1 00:02:00,078 --> 00:02:01,704 Continue respirando. 2 00:02:07,335 --> 00:02:08,837 Empurre. 3 00:02:17,095 --> 00:02:18,137 Mais uma vez. 4 00:02:19,639 --> 00:02:20,557 Eu não... 5 00:02:22,642 --> 00:02:23,768 Empurre! 6 00:02:27,605 --> 00:02:28,606 A cabeça! 7 00:02:42,203 --> 00:02:43,830 É um menino, princesa. 8 00:02:43,913 --> 00:02:45,039 Graças à Mãe. 9 00:02:50,211 --> 00:02:51,170 Me dê! 10 00:02:59,554 --> 00:03:00,597 Saudável? 11 00:03:00,680 --> 00:03:02,265 Como um touro, princesa. 12 00:03:11,524 --> 00:03:12,734 Meu filho. 13 00:03:17,322 --> 00:03:18,239 Princesa! 14 00:03:19,991 --> 00:03:23,077 A rainha solicitou que o bebê fosse levado para ela. 15 00:03:23,578 --> 00:03:24,704 Imediatamente. 16 00:03:27,874 --> 00:03:28,875 Por quê? 17 00:03:39,385 --> 00:03:40,511 Eu mesma vou levá-lo. 18 00:03:40,595 --> 00:03:44,182 -Vossa Alteza deve ficar na cama. -Sim, eu sei. Minhas roupas. 19 00:04:01,532 --> 00:04:02,533 Princesa... 20 00:04:04,410 --> 00:04:05,370 Seu vestido? 21 00:04:40,279 --> 00:04:42,115 -Princesa? -Está vindo. 22 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 A placenta! 23 00:04:53,584 --> 00:04:55,753 Um menino. Acabei de saber. 24 00:04:55,837 --> 00:04:57,213 -Sim. -Que alegria! 25 00:04:58,965 --> 00:05:00,133 Aonde você vai? 26 00:05:00,216 --> 00:05:01,843 Ela quer vê-lo. 27 00:05:01,926 --> 00:05:02,885 Agora? 28 00:05:04,387 --> 00:05:05,430 Vou com você. 29 00:05:05,513 --> 00:05:06,723 Eu espero que sim. 30 00:05:06,806 --> 00:05:09,475 -Deixe-me pegá-lo. -Ela não terá tal satisfação comigo. 31 00:05:09,559 --> 00:05:11,477 Segure meu braço pelo menos. 32 00:05:16,315 --> 00:05:17,775 Foi terrivelmente doloroso? 33 00:05:19,861 --> 00:05:20,945 Pelos deuses. 34 00:05:26,034 --> 00:05:27,910 Uma vez, levei uma lança no ombro. 35 00:05:29,162 --> 00:05:30,705 Meus mais profundos sentimentos. 36 00:05:31,247 --> 00:05:33,082 -Princesa... -Princesa. 37 00:05:33,166 --> 00:05:34,625 Que bom que não sou mulher. 38 00:05:34,709 --> 00:05:35,626 -Princesa. -Princesa. 39 00:05:35,710 --> 00:05:37,336 -Princesa. -Meu lorde. 40 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 O que foi? 41 00:05:45,470 --> 00:05:46,929 O que foi, diga? O que foi? 42 00:05:47,680 --> 00:05:48,639 Essa não. 43 00:05:49,432 --> 00:05:50,641 Anda. 44 00:05:50,725 --> 00:05:51,684 Anda! 45 00:05:56,939 --> 00:05:58,691 O que ela pode querer agora? 46 00:06:00,902 --> 00:06:02,403 Achei que tínhamos superado isso. 47 00:06:03,029 --> 00:06:03,946 Calma. 48 00:06:07,200 --> 00:06:08,701 Princesa. Sir Laenor. 49 00:06:08,785 --> 00:06:11,996 É um privilégio ser um dos primeiros a parbenizá-los. 50 00:06:12,080 --> 00:06:13,539 Obrigada, lorde Caswell. 51 00:06:14,082 --> 00:06:16,751 Caso precisem de mim para qualquer coisa... 52 00:06:17,210 --> 00:06:19,045 Este dia pode chegar, meu lorde. 53 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Vamos voltar. Certo? 54 00:06:28,971 --> 00:06:31,474 Ela pode vir até nós. Está bem? 55 00:06:31,557 --> 00:06:34,310 Não. A não ser que você queira me carregar escada abaixo. 56 00:06:52,245 --> 00:06:53,371 Isso é um absurdo! 57 00:07:10,763 --> 00:07:11,681 Princesa! 58 00:07:29,699 --> 00:07:30,658 Rhaenyra! 59 00:07:31,450 --> 00:07:33,452 Deveria estar descansando depois do parto. 60 00:07:35,163 --> 00:07:37,623 Não tenho dúvida de que Vossa Graça preferisse assim. 61 00:07:38,082 --> 00:07:39,041 Sente-se. 62 00:07:39,625 --> 00:07:41,460 Talya, pegue uma almofada para a princesa. 63 00:07:41,961 --> 00:07:42,920 Não há necessidade. 64 00:07:43,004 --> 00:07:44,213 Besteira. 65 00:07:45,298 --> 00:07:46,299 Terminamos mais tarde. 66 00:07:48,259 --> 00:07:49,177 Vossa Graça. 67 00:07:55,766 --> 00:07:57,935 Que bela novidade nesta manhã! 68 00:07:58,019 --> 00:07:59,520 Verdade, Majestade! 69 00:08:00,354 --> 00:08:01,606 Onde está ele? 70 00:08:02,565 --> 00:08:04,025 Onde está o meu neto? 71 00:08:07,528 --> 00:08:09,447 Aí está ele. 72 00:08:12,742 --> 00:08:14,327 Um belo príncipe. 73 00:08:15,036 --> 00:08:16,037 Robusto. 74 00:08:16,913 --> 00:08:19,040 Será um imponente cavaleiro. 75 00:08:19,790 --> 00:08:21,000 Você será sim. 76 00:08:21,334 --> 00:08:23,002 O bebê já tem um nome? 77 00:08:23,419 --> 00:08:24,962 -Ainda não discutimos... -Joffrey! 78 00:08:26,505 --> 00:08:27,673 O nome dele será Joffrey! 79 00:08:28,299 --> 00:08:30,134 Um nome incomum para um valiriano. 80 00:08:32,929 --> 00:08:35,181 Acho que ele tem o nariz do pai. 81 00:08:37,350 --> 00:08:38,267 Não é mesmo? 82 00:08:44,398 --> 00:08:45,608 Se não se importa, Majestade, 83 00:08:45,691 --> 00:08:48,778 sua filha se esforçou heroicamente e precisa descansar. 84 00:08:48,861 --> 00:08:49,862 Mas é claro. 85 00:09:02,375 --> 00:09:03,834 Muito bem, minha filha. 86 00:09:06,337 --> 00:09:08,214 Espero que seu parto tenha sido tranquilo. 87 00:09:09,340 --> 00:09:11,926 Acho que chamei a parteira de vadia. 88 00:09:20,226 --> 00:09:21,978 Continue tentando, sir Laenor. 89 00:09:23,145 --> 00:09:25,564 Mais cedo ou mais tarde conseguirá um parecido com você. 90 00:09:40,079 --> 00:09:41,289 Você não... 91 00:09:41,372 --> 00:09:43,958 Pensou em me consultar antes de dar um nome ao meu filho? 92 00:09:44,292 --> 00:09:46,210 É nosso filho. Ou não é? 93 00:09:48,004 --> 00:09:49,588 Apenas um de nós está sangrando. 94 00:09:50,006 --> 00:09:53,092 Eu mereço ter voz nos assuntos da minha própria família. 95 00:09:54,093 --> 00:09:56,554 Não parece interessado nos nossos assuntos ultimamente. 96 00:10:08,649 --> 00:10:12,403 Não! E ele vê um enorme dragão assustador! 97 00:10:17,742 --> 00:10:18,701 Mãe. 98 00:10:19,452 --> 00:10:20,411 Olha! 99 00:10:25,791 --> 00:10:27,168 Escolhemos um ovo para o bebê. 100 00:10:29,337 --> 00:10:31,756 Parece que é o ovo perfeito! 101 00:10:31,839 --> 00:10:32,798 Deixei o Luke escolher. 102 00:10:32,882 --> 00:10:33,799 Obrigado, Jace! 103 00:10:34,759 --> 00:10:38,554 Não é todo dia que um ovo sai do Fosso dos Dragões, princesa. 104 00:10:38,637 --> 00:10:40,222 Achei melhor escoltar os meninos. 105 00:10:41,849 --> 00:10:43,684 Laenor e eu agradecemos, comandante. 106 00:10:45,394 --> 00:10:46,937 Outro menino, eu soube. 107 00:10:52,276 --> 00:10:54,528 Que belo cavaleiro você será! 108 00:10:55,404 --> 00:10:56,322 Eu posso? 109 00:10:58,115 --> 00:11:00,868 Sir Harwin deseja ser apresentado ao Joffrey. 110 00:11:03,662 --> 00:11:04,580 Mas é claro. 