога ти ме демнеш штом мрднам? 451 00:42:41,517 --> 00:42:43,560 Знам дека животот те разорачал. 452 00:42:44,979 --> 00:42:47,564 Можеби јас не сум жена каква што си сакал. 453 00:42:47,648 --> 00:42:48,774 Лена... 454 00:42:48,857 --> 00:42:50,234 Не ме боли тоа. 455 00:42:51,610 --> 00:42:53,112 Се помирив со тоа. 456 00:42:57,324 --> 00:42:59,076 Но ти си повеќе од ова, Дејмон. 457 00:43:01,620 --> 00:43:04,248 Мажот за кој се омажив беше повеќе од ова. 458 00:43:12,339 --> 00:43:14,508 Затоа, спорот на лорд Блеквуд е 459 00:43:14,591 --> 00:43:17,886 тоа што Бракенови ноќеска ги поместиле оградувачките камења 460 00:43:17,970 --> 00:43:20,347 и си ги паселе коњите во неговото поле. 461 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 Зошто не му е даден проблемов на лорд Гровер? 462 00:43:23,017 --> 00:43:26,061 Толку е мекушав да не може да реши кавга за камења? 463 00:43:26,145 --> 00:43:30,607 Слушнав дека сега син му владее во Риверан но само со име. 464 00:43:30,691 --> 00:43:34,028 И тој е Тали. И ова си останува проблем на Тали. 465 00:43:35,070 --> 00:43:36,113 Се согласувам. 466 00:43:37,072 --> 00:43:38,907 Ако може да продолжиме, лордови... 467 00:43:38,991 --> 00:43:41,201 И сепак, Брекенови и Блеквудови 468 00:43:41,285 --> 00:43:43,996 ќе најдат секаков изговор за да се колат. 469 00:43:46,665 --> 00:43:49,918 Значи, вреди да се разгледа кавгава. 470 00:43:50,002 --> 00:43:53,422 Ќе има селани што ќе знаат каде била границата со генерации. 471 00:43:53,964 --> 00:43:55,132 Доста лесно е тоа. 472 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Секако. 473 00:44:00,220 --> 00:44:01,180 Сер Таиланд. 474 00:44:03,724 --> 00:44:07,728 Треба да ги разгледаме најновите случувања во Степстоните, лордови. 475 00:44:07,811 --> 00:44:10,773 Ќе се ослободиме ли некогаш од тоа проклето место? 476 00:44:10,856 --> 00:44:13,859 Според мене, Блеквудови имаат предност. 477 00:44:13,942 --> 00:44:16,362 Преминавме на Степстоните, лорд Бизбури. 478 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 И новиот сојуз на тријархијата со Дорн. 479 00:44:19,782 --> 00:44:22,368 Се надевав дека по преговорите со Санспир 480 00:44:22,451 --> 00:44:24,370 ќе бидат убедени да видат разум. 481 00:44:26,080 --> 00:44:28,707 Да им веруваш на Мартелови значи разочарување. 482 00:44:28,791 --> 00:44:31,085 А каде е принц Дејмон? 483 00:44:31,168 --> 00:44:33,003 Би требало да го нарекувам крал 484 00:44:33,087 --> 00:44:35,672 како што се нарече тој кога доби една битка. 485 00:44:35,756 --> 00:44:36,799 Еднаш. 486 00:44:36,882 --> 00:44:40,010 Уште пред една декада. Оттогаш, не го брани регионот. 487 00:44:40,094 --> 00:44:41,220 Ние не го браниме. 488 00:44:41,303 --> 00:44:44,723 Требаше да се изградат тврдини, стражарски кули. 489 00:44:44,807 --> 00:44:48,852 Да испратиме флота, гарнизон да го држат местото. 490 00:44:48,936 --> 00:44:50,270 Не можеме да ги платиме. 491 00:44:52,481 --> 00:44:55,275 Ковчезите ни се големи, но не бескрајни. 492 00:44:56,235 --> 00:44:58,862 Мораме да помислиме на цената за поданиците. 493 00:44:58,946 --> 00:45:01,615 Се согласувам. -Цената на војната е поголема. 