1 00:01:35,428 --> 00:01:38,348 ДОМ ДРАКОНА 2 00:01:55,281 --> 00:01:56,449 Тяжко. 3 00:01:59,953 --> 00:02:01,079 Дышите. 4 00:02:07,335 --> 00:02:08,628 И тужьтесь. 5 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 И еще раз. 6 00:02:22,433 --> 00:02:23,393 Тужьтесь. 7 00:02:27,397 --> 00:02:28,314 Головка! 8 00:02:42,161 --> 00:02:44,706 - Мальчик, принцесса. - Хвала Матери! 9 00:02:59,512 --> 00:03:02,015 - Здоровый? - Брыкается как козлик, принцесса. 10 00:03:11,691 --> 00:03:13,776 Здравствуй. Здравствуй. 11 00:03:17,322 --> 00:03:18,281 Принцесса. 12 00:03:19,991 --> 00:03:24,203 Королева велела отнести ей младенца. Немедля. 13 00:03:27,665 --> 00:03:28,583 Зачем? 14 00:03:39,218 --> 00:03:40,428 Я сама отнесу. 15 00:03:40,511 --> 00:03:43,681 - Надобно остаться в постели, принцесса. - Да, надобно! Помоги одеться. 16 00:03:50,855 --> 00:03:52,398 Тише, тише, тише. 17 00:04:01,574 --> 00:04:02,492 Принцесса. 18 00:04:04,285 --> 00:04:05,203 Ваше платье? 19 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 - Принцесса? - Выходит. 20 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 Послед! 21 00:04:53,459 --> 00:04:55,712 Мальчик. Только услышал. 22 00:04:55,795 --> 00:04:57,130 - Да. - Молодец. 23 00:04:58,881 --> 00:05:01,801 - Куда ты? - Она хочет его видеть. 24 00:05:01,884 --> 00:05:02,802 Сейчас? 25 00:05:04,220 --> 00:05:05,388 Я пойду с тобой. 26 00:05:05,471 --> 00:05:07,432 - Надеюсь. - Позволь, возьму. 27 00:05:07,515 --> 00:05:09,267 Такого удовольствия я ей не дам. 28 00:05:09,350 --> 00:05:11,144 Хотя бы возьми меня под руку. 29 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 Было жутко больно? 30 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 О, боги. 31 00:05:25,908 --> 00:05:27,618 Меня однажды ранило копьем в плечо. 32 00:05:29,120 --> 00:05:30,538 Глубоко соболезную. 33 00:05:31,330 --> 00:05:32,957 - Принцесса. - Принцесса. 34 00:05:33,041 --> 00:05:35,543 - Я рад, что я не женщина. - Принцесса. 35 00:05:35,626 --> 00:05:37,086 Принцесса. Милорд. 36 00:05:43,176 --> 00:05:44,093 Что такое? 37 00:05:45,344 --> 00:05:46,512 Что? Что такое? 38 00:05:47,638 --> 00:05:48,556 Тяжко. 39 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 Идем. Идем. 40 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 Что ей надобно? 41 00:06:00,777 --> 00:06:02,028 Я думал, всё позади. 42 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 Принцесса. Сир Лейнор. 43 00:06:08,743 --> 00:06:12,080 Большая честь среди первых поздравить вас. 44 00:06:12,163 --> 00:06:13,289 Благодарю, лорд Касвелл. 45 00:06:13,956 --> 00:06:16,876 Ежели могу чем услужить... 46 00:06:16,959 --> 00:06:18,795 Может, придет такой день, милорд. 47 00:06:26,677 --> 00:06:30,848 Мы идем обратно, слышишь? Она может прийти к нам. Так? 48 00:06:30,932 --> 00:06:34,060 Нет. Если только не понесешь меня на руках вниз по лестнице. 49 00:06:51,994 --> 00:06:53,079 Это нелепо. 50 00:07:10,555 --> 00:07:11,472 Принцесса. 51 00:07:29,532 --> 00:07:30,491 Рейнира. 52 00:07:31,367 --> 00:07:33,411 Тебе следует отдыхать после родов. 53 00:07:35,079 --> 00:07:37,790 Вы точно предпочли бы отдых, Ваша милость. 54 00:07:37,874 --> 00:07:38,791 Присядь. 55 00:07:39,542 --> 00:07:41,669 Талия, подбей подушки для принцессы. 56 00:07:41,752 --> 00:07:43,796 - В этом нет нужды. - Глупости. 57 00:07:45,089 --> 00:07:46,090 Закончим позже. 58 00:07:48,217 --> 00:07:49,177 Ваша милость. 59 00:07:55,766 --> 00:07:57,852 Какая радостная весть с утра. 60 00:07:57,935 --> 00:07:59,103 И в самом деле, Ваша милость. 61 00:08:00,313 --> 00:08:01,439 Где он? 62 00:08:02,607 --> 00:08:05,401 Где мой внук? Вот. 63 00:08:07,361 --> 00:08:08,905 Вот он. 64 00:08:12,575 --> 00:08:14,118 Славный принц. 