1 00:01:55,281 --> 00:01:56,449 Foda-se. 2 00:01:59,953 --> 00:02:01,120 Continuai a respirar. 3 00:02:07,335 --> 00:02:08,628 E fazei força. 4 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 Outra vez. 5 00:02:22,433 --> 00:02:23,393 Força. 6 00:02:27,397 --> 00:02:28,314 A cabeça! 7 00:02:42,161 --> 00:02:44,706 -É um rapaz, princesa. -Louvada seja a Mãe! 8 00:02:59,512 --> 00:03:02,348 -É saudável? -Esperneia como um cabrito, princesa. 9 00:03:11,691 --> 00:03:13,776 Olá. 10 00:03:17,322 --> 00:03:18,281 Princesa. 11 00:03:19,991 --> 00:03:24,203 A rainha pediu que o bebé lhe fosse levado. Imediatamente. 12 00:03:27,665 --> 00:03:28,583 Porquê? 13 00:03:39,218 --> 00:03:40,428 Levo-lho eu. 14 00:03:40,511 --> 00:03:43,681 -Devíeis descansar. -Pois devia! Ajuda-me a vestir. 15 00:03:50,855 --> 00:03:52,398 Calma. 16 00:04:01,574 --> 00:04:02,492 Princesa. 17 00:04:04,285 --> 00:04:05,203 O vosso vestido? 18 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 -Princesa? -Vem aí. 19 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 As secundinas! 20 00:04:53,459 --> 00:04:55,712 Um rapaz. Acabei de saber. 21 00:04:55,795 --> 00:04:57,130 -Sim. -Parabéns. 22 00:04:58,881 --> 00:05:01,801 -Aonde vais? -Ela quer vê-lo. 23 00:05:01,884 --> 00:05:02,802 Agora? 24 00:05:04,220 --> 00:05:05,388 Vou contigo. 25 00:05:05,471 --> 00:05:07,432 -Acho bem. -Eu levo-o. 26 00:05:07,515 --> 00:05:09,267 Não lhe dou essa satisfação. 27 00:05:09,350 --> 00:05:11,144 Pega no meu braço, ao menos. 28 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 Foi muito doloroso? 29 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 Credo! 30 00:05:25,908 --> 00:05:28,119 Uma vez, fui ferido por uma lança no ombro. 31 00:05:29,120 --> 00:05:30,538 Coitado. 32 00:05:31,330 --> 00:05:32,957 -Princesa. -Minha princesa. 33 00:05:33,041 --> 00:05:35,543 -Ainda bem que não sou uma mulher. -Princesa. 34 00:05:35,626 --> 00:05:37,086 Princesa. Meu senhor. 35 00:05:43,176 --> 00:05:44,093 O que é? 36 00:05:45,344 --> 00:05:46,512 O que é? 37 00:05:47,638 --> 00:05:48,556 Caramba! 38 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 Caminha. 39 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 O que quererá ela? 40 00:06:00,777 --> 00:06:02,528 Pensei que já tínhamos ultrapassado isto. 41 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 Princesa. Sir Laenor. 42 00:06:08,743 --> 00:06:12,080 É um privilégio ser dos primeiros a dar-vos os parabéns. 43 00:06:12,163 --> 00:06:13,873 Obrigada, Lorde Caswell. 44 00:06:13,956 --> 00:06:16,876 Se precisais da minha ajuda... 45 00:06:16,959 --> 00:06:18,795 Um dia, poderei solicitá-la. 46 00:06:26,677 --> 00:06:30,848 Vamos voltar, está bem? Ela pode vir ter connosco. Está bem? 47 00:06:30,932 --> 00:06:34,227 Não. A menos que me queiras carregar pelas escadas abaixo. 48 00:06:51,994 --> 00:06:53,079 Isto é absurdo. 49 00:07:10,555 --> 00:07:11,472 Princesa. 50 00:07:29,532 --> 00:07:30,491 Rhaenyra. 51 00:07:31,367 --> 00:07:33,411 Devias descansar depois do parto. 52 00:07:35,079 --> 00:07:37,790 Não duvido que preferíeis isso, Vossa Graça. 53 00:07:37,874 --> 00:07:38,875 Tens de te sentar. 54 00:07:39,542 --> 00:07:41,669 Talya, traz uma almofada para a princesa. 55 00:07:41,752 --> 00:07:43,796 -Não é preciso. -Que tolice. 56 00:07:45,089 --> 00:07:46,632 Acabamos isto depois. 57 00:07:48,217 --> 00:07:49,177 Vossa Graça. 58 00:07:55,766 --> 00:07:57,852 Que boas novas, esta manhã. 59 00:07:57,935 --> 00:07:59,270 Sem dúvida, Vossa Graça. 60 00:08:00,313 --> 00:08:01,439 Onde está ele? 61 00:08:02,607 --> 00:08:05,401 Onde está o meu neto? Aqui. 62 00:08:07,361 --> 00:08:08,905 Aqui está ele. 63 00:08:12,575 --> 00:08:14,118 É um belo príncipe. 64 00:08:14,994 --> 00:08:15,912 Robusto. 65 00:08:16,537 --> 00:08:18,664 Vais ser um cavaleiro temível. 66 00:08:19,707 --> 00:08:22,501 -Pois vais. -O bebé já tem um nome? 67 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 -Ainda não... -Joffrey. 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,632 Chama-se Joffrey. 69 00:08:28,216 --> 00:08:30,218 É um nome invulgar para um valiriano. 70 00:08:32,762 --> 00:08:34,931 Creio que tem o nariz do pai. 71 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 Não tens? 72 00:08:44,315 --> 00:08:47,526 Se não vos importais, Vossa Graça, a vossa filha esforçou-se heroicamente 73 00:08:47,610 --> 00:08:49,904 -e devia descansar. -Claro. 74 00:08:52,114 --> 00:08:53,074 Aí está... 75 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 Muito bem, filha. 76 00:09:06,128 --> 00:09:08,172 Espero que o parto tenha sido fácil. 77 00:09:09,257 --> 00:09:11,676 Acho que chamei cabra à parteira. 78 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 Continuai a tentar, Sir Laenor. 79 00:09:23,104 --> 00:09:25,731 Mais cedo ou mais tarde, tereis um parecido convosco. 80 00:09:39,954 --> 00:09:43,541 Não me consultas antes de dar um nome ao meu filho? 81 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 Também é meu filho. Não é? 82 00:09:47,837 --> 00:09:49,422 Só um de nós está a sangrar. 83 00:09:50,089 --> 00:09:53,342 Mereço ter uma palavra a dizer nos assuntos da minha família. 84 00:09:53,926 --> 00:09:56,679 Ultimamente, não pareces muito interessado nisso. 85 00:10:09,150 --> 00:10:12,153 ...e ele vê um dragão enorme e assustador! 86 00:10:17,533 --> 00:10:18,451 Mãe! 87 00:10:19,410 --> 00:10:20,328 Vede. 88 00:10:25,791 --> 00:10:27,376 Escolhemos um ovo para o bebé. 89 00:10:29,295 --> 00:10:31,839 Esse parece perfeito. 90 00:10:31,922 --> 00:10:33,632 -Deixei o Luke escolher. -Obrigado, Jace. 91 00:10:34,633 --> 00:10:37,094 Não é todos os dias que um ovo sai do Fosso dos Dragões. 92 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 Achei melhor escoltar os rapazes. 93 00:10:41,807 --> 00:10:43,809 O Laenor e eu agradecemos-vos, comandante. 94 00:10:45,311 --> 00:10:47,063 Ouvi dizer que é mais um rapaz. 95 00:10:52,151 --> 00:10:54,528 Vais ser um belo cavaleiro. 