494 00:45:03,992 --> 00:45:07,788 Се опуштивме и сега старото чудовиште ја подигна главата. 495 00:45:13,419 --> 00:45:14,503 Да завршиме. 496 00:45:14,920 --> 00:45:17,256 Ах... Да. 497 00:45:21,593 --> 00:45:22,511 Чекајте. 498 00:45:23,554 --> 00:45:24,763 Сакам да кажам нешто. 499 00:45:26,473 --> 00:45:27,391 Седнете. 500 00:45:36,984 --> 00:45:39,611 Го осетив... 501 00:45:41,196 --> 00:45:42,114 спорот... 502 00:45:43,240 --> 00:45:45,784 помеѓу нашите семејства од неодамна, кралице. 503 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 И за секоја навреда нанесена од моите, се извинувам. 504 00:45:54,376 --> 00:45:56,003 Но ние сме една куќа. 505 00:45:57,546 --> 00:46:00,966 И долго пред тоа, бевме пријатели. 506 00:46:07,681 --> 00:46:10,726 Син ми Џесерис ќе го наследи Железниот Трон по мене. 507 00:46:10,809 --> 00:46:13,187 Предлагам да го вериме за ќерка Ви Хелена. 508 00:46:15,147 --> 00:46:18,567 Да станеме сојузници еднаш и засекогаш. 509 00:46:20,235 --> 00:46:23,906 Нека владеат заедно. -Многу разумен предлог. 510 00:46:29,036 --> 00:46:32,748 Како додаток, ако Сајракс снесе уште јајца, 511 00:46:32,831 --> 00:46:35,083 син Ви, Ејмонд, ќе може да бира едно. 512 00:46:36,418 --> 00:46:38,670 Симбол на нашата добра волја. 513 00:46:42,007 --> 00:46:42,925 Ренира... 514 00:46:51,892 --> 00:46:52,809 Седум Пеколи. 515 00:46:56,021 --> 00:47:00,150 Мила моја, змејското јајце е убав дар. 516 00:47:01,527 --> 00:47:05,781 Јас и кралот Ви благодариме на понудата и ќе ја разгледаме благовремено. 517 00:47:05,864 --> 00:47:07,449 Мораш да одмараш сега, мажу. 518 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Да. 519 00:47:18,460 --> 00:47:22,297 Колку слаткоречива е лисицата кога ќе ја притеснат загарите. 520 00:47:22,381 --> 00:47:23,423 Искрена е. 521 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 Очајна е. 522 00:47:25,592 --> 00:47:27,678 Осеќа дека ја губи контролата 523 00:47:27,761 --> 00:47:30,347 и сега очекува да ѝ ги игнорираме гревовите 524 00:47:30,430 --> 00:47:33,809 и да ја омажам единствената ќерка за еден од нејзините... 525 00:47:33,892 --> 00:47:35,269 неисклучителни синови. 526 00:47:35,352 --> 00:47:37,521 Добар е предлогот, кралице. 527 00:47:39,064 --> 00:47:40,607 Ние сме семејство. 528 00:47:40,691 --> 00:47:45,237 Да ги оставиме настрана детските кавги, да се фатиме за раце за да сме посилни. 529 00:47:46,655 --> 00:47:48,073 Прави како сакаш, мажу... 530 00:47:49,741 --> 00:47:51,660 кога ќе бидам ладна во гроб. 531 00:47:52,869 --> 00:47:53,787 Алисент... 532 00:47:55,872 --> 00:47:56,790 Алисент. 533 00:48:20,606 --> 00:48:22,065 Не ми треба ќебе. 534 00:48:26,069 --> 00:48:27,195 Раката, Ваша Висост. 535 00:48:28,280 --> 00:48:30,657 Кралот се одмара. -Ќе го примам. 536 00:48:32,534 --> 00:48:33,493 Наведни се. 537 00:48:41,126 --> 00:48:43,920 Бескрајни бркотници околу мене, Лајонел. 538 00:48:44,755 --> 00:48:47,007 Чудо е што можам сам да одам до тоалет. 539 00:48:48,008 --> 00:48:48,925 Ваша Висост. 540 00:48:50,218 --> 00:48:52,220 За што се работи, лорд Лајонел? 541 00:48:55,265 --> 00:48:56,433 Ваша Висост, јас... 542 00:48:58,769 --> 00:49:01,647 Дојдов да дадам отказ од функцијата рака на кралот. 