111 00:11:06,207 --> 00:11:07,291 Joffrey, não é? 112 00:11:15,716 --> 00:11:18,052 Pai, posso segurar o Joffrey, por favor? 113 00:11:18,135 --> 00:11:19,970 Não. Não. Não. 114 00:11:20,346 --> 00:11:22,598 De volta para o Fosso do Dragão, vocês dois. 115 00:11:22,681 --> 00:11:23,641 Essa não! 116 00:11:23,724 --> 00:11:25,810 Antes que mandem uma equipe de busca. 117 00:11:37,029 --> 00:11:39,782 Dormindo na frente do comandante da Patrulha da Cidade. 118 00:11:41,826 --> 00:11:43,285 Que tremenda falta de respeito. 119 00:11:43,702 --> 00:11:46,914 Pelo visto, uma certa insolência é um traço da família. 120 00:12:17,445 --> 00:12:18,612 Deixe-o vir. 121 00:12:39,049 --> 00:12:40,634 Mande o Vermax se aproximar, príncipe. 122 00:12:55,900 --> 00:12:57,318 Muito bem! 123 00:13:16,962 --> 00:13:17,880 Vermax! 124 00:13:18,923 --> 00:13:19,882 Vermax! 125 00:13:29,099 --> 00:13:31,936 Você precisa dominar o seu dragão, meu jovem príncipe... 126 00:13:34,146 --> 00:13:36,190 Como o príncipe Aegon com o Sunfyre. 127 00:13:43,239 --> 00:13:44,615 Quando estiverem ligados a vocês, 128 00:13:44,698 --> 00:13:46,909 se recusarão a aceitar instruções de qualquer outro. 129 00:13:51,038 --> 00:13:52,039 Posso falar? 130 00:14:23,320 --> 00:14:24,238 -Aemond? -Sim. 131 00:14:25,072 --> 00:14:26,448 Temos uma surpresa para você. 132 00:14:27,950 --> 00:14:29,868 -E o que é? -Algo muito especial. 133 00:14:31,996 --> 00:14:33,789 Você é o único de nós sem um dragão. 134 00:14:34,123 --> 00:14:35,040 De fato. 135 00:14:35,124 --> 00:14:36,959 E nos sentíamos mal com isso. 136 00:14:37,793 --> 00:14:40,713 Então, encontramos um para você. 137 00:14:40,796 --> 00:14:41,755 Um dragão? 138 00:14:42,506 --> 00:14:43,424 Como? 139 00:14:43,757 --> 00:14:45,384 Os deuses proveram. 140 00:14:53,809 --> 00:14:54,810 Contemple! 141 00:14:54,893 --> 00:14:56,770 -O Terror Rosado! -O Terror Rosado! 142 00:14:59,481 --> 00:15:02,693 Certifique-se de tomar cuidado ao montar. O primeiro voo é sempre difícil. 143 00:16:39,498 --> 00:16:41,208 Este tem 60 anéis. 144 00:16:42,251 --> 00:16:43,877 E dois pares de pernas em cada. 145 00:16:44,795 --> 00:16:46,338 São 240. 146 00:16:47,756 --> 00:16:48,799 Sim. É verdade. 147 00:16:51,552 --> 00:16:52,594 Ele tem olhos. 148 00:16:54,012 --> 00:16:54,930 Embora... 149 00:16:55,723 --> 00:16:57,558 eu não acredite que possa enxergar. 150 00:16:58,726 --> 00:17:00,561 E por que você acha isso? 151 00:17:02,980 --> 00:17:04,815 Está além da nossa compreensão. 152 00:17:07,067 --> 00:17:08,569 Suponho que esteja certa. 153 00:17:08,652 --> 00:17:10,028 Algumas coisas são mesmo. 154 00:17:13,782 --> 00:17:14,992 Majestade. 155 00:17:16,744 --> 00:17:17,661 Aemond. 156 00:17:18,495 --> 00:17:20,205 -O que você fez? -Ele fez de novo. 157 00:17:20,289 --> 00:17:23,000 Quantas vezes foi avisado? Terei que trancá-lo em seus aposentos? 158 00:17:23,083 --> 00:17:24,042 Me obrigaram. 159 00:17:24,126 --> 00:17:26,211 Como se fosse preciso. Sua obsessão por estas feras 160 00:17:26,295 --> 00:17:28,756 -vai além da compreensão. -Eles me deram um porco! 161 00:17:29,339 --> 00:17:30,257 Um o quê? 162 00:17:30,340 --> 00:17:32,134 Disseram que encontraram um dragão para mim. 163 00:17:32,217 --> 00:17:34,094 O último anel não tem pernas. 164 00:17:34,178 --> 00:17:35,387 Mas era um porco. 165 00:17:36,430 --> 00:17:38,724 Um dia, você terá um dragão. 166 00:17:39,183 --> 00:17:40,559 Ele terá que fechar um olho... 167 00:17:40,642 --> 00:17:41,602 Eu sei disso. 168 00:17:43,437 --> 00:17:44,480 Todos riram. 169 00:17:48,734 --> 00:17:50,652 Pelo visto, fizeram asas para ele. 170 00:17:50,736 --> 00:17:51,779 E um rabo. 171 00:17:51,862 --> 00:17:53,530 O garoto não deveria acreditar em tudo. 172 00:17:53,614 --> 00:17:54,698 Ele é uma criança. 173 00:17:54,782 --> 00:17:57,868 Ele achou que eles haviam encontrado um dragão selvagem e sem nome 174 00:17:57,951 --> 00:18:00,996 -e o levaram para o Fosso do Dragão? -Seus netos são uma ameaça. 175 00:18:01,079 --> 00:18:02,790 Eles são mais novos do que ele. 176 00:18:02,873 --> 00:18:05,876 São uns selvagens. Isso não é surpresa. 177 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 Você tem certeza que o Aegon não foi o responsável? 178 00:18:14,885 --> 00:18:16,887 Me espanta que os ovos deles eclodiram. 179 00:18:18,347 --> 00:18:20,140 -E por que isso? -Você sabe porquê. 180 00:18:20,474 --> 00:18:22,142 -Infelizmente, não sei... -Não... 181 00:18:23,977 --> 00:18:25,103 Viserys... 182 00:18:27,731 --> 00:18:29,858 Continuaremos durante a tarde, Eddard. 183 00:18:32,069 --> 00:18:33,237 Vossa Graça. 184 00:18:38,408 --> 00:18:42,496 Já levantei este assunto antes, mas você me proibiu de falar sobre isso. 185 00:18:42,579 --> 00:18:43,997 Então segurei a minha língua. 186 00:18:45,415 --> 00:18:47,709 Ter uma criança assim é um erro. 187 00:18:48,043 --> 00:18:50,003 Mas três, é um insulto. 188 00:18:50,754 --> 00:18:52,130 Ao trono, a você, 189 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 a Casa Velaryon e ao casamento pelo qual você tanto lutou. 190 00:18:55,843 --> 00:18:58,387 Sem mencionar a decência em si. 191 00:18:59,596 --> 00:19:01,348 Eu tive uma égua preta. 192 00:19:02,391 --> 00:19:03,517 Preta, como um corvo. 193 00:19:04,184 --> 00:19:09,690 Um dia, ela escapou do pasto e o garanhão do pasto vizinho procriou com ela. 194 00:19:11,984 --> 00:19:15,028 O garanhão era prateado, como a lua no céu de inverno. 195 00:19:16,154 --> 00:19:18,031 E o potro, quando nasceu, 196 00:19:18,907 --> 00:19:19,992 era castanho. 197 00:19:21,702 --> 00:19:25,622 O cavalo marrom mais comum que você já viu. 198 00:19:27,666 --> 00:19:30,043 Os desígnios da natureza são misteriosos. 199 00:19:36,383 --> 00:19:37,718 Como você soube? 200 00:19:39,761 --> 00:19:41,013 O garanhão prateado... 201 00:19:42,014 --> 00:19:43,307 Como você soube que era dele? 202 00:19:45,475 --> 00:19:47,019 Você testemunhou o ato em si? 203 00:19:51,356 --> 00:19:55,944 As consequências das alegações com as quais você brinca... 204 00:19:56,862 --> 00:19:58,238 seriam catastróficas. 205 00:20:06,580 --> 00:20:08,540 Não fale disso novamente. 206 00:20:19,134 --> 00:20:21,219 Eu perdi minha sanidade, sir Criston? 207 00:20:21,303 --> 00:20:22,846 Meus sentido estão me enganando 208 00:20:22,930 --> 00:20:25,641 ou os outros estão dormindo e sonhando o mesmo sonho confuso? 209 00:20:25,724 --> 00:20:27,517 Às vezes parece que sim, Majestade. 210 00:20:30,270 --> 00:20:32,397 Ela exibe o privilégio de sua herança sem vergonha. 