1 00:01:55,281 --> 00:01:56,449 La dracu’! 2 00:01:59,953 --> 00:02:01,079 Respiră în continuare! 3 00:02:07,335 --> 00:02:08,628 Și împinge! 4 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 Din nou. 5 00:02:22,433 --> 00:02:23,393 Împinge! 6 00:02:27,397 --> 00:02:28,314 Se vede capul! 7 00:02:42,161 --> 00:02:44,706 - Un băiat, prințesă. - Slavă Zeiței-mamă! 8 00:02:59,512 --> 00:03:02,015 - E sănătos? - Sănătos tun, prințesă. 9 00:03:11,691 --> 00:03:13,776 Bună! 10 00:03:17,322 --> 00:03:18,281 Prințesă! 11 00:03:19,991 --> 00:03:24,203 Regina a cerut să i se aducă pruncul. Numaidecât. 12 00:03:27,665 --> 00:03:28,583 De ce? 13 00:03:39,218 --> 00:03:40,428 Îl voi duce eu însămi. 14 00:03:40,511 --> 00:03:43,681 - Ar trebui să rămâi la pat, prințesă. - Da, ar trebui! Ajută-mă să mă îmbrac. 15 00:03:50,855 --> 00:03:52,398 Sst, gata! 16 00:04:01,574 --> 00:04:02,492 Prințesă... 17 00:04:04,285 --> 00:04:05,203 Rochia? 18 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 - Prințesă? - Vine! 19 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 Lohiile! 20 00:04:53,459 --> 00:04:55,712 Un băiat! Abia ce-am aflat. 21 00:04:55,795 --> 00:04:57,130 - Da. - Te-ai descurcat bine. 22 00:04:58,881 --> 00:05:01,801 - Unde te duci? - Vrea să-l vadă. 23 00:05:01,884 --> 00:05:02,802 Acum? 24 00:05:04,220 --> 00:05:05,388 Vin cu tine. 25 00:05:05,471 --> 00:05:07,432 - Așa nădăjduiesc. - Dă-mi-l mie! 26 00:05:07,515 --> 00:05:09,267 N-am să-i dau satisfacția asta. 27 00:05:09,350 --> 00:05:11,144 Cel puțin, ia-mă de braț! 28 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 A fost cumplit de dureros? 29 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 Pe toți zeii! 30 00:05:25,908 --> 00:05:27,618 O lance mi-a străpuns umărul odată. 31 00:05:29,120 --> 00:05:30,538 Te compătimesc profund. 32 00:05:31,330 --> 00:05:32,957 - Prințesă... - Prințesa mea... 33 00:05:33,041 --> 00:05:35,543 - Mă bucur că nu sunt femeie. - Prințesă... 34 00:05:35,626 --> 00:05:37,086 Prințesă... Lordul meu... 35 00:05:43,176 --> 00:05:44,093 Ce e? 36 00:05:45,344 --> 00:05:46,512 Ce ai pățit? 37 00:05:47,638 --> 00:05:48,556 Fir-ar! 38 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 Mergi! Haide! 39 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 Ce o mai fi vrând acum? 40 00:06:00,735 --> 00:06:02,028 Credeam că am trecut peste asta. 41 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 Prințesă... Ser Laenor... 42 00:06:08,743 --> 00:06:12,080 E o onoare să mă număr printre primii care vă felicită. 43 00:06:12,163 --> 00:06:13,289 Mulțumim, lord Caswell. 44 00:06:13,956 --> 00:06:16,876 Dacă vă pot fi de folos în vreun fel... 45 00:06:16,959 --> 00:06:18,795 Ziua aceea ar putea sosi curând. 46 00:06:26,677 --> 00:06:30,848 Ne întoarcem, bine? Poate să vină ea la noi. În regulă? 47 00:06:30,932 --> 00:06:34,060 Nu. Dacă nu cumva vrei să mă cari pe afurisitele alea de scări. 48 00:06:51,994 --> 00:06:53,079 E absurd. 49 00:07:10,555 --> 00:07:11,472 Prințesă... 50 00:07:29,532 --> 00:07:30,491 Rhaenyra! 51 00:07:31,367 --> 00:07:33,411 Ar trebui să te odihnești după facere. 52 00:07:35,079 --> 00:07:37,790 Nu mă îndoiesc că asta ți-ai dori, Alteță. 53 00:07:37,874 --> 00:07:38,791 Trebuie să te așezi. 54 00:07:39,542 --> 00:07:41,669 Talya, adu o pernă pentru prințesă! 55 00:07:41,752 --> 00:07:43,796 - Nu e nevoie. - Aiurea! 56 00:07:45,089 --> 00:07:46,090 Terminăm mai târziu. 57 00:07:48,217 --> 00:07:49,177 Alteță... 58 00:07:55,766 --> 00:07:57,852 Ce veste minunată în dimineața asta! 59 00:07:57,935 --> 00:07:59,103 Într-adevăr, Alteță. 60 00:08:00,313 --> 00:08:01,439 Unde e? 61 00:08:02,607 --> 00:08:05,401 Unde mi-e nepotul? Așa. 62 00:08:07,361 --> 00:08:08,905 Iată-l! 63 00:08:12,575 --> 00:08:14,118 Un prinț de ispravă. 64 00:08:14,994 --> 00:08:15,912 Voinic. 65 00:08:16,537 --> 00:08:18,664 Vei ajunge un cavaler de temut. 66 00:08:19,707 --> 00:08:22,501 - Fără doar și poate. - Pruncul are un nume? 67 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 - Nu am... - Joffrey. 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,632 Se va numi Joffrey. 69 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 Un nume neobișnuit pentru un valyrian. 70 00:08:32,762 --> 00:08:34,931 Cred că a moștenit nasul tatălui său. 71 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 Nu crezi? 72 00:08:44,315 --> 00:08:47,526 Dacă nu vă supărați, fiica Alteței Sale a depus un efort eroic 73 00:08:47,610 --> 00:08:49,904 - ...și are nevoie de odihnă. - Desigur. 74 00:08:52,114 --> 00:08:53,074 Iată... 75 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 Te-ai descurcat de minune! 76 00:09:06,087 --> 00:09:07,922 Nădăjduiesc că nu te-ai chinuit. 77 00:09:09,257 --> 00:09:11,676 Cred că i-am spus moașei că e o târfă. 78 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 Străduiește-te în continuare, ser Laenor! 79 00:09:23,104 --> 00:09:25,231 Până la urmă, poate îți seamănă și ție unul. 80 00:09:39,954 --> 00:09:43,541 Nu te consulți cu mine înainte să-mi botezi copilul? 81 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 E copilul nostru. Nu? 82 00:09:47,837 --> 00:09:49,380 Doar unul dintre noi sângerează. 83 00:09:50,089 --> 00:09:52,842 Merit să am un cuvânt de spus în treburile familiei mele. 84 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 În ultima vreme, nu prea te-au interesat. 85 00:10:09,150 --> 00:10:12,153 ...și vede un dragon mare și înfricoșător! 86 00:10:17,533 --> 00:10:18,451 Mamă! 87 00:10:19,410 --> 00:10:20,328 Privește! 88 00:10:25,791 --> 00:10:27,376 Am ales un ou pentru prunc. 89 00:10:29,295 --> 00:10:31,839 Pare absolut perfect. 90 00:10:31,922 --> 00:10:33,632 - Luke l-a ales. - Mulțumesc, Jace. 91 00:10:34,633 --> 00:10:37,094 Ouăle părăsesc rareori Puțul Dragonului. 92 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 Am socotit că e înțelept să-i însoțesc pe băieți. 93 00:10:41,807 --> 00:10:43,351 Eu și Laenor îți mulțumim, comandante. 94 00:10:45,311 --> 00:10:47,063 Încă un flăcău, am auzit. 