65 00:08:14,994 --> 00:08:15,912 Крепыш. 66 00:08:16,537 --> 00:08:18,664 Ты станешь бесстрашным рыцарем. 67 00:08:19,707 --> 00:08:22,501 - Да, станешь. - У дитя уже есть имя? 68 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 - Мы не обсуждали... - Джоффри. 69 00:08:26,380 --> 00:08:27,632 Назовем его Джоффри. 70 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 Необычное имя для Веларионов. 71 00:08:32,762 --> 00:08:34,931 Как по мне, у него нос отца. 72 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 Правда же? 73 00:08:44,315 --> 00:08:47,526 Если не возражаете, Ваша милость, ваша дочь приложила геройские усилия 74 00:08:47,610 --> 00:08:49,904 - и должна отдыхать. - Разумеется. 75 00:08:52,114 --> 00:08:53,074 Возьми... 76 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 Молодец, доченька. 77 00:09:06,128 --> 00:09:07,755 Надеюсь, роды прошли легко. 78 00:09:09,257 --> 00:09:11,676 Кажется, я обругала повитуху. 79 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 Старайтесь, сир Лейнор. 80 00:09:23,104 --> 00:09:25,231 Рано или поздно родится похожий на вас. 81 00:09:39,954 --> 00:09:43,541 А посоветоваться со мной, давая имя моему сыну? 82 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 Он наше дитя. Разве нет? 83 00:09:47,837 --> 00:09:49,380 Лишь один из нас кровоточит. 84 00:09:50,089 --> 00:09:52,842 Я заслуживаю слова в делах моей семьи. 85 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 В последнее время они тебя не интересовали. 86 00:10:09,150 --> 00:10:12,153 ...и видит огромного, страшного дракона! 87 00:10:17,533 --> 00:10:18,451 Матушка! 88 00:10:19,410 --> 00:10:20,328 Смотри. 89 00:10:25,791 --> 00:10:27,376 Мы выбрали яйцо для малыша. 90 00:10:29,295 --> 00:10:31,839 На вид прямо идеальное. 91 00:10:31,922 --> 00:10:33,632 - Я дал Люку выбрать. - Спасибо, Джейс. 92 00:10:34,633 --> 00:10:37,094 Не каждый день яйцо покидает Драконье логово, принцесса. 93 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 Я решил сопроводить мальцов. 94 00:10:41,807 --> 00:10:43,309 Мы с Лейнором благодарны вам. 95 00:10:45,311 --> 00:10:47,063 Еще один мальчик, говорят. 96 00:10:52,151 --> 00:10:54,528 Ты станешь великим рыцарем, да? 97 00:10:55,196 --> 00:10:56,113 Позволите... 98 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 Сир Харвин желает взглянуть на Джоффри. 99 00:11:03,162 --> 00:11:04,080 Конечно. 100 00:11:06,248 --> 00:11:07,208 Джоффри, значит? 101 00:11:15,633 --> 00:11:17,927 Отец, можно подержать Джоффри? 102 00:11:18,010 --> 00:11:22,556 Нет. Нет. Нет. Вы двое бегите в Драконье логово. 103 00:11:22,640 --> 00:11:25,101 - Почему? - А то вас искать будут. 104 00:11:36,987 --> 00:11:39,407 Заснул на руках командира Городской стражи. 105 00:11:41,700 --> 00:11:42,993 Никакого уважения. 106 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 Боюсь, главная черта этой семьи - дерзость. 107 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Стоять! 108 00:12:17,445 --> 00:12:18,571 Пусть подойдет. 109 00:12:38,883 --> 00:12:40,509 Дайте Вермаксу команду, принц. 110 00:12:40,593 --> 00:12:41,635 Служить! 111 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 Лежать! 112 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 Молодец. 113 00:13:16,837 --> 00:13:18,130 Вермакс! 114 00:13:18,797 --> 00:13:19,882 Вермакс! 115 00:13:19,965 --> 00:13:20,883 Лежать! 116 00:13:29,016 --> 00:13:32,102 Вы должны повелевать драконом, юный принц. 117 00:13:34,104 --> 00:13:36,023 Как повелевает Солнечным Огнем принц Эйгон. 118 00:13:43,322 --> 00:13:46,825 Когда он привяжется к вам, не будет слушать команды других. 119 00:13:50,913 --> 00:13:51,830 Можно я скажу? 120 00:13:59,922 --> 00:14:01,298 Дракарис, Вермакс! 