211 00:20:32,481 --> 00:20:35,901 Espera que todos na Fortaleza Vermelha, neguem a verdade que vemos facilmente? 212 00:20:35,984 --> 00:20:37,319 -E o rei, pai dela... -Ele sabe? 213 00:20:37,402 --> 00:20:38,403 Claro que ele sabe. 214 00:20:38,487 --> 00:20:40,489 Em algum momento, se convenceu do contrário. 215 00:20:40,572 --> 00:20:41,990 Ele sempre a protegerá! 216 00:20:43,075 --> 00:20:46,244 A princesa Rhaenyra é descarada e implacável. 217 00:20:46,745 --> 00:20:50,082 Ela é uma aranha que perfura e suga suas presas até a morte. 218 00:20:50,874 --> 00:20:52,250 Vadia mimada! 219 00:20:58,298 --> 00:21:00,550 Passei dos limites, Majestade. Peço perdão. 220 00:21:04,054 --> 00:21:05,347 Tenho que acreditar 221 00:21:05,889 --> 00:21:09,393 que no fim, a honra e a decência vão prevalecer. 222 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 Temos que nos apegar a isso. 223 00:21:12,521 --> 00:21:13,480 E um ao outro. 224 00:21:32,708 --> 00:21:33,750 De quem foi a ideia? 225 00:21:39,423 --> 00:21:40,340 O porco. 226 00:21:41,008 --> 00:21:41,967 Você planejou? 227 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 Não! 228 00:21:44,261 --> 00:21:45,637 Foi o Jace! 229 00:21:46,221 --> 00:21:47,139 E... 230 00:21:48,974 --> 00:21:50,392 Acho que foram os dois. 231 00:21:52,227 --> 00:21:53,520 O Aemond é seu irmão. 232 00:21:53,603 --> 00:21:55,439 -Ele é um idiota. -Somos uma família. 233 00:21:55,939 --> 00:21:58,358 Você pode se estapear com ele em casa o quanto quiser, 234 00:21:58,442 --> 00:21:59,609 mas lá fora, 235 00:21:59,693 --> 00:22:01,486 temos que nos proteger. 236 00:22:01,570 --> 00:22:02,696 Foi engraçado. 237 00:22:02,779 --> 00:22:05,699 Acha que os filhos da Rhaenyra serão seus amiguinhos para sempre? 238 00:22:07,075 --> 00:22:08,410 Como as coisas estão, 239 00:22:09,327 --> 00:22:10,662 a Rhaenyra ascenderá ao trono. 240 00:22:10,746 --> 00:22:13,540 E Jacaerys Targaryen será seu herdeiro. 241 00:22:13,623 --> 00:22:14,791 E... 242 00:22:15,375 --> 00:22:18,503 Você é quase um adulto. Como você pode ser tão obtuso? 243 00:22:21,048 --> 00:22:22,841 Se a Rhaenyra chegar ao poder, 244 00:22:23,759 --> 00:22:26,303 a sua vida estará em risco. 245 00:22:27,429 --> 00:22:28,680 Assim como a do Aemond. 246 00:22:29,931 --> 00:22:32,684 Ela pode acabar com qualquer objeção à sua sucessão. 247 00:22:33,477 --> 00:22:35,353 -Então não vou contestar... -Você é a objeção! 248 00:22:35,437 --> 00:22:36,813 Você é a objeção, Aegon! 249 00:22:36,897 --> 00:22:39,608 Apenas por existir e respirar! 250 00:22:43,862 --> 00:22:46,323 Você é o primeiro filho homem do rei. 251 00:22:46,907 --> 00:22:49,618 O que eles sabem... O que todos do Reino sabem, 252 00:22:49,701 --> 00:22:51,828 no sangue e nos ossos, 253 00:22:53,121 --> 00:22:54,664 é que um dia, 254 00:22:54,748 --> 00:22:55,749 você será o nosso rei. 255 00:23:05,133 --> 00:23:06,176 Vista-se. 256 00:24:31,219 --> 00:24:33,471 O coração de cordeiro está excelente. 257 00:24:33,555 --> 00:24:36,516 -Posso pedir uma coisa? -Somos felizes na culinária, Excelência. 258 00:24:36,600 --> 00:24:39,644 A sobremesa será um bolo de ameixas. Brigaremos pelas migalhas. 259 00:24:39,978 --> 00:24:41,938 Então, antes da guerra... 260 00:24:43,523 --> 00:24:44,441 Um brinde. 261 00:24:44,524 --> 00:24:45,942 A Aegon, O Conquistador, 262 00:24:46,026 --> 00:24:47,444 seu glorificado antepassado, 263 00:24:47,527 --> 00:24:51,364 que se juntou à causa contra Volantis, no Século de Sangue. 264 00:24:51,448 --> 00:24:54,701 Em seu grande dragão Balerion, ele voou para nos socorrer em Lys 265 00:24:54,784 --> 00:24:58,121 e queimou uma frota de navios inimigos, virando assim a maré. 266 00:25:00,582 --> 00:25:01,625 Aegon, O Conquistador. 267 00:25:01,708 --> 00:25:03,668 -A Aegon. -A Aegon. 268 00:25:06,296 --> 00:25:08,048 Isso me leva aos negócios. 269 00:25:09,090 --> 00:25:10,634 Gostaria de fazer uma proposta... 270 00:25:11,551 --> 00:25:14,262 Pelo espírito de nossa honrada e célebre aliança. 271 00:25:14,346 --> 00:25:16,765 Se o senhor deseja casar com uma de nossas filhas, 272 00:25:16,848 --> 00:25:19,017 Poderia ter dito e nos poupado da aula de história. 273 00:25:19,351 --> 00:25:20,393 O quê? 274 00:25:21,269 --> 00:25:24,522 Não me considero tão merecedor, minha lady Laena. 275 00:25:27,067 --> 00:25:31,029 Gostaria de oferecer-lhes residência permanente aqui em Pentos. 276 00:25:31,529 --> 00:25:33,990 Esta mansão será um presente a vocês, de imediato, 277 00:25:34,074 --> 00:25:37,827 bem como, suas fazendas e terras, o vinhedo e a floresta. 278 00:25:38,203 --> 00:25:40,330 Os inquilinos pagariam seus tributos anualmente 279 00:25:40,413 --> 00:25:42,540 para seu novo senhorio Targaryen. 280 00:25:42,624 --> 00:25:45,168 O senhor teria liberdade na cidade e no porto, 281 00:25:45,252 --> 00:25:47,587 benefícios de seu status real. 282 00:25:51,216 --> 00:25:52,217 Prossiga. 283 00:25:52,634 --> 00:25:55,929 Lys e seus aliados ascenderiam de novo. 284 00:25:56,012 --> 00:26:00,558 A Triarquia entrou em acordo com Qoren Martell, de Dorne. 285 00:26:00,642 --> 00:26:03,311 No momento, talvez eles possam voltar seus olhares para o Norte. 286 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 A sua família tem dragões. 287 00:26:06,273 --> 00:26:07,190 Três, agora. 288 00:26:07,774 --> 00:26:09,901 Talvez quatro, no futuro. 289 00:26:11,111 --> 00:26:14,948 Meu objetivo é proteger Pentos dos olhos gananciosos da Triarquia. 290 00:26:15,031 --> 00:26:18,326 Auxilie Pentos nisso, como Aegon fez. 291 00:26:19,369 --> 00:26:22,956 E a minha gratidão encherá seu copo e o transbordará. 292 00:26:23,665 --> 00:26:25,917 Vossa Excelência, somos viajantes. 293 00:26:26,001 --> 00:26:28,545 Já estendemos nossa visita aqui. 294 00:26:33,008 --> 00:26:34,467 É uma oferta muito generosa. 295 00:26:35,468 --> 00:26:37,304 Certamente vamos considerar. 296 00:27:08,043 --> 00:27:10,670 Você está considerando a oferta do príncipe Reggio. 297 00:27:10,754 --> 00:27:11,921 Temos uma vida boa aqui. 298 00:27:12,714 --> 00:27:14,466 Somos livres para fazer o que quisermos. 299 00:27:14,966 --> 00:27:16,176 Bem-vindos e celebrados. 300 00:27:16,259 --> 00:27:17,469 E eternamente convidados. 301 00:27:17,552 --> 00:27:18,553 Exatamente. 302 00:27:18,636 --> 00:27:21,473 Não teremos responsabilidades. As tramas políticas, 303 00:27:21,556 --> 00:27:25,852 a eterna mudança de lealdade e sucessão não nos atingem. 