95 00:10:52,151 --> 00:10:54,528 Ce cavaler iscusit ai să ajungi, nu-i așa? 96 00:10:55,196 --> 00:10:56,113 Îmi îngăduiți? 97 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 Ser Harwin dorește să-l cunoască pe Joffrey. 98 00:11:03,162 --> 00:11:04,080 Desigur. 99 00:11:06,248 --> 00:11:07,208 Joffrey îi e numele? 100 00:11:15,633 --> 00:11:17,927 Tată, te rog, pot să-l țin în brațe pe Joffrey? 101 00:11:18,010 --> 00:11:22,556 Nu, nici vorbă! Voi doi vă întoarceți la Puțul Dragonului. 102 00:11:22,640 --> 00:11:25,101 - Zău acum! - Până nu vine potera după voi. 103 00:11:36,987 --> 00:11:39,407 A adormit în fața comandantului Gărzii Orașului. 104 00:11:41,700 --> 00:11:42,993 Câtă lipsă de respect! 105 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 Mă tem că insolența e o trăsătură de familie. 106 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Stai! 107 00:12:17,445 --> 00:12:18,571 Lăsați-l să vină! 108 00:12:38,883 --> 00:12:40,509 Supune-l pe Vermax, Jacaerys! 109 00:12:40,593 --> 00:12:41,635 Închină-te! 110 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 Stai! 111 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 Te-ai descurcat bine. 112 00:13:16,837 --> 00:13:18,130 Vermax! 113 00:13:18,797 --> 00:13:19,882 Vermax! 114 00:13:19,965 --> 00:13:21,800 Stai! Potolește-te! 115 00:13:29,016 --> 00:13:32,102 Trebuie să-ți stăpânești dragonul, tinere prinț. 116 00:13:34,104 --> 00:13:36,023 Cum l-a stăpânit prințul Aegon pe Sunfyre. 117 00:13:43,322 --> 00:13:46,825 Odată ce veți fi legați pe deplin, te va asculta doar pe tine. 118 00:13:50,913 --> 00:13:51,830 Pot să i-o spun eu? 119 00:13:59,922 --> 00:14:01,298 Dracarys, Vermax. 120 00:14:24,446 --> 00:14:26,365 Aemond, ți-am pregătit o surpriză. 121 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 - Ce e? - Ceva cu totul deosebit. 122 00:14:31,912 --> 00:14:33,872 Ești singurul care nu are un dragon. 123 00:14:33,956 --> 00:14:36,875 - Într-adevăr. - Și ne-am simțit prost. 124 00:14:37,793 --> 00:14:41,463 - Așa că ți-am găsit și ție unul. - Un dragon? 125 00:14:42,423 --> 00:14:44,925 - Cum? - Zeii sunt darnici. 126 00:14:53,767 --> 00:14:56,312 - Iată Spaima Roz! - Spaima Roz! 127 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 Să o încaleci cu grijă. Primul zbor e mereu greu. 128 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 Ăsta are 60 de inele. 129 00:16:42,167 --> 00:16:43,627 Două perechi de picioare pe fiecare. 130 00:16:44,837 --> 00:16:46,088 Asta înseamnă 240. 131 00:16:47,589 --> 00:16:48,590 Da, într-adevăr. 132 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 Are ochi. 133 00:16:53,804 --> 00:16:54,722 Deși... 134 00:16:55,597 --> 00:16:56,932 Nu cred că vede. 135 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 De ce nu vede, după tine? 136 00:17:02,771 --> 00:17:04,231 E cu neputință să înțelegem. 137 00:17:06,900 --> 00:17:09,445 Ai dreptate, bănuiesc. Unele lucruri sunt de neînțeles. 138 00:17:13,657 --> 00:17:14,575 Alteță! 139 00:17:16,618 --> 00:17:20,247 - Aemond! Ce ai făcut? - A făcut-o din nou. 140 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 De câte ori ți-am zis? Trebuie să te încui în odaia ta? 141 00:17:22,958 --> 00:17:25,127 - Ei m-au obligat! - De parcă mai era nevoie. 142 00:17:25,210 --> 00:17:28,380 - Obsesia ta e de neînțeles. - Mi-au dat un porc! 143 00:17:29,214 --> 00:17:31,925 - Ce? - Au spus că mi-au găsit un dragon. 144 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 - Pe ultimul inel nu are picioare. - Dar era un porc. 145 00:17:36,221 --> 00:17:38,182 Vei avea un dragon într-o bună zi. 146 00:17:39,057 --> 00:17:41,310 - Va trebui să închidă un ochi. - Sunt sigură. 147 00:17:43,270 --> 00:17:44,313 Au râs cu toții. 148 00:17:48,650 --> 00:17:50,360 Se pare că i-au făcut aripi. 149 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 Și o coadă. 150 00:17:51,695 --> 00:17:54,490 - Nu trebuia să fie așa credul. - E un copil. 151 00:17:54,573 --> 00:17:57,785 A crezut că au găsit un dragon sălbatic, fără nume, 152 00:17:57,868 --> 00:17:59,203 și l-au ademenit în Puț? 153 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 - Nepoții tăi sunt o amenințare. - Sunt mai copilăroși decât el. 154 00:18:02,831 --> 00:18:05,375 Sunt niște sălbatici. Și nu e de mirare. 155 00:18:07,878 --> 00:18:10,297 Ești sigură că nu Aegon a pus totul la cale? 156 00:18:14,676 --> 00:18:16,678 Mă mir că au ieșit pui din ouăle lor. 157 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 - De ce? - Știi bine de ce. 158 00:18:20,307 --> 00:18:21,934 - Mă tem că nu știu. - Nu... 159 00:18:23,811 --> 00:18:24,853 Viserys! 160 00:18:27,523 --> 00:18:29,858 Vom continua după-amiază, Eddard. 161 00:18:38,408 --> 00:18:40,786 Am mai deschis acest subiect 162 00:18:40,869 --> 00:18:43,372 și mi-ai interzis să vorbesc despre el, deci mi-am ținut gura. 163 00:18:45,415 --> 00:18:47,751 Să ai așa un copil e o greșeală. 164 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 Să ai trei e o jignire. 165 00:18:50,629 --> 00:18:51,880 Pentru tron, pentru tine. 166 00:18:52,631 --> 00:18:55,551 Pentru Casa Velaryon și perechea pe care i-ai găsit-o cu greu. 167 00:18:55,634 --> 00:18:58,095 Dar mai ales pentru buna-cuviință. 168 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 Cândva am avut o iapă neagră. 169 00:19:02,224 --> 00:19:04,059 Neagră ca tăciunele. 170 00:19:04,143 --> 00:19:06,019 Într-o zi, a fugit de pe pășunea ei 171 00:19:06,854 --> 00:19:09,356 și a făcut un mânz cu armăsarul din vecini. 172 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 Armăsarul era argintiu ca luna într-o noapte de iarnă. 173 00:19:16,071 --> 00:19:19,575 Iar mânzul care a venit pe lume era roib. 174 00:19:21,618 --> 00:19:25,372 Un cal brun, cu nimic ieșit din comun. 175 00:19:27,541 --> 00:19:29,751 Misterioase sunt căile naturii. 176 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 De unde știi? 177 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 De unde știi că a făcut mânzul cu armăsarul argintiu? 178 00:19:45,183 --> 00:19:46,935 I-ai văzut împerechindu-se? 179 00:19:51,189 --> 00:19:55,569 Urmările unei acuzații precum cea cu care cochetezi tu... 180 00:19:56,445 --> 00:19:57,738 ar fi catastrofale. 