96 00:10:55,196 --> 00:10:56,113 Posso... 97 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 Sir Harwin quer ser apresentado ao Joffrey. 98 00:11:03,162 --> 00:11:04,080 Claro. 99 00:11:06,248 --> 00:11:07,208 Chama-se Joffrey? 100 00:11:15,633 --> 00:11:17,927 Pai, posso pegar no Joffrey? 101 00:11:18,010 --> 00:11:22,556 Não. Vocês vão voltar para o Fosso dos Dragões. 102 00:11:22,640 --> 00:11:25,101 -Por favor! -Antes que comecem à vossa procura. 103 00:11:36,987 --> 00:11:39,907 A dormir à frente do comandante da Patrulha da Cidade. 104 00:11:41,700 --> 00:11:42,993 Que falta de respeito. 105 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 Receio que a insolência seja de família. 106 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Alto! 107 00:12:17,445 --> 00:12:18,571 Deixai-o vir. 108 00:12:38,799 --> 00:12:40,509 Mandai o Vermax ajoelhar-se. 109 00:12:40,593 --> 00:12:41,635 Obedece! 110 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 Alto! 111 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 Muito bem. 112 00:13:16,837 --> 00:13:18,130 Vermax! 113 00:13:18,797 --> 00:13:19,882 Vermax! 114 00:13:19,965 --> 00:13:20,883 Alto! 115 00:13:29,016 --> 00:13:32,102 Deveis dominar o vosso dragão, meus príncipes. 116 00:13:34,104 --> 00:13:36,148 Como o Príncipe Aegon com o Sunfyre. 117 00:13:43,322 --> 00:13:46,825 Assim que vos sejam completamente servis, não obedecerão a mais ninguém. 118 00:13:50,913 --> 00:13:51,830 Posso dizê-lo? 119 00:13:59,922 --> 00:14:01,298 Dracarys, Vermax. 120 00:14:24,446 --> 00:14:26,532 Aemond, temos uma surpresa para ti. 121 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 -O que é? -Uma coisa muito especial. 122 00:14:31,870 --> 00:14:33,872 És o único que não tem um dragão. 123 00:14:33,956 --> 00:14:36,875 -É verdade. -E sentimo-nos mal com isso. 124 00:14:37,793 --> 00:14:41,463 -Por isso, arranjámos um para ti. -Um dragão? 125 00:14:42,423 --> 00:14:44,925 -Como? -Os deuses são bons. 126 00:14:53,767 --> 00:14:56,312 -Eis o Terror Cor-de-Rosa! -O Terror Cor-de-Rosa! 127 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 Tem cuidado a montá-la. O primeiro voo é sempre difícil. 128 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 Este tem 60 anéis. 129 00:16:42,209 --> 00:16:44,086 E dois pares de patas em cada um. 130 00:16:44,837 --> 00:16:46,088 São 240. 131 00:16:47,589 --> 00:16:48,590 Sim. 132 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 Tem olhos. 133 00:16:53,804 --> 00:16:54,722 Embora... 134 00:16:55,597 --> 00:16:57,224 ...não creio que consiga ver. 135 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 E porque achas que é assim? 136 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 Está para lá da nossa compreensão. 137 00:17:06,900 --> 00:17:09,445 Creio que tens razão. Algumas coisas são como são. 138 00:17:13,657 --> 00:17:14,575 Vossa Graça. 139 00:17:16,618 --> 00:17:20,247 -Aemond. O que fizeste? -Ele voltou a fazê-lo. 140 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 Depois de ter sido avisado. Tenho de te prender no quarto? 141 00:17:22,958 --> 00:17:25,377 -Eles obrigaram-me! -Como se precisasses de ser obrigado. 142 00:17:25,461 --> 00:17:28,380 -Tens uma obsessão doentia. -Deram-me uma porca! 143 00:17:29,214 --> 00:17:31,925 -O quê? -Disseram que tinham um dragão para mim. 144 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 -O último anel não tem patas. -Mas era uma porca. 145 00:17:36,221 --> 00:17:38,182 Um dia, vais ter um dragão. 146 00:17:39,057 --> 00:17:41,602 -Vai ter de fechar um olho. -Tenho a certeza. 147 00:17:43,270 --> 00:17:44,313 Riram-se todos. 148 00:17:48,650 --> 00:17:50,360 Fizeram-lhe umas asas. 149 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 E uma cauda. 150 00:17:51,695 --> 00:17:54,490 -O rapaz não devia ser tão ingénuo. -É uma criança. 151 00:17:54,573 --> 00:17:59,203 Ele achou que tinham prendido um dragão selvagem no Fosso dos Dragões? 152 00:17:59,286 --> 00:18:02,790 -Os teus netos são um perigo. -São mais novos do que ele. 153 00:18:02,873 --> 00:18:05,375 São selvagens. E não é de espantar. 154 00:18:07,836 --> 00:18:10,756 De certeza que não foi o nosso Aegon que os obrigou? 155 00:18:14,676 --> 00:18:17,012 É de espantar que os ovos deles tenham chocado. 156 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 -Porquê? -Sabes porquê. 157 00:18:20,307 --> 00:18:21,934 -Não, não sei. -Não... 158 00:18:23,811 --> 00:18:24,853 Viserys. 159 00:18:27,523 --> 00:18:29,858 Continuaremos esta tarde, Eddard. 160 00:18:38,408 --> 00:18:40,869 Já abordei este assunto antes 161 00:18:40,953 --> 00:18:43,372 e proibiste-me de falar nele, por isso calei-me. 162 00:18:45,415 --> 00:18:47,751 Ter um filho assim é um erro. 163 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 Ter três é um insulto. 164 00:18:50,629 --> 00:18:51,880 Ao trono e a ti. 165 00:18:52,631 --> 00:18:55,551 À Casa Velaryon e à união que te esforçaste tanto por realizar. 166 00:18:55,634 --> 00:18:58,095 Já para não falar à decência. 167 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 Uma vez, tive uma égua negra. 168 00:19:02,224 --> 00:19:04,059 Negra como um corvo. 169 00:19:04,143 --> 00:19:06,061 Um dia, ela fugiu da pastagem dela 170 00:19:06,854 --> 00:19:09,356 e o cavalo vizinho cobriu-a. 171 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 O cavalo era prateado como a Lua numa noite de inverno. 172 00:19:16,071 --> 00:19:19,575 E o potro que a égua pariu era castanho. 173 00:19:21,618 --> 00:19:25,372 Era o cavalo castanho mais vulgar que se possa imaginar. 174 00:19:27,541 --> 00:19:29,751 A natureza é misteriosa. 175 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 Como sabes? 176 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 O cavalo prateado. Como sabes que foi ele? 177 00:19:45,183 --> 00:19:46,935 Viste-os copular à tua frente? 178 00:19:51,189 --> 00:19:55,569 As consequências de uma alegação como a que sugeres 179 00:19:56,445 --> 00:19:57,738 seriam terríveis. 