304 00:27:26,603 --> 00:27:28,104 Eles estão nos usando. 305 00:27:28,188 --> 00:27:29,481 Revigorante, não? 306 00:27:31,107 --> 00:27:32,734 Uma simples transação. 307 00:27:32,817 --> 00:27:35,028 Temos dragões, eles têm ouro. 308 00:27:40,492 --> 00:27:42,118 Somos mais que isso, Daemon. 309 00:27:42,535 --> 00:27:45,372 Não somos menestréis que tocam para satisfazer um príncipe estranho. 310 00:27:45,455 --> 00:27:47,874 Somos o sangue da Antiga Valíria. 311 00:27:49,042 --> 00:27:50,585 Não pertencemos a este lugar. 312 00:27:50,668 --> 00:27:52,962 Valíria já não existe. Não pertencemos a lugar nenhum. 313 00:27:58,927 --> 00:28:02,180 Eu quero que o meu filho nasça no lugar onde eu nasci. 314 00:28:02,263 --> 00:28:05,100 Em Driftmark, no castelo do meu pai. 315 00:28:05,183 --> 00:28:08,812 Quero que minhas filhas sejam criadas em sua terra natal com a família. 316 00:28:09,187 --> 00:28:11,439 De acordo com seus direitos de nascença. 317 00:28:13,983 --> 00:28:16,903 E, no meu fim, eu quero a morte de uma montadora de dragões. 318 00:28:17,362 --> 00:28:19,823 Não a de um lorde de um lugarzinho qualquer. 319 00:28:53,440 --> 00:28:54,441 Solte os joelhos. 320 00:28:55,567 --> 00:28:56,484 Pés leves. 321 00:28:57,694 --> 00:28:59,320 Pés leves. Mãos pesadas. 322 00:28:59,404 --> 00:29:01,197 Assim é que é bom, Lyonel. 323 00:29:02,073 --> 00:29:05,034 Garotos que aprendem juntos, treinam juntos... 324 00:29:05,118 --> 00:29:06,703 -Tem que se levantar. -Se derrubam... 325 00:29:06,786 --> 00:29:08,079 Implicam um com o outro... 326 00:29:08,496 --> 00:29:11,332 Criarão um laço para a vida toda. Não concorda? 327 00:29:12,041 --> 00:29:13,501 É o que esperamos, Majestade. 328 00:29:16,296 --> 00:29:19,174 Não fique com o corpo tão ereto, meu príncipe. Será derrubado. 329 00:29:30,185 --> 00:29:31,102 Aegon! 330 00:29:32,937 --> 00:29:34,814 Ganhei minha primeira luta, sir Criston. 331 00:29:34,898 --> 00:29:37,317 Meu oponente implorou por misericórdia. 332 00:29:37,650 --> 00:29:40,111 Bom, você terá um novo oponente, "Lorde dos Espantalhos". 333 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 Vejamos se você consegue me encostar. 334 00:29:43,448 --> 00:29:44,657 Você e seu irmão. 335 00:30:12,477 --> 00:30:14,062 Terão que fazer melhor que isso. 336 00:30:19,817 --> 00:30:21,152 Armas para cima, meninos. 337 00:30:21,236 --> 00:30:22,862 Não deem margem para os inimigos. 338 00:30:25,573 --> 00:30:28,660 Os mais novos se sairiam melhor se recebessem mais atenção, 339 00:30:28,993 --> 00:30:29,994 sir Criston. 340 00:30:30,495 --> 00:30:32,914 Questiona meus métodos de instrução, sir? 341 00:30:33,540 --> 00:30:37,252 Apenas sugeri que seu método fosse aplicado a todos os seus pupilos. 342 00:30:40,755 --> 00:30:41,798 Muito bem. 343 00:30:45,218 --> 00:30:46,177 Jacaerys. 344 00:30:46,761 --> 00:30:48,930 Aqui. Lute contra o Aegon. 345 00:30:51,849 --> 00:30:53,601 Filho mais velho contra filho mais velho. 346 00:30:56,437 --> 00:30:57,522 Não é uma luta justa. 347 00:30:57,605 --> 00:30:59,232 Nunca viu uma batalha de verdade, sir. 348 00:30:59,315 --> 00:31:02,068 Mas quando sacamos espadas, luta justa não é o que vemos. 349 00:31:04,821 --> 00:31:05,738 Preparem-se. 350 00:31:07,365 --> 00:31:08,283 Lutem. 351 00:31:32,640 --> 00:31:34,309 -Golpe baixo. -Eu resolvo com ele. 352 00:31:35,226 --> 00:31:37,145 Vem aqui, Vossa Graça. 353 00:31:37,562 --> 00:31:40,064 Plante os pés. Você tem a vantagem da altura. Use-a. 354 00:31:40,148 --> 00:31:42,400 Avance para cima dele, contragolpeie. 355 00:31:42,483 --> 00:31:44,360 -Você entendeu? -Tudo bem. Entendi. 356 00:31:45,153 --> 00:31:46,321 Vai. 357 00:31:46,404 --> 00:31:47,905 Você! 358 00:31:49,032 --> 00:31:50,116 Aproxime-se. 359 00:31:51,242 --> 00:31:52,201 Faça-o recuar. 360 00:31:52,285 --> 00:31:53,286 Aproxime-se. 361 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 Fique no ataque. 362 00:31:55,038 --> 00:31:55,997 Use os pés! 363 00:31:59,417 --> 00:32:00,543 Não o deixe levantar. 364 00:32:02,795 --> 00:32:03,755 Fique no ataque. 365 00:32:05,381 --> 00:32:06,466 Chega! 366 00:32:08,217 --> 00:32:10,678 -Como ousa pôr as mãos em mim? -Aegon! 367 00:32:11,054 --> 00:32:12,972 Não se esqueça, Strong, ele é o príncipe. 368 00:32:13,056 --> 00:32:14,682 É isso que ensina, Cole? 369 00:32:17,185 --> 00:32:18,353 Crueldade? 370 00:32:19,354 --> 00:32:20,813 Contra os mais fracos? 371 00:32:23,566 --> 00:32:26,944 Seu interesse pelo treinamento dos príncipes é bem incomum, comandante. 372 00:32:29,030 --> 00:32:32,200 A maioria dos homens só teria tanta devoção para com um primo. 373 00:32:33,993 --> 00:32:35,078 Ou um irmão. 374 00:32:36,496 --> 00:32:37,622 Ou um filho! 375 00:32:51,469 --> 00:32:52,804 Para trás! 376 00:32:53,721 --> 00:32:55,473 Afaste-se! 377 00:32:56,057 --> 00:32:57,392 Fale de novo! 378 00:32:58,434 --> 00:32:59,727 Fale de novo! 379 00:33:00,603 --> 00:33:01,729 Foi o que pensei. 380 00:33:05,149 --> 00:33:06,734 Deixe-o de banho tomado e vestido. 381 00:33:06,818 --> 00:33:10,238 E veja com a cozinheira um belo vinho para você beber. 382 00:33:12,949 --> 00:33:13,908 Princesa... 383 00:33:14,867 --> 00:33:17,912 Houve um incidente no jardim. 384 00:33:27,588 --> 00:33:29,799 Sinto uma profunda vergonha. 385 00:33:29,882 --> 00:33:31,426 É disso que se trata? 386 00:33:32,176 --> 00:33:34,595 -Da sua vergonha? -Nossa vergonha, Harwin! 387 00:33:35,930 --> 00:33:37,306 A vergonha de toda a Casa Strong. 388 00:33:37,390 --> 00:33:39,726 Porque coloquei as mãos naquele insuportável do Cole? 389 00:33:40,226 --> 00:33:41,269 Filho de um intendente? 390 00:33:41,352 --> 00:33:45,022 -Cavaleiro da Guarda. Defensor da Coroa. -Feriu príncipe Jacaerys. Futuro herdeiro. 391 00:33:45,106 --> 00:33:47,275 -Isso é vergonha. -O nascimento desse menino. 392 00:33:48,693 --> 00:33:52,363 Você permitiu que nos fizessem as acusações 393 00:33:52,864 --> 00:33:54,365 mais severas de traição. 394 00:33:54,449 --> 00:33:56,409 E que traição seria essa? 395 00:33:59,370 --> 00:34:01,330 Não se faça de bobo comigo, garoto. 396 00:34:03,166 --> 00:34:09,380 A sua intimidade com a princesa Rhaenyra é um crime com pena de exílio e morte. 397 00:34:09,964 --> 00:34:11,257 Para você. 398 00:34:11,340 --> 00:34:12,258 Para ela. 399 00:34:12,341 --> 00:34:13,384 E para as crianças! 400 00:34:14,677 --> 00:34:16,053 São apenas rumores... 401 00:34:16,137 --> 00:34:17,096 Boatos. 