181 00:20:06,371 --> 00:20:08,332 Să nu mai aduci vorba despre asta! 182 00:20:19,217 --> 00:20:21,428 Mi-am pierdut mințile, ser Criston? 183 00:20:21,511 --> 00:20:23,764 Mă trădează simțurile, ori dorm toți 184 00:20:23,847 --> 00:20:27,184 - ...și au același vis încețoșat? - Uneori așa pare, Alteță. 185 00:20:30,187 --> 00:20:32,564 Face caz de privilegiul moștenirii ei fără nicio rușine 186 00:20:32,648 --> 00:20:35,776 și se așteaptă ca Fortăreața Roșie să nege adevărul limpede. 187 00:20:35,859 --> 00:20:37,277 - Iar regele, tatăl ei... - Știe. 188 00:20:37,361 --> 00:20:40,113 Firește că știe. Sau știa, dar se minte singur. 189 00:20:40,197 --> 00:20:41,907 Doar îi găsește scuze. 190 00:20:42,950 --> 00:20:46,536 Prințesa Rhaenyra e nerușinată și neînduplecată, 191 00:20:46,620 --> 00:20:49,623 un păianjen care înțeapă și-și secătuiește prada. 192 00:20:50,791 --> 00:20:52,042 O târfă răsfățată! 193 00:20:58,173 --> 00:21:00,217 A fost josnic din partea mea. Iertare, Alteță. 194 00:21:03,887 --> 00:21:09,017 Trebuie să cred că, în cele din urmă, onoarea și buna-cuviință vor triumfa. 195 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 Trebuie să luptăm pentru asta și unul pentru celălalt. 196 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 - Cine a venit cu ideea? - Fir-ar! 197 00:21:39,256 --> 00:21:41,675 Tu ai pus la cale farsa cu porcul? 198 00:21:42,426 --> 00:21:43,427 Nu. 199 00:21:44,177 --> 00:21:45,303 A fost ideea lui Jace. 200 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 Și... 201 00:21:48,849 --> 00:21:51,977 Ei doi au ticluit-o, te asigur. 202 00:21:52,060 --> 00:21:54,271 - Aemond e fratele tău. - E o muiere. 203 00:21:54,354 --> 00:21:58,150 Suntem o familie. Poți să te iei în voie de el acasă. 204 00:21:58,233 --> 00:22:01,403 Dar în lume, trebuie să-i apărăm pe ai noștri. 205 00:22:01,486 --> 00:22:02,571 A fost nostim. 206 00:22:02,654 --> 00:22:05,323 Crezi că fiii Rhaenyrei îți vor fi mereu tovarăși de joacă? 207 00:22:07,200 --> 00:22:08,118 La cum stau lucrurile, 208 00:22:09,244 --> 00:22:12,831 Rhaenyra va urca pe tron, iar Jacaerys Targaryen va fi urmașul ei. 209 00:22:13,540 --> 00:22:14,458 Și ce dacă? 210 00:22:15,208 --> 00:22:18,170 Aproape ești bărbat în toată firea! Cum de ești așa obtuz? 211 00:22:20,922 --> 00:22:22,591 Dacă Rhaenyra preia puterea, 212 00:22:23,675 --> 00:22:26,011 viața ta ar putea fi în joc. 213 00:22:27,137 --> 00:22:28,180 Și a lui Aemond. 214 00:22:29,890 --> 00:22:32,517 Ar putea elimina orice provocare la adresa succesiunii ei. 215 00:22:33,435 --> 00:22:35,312 - Atunci nu voi... - Tu ești provocarea! 216 00:22:35,395 --> 00:22:39,232 Tu ești provocarea, Aegon! Doar pentru că trăiești și respiri. 217 00:22:43,862 --> 00:22:45,947 Ești întâiul născut al regelui. 218 00:22:46,823 --> 00:22:49,785 Și ceea ce știu ei și întregul regat, 219 00:22:49,868 --> 00:22:51,578 în sângele și oasele lor, 220 00:22:52,996 --> 00:22:55,540 este că, într-o bună zi, tu vei fi regele nostru. 221 00:23:04,466 --> 00:23:05,842 Îmbracă-te! 222 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 Inimile de miel sunt delicioase. 223 00:24:33,722 --> 00:24:36,391 Avem noroc cu bucătarul nostru, Excelență. 224 00:24:36,474 --> 00:24:38,059 Va urma o prăjitură cu prune, 225 00:24:38,143 --> 00:24:40,020 de ne vom bate pe firimituri. 226 00:24:40,103 --> 00:24:42,147 Atunci, înainte să ne încăierăm... 227 00:24:43,440 --> 00:24:47,319 Un toast! Pentru Aegon Cuceritorul, strămoșul vostru slăvit, 228 00:24:47,402 --> 00:24:50,989 care s-a alăturat cauzei noastre contra Volantisului în Veacul Sângelui. 229 00:24:51,072 --> 00:24:54,701 Călare pe mărețul dragon Balerion, ne-a venit în ajutor în Lys 230 00:24:54,784 --> 00:24:58,038 și a pârjolit corăbiile vrăjmașe, schimbând astfel soarta războiului. 231 00:25:00,457 --> 00:25:01,583 Pentru Aegon Cuceritorul! 232 00:25:01,666 --> 00:25:02,876 - Pentru Aegon! - Pentru Aegon! 233 00:25:06,296 --> 00:25:07,923 Am avea ceva de discutat. 234 00:25:08,965 --> 00:25:10,508 O propunere pe care țin să v-o fac... 235 00:25:11,384 --> 00:25:14,221 din dorința de a cinsti alianța noastră istorică. 236 00:25:14,304 --> 00:25:16,681 Dacă vrei să ne iei o fiică de soție, 237 00:25:16,765 --> 00:25:18,808 puteai renunța la lecția de istorie. 238 00:25:18,892 --> 00:25:20,060 Poftim? 239 00:25:21,228 --> 00:25:24,314 Nu m-aș socoti atât de vrednic, lady Laena. 240 00:25:27,234 --> 00:25:30,737 Aș dori să vă ofer o locuință permanentă aici, în Pentos. 241 00:25:31,488 --> 00:25:33,949 V-aș dărui acest conac numaidecât, 242 00:25:34,032 --> 00:25:38,119 dimpreună cu gospodăriile și pământurile sale, podgoria și pădurea. 243 00:25:38,203 --> 00:25:42,707 Arendașii i-ar plăti birurile anual noului lor stăpân Targaryen. 244 00:25:42,791 --> 00:25:45,126 Ați avea libertate deplină asupra orașului și portului, 245 00:25:45,210 --> 00:25:47,379 așa cum i se cuvine familiei regale. 246 00:25:51,049 --> 00:25:52,467 Continuă. 247 00:25:52,550 --> 00:25:55,845 Lys și aliații săi se răscoală din nou. 248 00:25:55,929 --> 00:25:59,975 Triumviratul și-a unit forțele cu Qoren Martell din Dorne. 249 00:26:00,684 --> 00:26:03,561 Și-ar putea aținti privirea oricând asupra Nordului. 250 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 Familia ta are dragoni. 251 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Deocamdată trei, patru, probabil, mai încolo. 252 00:26:11,111 --> 00:26:14,948 Țelul meu e să apăr Pentosul de ochiul lacom al Triumviratului. 253 00:26:15,031 --> 00:26:18,201 Vino în sprijinul Pentosului, așa cum a făcut cândva Aegon, 254 00:26:19,244 --> 00:26:22,872 iar recunoștința mea va da pe dinafară. 255 00:26:23,581 --> 00:26:28,128 Excelență, noi suntem călători. Am petrecut deja prea mult timp aici. 256 00:26:32,924 --> 00:26:34,634 E o ofertă foarte generoasă. 257 00:26:35,427 --> 00:26:36,928 O vom cumpăni, firește. 258 00:27:07,959 --> 00:27:10,295 Înclini să accepți oferta prințului Reggio. 