180 00:20:06,455 --> 00:20:08,123 Nunca mais fales disto. 181 00:20:19,217 --> 00:20:21,428 Será que enlouqueci, Sir Criston? 182 00:20:21,511 --> 00:20:23,764 Os meus sentidos enganam-me, ou estão todos a dormir 183 00:20:23,847 --> 00:20:27,684 -e a sonhar o mesmo sonho tolo? -Por vezes parece que sim, Vossa Graça. 184 00:20:30,187 --> 00:20:32,564 Ela pavoneia desavergonhadamente o seu privilégio, 185 00:20:32,648 --> 00:20:35,776 espera que todos na Fortaleza Vermelha neguem a verdade evidente, 186 00:20:35,859 --> 00:20:37,277 -e o rei, o pai dela... -Sabe. 187 00:20:37,361 --> 00:20:40,113 Claro que sabe. Ou já soube, mas convenceu-se do contrário. 188 00:20:40,197 --> 00:20:42,199 Não faz nada a não ser desculpá-la. 189 00:20:42,950 --> 00:20:46,536 A Princesa Rhaenyra é ousada e implacável, 190 00:20:46,620 --> 00:20:50,123 é uma aranha que morde as presas e as suga até à última gota. 191 00:20:50,791 --> 00:20:52,042 Cabra mimada. 192 00:20:58,131 --> 00:21:00,717 Perdão, isto foi indigno de mim, Vossa Graça. 193 00:21:03,887 --> 00:21:09,017 Tenho de acreditar que, no fim, a honra e a decência prevalecerão. 194 00:21:10,519 --> 00:21:13,355 Temos de nos apoiar nisso, assim como um ao outro. 195 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 -Quem teve a ideia? -Oh, foda-se! 196 00:21:39,256 --> 00:21:41,675 A porca. Foi ideia tua? 197 00:21:42,426 --> 00:21:43,427 Não. 198 00:21:44,177 --> 00:21:45,303 Foi o Jace. 199 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 E... 200 00:21:48,849 --> 00:21:51,977 Foram os dois, não posso ter a certeza. 201 00:21:52,060 --> 00:21:54,354 -O Aemond é teu irmão. -É um parvalhão. 202 00:21:54,438 --> 00:21:58,150 Somos família. Podes tratá-lo mal em casa, 203 00:21:58,233 --> 00:22:01,403 mas, fora dela, defendemo-nos uns aos outros. 204 00:22:01,486 --> 00:22:02,571 Foi engraçado. 205 00:22:02,654 --> 00:22:05,824 Achas que os filhos da Rhaenyra serão teus joguetes para sempre? 206 00:22:07,200 --> 00:22:08,618 No pé em que as coisas estão, 207 00:22:09,202 --> 00:22:12,831 a Rhaenyra ascenderá ao trono e o Jacaerys será o herdeiro dela. 208 00:22:13,540 --> 00:22:14,458 E daí? 209 00:22:15,208 --> 00:22:18,170 És quase adulto. Como podes ser tão tapado? 210 00:22:20,922 --> 00:22:22,591 Se a Rhaenyra for rainha, 211 00:22:23,675 --> 00:22:26,011 a tua vida estará em perigo. 212 00:22:27,137 --> 00:22:28,180 E a do Aemond. 213 00:22:29,890 --> 00:22:32,517 Ela pode querer eliminar quem possa desafiar a sucessão. 214 00:22:33,435 --> 00:22:35,353 -Então, não... -Tu és quem a desafia! 215 00:22:35,437 --> 00:22:39,232 Tu és quem a desafia, Aegon! Apenas porque estás vivo! 216 00:22:43,862 --> 00:22:45,947 És o filho primogénito do rei. 217 00:22:46,823 --> 00:22:49,785 E o que eles sabem, o que todos no domínio sabem, 218 00:22:49,868 --> 00:22:51,578 no seu sangue e na sua alma... 219 00:22:52,996 --> 00:22:55,540 ...é que, um dia, serás o nosso rei. 220 00:23:04,466 --> 00:23:05,842 Veste-te. 221 00:24:31,178 --> 00:24:33,638 Os corações de cordeiro estão deliciosos. 222 00:24:33,722 --> 00:24:36,391 Temos uma boa cozinheira, Vossa Graça. 223 00:24:36,474 --> 00:24:38,059 Ainda falta um bolo de ameixa 224 00:24:38,143 --> 00:24:40,020 que nos fará lutar pelas migalhas. 225 00:24:40,103 --> 00:24:42,147 Então, antes que comecemos a pelejar... 226 00:24:43,440 --> 00:24:47,319 Um brinde! A Aegon, o Conquistador, o vosso antepassado eminente 227 00:24:47,402 --> 00:24:50,989 que se juntou à nossa causa contra Volantis no Século do Sangue. 228 00:24:51,072 --> 00:24:54,743 No grande dragão Balerion, ele veio em nosso socorro em Lys 229 00:24:54,826 --> 00:24:58,330 e queimou uma frota de navios inimigos, mudando o curso da guerra. 230 00:25:00,457 --> 00:25:01,625 Aegon, o Conquistador. 231 00:25:01,708 --> 00:25:02,834 -A Aegon! -A Aegon! 232 00:25:06,296 --> 00:25:08,256 A propósito, desejo falar de algo. 233 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 Quero fazer uma proposta 234 00:25:11,384 --> 00:25:14,221 em honra à nossa aliança lendária. 235 00:25:14,304 --> 00:25:16,514 Se desejais casar-vos com uma das nossas filhas, 236 00:25:16,598 --> 00:25:18,808 podíeis tê-lo dito e dispensado a lição de história. 237 00:25:18,892 --> 00:25:20,060 O quê? 238 00:25:21,228 --> 00:25:24,314 Não me considero tão merecedor, Lady Laena. 239 00:25:27,234 --> 00:25:30,779 Desejo oferecer-vos uma residência permanente aqui, em Pentos. 240 00:25:31,488 --> 00:25:33,949 Ofereço-vos este castelo, 241 00:25:34,032 --> 00:25:38,119 assim como as suas quintas e terras, a vinha e a floresta. 242 00:25:38,203 --> 00:25:42,707 Os rendeiros pagariam o tributo anual ao seu novo senhor da Casa Targaryen. 243 00:25:42,791 --> 00:25:45,126 Controlaríeis a cidade e o porto, 244 00:25:45,210 --> 00:25:47,379 como é próprio do vosso título real. 245 00:25:51,049 --> 00:25:52,467 Continuai. 246 00:25:52,550 --> 00:25:55,845 Lys e os seus aliados revoltam-se novamente. 247 00:25:55,929 --> 00:25:59,975 A Triarquia juntou-se a Qoren Martell de Dorne. 248 00:26:00,684 --> 00:26:03,561 Podem começar a avançar para norte a qualquer momento. 249 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 A vossa família tem dragões. 250 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Três, neste momento. Talvez quatro no futuro. 251 00:26:11,111 --> 00:26:14,948 O meu objetivo é proteger Pentos da ambição da Triarquia. 252 00:26:15,031 --> 00:26:18,201 Ajudai Pentos nisto, tal como Aegon o fez outrora, 253 00:26:19,244 --> 00:26:22,872 e a minha gratidão será infindável. 254 00:26:23,581 --> 00:26:28,128 Vossa Excelência, somos viajantes. Já abusámos da vossa hospitalidade. 255 00:26:32,924 --> 00:26:34,634 É uma oferta muito generosa. 256 00:26:35,427 --> 00:26:36,928 Vamos pensar nela. 257 00:27:07,959 --> 00:27:10,295 Estás a considerar a oferta do Príncipe Reggio. 258 00:27:10,378 --> 00:27:11,379 Temos aqui uma boa vida. 259 00:27:12,630 --> 00:27:15,884 Podemos fazer o que nos apetece, somos recebidos luxuosamente. 