121 00:14:24,446 --> 00:14:26,240 Эймонд, у нас для тебя сюрприз. 122 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 - Что это? - Нечто особенное. 123 00:14:31,912 --> 00:14:33,872 Только ты из нас без дракона. 124 00:14:33,956 --> 00:14:36,875 - И правда. - И мы сожалели об этом. 125 00:14:37,793 --> 00:14:41,463 - Так что, нашли одного для тебя. - Дракона? 126 00:14:42,423 --> 00:14:44,925 - Как? - Боги позаботились. 127 00:14:53,767 --> 00:14:56,312 - Узри! Розовый ужас! - Розовый ужас! 128 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 Оседлай как следует, первый полет всегда трудный. 129 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 У этого 60 колец. 130 00:16:42,209 --> 00:16:43,585 И на каждом по паре лапок. 131 00:16:44,837 --> 00:16:46,088 Всего 240. 132 00:16:47,589 --> 00:16:48,590 Да, верно. 133 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 У него есть глаза. 134 00:16:53,804 --> 00:16:54,722 Но... 135 00:16:55,597 --> 00:16:56,932 Вряд ли он видит. 136 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 Как думаешь, почему так? 137 00:17:02,771 --> 00:17:04,231 Это вне нашего понимания. 138 00:17:06,900 --> 00:17:09,445 Полагаю, ты права. Не всё можно понять. 139 00:17:13,657 --> 00:17:14,575 Ваша милость. 140 00:17:16,618 --> 00:17:20,247 - Эймонд. Что ты натворил? - Он опять это сделал. 141 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 Сколько раз говорить? Заточить тебя в твоих покоях? 142 00:17:22,958 --> 00:17:25,127 - Они меня вынудили! - Тебя не надо подстрекать. 143 00:17:25,210 --> 00:17:28,380 - Твоя одержимость уму непостижима. - Они дали мне свинью! 144 00:17:29,214 --> 00:17:31,925 - Что? - Сказали, что нашли дракона. 145 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 - На последнем кольце лапок нет. - Но это была свинья. 146 00:17:36,221 --> 00:17:38,182 Однажды у тебя будет дракон. 147 00:17:39,057 --> 00:17:41,310 - Закрой глазик. - Я это знаю. 148 00:17:43,270 --> 00:17:44,313 Они все смеялись. 149 00:17:48,650 --> 00:17:50,360 Привязали к ней крылья. 150 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 И хвост. 151 00:17:51,695 --> 00:17:54,490 - Отрок не должен быть доверчив. - Он ребенок. 152 00:17:54,573 --> 00:17:57,785 Неужто он решил, что поймали неукрощенного дракона 153 00:17:57,868 --> 00:17:59,203 и заманили его в логово? 154 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 - Твои внуки жестокие. - Поребячливее, чем он. 155 00:18:02,831 --> 00:18:05,375 Они дикари. И это неудивительно. 156 00:18:07,878 --> 00:18:10,297 Уж не наш ли Эйгон главный подстрекатель? 157 00:18:14,676 --> 00:18:16,678 Для меня это чудо, что они вылупились. 158 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 - Почему? - Ты знаешь, почему. 159 00:18:20,307 --> 00:18:21,934 - Боюсь, нет. - Не надо... 160 00:18:23,811 --> 00:18:24,853 Визерис. 161 00:18:27,523 --> 00:18:29,858 Продолжим днем, Эддард. 162 00:18:38,408 --> 00:18:40,869 Я заводила об этом разговор, 163 00:18:40,953 --> 00:18:43,372 но ты пресекал на полуслове, и я молчала. 164 00:18:45,415 --> 00:18:47,751 Одно такое дитя - это ошибка. 165 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 Трое таких - это угроза. 166 00:18:50,629 --> 00:18:51,880 Трону, тебе. 167 00:18:52,631 --> 00:18:55,551 Дому Веларионов и твоим усилиям, на которые ты пошел ради нее. 168 00:18:55,634 --> 00:18:58,095 Не говоря уже о приличиях. 169 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 Была у меня некогда черная кобыла. 170 00:19:02,224 --> 00:19:04,059 Чернее ворона. 171 00:19:04,143 --> 00:19:06,019 Однажды она вырвалась с пастбища, 172 00:19:06,854 --> 00:19:09,356 и соседский жеребец покрыл ее. 173 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 Жеребец был серебристым, как Луна в зимнюю ночь. 174 00:19:16,071 --> 00:19:19,575 А жеребенок, уродившись, был каштановым. 