259 00:27:10,378 --> 00:27:11,379 Avem un trai bun aici. 260 00:27:12,630 --> 00:27:15,884 Facem totul după bunul-plac, suntem bine veniți și cinstiți. 261 00:27:15,967 --> 00:27:18,345 - Și musafiri pe vecie. - Întocmai. 262 00:27:18,428 --> 00:27:21,431 Suntem în afara răspunderii și a manevrelor politice. 263 00:27:21,514 --> 00:27:25,685 Nu ne afectează loialitățile și succesiunea mereu schimbătoare. 264 00:27:26,394 --> 00:27:29,105 - Se folosesc de noi. - E reconfortant, nu? 265 00:27:31,024 --> 00:27:34,611 O simplă tranzacție. Noi avem dragoni, ei au aur. 266 00:27:40,492 --> 00:27:42,369 Suntem mai presus de asta, Daemon. 267 00:27:42,452 --> 00:27:45,663 Nu suntem menestreli sau mimi la cheremul unui prinț venetic. 268 00:27:45,747 --> 00:27:47,624 Suntem sângele Vechii Valyrii. 269 00:27:48,958 --> 00:27:50,293 Locul nostru nu e aici. 270 00:27:50,377 --> 00:27:52,504 Valyria nu mai există. Locul nostru nu e nicăieri. 271 00:27:58,843 --> 00:28:02,263 Vreau ca pruncul meu să se nască unde m-am născut și eu, 272 00:28:02,347 --> 00:28:04,766 la Driftmark, în castelul tatălui meu. 273 00:28:04,849 --> 00:28:07,602 Vreau ca fiicele mele să crească în regatul lor, 274 00:28:07,685 --> 00:28:11,106 alături de familia lor, potrivit dreptului lor din naștere. 275 00:28:13,942 --> 00:28:16,569 Vreau să mor ca un călăreț de dragoni. 276 00:28:17,320 --> 00:28:19,531 Nu ca o stăpână grasă de la țară. 277 00:28:53,356 --> 00:28:56,109 Genunchii moi. Picioarele ușoare. 278 00:28:57,777 --> 00:28:59,279 Picioarele ușoare, mâinile grele. 279 00:28:59,362 --> 00:29:01,990 - Așa-mi place, Lyonel. - Greutatea în față. 280 00:29:02,073 --> 00:29:05,410 Flăcăi care învață împreună, se antrenează împreună, 281 00:29:05,493 --> 00:29:07,620 se doboară și se ridică de la pământ. 282 00:29:08,455 --> 00:29:11,124 Se vor lega pe viață. Nu ești de acord? 283 00:29:12,000 --> 00:29:13,293 Așa nădăjduim, Alteță. 284 00:29:16,254 --> 00:29:18,798 Nu sta așa drept, prințul meu! Vei fi doborât. 285 00:29:30,018 --> 00:29:30,977 Aegon! 286 00:29:32,854 --> 00:29:36,941 Am câștigat prima rundă, ser Criston. Adversarul meu imploră milă. 287 00:29:37,650 --> 00:29:39,903 Vei avea un nou adversar, lordul meu. 288 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 Să vedem dacă mă poți atinge. 289 00:29:43,406 --> 00:29:44,574 Tu și fratele tău. 290 00:30:12,143 --> 00:30:13,853 Va trebui să dați mai mult. 291 00:30:19,692 --> 00:30:22,570 Armele sus, băieți! Fără îngăduință pentru dușmani. 292 00:30:25,240 --> 00:30:29,744 Flăcăii s-ar descurca mai bine dacă te-ai îngriji de ei, ser Criston. 293 00:30:30,370 --> 00:30:32,497 Îmi pui la îndoială metoda de instrucție, ser? 294 00:30:33,414 --> 00:30:36,751 Nu, sugerez doar să-ți aplici metoda cu toți învățăceii. 295 00:30:40,588 --> 00:30:41,506 Prea bine. 296 00:30:45,176 --> 00:30:48,388 Jacaerys! Vino încoace! Ai să-l înfrunți pe Aegon. 297 00:30:51,558 --> 00:30:53,017 Se vor lupta fiii cei mari. 298 00:30:56,312 --> 00:30:59,107 - Nu e o luptă cinstită. - Știu că n-ai fost la război, 299 00:30:59,190 --> 00:31:01,859 dar, când sabia iese din teacă, degeaba aștepți o luptă cinstită. 300 00:31:04,445 --> 00:31:05,363 Săbiile sus! 301 00:31:07,198 --> 00:31:08,366 Începeți! 302 00:31:32,640 --> 00:31:34,058 - Nu luptă cinstit. - Mă ocup eu. 303 00:31:37,437 --> 00:31:39,772 Fixează-te bine. Ești mai înalt, folosește-te de asta. 304 00:31:39,856 --> 00:31:41,941 Avansează cu o ripostă și folosește-i postura... 305 00:31:42,025 --> 00:31:43,818 ...aplic-o în piept, nu în ochi. 306 00:31:46,362 --> 00:31:47,405 Tu! 307 00:31:48,948 --> 00:31:49,991 Isprăvește cu el! 308 00:31:51,326 --> 00:31:53,119 Fă-l să dea înapoi! Termină-l! 309 00:31:53,911 --> 00:31:55,663 Continuă atacul! Folosește-ți picioarele! 310 00:31:59,292 --> 00:32:00,543 Nu-l lăsa să se ridice. 311 00:32:02,670 --> 00:32:03,838 Continuă atacul! 312 00:32:05,423 --> 00:32:06,382 Ajunge! 313 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 - Cum îndrăznești să mă atingi? - Aegon! 314 00:32:10,970 --> 00:32:14,182 - Uiți de tine, Strong. E prințul. - Asta predai, Cole? 315 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Cruzime... față de adversarul mai slab? 316 00:32:23,524 --> 00:32:26,694 Interesul tău față de antrenamentul prințului este destul de neobișnuit. 317 00:32:28,946 --> 00:32:31,866 Cei mai mulți i-ar fi atât de devotați doar unui văr. 318 00:32:34,077 --> 00:32:34,994 Sau unui frate. 319 00:32:35,828 --> 00:32:37,038 Ori unui fiu. 320 00:32:54,389 --> 00:32:55,348 Nu vă apropiați! 321 00:32:56,057 --> 00:32:57,308 Spune-o din nou! 322 00:32:58,351 --> 00:32:59,560 Spune-o din nou! 323 00:33:00,561 --> 00:33:01,562 Mă gândeam eu. 324 00:33:05,066 --> 00:33:06,567 Să fie spălat cu o cârpă 325 00:33:06,651 --> 00:33:10,071 și cere-i bucătarului un vin limpede de băut. 326 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 Prințesă? 327 00:33:14,575 --> 00:33:17,495 A avut loc un incident în curte. 328 00:33:27,422 --> 00:33:29,549 Mă umple de o rușine covârșitoare. 329 00:33:29,632 --> 00:33:32,927 Despre asta e vorba, deci? Despre rușinea ta? 330 00:33:33,010 --> 00:33:34,387 Rușinea noastră, Harwin! 331 00:33:35,680 --> 00:33:37,390 Rușinea întregii Case Strong. 332 00:33:37,473 --> 00:33:40,059 Fiindcă l-am bătut pe nesuferitul de Cole? 333 00:33:40,143 --> 00:33:42,395 - Fiul unui intendent? - E cavaler în Garda Regelui! 334 00:33:42,478 --> 00:33:44,772 - L-a atacat pe Jacaerys... - Apărătorul coroanei! 335 00:33:44,856 --> 00:33:46,357 Împrejurările nașterii sale... 336 00:33:48,568 --> 00:33:50,987 Ai făcut din noi ținta 337 00:33:51,070 --> 00:33:54,532 unor acuzații de trădare cât se poate de odioase. 338 00:33:54,615 --> 00:33:56,325 Despre ce trădare vorbești? 339 00:33:59,245 --> 00:34:01,164 Nu face pe neghiobul cu mine, băiete! 340 00:34:03,082 --> 00:34:06,836 Apropierea ta de prințesa Rhaenyra este o nelegiuire 341 00:34:06,919 --> 00:34:09,130 care ar însemna surghiunul și moartea. 342 00:34:09,839 --> 00:34:13,217 Pentru tine, pentru ea, pentru copii. 343 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 Este doar o bârfă. 