402 00:34:18,931 --> 00:34:20,433 Espalhados pelos rivais da princesa. 403 00:34:20,516 --> 00:34:22,143 As pessoas têm olhos, garoto. 404 00:34:24,812 --> 00:34:28,649 Sua Majestade, o rei, aparentemente não aceita o que seus olhos veem. 405 00:34:29,233 --> 00:34:33,488 O único escudo entre você e o cavaleiro 406 00:34:34,989 --> 00:34:37,700 é a cegueira obstinada de um pai para com a sua filha. 407 00:34:38,034 --> 00:34:40,453 Gostaria que tal cegueira afetasse meu pai. 408 00:34:40,536 --> 00:34:42,789 Acha que não me afetou por todos esses anos? 409 00:34:43,456 --> 00:34:46,709 E ainda assim, hoje, você publicamente agrediu um cavaleiro da Guarda Real 410 00:34:46,793 --> 00:34:48,377 para defender seu... 411 00:34:51,631 --> 00:34:52,715 Você tem a sua honra. 412 00:34:53,424 --> 00:34:54,383 Eu tenho a minha. 413 00:35:02,975 --> 00:35:04,602 Para amenizar a dor, princesa. 414 00:35:12,109 --> 00:35:15,488 Havia um urso Um urso 415 00:35:15,571 --> 00:35:17,031 Todo preto e marrom... 416 00:35:17,114 --> 00:35:18,032 Obrigada. 417 00:35:18,115 --> 00:35:19,992 Se sentirá melhor em um dia ou dois, 418 00:35:20,076 --> 00:35:21,285 quando o leite secar. 419 00:35:22,328 --> 00:35:26,040 Venha para a feira? Mas eu sou um urso! 420 00:35:26,123 --> 00:35:29,335 Todo preto e marrom E coberto de pelos 421 00:35:29,418 --> 00:35:33,047 E pela estrada Daqui pra lá 422 00:35:33,130 --> 00:35:35,925 Três meninos, uma cabra E um urso a dançar 423 00:35:36,676 --> 00:35:38,594 Eles dançaram... 424 00:35:40,304 --> 00:35:41,430 Minha querida esposa. 425 00:35:42,431 --> 00:35:43,432 Princesa. 426 00:35:46,143 --> 00:35:47,103 Eu caí. 427 00:35:49,522 --> 00:35:50,523 Onde você esteve? 428 00:35:50,606 --> 00:35:51,732 Saí com o Qarl. 429 00:35:51,816 --> 00:35:52,859 Não mencionei? 430 00:35:54,652 --> 00:35:56,153 Você está sentindo muita dor? 431 00:35:57,029 --> 00:35:57,989 O leite. 432 00:35:59,240 --> 00:36:01,742 -Incha os seios... -Se importa de sair, sir Qarl? 433 00:36:01,826 --> 00:36:03,452 Gostaria de falar com o meu marido. 434 00:36:03,536 --> 00:36:04,954 Mas é claro, princesa. 435 00:36:16,465 --> 00:36:17,466 Uma guerra... 436 00:36:17,842 --> 00:36:20,177 Está em andamento novamente em Stepstones, Rhaenyra. 437 00:36:21,470 --> 00:36:25,725 A Triarquia ganhou uma vida nova de sua aliança com Dorne. 438 00:36:26,934 --> 00:36:28,769 Estão desviando navios e cargas. 439 00:36:29,562 --> 00:36:31,063 O Qarl estava lutando lá. 440 00:36:31,397 --> 00:36:32,481 Ele me mostrou... 441 00:36:35,526 --> 00:36:37,820 Ele me mostrou um saco de safiras 442 00:36:37,904 --> 00:36:41,282 do tamanho de nozes que ele pegou de um pirata que assassinou. 443 00:36:43,993 --> 00:36:47,204 Depois de todo esse tempo, era disso que eu precisava! 444 00:36:47,288 --> 00:36:48,789 Um pouco de aventura. 445 00:36:49,290 --> 00:36:52,210 Uma boa e honesta batalha para avivar o meu sangue novamente. 446 00:36:53,794 --> 00:36:57,632 E disse que há um general de Tyrosh. "Um gigante", ele me disse. 447 00:36:58,299 --> 00:37:02,678 Que tinge a barba de roxo e usa vestido de mulher. 448 00:37:06,766 --> 00:37:08,100 Talvez uns meses... 449 00:37:13,481 --> 00:37:15,483 Voltar para o mar... 450 00:37:17,318 --> 00:37:18,778 Ficou louco? 451 00:37:20,112 --> 00:37:21,739 Você sabe o que aconteceu... 452 00:37:22,907 --> 00:37:25,117 enquanto bebia toda a cerveja da Baixada das Pulgas 453 00:37:25,201 --> 00:37:26,494 e sabem os deuses mais o quê? 454 00:37:27,620 --> 00:37:29,956 Rumores obscuros estão nos perseguindo. 455 00:37:30,039 --> 00:37:31,540 Estão mordendo nossos calcanhares. 456 00:37:32,041 --> 00:37:33,209 Dúvidas 457 00:37:34,460 --> 00:37:37,129 sobre a linhagem dos nossos filhos. 458 00:37:38,005 --> 00:37:40,633 Insinuações vis e repugnantes. 459 00:37:41,425 --> 00:37:43,427 Insinuações, não é? 460 00:37:43,511 --> 00:37:45,137 Eles são nossos filhos. 461 00:37:45,596 --> 00:37:47,348 Meus e seus. 462 00:37:48,516 --> 00:37:50,851 E o verdadeiro pai deles não irá abandoná-los agora, 463 00:37:50,935 --> 00:37:53,145 para se embebedar pelo Mar Estreito, 464 00:37:53,229 --> 00:37:54,355 sacodindo a espada 465 00:37:54,438 --> 00:37:56,691 -e piscando para os marinheiros. -Eu sou um cavaleiro. 466 00:37:58,943 --> 00:38:00,236 E um guerreiro. 467 00:38:00,319 --> 00:38:01,278 Claro. 468 00:38:01,362 --> 00:38:04,448 E eu cumpri o meu papel aqui 469 00:38:05,408 --> 00:38:06,867 com lealdade. 470 00:38:07,368 --> 00:38:10,246 Por dez anos. 471 00:38:11,539 --> 00:38:14,458 -Acho que mereço... -Você não merece nada! 472 00:38:15,501 --> 00:38:19,880 Por dez anos, você satisfez suas vontades na Corte. 473 00:38:20,673 --> 00:38:22,758 Comprou os melhores cavalos, 474 00:38:23,384 --> 00:38:25,678 bebeu os melhores vinhos, 475 00:38:25,761 --> 00:38:28,848 transou com os rapazes mais fortes. Esse foi o nosso acordo. 476 00:38:28,931 --> 00:38:30,474 Eu nunca julguei você! 477 00:38:31,684 --> 00:38:32,768 Mas... 478 00:38:34,562 --> 00:38:38,190 Você não vai desertar do seu posto durante uma tempestade. 479 00:38:38,774 --> 00:38:43,279 O sábio marujo foge da tempestade enquanto ela se forma. 480 00:38:53,873 --> 00:38:55,875 Muito bem, então eu ordeno. 481 00:38:57,543 --> 00:38:59,795 Como sua princesa e herdeira do trono. 482 00:38:59,879 --> 00:39:04,925 Eu ordeno que você permaneça em King’s Landing e ao meu lado. 483 00:39:25,738 --> 00:39:27,656 Já faz oito anos, meu amor. 484 00:39:28,908 --> 00:39:31,035 A metade deles não consegue, sabia? 485 00:39:31,452 --> 00:39:32,369 O quê? 486 00:39:35,122 --> 00:39:36,540 Eclodir. 487 00:39:39,168 --> 00:39:40,544 Vão me deixar ficar? 488 00:39:42,171 --> 00:39:43,547 Quem vai te deixar ficar? 489 00:39:44,423 --> 00:39:46,133 O príncipe de Pentos. 490 00:39:47,051 --> 00:39:48,385 Não compreendo. 491 00:39:49,929 --> 00:39:51,555 Ele quer você, o papai... 492 00:39:53,182 --> 00:39:54,517 e a Baela. 493 00:39:55,184 --> 00:39:56,644 Porque vocês têm dragões. 494 00:40:01,440 --> 00:40:05,111 Existe mais de uma maneira de se conectar com um dragão. 495 00:40:05,444 --> 00:40:09,406 Eu não tive um até ter 15 anos de idade. 496 00:40:09,949 --> 00:40:11,867 E agora eu monto a Vhagar. 497 00:40:12,326 --> 00:40:14,161 A maior de todo o mundo. 498 00:40:17,498 --> 00:40:19,083 Você tem um caminho difícil. 499 00:40:19,166 --> 00:40:20,876 O dragão da Baela nasceu para ela. 500 00:40:23,963 --> 00:40:28,425 Mas se você quer ser uma montadora, tem que reivindicar seus direitos. 