543 00:49:03,315 --> 00:49:05,192 Епизодата во дворот утрово... 544 00:49:05,275 --> 00:49:07,986 Син ми Харвин се посрамоти 545 00:49:08,070 --> 00:49:11,198 и секоја оговарачка во Кингс Ландинг ќе раскажува. 546 00:49:11,281 --> 00:49:14,660 Испадот на младиот Харвин беше непотребен, вистина е. 547 00:49:15,452 --> 00:49:17,371 Но избркан е од Градска стража. 548 00:49:17,454 --> 00:49:20,374 Доволна е таа казна. -Простете, Висост, но не е. 549 00:49:28,340 --> 00:49:33,720 Многу години ми служиш верно, десет како рака. 550 00:49:35,389 --> 00:49:39,226 Твојот совет е мудар, незагаден од лични интереси. 551 00:49:40,268 --> 00:49:42,938 Кое е спротивно на сите други. 552 00:49:44,481 --> 00:49:45,816 Добри зборови кажувате. 553 00:49:47,317 --> 00:49:51,405 Но има сенка над мојата куќа што станува сѐ потемна. 554 00:49:51,488 --> 00:49:53,907 Не можам повеќе да Ви служам со интегритет. 555 00:49:55,534 --> 00:49:56,660 Каква е таа сенка? 556 00:49:58,537 --> 00:50:00,414 Кажете ја штом пушта таков мрак. 557 00:50:01,039 --> 00:50:05,293 Да. Сигурно имате разбирливо објаснување. 558 00:50:13,510 --> 00:50:14,428 Не можам. 559 00:50:16,722 --> 00:50:19,433 Тогаш, не можам да прифатам. -Мој драг мажу... 560 00:50:19,516 --> 00:50:20,434 Реков не. 561 00:50:21,685 --> 00:50:23,979 Штом настојувате, кралу мој. -Настојувам. 562 00:50:25,313 --> 00:50:27,315 Ќе продолжите со служба на круната. 563 00:50:29,735 --> 00:50:32,696 Тогаш, би побарал отсуство за да го придружувам 564 00:50:32,779 --> 00:50:35,323 син ми до семејното седиште во Харенхал. 565 00:50:35,407 --> 00:50:36,575 Тој ми е наследник... 566 00:50:37,242 --> 00:50:39,327 и ќе биде лорд на замокот на Харен. 567 00:50:39,411 --> 00:50:41,705 Време е да си ги заземе должностите таму. 568 00:50:44,958 --> 00:50:45,876 Нека биде така. 569 00:51:06,813 --> 00:51:08,064 Нема да ми помогнеш? 570 00:51:48,438 --> 00:51:51,274 Си земав слобода да почнам без Вас, Ваша Висост. 571 00:51:51,358 --> 00:51:54,027 Грев е да оставиш таква пита да се олади. 572 00:51:54,110 --> 00:51:56,071 Мудро сте постапиле, лорд Ларис. 573 00:51:57,197 --> 00:51:59,950 Но сигурно виното не Ве загрижило така. 574 00:52:00,033 --> 00:52:02,577 Месо без вино е исто така грев. 575 00:52:08,250 --> 00:52:11,211 Должност ми е да Ви ги кажам случките низ замоков, 576 00:52:11,294 --> 00:52:13,755 но вечерва Вие знаете, а јас не. 577 00:52:14,798 --> 00:52:17,634 Кралот се состанал со татко ми. 578 00:52:17,717 --> 00:52:19,177 Се обиде да даде отказ. 579 00:52:20,303 --> 00:52:21,304 Така и си мислев. 580 00:52:22,931 --> 00:52:26,393 Честа отсекогаш му била бреме околу неговиот ценет врат. 581 00:52:28,562 --> 00:52:30,689 Интересно е што рековте „се обиде“. 582 00:52:30,772 --> 00:52:32,482 Маж ми одби да прифати. 583 00:52:34,192 --> 00:52:37,988 Потоа не стигнал да ги соопшти гревовите на брат ми. 584 00:52:38,071 --> 00:52:39,573 Со ерупцијата во дворот, 585 00:52:39,656 --> 00:52:41,867 брат Ви самиот си ја соопшти вистината. 586 00:52:42,492 --> 00:52:44,786 Вистината има многу вкусови, Ваша Висост. 