344 00:34:18,723 --> 00:34:21,893 - Scornită de rivalii prințesei. - Oamenii au ochi, băiete. 345 00:34:24,687 --> 00:34:28,274 Cu toate astea, se pare că regele nu acceptă ce-i văd ochii. 346 00:34:29,150 --> 00:34:33,571 Doar scutul său firav stă între tine și călău. 347 00:34:34,822 --> 00:34:37,366 Un tată voit orb în ce privește odrasla sa. 348 00:34:38,034 --> 00:34:40,411 Ce n-aș da să am și eu așa un tată! 349 00:34:40,495 --> 00:34:42,663 Nu așa sunt, de atâta amar de ani? 350 00:34:43,372 --> 00:34:44,624 Și totuși, azi, 351 00:34:44,707 --> 00:34:48,044 ai atacat public un cavaler al Gărzii Regelui, apărându-ți... 352 00:34:51,464 --> 00:34:54,258 Tu ai onoarea ta, iar eu o am pe a mea. 353 00:35:02,850 --> 00:35:04,185 Pentru a alina durerea, prințesă. 354 00:35:12,068 --> 00:35:17,031 Era un urs, un urs, un urs Negru și cafeniu 355 00:35:17,114 --> 00:35:19,909 - Mulțumesc. - Vă veți simți mai bine într-o zi, două, 356 00:35:19,992 --> 00:35:21,035 odată rămasă fără lapte. 357 00:35:22,328 --> 00:35:25,873 „La târg?”, întrebă el „Dar sunt un urs 358 00:35:25,957 --> 00:35:29,377 Negru și cafeniu, acoperit de păr” 359 00:35:29,460 --> 00:35:32,839 Mergeau pe drum, de colo-colo 360 00:35:32,922 --> 00:35:37,426 Trei feciori, o capră și un urs dansator Au dansat și... 361 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 Scumpa mea soție! 362 00:35:42,390 --> 00:35:43,307 Prințesă... 363 00:35:46,018 --> 00:35:47,061 Am căzut. 364 00:35:49,438 --> 00:35:52,400 - Pe unde-ai umblat? - Cu Qarl. Nu ți-am zis? 365 00:35:54,610 --> 00:35:55,945 Ai dureri mari? 366 00:35:56,946 --> 00:35:57,864 Laptele... 367 00:35:59,115 --> 00:36:00,157 umflă pieptul... 368 00:36:00,241 --> 00:36:03,119 Ne poți lăsa, ser Qarl? Aș vrea să vorbesc cu soțul meu. 369 00:36:03,202 --> 00:36:04,453 Desigur, prințesă. 370 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 Iarăși mocnește războiul în Insulele Stepstones, Rhaenyra. 371 00:36:21,429 --> 00:36:25,433 Triumviratul e reînsuflețit de alianța sa cu Dorne. 372 00:36:26,851 --> 00:36:28,519 Trimit corăbii și provizii. 373 00:36:29,520 --> 00:36:32,106 Qarl a luptat acolo. Mi-a arătat o... 374 00:36:35,401 --> 00:36:39,280 Mi-a arătat o traistă cu safire cât nucile de mari, 375 00:36:39,363 --> 00:36:41,073 luate de la un corsar pe care l-a răpus. 376 00:36:43,868 --> 00:36:47,246 După atâta vreme, e tocmai ce-mi trebuie. 377 00:36:47,330 --> 00:36:49,040 Nițică aventură. 378 00:36:49,123 --> 00:36:52,001 O bătălie zdravănă, care să-mi repună sângele în mișcare. 379 00:36:53,669 --> 00:36:57,423 Zice că e acolo un general din Tyrosh... Se spune că ar fi uriaș. 380 00:36:58,215 --> 00:37:02,595 Cică-și vopsește barba violet și poartă veșminte femeiești. 381 00:37:06,349 --> 00:37:08,017 Poate doar câteva luni. 382 00:37:13,314 --> 00:37:15,149 Să revin pe mare... 383 00:37:17,193 --> 00:37:18,319 Ți-ai pierdut mințile? 384 00:37:20,029 --> 00:37:21,447 Știi ce s-a întâmplat... 385 00:37:22,782 --> 00:37:26,410 cât timp ai dat pe gât toată berea din Fundătura Puricilor și mai știu eu ce? 386 00:37:27,578 --> 00:37:31,374 Suntem ținta unor zvonuri cumplite, Laenor. Ne pot veni de hac. 387 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Întrebări... 388 00:37:34,377 --> 00:37:36,879 legate de paternitatea fiilor noștri. 389 00:37:37,922 --> 00:37:40,299 Insinuări abjecte și dezgustătoare. 390 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Insinuări, zici? 391 00:37:43,511 --> 00:37:45,388 Sunt fiii noștri. 392 00:37:45,471 --> 00:37:47,181 Ai tăi și ai mei. 393 00:37:48,349 --> 00:37:50,518 Iar tatăl lor adevărat nu-i va părăsi acum 394 00:37:50,601 --> 00:37:53,104 ca să chefuiască pe Marea Îngustă, 395 00:37:53,187 --> 00:37:55,147 fluturându-și sabia și cochetând cu marinarii. 396 00:37:55,231 --> 00:37:56,399 Sunt cavaler. 397 00:37:58,818 --> 00:38:00,027 Și războinic. 398 00:38:01,153 --> 00:38:05,950 Și mi-am îndeplinit rolul aici cu credință. 399 00:38:07,410 --> 00:38:10,079 Vreme de zece ani. 400 00:38:11,539 --> 00:38:14,208 - Mi se cuvine și mie... - Nu ți se cuvine nimic! 401 00:38:15,543 --> 00:38:19,672 De zece ani încoace, îți faci toate poftele la curte. 402 00:38:20,631 --> 00:38:23,050 Ai cumpărat cei mai buni cai, 403 00:38:23,134 --> 00:38:27,304 ai băut vinuri fără pereche și ai regulat cei mai desfrânați băieți. 404 00:38:27,388 --> 00:38:30,349 Așa ne-a fost învoiala și nu ți-am purtat pică. 405 00:38:31,600 --> 00:38:32,518 Dar... 406 00:38:34,478 --> 00:38:37,815 nu îți părăsești postul atunci când se dezlănțuie furtuna. 407 00:38:38,774 --> 00:38:42,945 Un marinar înțelept ocolește furtuna când vede că se stârnește. 408 00:38:53,789 --> 00:38:55,916 Prea bine, atunci. Îți poruncesc. 409 00:38:57,460 --> 00:38:59,378 Ca prințesă a ta și moștenitoare a tronului, 410 00:38:59,462 --> 00:39:04,550 îți poruncesc să rămâi la Debarcaderul Regelui, alături de mine. 411 00:39:25,613 --> 00:39:27,281 Au trecut opt ani, scumpo. 412 00:39:29,158 --> 00:39:31,994 - Așa se întâmplă cu jumătate dintre ele. - Ce? 413 00:39:34,997 --> 00:39:35,915 Nu ies pui din ouă. 414 00:39:39,043 --> 00:39:40,294 Mă vor lăsa să rămân? 415 00:39:42,088 --> 00:39:43,339 Cine să te lase să rămâi? 416 00:39:44,298 --> 00:39:45,508 Prințul din Pentos. 417 00:39:46,926 --> 00:39:48,094 Nu înțeleg. 418 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Vă vrea pe tine și pe tata. 419 00:39:53,057 --> 00:39:54,225 Și pe Baela. 420 00:39:55,017 --> 00:39:56,393 Fiindcă aveți dragoni. 421 00:40:01,148 --> 00:40:05,069 Există mai multe căi prin care să te legi de un dragon. 422 00:40:05,152 --> 00:40:09,031 Eu am avut unul abia la 15 ani. 423 00:40:09,782 --> 00:40:13,786 Iar acum o călăresc pe Vhagar, cel mai mare dragon din lume. 424 00:40:17,414 --> 00:40:20,751 Tu ai un drum mai anevoios. Dragonul Baelei s-a născut să fie al ei. 425 00:40:23,754 --> 00:40:28,008 Dar, dacă vrei să călărești dragoni, trebuie să-ți ceri acest drept. 426 00:40:30,052 --> 00:40:31,804 Tata ți-ar spune același lucru. 427 00:40:33,597 --> 00:40:34,849 Tata nu mă bagă în seamă. 