501 00:40:30,136 --> 00:40:32,012 Seu pai lhe diria o mesmo. 502 00:40:33,764 --> 00:40:35,141 Meu pai me ignora. 503 00:40:41,981 --> 00:40:43,691 Ele está fazendo o que pode. 504 00:41:21,604 --> 00:41:23,606 Laenor mandou notícias. 505 00:41:25,107 --> 00:41:27,359 Rhaenyra deu à luz a outro filho. 506 00:41:29,612 --> 00:41:32,781 Seu irmão menciona se este também tem uma semelhança marcante, 507 00:41:32,865 --> 00:41:36,368 por coincidência, com o comandante da Patrulha da Cidade? 508 00:41:37,745 --> 00:41:40,372 Parece que ele esqueceu este detalhe. 509 00:41:43,125 --> 00:41:44,960 Sinto falta do meu irmão, Daemon. 510 00:41:47,630 --> 00:41:49,089 Como acho que você também. 511 00:41:51,008 --> 00:41:53,385 Sinto falta do vinho forte de Westeros. 512 00:41:54,887 --> 00:41:57,806 Ele provia algumas horas de um pacífico esquecimento. 513 00:41:59,808 --> 00:42:02,144 Essa porcaria de âmbar que eles bebem aqui... 514 00:42:10,069 --> 00:42:11,654 Você nunca anseia pela sua casa? 515 00:42:12,154 --> 00:42:13,239 Não. 516 00:42:13,781 --> 00:42:16,242 -Não acredito em você. -Acredite no que quiser. 517 00:42:16,325 --> 00:42:19,995 Você enaltece as virtudes de Pentos, mas não se interessa por elas. 518 00:42:20,454 --> 00:42:22,456 Do contrário, se aventuraria pela cidade. 519 00:42:22,539 --> 00:42:25,417 Mas em vez disso, você passa seu tempo aqui, na biblioteca, 520 00:42:25,501 --> 00:42:28,379 lendo as histórias dos mesmos lordes de dragões mortos 521 00:42:28,462 --> 00:42:31,298 cujos legados você afirma que não lhe influenciam. 522 00:42:31,382 --> 00:42:34,009 Não sabia que estava sendo tão minuciosamente observado. 523 00:42:34,093 --> 00:42:35,469 Você não dorme. 524 00:42:35,552 --> 00:42:38,013 Como posso, com você me perseguindo a cada passo? 525 00:42:41,558 --> 00:42:43,852 Eu sei que a vida decepcionou você. 526 00:42:45,104 --> 00:42:47,564 Talvez eu não seja a esposa que você desejava ter. 527 00:42:47,648 --> 00:42:48,732 Laena... 528 00:42:49,233 --> 00:42:50,693 Isso não me machuca. 529 00:42:51,652 --> 00:42:53,570 Eu já encontrei a minha paz. 530 00:42:57,658 --> 00:42:59,451 Mas você é mais do que isso, Daemon. 531 00:43:01,704 --> 00:43:04,456 O homem com quem me casei era mais do que isso. 532 00:43:12,131 --> 00:43:16,176 A alegação do lord Blackwood, portanto, é que os Bracken mudaram a fronteira 533 00:43:16,260 --> 00:43:20,389 na calada da noite, colocando seus cavalos para pastarem em seu campo. 534 00:43:20,472 --> 00:43:23,100 Por que não levaram a questão ao lorde Grover? 535 00:43:23,183 --> 00:43:26,186 Ele está tão frágil a ponto de não tolerar uma disputa por umas pedras? 536 00:43:26,270 --> 00:43:29,648 Ouvi dizer que o filho do lorde Grover é quem agora governa Riverrun, 537 00:43:29,732 --> 00:43:30,733 não oficialmente. 538 00:43:30,816 --> 00:43:32,067 Mas ele também é um Tully. 539 00:43:32,860 --> 00:43:34,778 Continua sendo um problema dos Tully. 540 00:43:35,279 --> 00:43:36,322 Eu concordo. 541 00:43:37,406 --> 00:43:39,199 Se pudermos prosseguir, meus lordes... 542 00:43:39,283 --> 00:43:41,785 Os Bracken e os Blackwood, utilizarão qualquer desculpa 543 00:43:41,869 --> 00:43:43,912 para derramarem o sangue uns dos outros. 544 00:43:46,707 --> 00:43:47,916 Portanto... 545 00:43:48,000 --> 00:43:49,835 essa disputa merece ser investigada. 546 00:43:49,918 --> 00:43:53,213 Há pessoas do campo que sabem onde essas linhas foram desenhadas há gerações. 547 00:43:54,006 --> 00:43:55,215 Isso é realmente fácil. 548 00:43:56,508 --> 00:43:57,509 Claro. 549 00:44:00,304 --> 00:44:01,513 Lorde Tyland. 550 00:44:03,724 --> 00:44:08,103 Trataremos dos últimos acontecimentos em Stepstones, meus lordes. 551 00:44:08,187 --> 00:44:10,439 Será que nos livraremos deste maldito lugar algum dia? 552 00:44:10,522 --> 00:44:14,068 -Acho que os Blackwood estão no comando. -Não. 553 00:44:14,151 --> 00:44:16,570 Já passamos para Stepstones, lorde Beesbury. 554 00:44:16,653 --> 00:44:19,698 E a nova aliança entre Triarquia e Dorne. 555 00:44:19,782 --> 00:44:22,534 Eu esperava que nossas negociações com Sunspear 556 00:44:22,618 --> 00:44:24,536 pudessem levá-los a enxergar a razão. 557 00:44:25,954 --> 00:44:28,415 Mas confiar em um Martell é estar fadado à decepção. 558 00:44:28,791 --> 00:44:31,126 E me pergunto onde está nosso príncipe Daemon? 559 00:44:31,460 --> 00:44:33,962 Ou devo chamá-lo de rei, como ele se denominou 560 00:44:34,046 --> 00:44:35,547 depois ganhar uma batalha por lá. 561 00:44:35,631 --> 00:44:36,548 Uma vez. 562 00:44:36,632 --> 00:44:39,301 Isso foi há uma década. E ele deixou a região sem proteção. 563 00:44:39,385 --> 00:44:41,261 Nós a deixamos sem proteção. 564 00:44:41,345 --> 00:44:43,597 Deveríamos ter construído fortes, torres de vigília. 565 00:44:44,348 --> 00:44:48,977 Deveríamos ter enviado uma frota de navios uma guarnição de soldados ao local. 566 00:44:49,061 --> 00:44:50,145 Não temos recursos. 567 00:44:52,523 --> 00:44:55,442 Nossos cofres são grandes, mas não infinitos. 568 00:44:56,652 --> 00:44:58,570 Devemos considerar os custos. 569 00:44:58,654 --> 00:45:01,407 -Tenho que concordar. -O custo de uma guerra é maior. 570 00:45:04,076 --> 00:45:08,205 Fomos negligentes e agora o monstro está mostrando suas asas. 571 00:45:13,502 --> 00:45:14,711 Terminemos por aqui. 572 00:45:16,380 --> 00:45:17,381 Claro. 573 00:45:21,802 --> 00:45:22,761 Esperem! 574 00:45:23,721 --> 00:45:24,888 Eu desejo a palavra. 575 00:45:26,598 --> 00:45:27,599 Sentem-se. 576 00:45:37,025 --> 00:45:39,903 Eu sinto que existe... 577 00:45:41,196 --> 00:45:42,322 um atrito 578 00:45:43,449 --> 00:45:45,617 entre as nossas famílias, minha rainha. 579 00:45:48,495 --> 00:45:52,082 E peço desculpas por qualquer ofensa que tenha partido de mim. 580 00:45:54,460 --> 00:45:56,336 Mas somos uma casa. 581 00:45:57,713 --> 00:45:58,714 E... 582 00:45:59,131 --> 00:46:01,341 Muito antes disso, éramos amigas. 583 00:46:07,890 --> 00:46:10,684 Meu filho, Jacaerys, herdará o Trono de Ferro depois de mim. 584 00:46:10,768 --> 00:46:13,353 Proponho que se case com a sua filha, Helaena. 585 00:46:15,189 --> 00:46:16,815 Assim, nos aliamos. 586 00:46:17,816 --> 00:46:19,109 De uma vez por todas. 587 00:46:20,319 --> 00:46:22,070 E deixemos que governem juntos. 588 00:46:22,154 --> 00:46:24,239 Uma proposta muito sensata! 589 00:46:29,161 --> 00:46:30,245 E também, 590 00:46:30,579 --> 00:46:35,501 caso a Syrax traga outra ninhada de ovos, seu filho Aemond poderá escolher um deles. 