260 00:27:15,967 --> 00:27:18,345 -E somos convidados eternos. -Precisamente. 261 00:27:18,428 --> 00:27:21,431 Não temos responsabilidades nem fazemos intrigas políticas. 262 00:27:21,514 --> 00:27:25,685 A mudança interminável de lealdades e sucessões não é da nossa conta. 263 00:27:26,394 --> 00:27:29,105 -Estão a usar-nos. -É estimulante, não é? 264 00:27:31,024 --> 00:27:34,611 Uma simples transação. Nós temos dragões e eles têm ouro. 265 00:27:40,492 --> 00:27:42,369 Somos mais do que isto, Daemon. 266 00:27:42,452 --> 00:27:44,079 Não somos bobos nem pantomimeiros 267 00:27:44,162 --> 00:27:48,124 que atuam às ordens de um príncipe estrangeiro. Descendemos da velha Valíria. 268 00:27:48,958 --> 00:27:50,293 Não pertencemos aqui. 269 00:27:50,377 --> 00:27:53,004 A Valíria desapareceu. Não pertencemos a lado nenhum. 270 00:27:58,843 --> 00:28:02,263 Quero que o meu bebé nasça onde eu nasci, 271 00:28:02,347 --> 00:28:04,766 em Derivamarca, no castelo do meu pai. 272 00:28:04,849 --> 00:28:07,602 Quero que as minhas filhas sejam criadas no seu reino, 273 00:28:07,685 --> 00:28:11,106 com a sua família, segundo o seu legado. 274 00:28:13,942 --> 00:28:17,237 No final, quero morrer como um cavaleiro de dragões. 275 00:28:17,320 --> 00:28:19,531 Não como um senhor rural gordo. 276 00:28:53,356 --> 00:28:56,109 Dobrai os joelhos. Mexei os pés. 277 00:28:57,735 --> 00:28:59,320 Mexei os pés e fazei força nas mãos. 278 00:28:59,404 --> 00:29:01,990 -Isto é que é, Lyonel. -Peso para a frente. 279 00:29:02,073 --> 00:29:05,410 Rapazes que aprendem juntos, treinam juntos, 280 00:29:05,493 --> 00:29:07,620 que se derrubam e levantam. 281 00:29:08,455 --> 00:29:11,124 Vão formar uma amizade para a vida toda. Não concordais? 282 00:29:12,000 --> 00:29:13,293 É essa a intenção, Vossa Graça. 283 00:29:16,254 --> 00:29:18,798 Não ficai tão direito, meu príncipe. Sereis derrubado. 284 00:29:30,018 --> 00:29:30,977 Aegon. 285 00:29:32,729 --> 00:29:34,564 Ganhei o meu primeiro assalto, Sir Criston. 286 00:29:34,647 --> 00:29:36,941 O meu adversário implora por misericórdia. 287 00:29:37,650 --> 00:29:40,361 Então tereis um novo adversário, meu Senhor da Palha. 288 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 Vejamos se me conseguis tocar. 289 00:29:43,406 --> 00:29:44,574 Vós e o vosso irmão. 290 00:30:12,143 --> 00:30:13,853 Tendes de fazer melhor do que isso. 291 00:30:19,692 --> 00:30:22,570 Pegai nas armas, rapazes. Não deis tréguas aos vossos inimigos. 292 00:30:25,240 --> 00:30:29,744 Parece que os rapazes mais novos precisam da vossa atenção, Sir Criston. 293 00:30:30,370 --> 00:30:32,830 Pondes em dúvida o meu método de instrução, sir? 294 00:30:33,414 --> 00:30:36,751 Não, só sugiro que esse método seja aplicado a todos os vossos pupilos. 295 00:30:40,588 --> 00:30:41,506 Muito bem. 296 00:30:45,176 --> 00:30:48,388 Jacaerys. Vinde aqui. Lutareis com o Aegon. 297 00:30:51,558 --> 00:30:53,601 O filho mais velho contra o filho mais velho. 298 00:30:56,312 --> 00:30:59,107 -Não é justo. -Nunca estivestes no campo de batalha, 299 00:30:59,190 --> 00:31:01,859 mas quando empunhamos as espadas, não esperamos um combate justo. 300 00:31:04,445 --> 00:31:05,363 Espadas para cima. 301 00:31:07,198 --> 00:31:08,366 Lutai. 302 00:31:32,640 --> 00:31:34,058 -Fez batota. -Eu lido com ele. 303 00:31:37,437 --> 00:31:39,772 Firmai os pés. Tendes a vantagem da altura, usai-a. 304 00:31:39,856 --> 00:31:41,941 Avançai, ripostai e aproveitai a postura dele... 305 00:31:42,025 --> 00:31:43,818 ...o peito, não os olhos, e ireis conseguir. 306 00:31:46,362 --> 00:31:47,405 Tu! 307 00:31:48,948 --> 00:31:49,991 Aproximai-vos. 308 00:31:51,326 --> 00:31:53,119 Obrigai-o a recuar. Aproximai-vos. 309 00:31:53,911 --> 00:31:55,663 Atacai. Usai os pés! 310 00:31:59,292 --> 00:32:00,752 Não o deixeis levantar-se. 311 00:32:02,670 --> 00:32:03,838 Atacai! 312 00:32:05,423 --> 00:32:06,382 Já chega! 313 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 -Atreveis-vos a tocar-me? -Aegon! 314 00:32:10,970 --> 00:32:14,182 -Fostes desrespeitoso. Era o príncipe. -É isto que ensinais, Cole? 315 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Crueldade para com o adversário mais fraco? 316 00:32:23,524 --> 00:32:27,195 O vosso interesse no treino do pequeno príncipe é invulgar, comandante. 317 00:32:28,946 --> 00:32:32,283 A maior parte dos homens só teria esse tipo de dedicação para com um primo. 318 00:32:34,077 --> 00:32:34,994 Ou um irmão. 319 00:32:35,828 --> 00:32:37,038 Ou um filho. 320 00:32:54,389 --> 00:32:55,348 Para trás! 321 00:32:56,015 --> 00:32:57,308 Repeti o que dissestes! 322 00:32:58,351 --> 00:32:59,560 Repeti o que dissestes! 323 00:33:00,561 --> 00:33:01,562 Bem me parecia. 324 00:33:05,066 --> 00:33:06,567 Dá-lhe banho com um pano 325 00:33:06,651 --> 00:33:10,071 e diz à cozinheira para te dar um bom vinho para beberes. 326 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 Princesa? 327 00:33:14,575 --> 00:33:17,495 Houve um incidente no pátio. 328 00:33:27,422 --> 00:33:29,549 Estou envergonhadíssimo. 329 00:33:29,632 --> 00:33:32,927 Então é disso que se trata? A vossa vergonha. 330 00:33:33,010 --> 00:33:34,429 A nossa vergonha, Harwin! 331 00:33:35,680 --> 00:33:37,390 A vergonha de toda a Casa Strong. 332 00:33:37,473 --> 00:33:40,059 Porque bati naquele insuportável do Cole? 333 00:33:40,143 --> 00:33:42,437 -O filho de um serviçal? -Um cavaleiro da Guarda Real! 334 00:33:42,520 --> 00:33:44,731 -Atacou o Príncipe Jacaerys... -Defensor da Coroa! 335 00:33:44,814 --> 00:33:46,357 As circunstâncias do seu nascimento... 336 00:33:48,568 --> 00:33:50,987 Tornaste-nos vulneráveis 337 00:33:51,070 --> 00:33:54,532 a acusações de uma traição pior. 338 00:33:54,615 --> 00:33:56,325 E que traição é essa? 339 00:33:59,245 --> 00:34:01,289 Não te faças de parvo comigo, rapaz. 340 00:34:03,082 --> 00:34:06,836 A tua intimidade com a Princesa Rhaenyra é uma ofensa 341 00:34:06,919 --> 00:34:09,130 que pode significar o exílio e a morte. 