587 00:52:45,871 --> 00:52:49,958 Очекувате кралот да си ја осуди милата ќерка на прогонство или дури...? 588 00:52:52,002 --> 00:52:52,919 Талија, не сега. 589 00:53:00,552 --> 00:53:01,887 Тоа е своеволно слепило. 590 00:53:02,721 --> 00:53:06,182 Кралот. И Вие би страдале од тоа во таа ситуација. 591 00:53:06,266 --> 00:53:07,267 Не би. 592 00:53:09,603 --> 00:53:12,606 Лорд Лајонел ќе го придружи сер Харвин до Харенхал 593 00:53:12,689 --> 00:53:15,775 за да му го чува седиштето додека тој служи како рака. 594 00:53:16,735 --> 00:53:20,906 Но раката е оштетен од дејствата на син му. 595 00:53:21,531 --> 00:53:25,744 Не може татко ми да го советува кралот непристрастно. 596 00:53:26,578 --> 00:53:29,289 Сега најмногу ми фали отсуството на татко ми. 597 00:53:29,372 --> 00:53:32,125 Без колебање ќе му кажуваше вистина на кралот. 598 00:53:32,208 --> 00:53:35,295 Ото да беше рака... -Не можете да кажете, кралице, 599 00:53:35,378 --> 00:53:37,881 дека татко Ви би бил непристрастен во ова. 600 00:53:37,964 --> 00:53:39,674 Не, но би пристрасен кон мене! 601 00:53:49,059 --> 00:53:51,937 Никој ли нема на моја страна во цел Кингс Ландинг? 602 00:54:18,296 --> 00:54:21,132 Каква збирка од херои имам пред себе. 603 00:54:25,553 --> 00:54:26,596 Убиец... 604 00:54:27,681 --> 00:54:29,140 бељаџија... 605 00:54:30,600 --> 00:54:31,893 предавник на круната. 606 00:54:33,228 --> 00:54:37,357 За ваште злодела, осудени сте на смрт со бесење. 607 00:54:39,484 --> 00:54:40,652 Што сакаш од нас? 608 00:54:44,531 --> 00:54:47,325 Спремен сум да ви понудам милост. 609 00:54:49,160 --> 00:54:51,997 Ако сте спремни да платите мала цена. 610 00:55:16,813 --> 00:55:18,565 Напнете, лејди! -Напнете! 611 00:55:19,816 --> 00:55:22,610 Напнете! Напнете! 612 00:55:22,694 --> 00:55:24,654 Мора да напнете! -Напнете! 613 00:55:27,282 --> 00:55:28,450 Треба да излезе сега! 614 00:55:29,534 --> 00:55:30,577 Напнете! 615 00:55:32,912 --> 00:55:33,997 Ајде, напнете! 616 00:55:35,290 --> 00:55:37,125 Мора да напнете сега, лејди. 617 00:55:38,418 --> 00:55:39,586 Напнете! 618 00:55:57,937 --> 00:56:00,231 Стигнав до максимумот на мојата вештина. 619 00:56:02,108 --> 00:56:03,485 Нема да дојде детето. 620 00:56:06,529 --> 00:56:07,864 Мојата храбра девојка. 621 00:56:13,953 --> 00:56:15,288 Многу жалам, принцу мој. 622 00:56:17,207 --> 00:56:19,084 Би можеле да ја отвориме матката. 623 00:56:20,293 --> 00:56:23,421 Да пробаме да го извадиме бебето со употреба на нож. 624 00:56:25,215 --> 00:56:28,093 Но не можам да кажам со сигурност дали ќе преживее. 625 00:56:28,551 --> 00:56:29,803 Ќе преживее мајката? 626 00:56:32,055 --> 00:56:32,972 Не. 627 00:57:04,337 --> 00:57:05,255 Вагар. 628 00:57:50,425 --> 00:57:51,342 Лена! 629 00:58:14,574 --> 00:58:18,036 Бидете добри кон мајка ви, момци. Ќе посетувам кога ќе можам. 630 00:58:21,789 --> 00:58:23,499 Но може да помине доста време. 631 00:58:27,170 --> 00:58:28,087 Џејс. 632 00:58:35,261 --> 00:58:36,179 Ќе се вратам. 633 00:58:39,015 --> 00:58:40,058 Ветувам. 634 00:58:55,615 --> 00:58:59,160 Ќе бидам туѓинец кога ќе се сретнеме пак. 635 00:59:16,469 --> 00:59:17,387 Принцезо. 636 00:59:39,909 --> 00:59:43,496 Ќе си праќаме писма со гаврани. Нели е забавно тоа? 637 00:59:43,579 --> 00:59:45,581 Дали Харвин Стронг ми е татко? 