428 00:40:41,939 --> 00:40:43,315 Își dă toată silința. 429 00:41:21,562 --> 00:41:23,063 A scris Laenor. 430 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 Rhaenyra a mai adus pe lume un băiat. 431 00:41:29,486 --> 00:41:31,197 Fratele tău ți-a pomenit dacă și acesta 432 00:41:31,280 --> 00:41:34,325 îi seamănă leit, dar doar din pură coincidență, 433 00:41:34,408 --> 00:41:36,035 comandantului Gărzii Orașului? 434 00:41:37,620 --> 00:41:39,997 Se pare că a trecut cu vederea amănuntul. 435 00:41:43,042 --> 00:41:44,793 Îi duc dorul fratelui meu, Daemon. 436 00:41:47,588 --> 00:41:48,714 Și tu i-l duci, cred. 437 00:41:50,883 --> 00:41:52,968 Duc dorul vinului tare din Westeros. 438 00:41:54,762 --> 00:41:57,473 E de nădejde, dacă vrei câteva ore în care să uiți liniștit de tot. 439 00:41:59,642 --> 00:42:01,644 Poșirca asta chihlimbarie de aici... 440 00:42:09,860 --> 00:42:11,195 Nu tânjești nicicând după casă? 441 00:42:11,987 --> 00:42:12,905 Nu. 442 00:42:13,697 --> 00:42:15,991 - Nu te cred. - Crede ce poftești. 443 00:42:16,075 --> 00:42:20,329 Ridici în slăvi Pentosul, dar nu te interesează câtuși de puțin. 444 00:42:20,412 --> 00:42:22,373 Altminteri, te-ai aventura în oraș. 445 00:42:22,456 --> 00:42:25,417 În schimb, îți petreci zilele aici, în bibliotecă, 446 00:42:25,501 --> 00:42:28,295 și citești povești cu aceiași stăpâni de dragoni morți, 447 00:42:28,379 --> 00:42:31,423 a căror moștenire pretinzi că nu te afectează. 448 00:42:31,507 --> 00:42:34,093 Nu știam că sunt studiat cu atâta atenție. 449 00:42:34,176 --> 00:42:35,427 Nici măcar nu dormi. 450 00:42:35,511 --> 00:42:37,596 Cum să dorm, când îmi urmărești fiecare mișcare? 451 00:42:41,517 --> 00:42:43,560 Știu că viața te-a dezamăgit. 452 00:42:44,979 --> 00:42:47,564 Poate că nu sunt soția pe care ți-o doreai. 453 00:42:47,648 --> 00:42:48,774 Laena... 454 00:42:48,857 --> 00:42:50,234 Nu mă mâhnește. 455 00:42:51,610 --> 00:42:53,112 M-am împăcat cu asta. 456 00:42:57,533 --> 00:42:58,993 Dar ești mai presus de asta, Daemon. 457 00:43:01,620 --> 00:43:04,248 Bărbatul cu care m-am căsătorit era mai presus de asta. 458 00:43:12,339 --> 00:43:14,717 Prin urmare, lordul Blackwood e convins 459 00:43:14,800 --> 00:43:17,678 că Brackenii au mutat pietrele de hotar în toiul nopții 460 00:43:17,761 --> 00:43:20,347 și și-au lăsat caii să pască pe pășunea lui. 461 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 De ce nu i s-a adresat lordului Grover? 462 00:43:23,017 --> 00:43:26,061 A ajuns așa nevolnic, că nu poate tranșa nici asta? 463 00:43:26,145 --> 00:43:30,607 Din câte aud, fiul lordului Grover stăpânește acum Riverrun, nu cu numele. 464 00:43:30,691 --> 00:43:34,028 E, de asemenea, un Tully și rămâne problema lor. 465 00:43:35,070 --> 00:43:36,113 Sunt de acord. 466 00:43:37,072 --> 00:43:38,615 Trecând mai departe, lorzii mei... 467 00:43:38,699 --> 00:43:41,201 Cu toate astea, Brackenii și Blackwoodzii 468 00:43:41,285 --> 00:43:43,996 vor folosi orice pretext să se ucidă între ei. 469 00:43:46,665 --> 00:43:49,918 Așa că merită să ne aplecăm asupra disputei. 470 00:43:50,002 --> 00:43:53,255 Țăranii știu cum sunt hotarele de generații. 471 00:43:53,964 --> 00:43:55,132 E lesne de aflat. 472 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Normal... 473 00:44:00,220 --> 00:44:01,180 Ser Tyland! 474 00:44:03,724 --> 00:44:07,728 Ar trebui să discutăm despre faptele recente din Stepstones. 475 00:44:07,811 --> 00:44:10,230 Ne vom lua vreodată de pe cap locul ăla blestemat? 476 00:44:10,314 --> 00:44:13,984 - După mine, Blackwoodzii sunt în avantaj. - Nu. 477 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 Am trecut la Stepstones, lord Beesbury. 478 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 Și la noua alianță a Triumviratului cu Dorne. 479 00:44:19,782 --> 00:44:22,368 Nădăjduiam că tratativele noastre cu Sunspear 480 00:44:22,451 --> 00:44:24,370 îi vor face să asculte glasul rațiunii. 481 00:44:26,080 --> 00:44:28,707 Oricine se încrede într-un Martell e dezamăgit. 482 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 Și pe unde o fi oare prințul Daemon? 483 00:44:31,377 --> 00:44:33,170 Bănuiesc că ar trebui numit rege, 484 00:44:33,253 --> 00:44:35,214 așa s-a intitulat după ce a învins acolo. 485 00:44:35,297 --> 00:44:36,423 O dată. 486 00:44:36,507 --> 00:44:39,301 Acum zece ani. De atunci, a lăsat zona fără apărare. 487 00:44:39,385 --> 00:44:41,220 Noi am lăsat-o fără apărare. 488 00:44:41,303 --> 00:44:44,723 Ar fi trebuit să construim fortificații, turnuri de veghe, 489 00:44:44,807 --> 00:44:48,852 să avem corăbii și o garnizoană de soldați care să ne mențină poziția. 490 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 Nu ne permitem. 491 00:44:52,481 --> 00:44:55,275 Cuferele noastre sunt generoase, dar nu fără fund. 492 00:44:56,610 --> 00:44:58,570 Să ținem seama de costul pentru supuși. 493 00:44:58,654 --> 00:45:01,323 - De acord. - Costul războiului este mai mare. 494 00:45:03,992 --> 00:45:07,788 Dar am fost neglijenți și acum bătrânul monstru își ițește capul. 495 00:45:13,419 --> 00:45:14,503 Să isprăvim. 496 00:45:14,920 --> 00:45:17,256 A... da. 497 00:45:21,593 --> 00:45:22,511 Așteptați! 498 00:45:23,679 --> 00:45:24,680 Vreau să iau cuvântul. 499 00:45:26,473 --> 00:45:27,391 Luați loc. 500 00:45:36,984 --> 00:45:39,611 Am simțit... 501 00:45:41,196 --> 00:45:42,114 vrajba... 502 00:45:43,407 --> 00:45:45,659 dintre familiile noastre, în ultima vreme, regina mea. 503 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 Și îți cer iertare pentru orice jignire venită din partea familiei mele. 504 00:45:54,376 --> 00:45:56,003 Dar facem parte din aceeași casă. 505 00:45:57,546 --> 00:46:00,966 Și, cu mult timp înainte de asta, eram prietene. 506 00:46:07,764 --> 00:46:10,601 Fiul meu Jacaerys va moșteni Tronul de Fier după mine. 507 00:46:10,684 --> 00:46:13,187 Propun să-l logodim cu fiica ta, Helaena. 508 00:46:15,147 --> 00:46:18,567 Să ne aliem o dată pentru totdeauna. 509 00:46:20,235 --> 00:46:23,906 - Să domnească împreună. - O propunere foarte înțeleaptă. 