342 00:34:09,839 --> 00:34:13,217 Para ti, para ela, para as crianças. 343 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 São só boatos. 344 00:34:18,723 --> 00:34:21,893 -Inventados pelos rivais dela. -As pessoas têm olhos. 345 00:34:24,687 --> 00:34:28,274 No entanto, o rei não aceita o que os seus olhos veem. 346 00:34:29,150 --> 00:34:33,571 O seu frágil escudo é a única coisa que te protege do carrasco. 347 00:34:34,822 --> 00:34:37,450 A cegueira intencional de um pai para com uma filha. 348 00:34:38,034 --> 00:34:40,411 Quem me dera que o meu pai tivesse a mesma cegueira. 349 00:34:40,495 --> 00:34:42,663 E não a tive durante estes anos todos? 350 00:34:43,372 --> 00:34:44,624 No entanto, hoje, 351 00:34:44,707 --> 00:34:48,544 atacaste publicamente um cavaleiro da Guarda Real para defender o teu... 352 00:34:51,464 --> 00:34:54,258 Tendes a vossa honra e eu tenho a minha. 353 00:35:02,850 --> 00:35:04,477 Para acalmar a dor, princesa. 354 00:35:12,068 --> 00:35:17,031 Havia um urso Todo preto e castanho 355 00:35:17,114 --> 00:35:19,909 -Obrigada. -Estareis melhor daqui a um dia ou dois, 356 00:35:19,992 --> 00:35:21,160 quando o leite secar. 357 00:35:22,328 --> 00:35:25,873 "A feira?", disse ele "Mas eu sou um urso. Que asneira! 358 00:35:25,957 --> 00:35:29,377 Todo preto e cheio de pelos Da cor do fruto da aveleira!" 359 00:35:29,460 --> 00:35:32,839 E na estrada, na carreira 360 00:35:32,922 --> 00:35:37,426 Três rapazes, uma cabra e um urso à beira Dançaram e... 361 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 Minha querida mulher. 362 00:35:42,390 --> 00:35:43,307 Princesa. 363 00:35:46,018 --> 00:35:47,061 Caí. 364 00:35:49,438 --> 00:35:52,400 -Onde estiveste? -Saí com o Qarl. Não te disse? 365 00:35:54,610 --> 00:35:55,945 Tens muitas dores? 366 00:35:56,946 --> 00:35:57,864 O leite... 367 00:35:59,115 --> 00:36:00,157 ...incha os peitos... 368 00:36:00,241 --> 00:36:03,119 Importais-vos, Sir Qarl? Quero falar com o meu marido. 369 00:36:03,202 --> 00:36:04,453 Claro, princesa. 370 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 Os Degraus estão novamente em guerra, Rhaenyra. 371 00:36:21,429 --> 00:36:25,433 A Triarquia ressurgiu através de uma aliança com Dorne. 372 00:36:26,851 --> 00:36:28,519 Atacam navios e mercadorias. 373 00:36:29,520 --> 00:36:32,106 O Qarl tem lutado lá. Mostrou-me... 374 00:36:35,401 --> 00:36:39,280 Mostrou-me um saco de safiras do tamanho de nozes 375 00:36:39,363 --> 00:36:41,199 que tirou a um pirata que matou. 376 00:36:43,868 --> 00:36:47,246 Depois deste tempo todo, é mesmo disto que precisava. 377 00:36:47,330 --> 00:36:49,040 Uma pequena aventura. 378 00:36:49,123 --> 00:36:52,210 Uma batalha à antiga para me fazer despertar o sangue. 379 00:36:53,669 --> 00:36:57,506 Ele diz que está lá um general de Tyrosh... Dizem que é um gigante. 380 00:36:58,215 --> 00:37:02,595 ...que pinta a barba de roxo e usa vestidos de mulher. 381 00:37:06,349 --> 00:37:08,017 Só uns meses, talvez. 382 00:37:13,314 --> 00:37:15,149 Voltar ao mar... 383 00:37:17,193 --> 00:37:18,319 Estás louco? 384 00:37:20,029 --> 00:37:21,447 Sabes o que aconteceu... 385 00:37:22,782 --> 00:37:26,410 ...enquanto bebias a cerveja toda no Fundo das Pulgas e sabe-se lá o que mais? 386 00:37:27,578 --> 00:37:31,374 Somos assolados por boatos maldosos, Laenor. 387 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Perguntas... 388 00:37:34,377 --> 00:37:36,879 ...acerca da paternidade dos nossos filhos. 389 00:37:37,922 --> 00:37:40,299 Insinuações vis e asquerosas. 390 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 São insinuações? 391 00:37:43,511 --> 00:37:45,388 São nossos filhos! 392 00:37:45,471 --> 00:37:47,181 Teus e meus. 393 00:37:48,349 --> 00:37:50,518 E o seu verdadeiro pai não os vai abandonar agora 394 00:37:50,601 --> 00:37:53,020 para andar na pândega no Mar Estreito, 395 00:37:53,104 --> 00:37:55,314 a abanar a espada e a piscar o olho aos marinheiros. 396 00:37:55,398 --> 00:37:56,399 Sou um cavaleiro. 397 00:37:58,818 --> 00:38:00,027 E um guerreiro. 398 00:38:01,153 --> 00:38:05,950 E desempenhei fielmente o meu papel aqui. 399 00:38:07,410 --> 00:38:10,079 Durante dez anos. 400 00:38:11,539 --> 00:38:14,208 -Tenho direito a... -Não tens direito a nada. 401 00:38:15,543 --> 00:38:19,672 Durante dez anos, divertiste-te na corte. 402 00:38:20,631 --> 00:38:23,050 Compraste os melhores cavalos, 403 00:38:23,134 --> 00:38:27,304 bebeste os vinhos mais raros, fodeste os rapazes mais sensuais. 404 00:38:27,388 --> 00:38:30,349 Foi esse o nosso acordo. Não to levo a mal. 405 00:38:31,600 --> 00:38:32,518 Mas... 406 00:38:34,478 --> 00:38:37,815 ...não se abandona o posto quando surge a tempestade. 407 00:38:38,774 --> 00:38:42,945 O marinheiro sensato foge da tempestade quando ela se aproxima. 408 00:38:53,789 --> 00:38:55,916 Muito bem. Então, ordeno-te. 409 00:38:57,460 --> 00:38:59,378 Como tua princesa e herdeira do trono, 410 00:38:59,462 --> 00:39:04,550 ordeno-te que fiques em Porto Real comigo. 411 00:39:25,613 --> 00:39:27,573 Já se passaram oito anos, querida. 412 00:39:29,158 --> 00:39:31,994 -Metade nunca chega a fazê-lo. -O quê? 413 00:39:34,997 --> 00:39:35,915 Chocar. 414 00:39:39,043 --> 00:39:40,294 Deixar-me-ão ficar? 415 00:39:42,088 --> 00:39:43,339 Quem? 416 00:39:44,298 --> 00:39:45,508 O Príncipe de Pentos. 417 00:39:46,926 --> 00:39:48,094 Não compreendo. 418 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Ele quer-vos a vós e ao pai. 419 00:39:53,057 --> 00:39:54,225 E à Baela. 420 00:39:55,017 --> 00:39:56,393 Porque tendes dragões. 421 00:40:01,148 --> 00:40:05,069 Há várias maneiras de nos ligarmos a um dragão. 422 00:40:05,152 --> 00:40:09,031 Eu só tive um aos 15 anos. 423 00:40:09,782 --> 00:40:13,786 E agora tenho a Vhagar, o maior dragão do mundo. 