638 00:59:50,545 --> 00:59:51,796 Дали сум копиле? 639 00:59:56,467 --> 00:59:57,760 Ти си Таргеријан. 640 01:00:00,305 --> 01:00:01,347 Само тоа е важно. 641 01:00:26,247 --> 01:00:27,290 Да поразговараме? 642 01:00:34,297 --> 01:00:35,757 Претпоставувам, си отишол. 643 01:00:38,259 --> 01:00:39,927 Завршивме тука. Си одиме. 644 01:00:43,139 --> 01:00:45,975 А твојата понуда? Џејс и Хелена? 645 01:00:46,059 --> 01:00:47,643 Понижена сум. 646 01:00:48,686 --> 01:00:51,939 И ме направија смешка. Шепотат за мене по ходниците. 647 01:00:52,023 --> 01:00:54,233 Епа, ќе ги оставам. 648 01:00:58,279 --> 01:00:59,447 Значи, за Драгонстон? 649 01:01:00,490 --> 01:01:02,658 Требаше пред многу години да заминеме. 650 01:01:07,789 --> 01:01:09,165 Што со твојата позиција? 651 01:01:09,957 --> 01:01:12,168 Ти велеше дека ако не си во дворецот, 652 01:01:12,251 --> 01:01:14,837 таа ќе му се улизува на татко ти. 653 01:01:15,922 --> 01:01:18,925 Мудриот морнар бега од бурата што се спрема. 654 01:01:21,302 --> 01:01:22,220 Ленор. 655 01:01:24,514 --> 01:01:25,598 Нека дојде. 656 01:01:27,517 --> 01:01:29,060 Ќе ни треба секој меч. 657 01:02:40,798 --> 01:02:42,008 Татко! 658 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Ќе изгорам! 659 01:02:47,180 --> 01:02:49,390 Харвин! -Ќе изгорам! 660 01:02:49,474 --> 01:02:50,391 Харвин! 661 01:02:51,392 --> 01:02:52,310 Харвин! 662 01:03:16,751 --> 01:03:20,421 Што се децата ако не слабост? 663 01:03:24,008 --> 01:03:25,051 Безумие. 664 01:03:26,719 --> 01:03:28,095 Залудност. 665 01:03:33,935 --> 01:03:38,439 Преку нив, мислиш дека ќе го измамиш големиот мрак да изгуби. 666 01:03:54,497 --> 01:03:59,335 Засекогаш ќе траеш во некој облик. 667 01:04:02,213 --> 01:04:04,715 Божем тие ќе те спасат од правот. 668 01:04:16,477 --> 01:04:20,565 Но за нив, го предаваш тоа што не треба. 669 01:04:23,859 --> 01:04:27,822 Можеби знаеш како е правилно да се постапи, 670 01:04:27,905 --> 01:04:31,701 но љубовта те запира. 671 01:04:40,084 --> 01:04:41,127 Љубовта... 672 01:04:43,462 --> 01:04:45,006 е пропаст. 673 01:04:50,428 --> 01:04:53,764 Најдобро е да одиш низ животот необременет. 674 01:04:55,641 --> 01:04:56,934 Според мене. 675 01:05:00,605 --> 01:05:02,023 Мртви се? 676 01:05:02,106 --> 01:05:04,859 Ги знаете приказните за Харенхал, Ваша Висост. 677 01:05:06,611 --> 01:05:11,490 Беше изграден од прегорделивоста на Харен Црниот како споменик за неговата големина. 678 01:05:11,574 --> 01:05:13,826 Измешале крв со малтерот. 679 01:05:16,537 --> 01:05:18,831 Велат дека е проклето место. 680 01:05:19,749 --> 01:05:23,044 Дека раздава суд на сите што ќе ги поминат портите. 681 01:05:23,586 --> 01:05:26,672 Не, Вие... Вие раздадовте суд. 682 01:05:28,674 --> 01:05:30,092 Кралицата изразува желба. 683 01:05:31,969 --> 01:05:35,222 Кој слуга на царството не би тежнеел да ја исполни? 684 01:05:37,767 --> 01:05:40,978 Претпоставувам дека сега ќе му пишете на татко Ви? 685 01:05:43,314 --> 01:05:44,231 Ларис... 686 01:05:45,524 --> 01:05:47,652 Не го посакав ова. 687 01:05:50,029 --> 01:05:52,865 Сигурен сум дека ќе ме наградите... 688 01:05:55,660 --> 01:05:57,036 кога ќе дојде време.