510 00:46:29,036 --> 00:46:32,748 În plus, dacă Syrax va mai depune ouă, 511 00:46:32,831 --> 00:46:35,083 fiul tău Aemond își va putea alege unul dintre ele. 512 00:46:36,418 --> 00:46:38,670 Un simbol al bunăvoinței noastre. 513 00:46:42,007 --> 00:46:42,925 Rhaenyra... 514 00:46:51,892 --> 00:46:52,809 Pe cele șapte iaduri! 515 00:46:56,021 --> 00:47:00,150 Draga mea, un ou de dragon e un dar generos. 516 00:47:01,693 --> 00:47:05,405 Eu și regele îți mulțumim pentru ofertă și o vom cumpăni cum se cuvine. 517 00:47:05,489 --> 00:47:07,032 Acum ai nevoie de odihnă, soțul meu. 518 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Da. 519 00:47:18,460 --> 00:47:22,297 Ce mieros vorbește vulpea când e încolțită de câini! 520 00:47:22,381 --> 00:47:23,423 E sinceră. 521 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 Ba e disperată. 522 00:47:25,592 --> 00:47:27,803 Simte cum îi fuge pământul de sub picioare 523 00:47:27,886 --> 00:47:30,347 și acum se așteaptă să-i iertăm păcatele 524 00:47:30,430 --> 00:47:32,683 și să-mi mărit singura fiică cu unul dintre... 525 00:47:33,600 --> 00:47:34,726 fiii ei de rând. 526 00:47:35,352 --> 00:47:37,521 E o propunere bună, regina mea. 527 00:47:39,064 --> 00:47:40,607 Suntem o familie. 528 00:47:40,691 --> 00:47:45,070 Să lăsăm deoparte gâlcevile copilărești și să fim mai puternici, unindu-ne! 529 00:47:46,655 --> 00:47:48,031 Poți face ce poftești, soțul meu, 530 00:47:49,741 --> 00:47:51,660 când eu am să zac rece în mormânt. 531 00:47:52,869 --> 00:47:53,787 Alicent... 532 00:47:55,872 --> 00:47:56,790 Alicent! 533 00:48:20,606 --> 00:48:22,065 Nu am nevoie de pătură. 534 00:48:26,111 --> 00:48:27,112 Mâna, Alteță. 535 00:48:28,280 --> 00:48:30,657 - Regele se odihnește. - Îl primesc. 536 00:48:32,534 --> 00:48:33,577 Apleacă-te în față! 537 00:48:41,126 --> 00:48:43,920 Sunt cocoloșit întruna, Lyonel. 538 00:48:44,755 --> 00:48:47,007 Mă mir că pot merge singur la privată. 539 00:48:48,008 --> 00:48:48,925 Alteță... 540 00:48:50,218 --> 00:48:52,220 Care e scopul vizitei, lord Lyonel? 541 00:48:55,265 --> 00:48:56,433 Alteță, simt... 542 00:48:59,186 --> 00:49:01,647 Doresc să mă retrag din poziția de Mână a Regelui. 543 00:49:03,315 --> 00:49:05,192 Episodul de dimineață, din curte. 544 00:49:05,275 --> 00:49:08,195 Fiul meu, Harwin, s-a făcut de ocară 545 00:49:08,278 --> 00:49:11,198 și, curând, toate mahalagioaicele din Debarcaderul Regelui vor bârfi. 546 00:49:11,281 --> 00:49:14,660 E adevărat, tânărul Harwin a avut o ieșire nefericită. 547 00:49:15,535 --> 00:49:17,371 Dar a fost înlăturat din Garda Orașului. 548 00:49:17,454 --> 00:49:20,374 - E o pedeapsă suficientă. - Iertare, Alteță, dar nu e. 549 00:49:28,340 --> 00:49:33,720 M-ai slujit cu credință mulți ani, zece ca Mâna mea. 550 00:49:35,389 --> 00:49:39,226 Sfaturile tale au fost înțelepte și cu totul dezinteresate. 551 00:49:40,268 --> 00:49:42,938 Asta te deosebește de toți ceilalți. 552 00:49:44,564 --> 00:49:45,816 Ce vorbe îngăduitoare! 553 00:49:47,317 --> 00:49:51,405 Dar peste casa mea s-a așternut o umbră ce se întunecă tot mai mult. 554 00:49:51,488 --> 00:49:53,907 Nu vă mai pot sluji cu integritate. 555 00:49:55,534 --> 00:49:56,660 Ce este această umbră? 556 00:49:58,537 --> 00:50:00,414 Numește-o, dacă e așa de sumbră. 557 00:50:01,039 --> 00:50:05,293 Da. Trebuie să ne lămurești, vorbește clar și răspicat. 558 00:50:13,510 --> 00:50:14,428 Nu pot. 559 00:50:16,888 --> 00:50:19,391 - Atunci nu accept să te retragi. - Dragul meu soț... 560 00:50:19,474 --> 00:50:20,392 Am zis nu. 561 00:50:21,810 --> 00:50:23,895 - Dacă stăruiți, Alteță... - Stărui. 562 00:50:25,355 --> 00:50:27,315 Vei sluji în continuare coroana. 563 00:50:30,068 --> 00:50:32,112 Atunci îngăduiți-mi să-mi iau fiul de la curte 564 00:50:32,195 --> 00:50:34,614 și să-l însoțesc la Harrenhal, alături de familie. 565 00:50:35,407 --> 00:50:36,366 E moștenitorul meu... 566 00:50:37,451 --> 00:50:39,327 și va stăpâni castelul lui Harren cândva. 567 00:50:39,411 --> 00:50:41,371 E timpul să-și preia îndatoririle acolo. 568 00:50:44,958 --> 00:50:45,876 Mergi. 569 00:51:06,813 --> 00:51:08,064 N-ai de gând să mă ajuți? 570 00:51:48,563 --> 00:51:51,274 Mi-am permis să încep fără Alteța Sa. 571 00:51:51,358 --> 00:51:54,027 Am zis că e păcat să las să se răcească așa o plăcintă. 572 00:51:54,110 --> 00:51:56,071 Ai procedat cu chibzuință, lordule Larys. 573 00:51:57,197 --> 00:51:59,950 Doar nu ți-ai făcut griji și pentru vin! 574 00:52:00,033 --> 00:52:02,577 E păcat și să mănânci carne fără vin. 575 00:52:08,250 --> 00:52:11,002 E datoria mea să-ți împărtășesc întâmplările de la castel, 576 00:52:11,086 --> 00:52:13,755 dar, astă-seară, tu știi mai multe decât mine. 577 00:52:14,798 --> 00:52:17,634 Regele a avut o audiență cu tata. 578 00:52:17,717 --> 00:52:19,177 A încercat să renunțe la poziția sa. 579 00:52:20,303 --> 00:52:21,304 Mă gândeam eu. 580 00:52:23,056 --> 00:52:26,268 Onoarea a fost mereu o piatră de moară la gâtul lui respectabil. 581 00:52:28,603 --> 00:52:30,689 Interesant! Ai spus că a încercat. 582 00:52:30,772 --> 00:52:32,482 Soțul meu l-a refuzat. 583 00:52:34,192 --> 00:52:37,988 Înseamnă că nu a mărturisit păcatele fratelui meu. 584 00:52:38,071 --> 00:52:39,406 Cu ieșirea din curte, 585 00:52:39,489 --> 00:52:41,867 e ca și cum fratele tău a mărturisit el însuși adevărul. 586 00:52:42,617 --> 00:52:44,619 Adevărul are multe nuanțe, Alteță. 587 00:52:45,954 --> 00:52:49,875 Te aștepți ca regele să-și osândească fiica la surghiun sau chiar...? 588 00:52:52,002 --> 00:52:52,919 Talya, nu acum. 589 00:53:00,552 --> 00:53:01,803 Închide voit ochii. 590 00:53:02,721 --> 00:53:06,182 Regele. Dacă ai fi în locul lui, ai proceda la fel. 591 00:53:06,266 --> 00:53:07,267 Nu e adevărat. 592 00:53:09,728 --> 00:53:12,606 Lordul Lyonel îl va însoți pe ser Harwin înapoi la Harrenhal, 593 00:53:12,689 --> 00:53:15,567 să-i vegheze domeniul cât timp el continuă să fie Mână. 594 00:53:16,735 --> 00:53:20,906 Dar Mâna este compromisă de faptele fiului său. 595 00:53:21,531 --> 00:53:25,744 Tatăl meu nu îl poate sfătui pe rege fără să fie părtinitor. 