424 00:40:17,414 --> 00:40:21,127 Para ti, vai ser mais difícil. O dragão da Baela nasceu para ela. 425 00:40:23,754 --> 00:40:28,008 Mas, se queres ser uma cavaleira, tens de reivindicar esse direito. 426 00:40:30,052 --> 00:40:31,804 O teu pai dir-te-ia o mesmo. 427 00:40:33,597 --> 00:40:34,849 O pai ignora-me. 428 00:40:41,939 --> 00:40:43,315 Ele faz o seu melhor. 429 00:41:21,562 --> 00:41:23,063 O Laenor escreveu. 430 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 A Rhaenyra teve mais um filho. 431 00:41:29,570 --> 00:41:31,197 O teu irmão disse se este 432 00:41:31,280 --> 00:41:34,325 também é, por coincidência, estranhamente parecido 433 00:41:34,408 --> 00:41:36,535 com o comandante da Patrulha da Cidade? 434 00:41:37,620 --> 00:41:39,997 Não mencionou esse pormenor. 435 00:41:43,042 --> 00:41:45,085 Tenho saudades do meu irmão, Daemon. 436 00:41:47,588 --> 00:41:48,714 Tal como, creio, tu. 437 00:41:50,883 --> 00:41:53,302 Tenho saudades do vinho forte de Westeros. 438 00:41:54,762 --> 00:41:58,015 Podia contar-se com ele para umas horas de inconsciência. 439 00:41:59,642 --> 00:42:01,644 Esta merda âmbar que bebem aqui... 440 00:42:09,860 --> 00:42:11,195 Nunca tens saudades de casa? 441 00:42:11,987 --> 00:42:12,905 Não. 442 00:42:13,697 --> 00:42:15,991 -Não acredito. -Acredita no que quiseres. 443 00:42:16,075 --> 00:42:20,329 Elogias as virtudes de Pentos, mas não tens interesse nela. 444 00:42:20,412 --> 00:42:22,373 Se tivesses, irias até à cidade, 445 00:42:22,456 --> 00:42:25,417 mas passas o tempo aqui, na biblioteca, 446 00:42:25,501 --> 00:42:28,295 a ler as histórias dos mesmos senhores dos dragões mortos 447 00:42:28,379 --> 00:42:31,423 cujo legado dizes que não te afeta. 448 00:42:31,507 --> 00:42:34,093 Não sabia que era tão minuciosamente observado. 449 00:42:34,176 --> 00:42:35,427 Não dormes. 450 00:42:35,511 --> 00:42:38,055 Como posso dormir, contigo a vigiar-me? 451 00:42:41,517 --> 00:42:43,560 A vida desiludiu-te, eu sei. 452 00:42:44,979 --> 00:42:47,564 Talvez eu não seja a mulher que desejavas. 453 00:42:47,648 --> 00:42:48,774 Laena... 454 00:42:48,857 --> 00:42:50,234 Não faz mal. 455 00:42:51,610 --> 00:42:53,112 Eu aceito-o. 456 00:42:57,533 --> 00:42:58,993 Mas és mais do que isto, Daemon. 457 00:43:01,620 --> 00:43:04,248 O homem com quem me casei era mais do que isto. 458 00:43:12,339 --> 00:43:14,717 Assim, Lorde Blackwood está convicto 459 00:43:14,800 --> 00:43:17,678 de que os Bracken mudaram os marcos durante a noite 460 00:43:17,761 --> 00:43:20,347 e puseram os cavalos a pastar no seu campo. 461 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 Porque é que o Lorde Grover não resolveu este assunto? 462 00:43:23,017 --> 00:43:26,061 É tão fraco que nem consegue tratar de uma disputa sobre pedras? 463 00:43:26,145 --> 00:43:30,607 Ouvi dizer que o filho do Lorde Grover é na prática o líder de Correrrio. 464 00:43:30,691 --> 00:43:34,028 Bem, ele também é um Tully, e este problema é dos Tully. 465 00:43:35,070 --> 00:43:36,113 Concordo. 466 00:43:37,239 --> 00:43:38,615 Avancemos, senhores... 467 00:43:38,699 --> 00:43:41,201 No entanto, os Bracken e os Blackwood 468 00:43:41,285 --> 00:43:43,996 usam qualquer desculpa para se matarem. 469 00:43:46,665 --> 00:43:49,918 Por isso, esta disputa devia ser investigada. 470 00:43:50,002 --> 00:43:53,380 A gente do campo há de saber onde os marcos foram colocados há gerações. 471 00:43:53,964 --> 00:43:55,132 Isso é fácil. 472 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Claro. 473 00:44:00,220 --> 00:44:01,180 Sir Tyland. 474 00:44:03,724 --> 00:44:07,728 Devíamos falar dos acontecimentos recentes nos Degraus. 475 00:44:07,811 --> 00:44:10,230 Alguma vez nos livraremos desse maldito lugar? 476 00:44:10,314 --> 00:44:13,984 Cá para mim, os Blackwood estão em vantagem. 477 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 Já avançámos para os Degraus, Lorde Beesbury. 478 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 E para a nova aliança da Triarquia com Dorne. 479 00:44:19,782 --> 00:44:24,370 Esperava que as nossas negociações com Lançasolar os fizessem ver a razão. 480 00:44:26,080 --> 00:44:28,707 Não se pode confiar num Martell. 481 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 E onde está o nosso Príncipe Daemon? 482 00:44:31,377 --> 00:44:33,170 Suponho que devia chamá-lo de rei, 483 00:44:33,253 --> 00:44:35,214 como ele se chamou após ganhar lá uma batalha. 484 00:44:35,297 --> 00:44:36,423 Uma vez. 485 00:44:36,507 --> 00:44:39,301 Foi há uma década e, desde então, ele deixou a região indefesa. 486 00:44:39,385 --> 00:44:41,220 Nós deixámo-la indefesa. 487 00:44:41,303 --> 00:44:44,723 Devíamos ter construído fortificações, torres de vigia, 488 00:44:44,807 --> 00:44:47,101 e mandado uma frota de navios e uma guarnição militar 489 00:44:47,184 --> 00:44:48,852 para defender o território. 490 00:44:48,936 --> 00:44:50,396 Não temos meios para isso. 491 00:44:52,439 --> 00:44:55,275 O nosso tesouro é substancial, mas não é infinito. 492 00:44:56,527 --> 00:44:58,612 Temos de pensar no custo para os nossos súbditos. 493 00:44:58,695 --> 00:45:01,323 -Concordo. -O custo da guerra é maior. 494 00:45:03,992 --> 00:45:07,788 Mas temos sido negligentes e agora o velho monstro ressurge. 495 00:45:13,419 --> 00:45:14,503 Terminemos. 496 00:45:14,920 --> 00:45:17,256 Ah... sim. 497 00:45:21,593 --> 00:45:22,511 Esperai. 498 00:45:23,679 --> 00:45:24,680 Quero falar. 499 00:45:26,473 --> 00:45:27,391 Sentai-vos. 500 00:45:36,984 --> 00:45:39,611 Ultimamente, tenho sentido a... 501 00:45:41,196 --> 00:45:42,114 ...tensão... 502 00:45:43,407 --> 00:45:45,659 ...entre as nossas famílias, minha rainha. 503 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 Peço perdão por qualquer ofensa que a minha tenha cometido. 504 00:45:54,376 --> 00:45:56,003 Mas somos uma só casa. 505 00:45:57,546 --> 00:46:00,966 E, muito antes disso, éramos amigas. 506 00:46:07,764 --> 00:46:10,601 O meu filho Jacaerys herdará o Trono de Ferro de mim. 507 00:46:10,684 --> 00:46:13,187 Sugiro que seja prometido à vossa filha Helaena. 