591 00:46:36,460 --> 00:46:38,962 Como símbolo da nossa boa fé. 592 00:46:42,090 --> 00:46:43,050 Rhaenyra... 593 00:46:51,350 --> 00:46:52,976 Pelos sete infernos! 594 00:46:56,188 --> 00:46:57,147 Minha querida... 595 00:46:57,898 --> 00:47:00,400 Um ovo de dragão é um lindo presente. 596 00:47:01,944 --> 00:47:05,572 O rei e eu agradecemos pela oferta e a consideraremos. 597 00:47:05,656 --> 00:47:07,449 Deveria descansar agora, marido. 598 00:47:10,827 --> 00:47:11,828 Claro. 599 00:47:18,585 --> 00:47:22,214 Como a fala da raposa é doce quando está cercada por cães de caça. 600 00:47:22,297 --> 00:47:23,799 Ela foi sincera. 601 00:47:24,132 --> 00:47:25,592 Ela está desesperada. 602 00:47:25,676 --> 00:47:28,095 Ela está sentindo a terra se abrir debaixo dos seus pés. 603 00:47:28,178 --> 00:47:31,932 E espera que ignoremos suas transgressões e que eu case minha única filha 604 00:47:32,015 --> 00:47:33,517 com um dos seus... 605 00:47:33,600 --> 00:47:35,018 filhos simplórios. 606 00:47:35,435 --> 00:47:37,813 A proposta é boa, minha rainha. 607 00:47:39,189 --> 00:47:40,357 Somos uma família. 608 00:47:40,732 --> 00:47:43,026 Deixemos de lado essas contendas infantis. 609 00:47:43,110 --> 00:47:45,404 Devemos dar as mãos e nos fortalecer. 610 00:47:46,822 --> 00:47:48,657 Você pode fazer como desejar, marido. 611 00:47:49,741 --> 00:47:52,077 Quando eu estiver gelada e dentro de uma cova. 612 00:47:53,036 --> 00:47:54,121 Alicent... 613 00:47:55,956 --> 00:47:56,915 Alicent! 614 00:48:20,606 --> 00:48:22,065 Não preciso de cobertor. 615 00:48:26,194 --> 00:48:27,237 A Mão, Majestade. 616 00:48:28,363 --> 00:48:29,656 O rei está descansando. 617 00:48:29,740 --> 00:48:30,824 Deixe-o entrar. 618 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 Incline-se para frente. 619 00:48:41,251 --> 00:48:43,837 Tenho sido fervorosamente solicitado, Lyonel. 620 00:48:44,838 --> 00:48:47,299 Me pergunto se poderei chegar à latrina sozinho. 621 00:48:48,133 --> 00:48:49,134 Majestade. 622 00:48:50,344 --> 00:48:52,638 Do que se trata a reunião, senhor Lyonel? 623 00:48:55,307 --> 00:48:56,767 Majestade, lamento. 624 00:48:59,144 --> 00:49:01,938 Eu vim para renunciar meu cargo de Mão do rei. 625 00:49:03,398 --> 00:49:05,192 O episódio no jardim desta manhã. 626 00:49:05,275 --> 00:49:08,195 Meu filho Harwin, desgraçou a própria vida 627 00:49:08,278 --> 00:49:11,323 e todo o populacho King’s Landing comentará o ocorrido. 628 00:49:11,406 --> 00:49:14,701 A explosão do jovem Harwin, foi infeliz, é verdade. 629 00:49:15,535 --> 00:49:18,830 Mas ele foi expulso da Patrulha da Cidade. Me parece punição suficiente. 630 00:49:18,914 --> 00:49:20,624 Me perdoe, Majestade. Não é. 631 00:49:28,340 --> 00:49:32,135 Você me serve com lealdade há muitos anos. 632 00:49:32,594 --> 00:49:33,845 Dez como A Mão. 633 00:49:35,472 --> 00:49:37,307 Seus conselhos sempre foram sábios 634 00:49:37,641 --> 00:49:39,434 e desprovidos de interesses pessoais, 635 00:49:40,227 --> 00:49:43,021 diferente de todos os outros. 636 00:49:44,523 --> 00:49:45,941 Suas palavras são gentis. 637 00:49:47,359 --> 00:49:50,445 Mas há uma sombra sobre minha casa, que está escurecendo 638 00:49:50,821 --> 00:49:54,032 cada vez mais. E não posso mais servi-lo com integridade. 639 00:49:55,659 --> 00:49:56,910 Que sombra é essa? 640 00:49:58,620 --> 00:50:00,455 Me dê o nome, se te traz tanta escuridão. 641 00:50:01,248 --> 00:50:02,207 Sim. 642 00:50:02,582 --> 00:50:05,377 Mostre seus argumentos em uma linguagem clara. 643 00:50:13,802 --> 00:50:14,761 Eu não posso. 644 00:50:16,972 --> 00:50:18,515 Então não posso aceitar. 645 00:50:18,598 --> 00:50:20,684 -Meu querido marido... -Eu disse não! 646 00:50:21,893 --> 00:50:23,311 Se insiste, meu rei. 647 00:50:23,395 --> 00:50:24,354 Insisto. 648 00:50:25,397 --> 00:50:27,691 Você continuará seu serviço para com a Coroa. 649 00:50:30,068 --> 00:50:32,612 Então, peço autorização para levar meu filho da Corte 650 00:50:32,696 --> 00:50:34,740 de volta para a casa da família, em Harrenhal. 651 00:50:35,407 --> 00:50:36,408 Ele é meu herdeiro. 652 00:50:37,617 --> 00:50:39,411 E será o lorde do castelo de Harren um dia. 653 00:50:39,494 --> 00:50:41,538 Chegou a hora dele assumir suas obrigações. 654 00:50:45,083 --> 00:50:46,001 Vá! 655 00:51:07,063 --> 00:51:08,315 Não vai me ajudar? 656 00:51:48,605 --> 00:51:51,358 Tomei a liberdade de começar sem a senhora, Majestade. 657 00:51:51,441 --> 00:51:53,819 Me pareceu um pecado deixar esta torta esfriar. 658 00:51:54,194 --> 00:51:56,321 Você fez bem, lorde Larys. 659 00:51:57,322 --> 00:51:59,741 Embora não tenha se preocupado com o vinho, certamente. 660 00:51:59,825 --> 00:52:02,661 Carne sem vinho também é pecado. 661 00:52:08,375 --> 00:52:11,044 É minha obrigação contar à senhora os acontecimentos do castelo. 662 00:52:11,127 --> 00:52:13,964 Mas esta noite, a senhora sabe e eu não. 663 00:52:14,923 --> 00:52:17,717 O rei teve uma reunião com o meu pai. 664 00:52:17,801 --> 00:52:19,469 Ele tentou renunciar ao cargo. 665 00:52:20,345 --> 00:52:21,388 Eu imaginei. 666 00:52:23,098 --> 00:52:26,434 A honra dele sempre foi um fardo sob seu estimado pescoço. 667 00:52:28,770 --> 00:52:30,438 Interessante a senhora dizer "tentou". 668 00:52:30,814 --> 00:52:32,607 Meu marido recusou-se a aceitar. 669 00:52:34,192 --> 00:52:36,528 Então ele não confessou as transgressões 670 00:52:36,862 --> 00:52:38,071 do meu irmão. 671 00:52:38,154 --> 00:52:39,656 Com a inflamada explosão no jardim, 672 00:52:39,739 --> 00:52:42,158 foi o seu irmão quem confessou toda a verdade. 673 00:52:42,617 --> 00:52:44,744 A verdade tem muitos sabores, Majestade. 674 00:52:45,996 --> 00:52:48,707 A senhora espera que o rei sentencie sua querida filha ao exílio 675 00:52:48,790 --> 00:52:50,041 ou a desistir... 676 00:52:52,127 --> 00:52:53,169 Talya, agora não. 677 00:53:00,552 --> 00:53:02,053 É uma cegueira obstinada. 678 00:53:02,762 --> 00:53:03,805 Do rei. 679 00:53:04,264 --> 00:53:06,516 Você também sofreria de tal cegueira, se fosse o caso. 680 00:53:06,600 --> 00:53:07,601 Não mesmo. 681 00:53:09,769 --> 00:53:13,773 O lorde Lyonel, levará sir Harwin de volta para Harrenhal, para cuidar de sua casa 682 00:53:13,857 --> 00:53:15,942 enquanto ele continua servindo como A Mão. 683 00:53:16,735 --> 00:53:20,822 Mas, A Mão foi comprometida pelos atos do filho. 