596 00:53:26,578 --> 00:53:29,831 Acum simt cel mai mult lipsa tatălui meu. 597 00:53:29,915 --> 00:53:32,000 Nu ar șovăi să-i spună regelui adevărul. 598 00:53:32,083 --> 00:53:34,794 - Dacă Otto Hightower ar fi Mână... - Nu poți spune, regina mea, 599 00:53:34,878 --> 00:53:37,589 că tatăl tău ar fi nepărtinitor în acest caz. 600 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 Nu, dar ar fi de partea mea! 601 00:53:49,267 --> 00:53:51,603 Nimeni nu îmi ia partea în Debarcaderul Regelui? 602 00:54:18,296 --> 00:54:21,132 Ce adunătură de eroi am dinaintea ochilor! 603 00:54:25,553 --> 00:54:26,596 Un criminal... 604 00:54:27,681 --> 00:54:29,140 un depravat... 605 00:54:30,600 --> 00:54:31,893 un trădător al coroanei. 606 00:54:33,228 --> 00:54:37,357 Pentru fărădelegile voastre, ați fost osândiți la spânzurătoare. 607 00:54:39,484 --> 00:54:40,652 Ce poftești de la noi? 608 00:54:44,531 --> 00:54:47,325 Sunt dispus să vă arăt îndurare. 609 00:54:49,160 --> 00:54:51,997 Dacă acceptați un preț mărunt pentru asta. 610 00:55:16,813 --> 00:55:18,565 - Împinge, doamna mea! - Împingeți! 611 00:55:19,816 --> 00:55:22,610 Împingeți! 612 00:55:22,694 --> 00:55:24,654 - Trebuie să împingi! - Împingeți! 613 00:55:27,282 --> 00:55:28,450 Trebuie să iasă acum! 614 00:55:29,534 --> 00:55:30,577 Împingeți! 615 00:55:32,912 --> 00:55:33,997 Haide, împinge! 616 00:55:35,290 --> 00:55:37,125 Trebuie să împingi acum, doamna mea. 617 00:55:38,418 --> 00:55:39,586 Împingeți! 618 00:55:58,146 --> 00:55:59,856 Arta mea și-a atins limita. 619 00:56:02,108 --> 00:56:03,485 Pruncul nu iese și pace. 620 00:56:06,529 --> 00:56:07,864 Of, fata mea vitează... 621 00:56:13,953 --> 00:56:15,413 Îmi pare nespus de rău, prințul meu. 622 00:56:17,290 --> 00:56:19,000 Am putea despica pântecele. 623 00:56:20,293 --> 00:56:23,421 Să încercăm să scoatem pruncul cu ajutorul cuțitului. 624 00:56:25,423 --> 00:56:27,884 Dar nu vă pot asigura că va supraviețui. 625 00:56:28,551 --> 00:56:29,803 Mama ar supraviețui? 626 00:56:32,055 --> 00:56:32,972 Nu. 627 00:57:04,337 --> 00:57:05,255 Vhagar! 628 00:57:50,425 --> 00:57:51,342 Laena! 629 00:58:14,657 --> 00:58:17,952 Aveți grijă de mama, flăcăi! Voi veni în vizită când pot. 630 00:58:21,873 --> 00:58:23,333 Dar nu prea curând. 631 00:58:27,170 --> 00:58:28,087 Jace... 632 00:58:35,261 --> 00:58:36,179 Mă voi întoarce. 633 00:58:39,015 --> 00:58:40,058 Promit. 634 00:58:55,615 --> 00:58:59,160 Voi fi un străin când ne vom reîntâlni. 635 00:59:16,469 --> 00:59:17,387 Prințesă... 636 00:59:39,909 --> 00:59:43,496 Ne vom trimite scrisori cu corbul. Ne vom distra, nu-i așa? 637 00:59:43,579 --> 00:59:45,581 Harwin Strong e tatăl meu? 638 00:59:50,545 --> 00:59:51,796 Sunt un copil din flori? 639 00:59:56,467 --> 00:59:57,760 Ești un Targaryen. 640 01:00:00,305 --> 01:00:01,347 E tot ce contează. 641 01:00:26,372 --> 01:00:27,290 Putem vorbi? 642 01:00:34,422 --> 01:00:35,673 Să înțeleg că a plecat. 643 01:00:38,259 --> 01:00:39,927 Am isprăvit aici. Plecăm. 644 01:00:43,139 --> 01:00:45,975 Cum rămâne cu oferta ta? Jace și Helaena? 645 01:00:46,059 --> 01:00:47,643 Am fost subminată. 646 01:00:48,686 --> 01:00:51,939 Și batjocorită. Șușotesc despre mine pe coridoare. 647 01:00:52,023 --> 01:00:54,233 Ei bine, îi voi lăsa să bârfească. 648 01:00:58,279 --> 01:00:59,489 Către Piatra Dragonului, deci? 649 01:01:00,490 --> 01:01:01,699 Trebuia să fi plecat de mult. 650 01:01:07,789 --> 01:01:09,082 Cum rămâne cu poziția ta? 651 01:01:09,957 --> 01:01:12,168 Ai spus mereu că, dacă ai lipsi de la curte, 652 01:01:12,251 --> 01:01:14,837 l-ar îmbrobodi cu vorba pe tatăl tău. 653 01:01:15,922 --> 01:01:18,925 Un marinar înțelept ocolește furtuna când vede că se stârnește. 654 01:01:21,302 --> 01:01:22,220 Laenor! 655 01:01:24,514 --> 01:01:25,598 Ia-l cu tine. 656 01:01:27,517 --> 01:01:29,060 Vom avea nevoie de cât mai mulți. 657 01:02:40,798 --> 01:02:42,008 Tată! 658 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Am să ard! 659 01:02:46,179 --> 01:02:47,889 - Tată! - Harwin! 660 01:02:47,972 --> 01:02:49,390 Am să ard! 661 01:02:49,474 --> 01:02:50,391 Harwin! 662 01:02:51,392 --> 01:02:52,310 Harwin! 663 01:03:16,751 --> 01:03:20,421 Ce sunt copiii, dacă nu o slăbiciune? 664 01:03:24,008 --> 01:03:25,051 O sminteală. 665 01:03:26,719 --> 01:03:28,095 O deșertăciune. 666 01:03:33,935 --> 01:03:38,439 Prin ei, îți închipui că păcălești bezna întinsă a biruinței sale. 667 01:03:54,497 --> 01:03:59,335 Că vei dăinui pe vecie, într-un chip sau altul. 668 01:04:02,213 --> 01:04:04,715 De parcă nu te-ar lăsa să te prefaci în țărână. 669 01:04:16,477 --> 01:04:20,565 Dar, pentru ei, te lepezi de ceea ce nu s-ar cădea. 670 01:04:23,859 --> 01:04:27,822 Poate că știi care e calea cea dreaptă de urmat, 671 01:04:27,905 --> 01:04:31,701 însă te lași călăuzit de iubire. 672 01:04:40,084 --> 01:04:41,127 Iubirea... 673 01:04:43,462 --> 01:04:45,006 îți aduce prăbușirea. 674 01:04:50,428 --> 01:04:53,764 Mai bine treci prin viață fără nicio povară. 675 01:04:55,641 --> 01:04:56,934 Dacă e să mă întrebi pe mine. 676 01:05:00,605 --> 01:05:02,023 Sunt morți? 677 01:05:02,106 --> 01:05:04,609 Ai auzit poveștile despre Harrenhal, Alteță. 678 01:05:06,736 --> 01:05:11,282 Harren cel Negru l-a clădit din trufie, ca monument al măreției sale. 679 01:05:11,365 --> 01:05:13,826 Din mortar amestecat cu sânge. 680 01:05:16,537 --> 01:05:18,831 Se spune că e un loc blestemat. 681 01:05:19,749 --> 01:05:23,044 Că le împarte judecata sa tuturor celor ce-i trec porțile. 682 01:05:23,586 --> 01:05:26,672 Nu, tu... Tu le-ai împărțit judecata. 683 01:05:28,799 --> 01:05:30,092 Regina își pune o dorință. 684 01:05:31,969 --> 01:05:35,222 Ce slujitor al regatului nu s-ar strădui să o împlinească? 685 01:05:37,767 --> 01:05:40,978 Bănuiesc că acum îi vei scrie tatălui tău. 686 01:05:43,314 --> 01:05:44,231 Larys... 687 01:05:45,524 --> 01:05:47,652 Nu asta mi-am dorit. 688 01:05:50,029 --> 01:05:52,865 Sunt încredințat că mă vei răsplăti... 689 01:05:55,660 --> 01:05:57,036 la momentul cuvenit.