508 00:46:15,147 --> 00:46:18,567 Aliemo-nos definitivamente. 509 00:46:20,235 --> 00:46:23,906 -Deixemo-los reinar juntos. -É uma proposta muito sensata. 510 00:46:29,036 --> 00:46:32,706 Além disso, se a Syrax puser mais ovos, 511 00:46:32,789 --> 00:46:35,083 o vosso filho Aemond poderá escolher um. 512 00:46:36,418 --> 00:46:38,670 Como sinal da nossa boa vontade. 513 00:46:42,007 --> 00:46:42,925 Rhaenyra... 514 00:46:51,892 --> 00:46:53,018 Pelos Sete Infernos. 515 00:46:56,021 --> 00:47:00,150 Minha querida, um ovo de dragão é um presente esplêndido. 516 00:47:01,652 --> 00:47:05,405 O rei e eu agradecemos a oferta e considerá-la-emos devidamente. 517 00:47:05,489 --> 00:47:07,324 Agora tens de descansar, esposo. 518 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Sim. 519 00:47:18,460 --> 00:47:22,297 Como a raposa fala docemente assim que é encurralada pelos cães de caça. 520 00:47:22,381 --> 00:47:23,423 Ela foi sincera. 521 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 Está desesperada. 522 00:47:25,592 --> 00:47:27,803 Sente o chão fugir-lhe sob os pés 523 00:47:27,886 --> 00:47:30,347 e agora espera que ignoremos as suas ofensas 524 00:47:30,430 --> 00:47:32,724 e que eu case a minha única filha com... 525 00:47:33,559 --> 00:47:34,851 ...um dos filhos vulgares dela. 526 00:47:35,352 --> 00:47:37,521 A proposta é boa, minha rainha. 527 00:47:39,064 --> 00:47:40,607 Somos família. 528 00:47:40,691 --> 00:47:45,070 Esqueçamos estas disputas infantis e unamo-nos, ficando mais fortes. 529 00:47:46,655 --> 00:47:48,031 Podes fazer como quiseres... 530 00:47:49,741 --> 00:47:51,660 ...quando eu estiver morta. 531 00:47:52,869 --> 00:47:53,787 Alicent... 532 00:47:55,872 --> 00:47:56,790 Alicent. 533 00:48:20,606 --> 00:48:22,065 Não preciso do cobertor. 534 00:48:26,111 --> 00:48:27,154 A Mão, Vossa Graça. 535 00:48:28,280 --> 00:48:30,657 -O rei está a descansar. -Vou recebê-lo. 536 00:48:32,534 --> 00:48:33,493 Inclina-te. 537 00:48:41,126 --> 00:48:43,920 Não me deixam em paz, Lyonel. 538 00:48:44,755 --> 00:48:47,215 Nem sei como me deixam ir sozinho à retrete. 539 00:48:48,008 --> 00:48:48,925 Vossa Graça. 540 00:48:50,218 --> 00:48:52,220 Do que se trata, Lorde Lyonel? 541 00:48:55,265 --> 00:48:56,433 Vossa Graça, sinto... 542 00:48:59,186 --> 00:49:01,647 Vim demitir-me do posto de Mão do Rei. 543 00:49:03,315 --> 00:49:05,192 O incidente no pátio, esta manhã. 544 00:49:05,275 --> 00:49:08,195 O meu filho Harwin desgraçou-se, 545 00:49:08,278 --> 00:49:11,198 e em breve andará nas bocas de todas as peixeiras de Porto Real. 546 00:49:11,281 --> 00:49:14,660 O acesso do jovem Harwin foi infeliz, é verdade. 547 00:49:15,535 --> 00:49:17,371 Mas ele foi expulso da Patrulha da Cidade. 548 00:49:17,454 --> 00:49:20,666 -Parece castigo suficiente. -Perdão, Vossa Graça, mas não é. 549 00:49:28,340 --> 00:49:33,720 Servistes-me fielmente durante muitos anos, dez como Mão. 550 00:49:35,389 --> 00:49:39,142 Os vossos conselhos foram sábios e nunca por interesse pessoal. 551 00:49:40,268 --> 00:49:42,938 Ao contrário de todos os outros. 552 00:49:44,564 --> 00:49:45,816 Sois gentil. 553 00:49:47,317 --> 00:49:51,405 Mas há uma sombra sobre a minha casa que escurece cada vez mais. 554 00:49:51,488 --> 00:49:53,907 Não posso mais servir-vos com integridade. 555 00:49:55,534 --> 00:49:56,660 Que sombra é essa? 556 00:49:58,537 --> 00:50:00,414 Dizei o que é, se é tão sombria. 557 00:50:01,039 --> 00:50:05,293 Sim. Deveis falar claramente. 558 00:50:13,510 --> 00:50:14,428 Não posso. 559 00:50:16,888 --> 00:50:19,391 -Então, não posso aceitar isto. -Meu querido esposo... 560 00:50:19,474 --> 00:50:20,392 Eu disse que não. 561 00:50:21,810 --> 00:50:23,895 -Se insistis, meu rei. -Insisto. 562 00:50:25,355 --> 00:50:27,315 Continuareis ao serviço da Coroa. 563 00:50:29,860 --> 00:50:32,112 Então, peço permissão para tirar o meu filho da corte 564 00:50:32,195 --> 00:50:34,614 e para o levar para Harrenhal. 565 00:50:35,407 --> 00:50:36,575 Ele é o meu herdeiro, 566 00:50:37,451 --> 00:50:39,369 e será o senhor do castelo de Harren, um dia. 567 00:50:39,453 --> 00:50:41,872 Está na altura de assumir os seus deveres. 568 00:50:44,958 --> 00:50:45,876 Façai-o. 569 00:51:06,813 --> 00:51:08,064 Não me vais ajudar? 570 00:51:48,563 --> 00:51:51,274 Tomei a liberdade de começar sem vós, Vossa Graça. 571 00:51:51,358 --> 00:51:54,110 Era um pecado deixar arrefecer uma tarte assim. 572 00:51:54,194 --> 00:51:56,071 Fizestes bem, Lorde Larys. 573 00:51:57,197 --> 00:51:59,950 Certamente não tivestes tal preocupação com o vinho. 574 00:52:00,033 --> 00:52:02,577 Carne sem vinho também é um pecado. 575 00:52:08,250 --> 00:52:11,002 O meu dever é contar-vos o que se passa no castelo, 576 00:52:11,086 --> 00:52:13,755 mas esta noite sois vós quem falará. 577 00:52:14,798 --> 00:52:17,634 O rei teve uma audiência com o meu pai. 578 00:52:17,717 --> 00:52:19,177 Ele tentou demitir-se. 579 00:52:20,303 --> 00:52:21,304 Já esperava isso. 580 00:52:23,056 --> 00:52:26,268 A honra sempre foi um fardo que ele carrega. 581 00:52:28,687 --> 00:52:32,482 -É interessante, dissestes "tentou". -O meu marido recusou. 582 00:52:34,192 --> 00:52:37,946 Então não revelou os delitos do meu irmão. 583 00:52:38,029 --> 00:52:39,406 Com o ataque no pátio, 584 00:52:39,489 --> 00:52:42,033 o vosso irmão praticamente confessou a verdade. 585 00:52:42,617 --> 00:52:45,036 A verdade tem muitas facetas, Vossa Graça. 586 00:52:45,954 --> 00:52:49,875 Esperais que o rei condene a sua querida filha ao exílio, ou até... 587 00:52:52,002 --> 00:52:52,919 Talya, agora não. 588 00:53:00,552 --> 00:53:02,095 É uma cegueira intencional. 589 00:53:02,721 --> 00:53:06,182 O rei. Quero dizer, se fosse eu, sofreria do mesmo mal. 590 00:53:06,266 --> 00:53:07,267 Eu não. 591 00:53:09,728 --> 00:53:12,606 Lorde Lyonel vai levar Sir Harwin de volta a Harrenhal 592 00:53:12,689 --> 00:53:16,026 para governar o seu domínio enquanto ele continua a servir como Mão. 593 00:53:16,735 --> 00:53:20,906 Mas a Mão está comprometida pelos atos do filho. 