684 00:53:21,531 --> 00:53:25,994 Meu pai não poderá dar conselhos imparciais ao rei. 685 00:53:26,578 --> 00:53:29,623 Neste momento, o que mais lamento é a ausência do meu pai. 686 00:53:30,081 --> 00:53:32,042 Ele não hesitaria em falar a verdade ao rei. 687 00:53:32,125 --> 00:53:33,710 Se Otto Hightower ainda fosse A Mão... 688 00:53:33,793 --> 00:53:37,672 A senhora não pode dizer, minha rainha, que seu pai seria imparcial neste assunto. 689 00:53:37,756 --> 00:53:39,549 Não! Mas seria parcial por mim! 690 00:53:49,351 --> 00:53:51,895 Existe alguém em King’s Landing, que esteja do meu lado? 691 00:54:17,212 --> 00:54:18,421 Está doendo! 692 00:54:18,505 --> 00:54:21,424 Que sorte de heróis tenho na minha frente. 693 00:54:25,679 --> 00:54:26,846 Um assassino, 694 00:54:27,931 --> 00:54:29,349 um pervertido 695 00:54:30,600 --> 00:54:31,935 e um traidor da Coroa! 696 00:54:33,395 --> 00:54:37,607 Pelos seus crimes, vocês seriam sentenciados à forca. 697 00:54:39,484 --> 00:54:40,819 O que você quer conosco? 698 00:54:44,614 --> 00:54:47,617 Estou inclinado a oferecer-lhes misericórdia. 699 00:54:49,160 --> 00:54:51,913 Se estiverem dispostos a pagar um pequeno preço. 700 00:55:17,856 --> 00:55:18,815 Empurre! 701 00:55:19,858 --> 00:55:20,775 Empurre! 702 00:55:21,818 --> 00:55:22,736 Empurre! 703 00:55:22,819 --> 00:55:24,070 A senhora tem que empurrar! 704 00:55:24,154 --> 00:55:25,196 Empurre! 705 00:55:27,282 --> 00:55:28,366 Tem que sair agora. 706 00:55:29,617 --> 00:55:30,702 Empurre! 707 00:55:33,288 --> 00:55:34,205 Empurre! 708 00:55:35,457 --> 00:55:37,292 A senhora tem que empurrar, milady! 709 00:55:38,585 --> 00:55:39,586 Empurre! 710 00:55:58,229 --> 00:56:00,106 Eu cheguei ao limite da minha arte. 711 00:56:02,275 --> 00:56:03,526 A criança não vai sair. 712 00:56:06,362 --> 00:56:08,239 Minha guerreira. 713 00:56:14,037 --> 00:56:15,580 Eu sinto muito, meu príncipe. 714 00:56:17,373 --> 00:56:19,042 Poderíamos abrir o útero 715 00:56:20,210 --> 00:56:21,753 e tentar remover... 716 00:56:22,670 --> 00:56:23,922 a criança pelo corte. 717 00:56:25,548 --> 00:56:28,176 Mas não posso garantir que sobreviverá. 718 00:56:28,635 --> 00:56:30,053 A mãe sobreviveria? 719 00:56:32,430 --> 00:56:33,389 Não. 720 00:57:04,420 --> 00:57:05,380 Vhagar! 721 00:57:50,592 --> 00:57:51,509 Laena! 722 00:58:14,699 --> 00:58:16,201 Sejam bons com a mamãe, meninos. 723 00:58:16,868 --> 00:58:18,119 Venho quando puder. 724 00:58:21,956 --> 00:58:23,416 Mas talvez leve algum tempo. 725 00:58:27,295 --> 00:58:28,254 Jace! 726 00:58:35,345 --> 00:58:36,262 Eu voltarei. 727 00:58:39,432 --> 00:58:40,391 Eu prometo. 728 00:58:55,740 --> 00:58:57,367 Serei um estranho 729 00:58:58,243 --> 00:58:59,494 quando nos virmos de novo. 730 00:59:16,803 --> 00:59:17,804 Princesa! 731 00:59:39,951 --> 00:59:43,913 Trocaremos cartas através dos corvos. Não será divertido? 732 00:59:43,997 --> 00:59:45,665 Harwin Strong é meu pai? 733 00:59:50,545 --> 00:59:52,130 Eu sou um bastardo? 734 00:59:56,718 --> 00:59:58,177 Você é um Targaryen. 735 01:00:00,471 --> 01:00:01,723 É tudo o que importa! 736 01:00:08,187 --> 01:00:09,188 Agora vá. 737 01:00:26,622 --> 01:00:27,540 Um palavra. 738 01:00:34,505 --> 01:00:35,715 Eu sei que ele se foi. 739 01:00:38,384 --> 01:00:40,428 Terminamos aqui. Vamos embora. 740 01:00:43,181 --> 01:00:44,265 E a sua oferta... 741 01:00:44,349 --> 01:00:46,017 Jace e Helaena? 742 01:00:46,100 --> 01:00:47,602 Eu estava enfraquecida. 743 01:00:48,728 --> 01:00:50,355 E fizeram pouco de mim, eles... 744 01:00:50,438 --> 01:00:52,607 sussurram ao falar meu nome nos corredores. 745 01:00:53,316 --> 01:00:54,567 Bom, deixemos que falem. 746 01:00:58,363 --> 01:00:59,447 Iremos para Dragonstone? 747 01:01:00,448 --> 01:01:01,783 Deveríamos ter ido há anos. 748 01:01:08,039 --> 01:01:09,123 E o seu cargo? 749 01:01:09,999 --> 01:01:12,418 Você sempre disse que, se você se abstivesse da Corte, 750 01:01:12,502 --> 01:01:14,921 ela derramaria o seu mel nos ouvidos do seu pai. 751 01:01:15,963 --> 01:01:18,841 O sábio marujo foge da tempestade enquanto ela se forma. 752 01:01:21,344 --> 01:01:22,345 Laenor, 753 01:01:24,597 --> 01:01:25,515 leve-o. 754 01:01:27,642 --> 01:01:29,394 Precisaremos de todas as espadas. 755 01:02:40,965 --> 01:02:42,049 Pai! 756 01:02:43,634 --> 01:02:44,594 Fogo! 757 01:02:47,221 --> 01:02:49,348 -Harwin! -Eu vou queimar... 758 01:02:49,807 --> 01:02:50,725 Harwin! 759 01:02:51,559 --> 01:02:52,477 Harwin! 760 01:03:16,876 --> 01:03:18,336 O que são os filhos, 761 01:03:19,337 --> 01:03:20,671 senão uma fraqueza? 762 01:03:23,841 --> 01:03:24,842 Uma bobagem? 763 01:03:26,802 --> 01:03:28,304 Uma futilidade? 764 01:03:34,060 --> 01:03:38,898 Através deles, você imagina que impedirá a morte de ser vitoriosa. 765 01:03:54,497 --> 01:03:59,418 Você se perpetuará para sempre, de uma forma ou de outra. 766 01:04:02,296 --> 01:04:04,757 Como se elas impedissem que você virasse pó. 767 01:04:16,602 --> 01:04:18,062 Mas por eles, 768 01:04:18,604 --> 01:04:20,606 você entrega o que não deveria. 769 01:04:23,985 --> 01:04:28,447 Você pode até saber o certo a se fazer, 770 01:04:29,323 --> 01:04:31,701 mas o amor passa na frente. 771 01:04:40,167 --> 01:04:41,252 O amor... 772 01:04:43,546 --> 01:04:45,256 é uma ruína. 773 01:04:50,553 --> 01:04:52,221 É melhor passar pela vida 774 01:04:52,763 --> 01:04:54,682 sem esse fardo, 775 01:04:55,766 --> 01:04:56,934 se me perguntar. 776 01:05:00,771 --> 01:05:01,772 Estão mortos. 777 01:05:02,106 --> 01:05:04,942 Você ouviu as histórias de Harenhall, Majestade. 778 01:05:06,902 --> 01:05:08,988 Foi construído com arrogância por Harren, O Negro, 779 01:05:09,071 --> 01:05:10,948 como um monumento à sua própria grandeza. 780 01:05:11,365 --> 01:05:13,909 Tijolos banhados de sangue. 781 01:05:16,621 --> 01:05:19,165 É certamente um lugar amaldiçoado, 782 01:05:19,832 --> 01:05:22,918 que julga a todos que passam por seus portões. 783 01:05:23,502 --> 01:05:24,503 Você... 784 01:05:25,421 --> 01:05:26,881 você fez um julgamento. 785 01:05:29,050 --> 01:05:30,426 A rainha fez um pedido. 786 01:05:32,219 --> 01:05:35,181 Qual servo do Reino não se dedicaria para atender? 787 01:05:37,892 --> 01:05:40,394 Acredito que a senhora escreverá para o seu pai. 788 01:05:43,439 --> 01:05:44,440 Larys... 789 01:05:45,483 --> 01:05:47,902 Eu não desejava isso. 790 01:05:50,112 --> 01:05:53,074 Tenho certeza que a senhora me recompensará, 791 01:05:55,701 --> 01:05:57,161 quando chegar a hora.