594 00:53:21,531 --> 00:53:25,744 O meu pai não pode dar conselhos imparciais ao rei. 595 00:53:26,578 --> 00:53:29,831 É agora que mais lamento a ausência do meu pai. 596 00:53:29,915 --> 00:53:32,000 Ele não hesitaria em dizer a verdade ao rei. 597 00:53:32,083 --> 00:53:34,794 -Se Otto Hightower ainda fosse a Mão... -Não podeis dizer 598 00:53:34,878 --> 00:53:37,589 que o vosso pai seria imparcial nesta matéria. 599 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 Não, mas favorecer-me-ia! 600 00:53:49,267 --> 00:53:52,103 Não há ninguém que fique do meu lado em todo o Porto Real? 601 00:54:18,296 --> 00:54:21,132 Que grupo de heróis tenho perante mim. 602 00:54:25,553 --> 00:54:26,596 Um assassino... 603 00:54:27,681 --> 00:54:29,140 ...um tarado... 604 00:54:30,600 --> 00:54:31,893 ...um traidor da Coroa. 605 00:54:33,228 --> 00:54:37,357 Foram condenados à morte por enforcamento pelos vossos crimes. 606 00:54:39,484 --> 00:54:40,652 O que quereis de nós? 607 00:54:44,531 --> 00:54:47,325 Estou disposto a ser misericordioso. 608 00:54:49,160 --> 00:54:51,997 Se pagarem um pequeno preço. 609 00:55:16,813 --> 00:55:18,565 -Força, minha senhora! -Força! 610 00:55:19,816 --> 00:55:22,610 Força! 611 00:55:22,694 --> 00:55:24,654 -Fazei força! -Força! 612 00:55:27,282 --> 00:55:28,450 Tem de sair já! 613 00:55:29,534 --> 00:55:30,577 Força! 614 00:55:32,912 --> 00:55:33,997 Vá lá, força! 615 00:55:35,290 --> 00:55:37,125 Tendes de fazer força. 616 00:55:38,418 --> 00:55:39,586 Força! 617 00:55:58,146 --> 00:55:59,856 Não posso fazer mais nada. 618 00:56:02,108 --> 00:56:03,485 O bebé não nasce. 619 00:56:06,529 --> 00:56:08,073 Ah, minha valente rapariga. 620 00:56:14,037 --> 00:56:15,288 Lamento, meu príncipe. 621 00:56:17,290 --> 00:56:19,000 Podíamos abrir o ventre. 622 00:56:20,293 --> 00:56:23,421 Tentar tirar o bebé cortando a barriga. 623 00:56:25,423 --> 00:56:27,884 Mas não posso assegurar que sobreviva. 624 00:56:28,551 --> 00:56:29,803 A mãe sobreviveria? 625 00:56:32,055 --> 00:56:32,972 Não. 626 00:57:04,337 --> 00:57:05,255 Vhagar. 627 00:57:50,425 --> 00:57:51,342 Laena! 628 00:58:14,657 --> 00:58:17,952 Sede bons para a vossa mãe. Visitar-vos-ei quando puder. 629 00:58:21,873 --> 00:58:23,499 Mas pode demorar algum tempo. 630 00:58:27,170 --> 00:58:28,087 Jace. 631 00:58:35,261 --> 00:58:36,179 Eu voltarei. 632 00:58:39,015 --> 00:58:40,058 Prometo. 633 00:58:55,615 --> 00:58:59,160 Quando nos virmos outra vez, serei um estranho. 634 00:59:16,469 --> 00:59:17,387 Princesa. 635 00:59:39,909 --> 00:59:43,496 Vamos mandar cartas pelos corvos. Não vai ser divertido? 636 00:59:43,579 --> 00:59:45,581 O Harwin Strong é meu pai? 637 00:59:50,545 --> 00:59:51,796 Sou um bastardo? 638 00:59:56,467 --> 00:59:57,760 És um Targaryen. 639 01:00:00,305 --> 01:00:01,347 É só isso que interessa. 640 01:00:26,372 --> 01:00:27,290 Podemos falar? 641 01:00:34,422 --> 01:00:36,257 Suponho que ele se foi embora. 642 01:00:38,217 --> 01:00:39,927 Não temos nada a fazer aqui. Vamos embora. 643 01:00:43,139 --> 01:00:45,975 E a tua oferta? O Jace e a Helaena? 644 01:00:46,059 --> 01:00:47,643 Fui minada. 645 01:00:48,686 --> 01:00:51,939 Fizeram de mim um triste espetáculo. Falam de mim nas minhas costas. 646 01:00:52,023 --> 01:00:54,233 Bem, que fiquem a falar. 647 01:00:58,279 --> 01:00:59,906 Então, vamos para a Pedra do Dragão? 648 01:01:00,490 --> 01:01:01,908 Devíamos ter ido há anos. 649 01:01:07,789 --> 01:01:09,082 E a tua posição? 650 01:01:09,957 --> 01:01:14,837 Sempre disseste que, se saísses da corte, ela influenciaria o teu pai. 651 01:01:15,922 --> 01:01:18,925 O marinheiro sensato foge da tempestade quando ela se aproxima. 652 01:01:21,302 --> 01:01:22,220 Laenor. 653 01:01:24,514 --> 01:01:25,598 Trá-lo. 654 01:01:27,517 --> 01:01:29,519 Precisaremos de todos os homens que arranjarmos. 655 01:02:40,798 --> 01:02:42,008 Pai! 656 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Vou queimar-me! 657 01:02:47,180 --> 01:02:49,390 -Harwin! -Vou queimar-me! 658 01:02:49,474 --> 01:02:50,391 Harwin! 659 01:02:51,392 --> 01:02:52,310 Harwin! 660 01:03:16,751 --> 01:03:20,421 Os filhos não são mais do que uma fraqueza. 661 01:03:24,008 --> 01:03:25,051 Uma tolice. 662 01:03:26,719 --> 01:03:28,095 Uma futilidade. 663 01:03:33,935 --> 01:03:38,439 Através deles, imaginamos que enganamos a morte. 664 01:03:54,497 --> 01:03:59,335 Que persistiremos para sempre, de alguma forma. 665 01:04:02,213 --> 01:04:04,715 Como se eles nos impedissem de perecer. 666 01:04:16,477 --> 01:04:20,565 Abdicamos do que não devemos por eles. 667 01:04:23,859 --> 01:04:27,822 Podemos saber qual é a atitude certa, 668 01:04:27,905 --> 01:04:31,701 mas o amor impede-nos de agir. 669 01:04:40,084 --> 01:04:41,127 O amor... 670 01:04:43,462 --> 01:04:45,006 ...é uma ruína. 671 01:04:50,428 --> 01:04:53,764 É melhor viver sem tais obrigações. 672 01:04:55,641 --> 01:04:56,934 É a minha opinião. 673 01:05:00,605 --> 01:05:02,023 Estão mortos? 674 01:05:02,106 --> 01:05:04,817 Ouvistes as histórias de Harrenhal, Vossa Graça. 675 01:05:06,736 --> 01:05:11,282 Harren Negro fê-lo em honra à sua própria grandeza. 676 01:05:11,365 --> 01:05:13,826 Sangue misturado com a argamassa. 677 01:05:16,537 --> 01:05:18,831 Diz-se que é um lugar amaldiçoado. 678 01:05:19,749 --> 01:05:23,044 Que julga todos os que passam pelos seus portões. 679 01:05:23,586 --> 01:05:26,672 Não, vós... Vós julgastes-os. 680 01:05:28,799 --> 01:05:30,092 A rainha tinha um desejo. 681 01:05:31,969 --> 01:05:35,222 Que súbdito não se esforçaria por realizá-lo? 682 01:05:37,767 --> 01:05:40,978 Presumo que escrevereis ao vosso pai, agora. 683 01:05:43,314 --> 01:05:44,231 Larys... 684 01:05:45,524 --> 01:05:47,652 ...eu não queria isto. 685 01:05:50,029 --> 01:05:52,865 Estou certo de que me recompensareis... 686 01:05:55,660 --> 01:05:57,036 ...na altura certa.