175 00:19:21,618 --> 00:19:25,372 Ничем не отличался от всех обычных гнедых. 176 00:19:27,541 --> 00:19:29,751 Что творит природа, нам непостижимо. 177 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 Откуда тебе знать? 178 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 О серебристом жеребце. Что это был он. 179 00:19:45,183 --> 00:19:46,935 Ты это видел своими глазами? 180 00:19:51,189 --> 00:19:55,569 Последствия от домысла, коему ты так легко отдаешься, 181 00:19:56,445 --> 00:19:57,738 могут быть губительны. 182 00:20:06,455 --> 00:20:08,123 Не заводи об этом снова разговор. 183 00:20:19,217 --> 00:20:21,428 Я теряю рассудок, сир Кристон? 184 00:20:21,511 --> 00:20:23,764 Неужто сознание совлекает меня с пути или все спят 185 00:20:23,847 --> 00:20:27,184 - и видят те же сны? - Порой так кажется, Ваша милость. 186 00:20:30,187 --> 00:20:32,564 Она без стыда пренебрегает своим наследием 187 00:20:32,648 --> 00:20:35,776 и ожидает, что все в Красном замке будут отрицать очевидную правду. 188 00:20:35,859 --> 00:20:37,277 - А король, ее отец... - Знает. 189 00:20:37,361 --> 00:20:40,113 Конечно, знает. Или знал, но убедил себя в обратном. 190 00:20:40,197 --> 00:20:41,907 Он всегда найдет ей оправдания. 191 00:20:42,950 --> 00:20:46,536 Принцесса Рейнира дерзкая и бесщадная, 192 00:20:46,620 --> 00:20:49,623 как паук, высасывающий жизнь из своей добычи. 193 00:20:50,791 --> 00:20:52,042 Избалованная девка. 194 00:20:58,173 --> 00:21:00,217 Не должно мне, Ваша милость, простите. 195 00:21:03,887 --> 00:21:09,017 Я должна верить, что всё же честь и порядочность восторжествуют. 196 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 Будем уповать на это и друг на друга. 197 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 - Кто это задумал? - Что за... 198 00:21:39,256 --> 00:21:41,675 Свинья. Твой замысел? 199 00:21:42,426 --> 00:21:43,427 Нет. 200 00:21:44,177 --> 00:21:45,303 Это Джейс. 201 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 И... 202 00:21:48,849 --> 00:21:51,977 Это они двое. Я уверен. 203 00:21:52,060 --> 00:21:54,271 - Эймонд - твой брат. - Он рохля. 204 00:21:54,354 --> 00:21:58,150 Мы семья. Можешь давать ему тумака дома. 205 00:21:58,233 --> 00:22:01,403 Но на людях мы должны защищать своих. 206 00:22:01,486 --> 00:22:02,571 Смешно было. 207 00:22:02,654 --> 00:22:05,323 Думаешь, сыновья Рейниры будут игрушками в твоих руках всегда? 208 00:22:07,200 --> 00:22:08,118 Порядок таков, 209 00:22:09,244 --> 00:22:12,831 что Рейнира взойдет на трон, и Джекейрис Таргариен станет наследником. 210 00:22:13,540 --> 00:22:14,458 И что? 211 00:22:15,208 --> 00:22:18,170 Ты уже почти зрелый. Как ты можешь быть таким недальновидным? 212 00:22:20,922 --> 00:22:22,591 Если Рейнира придет к власти, 213 00:22:23,675 --> 00:22:26,011 твоя жизнь будет под угрозой. 214 00:22:27,137 --> 00:22:28,180 И жизнь Эймонда. 215 00:22:29,890 --> 00:22:32,517 Она может избавиться от помех в престолонаследии. 216 00:22:33,435 --> 00:22:35,312 - Я не буду помехой... - Ты есть помеха! 217 00:22:35,395 --> 00:22:39,232 Ты помеха, Эйгон! Тем, что живешь и дышишь! 218 00:22:43,862 --> 00:22:45,947 Ты первенец-сын короля. 219 00:22:46,823 --> 00:22:49,785 И они это знают, все в государстве это знают, 220 00:22:49,868 --> 00:22:51,578 нутром чувствуют, 221 00:22:52,996 --> 00:22:55,540 что однажды ты станешь королем. 222 00:23:04,466 --> 00:23:05,842 Одевайся. 223 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 Сердца ягнят превосходны. 224 00:24:33,722 --> 00:24:36,391 Нам повезло с кухаркой, Ваше Высочество. 225 00:24:36,474 --> 00:24:38,059 А сливовый пирог 226 00:24:38,143 --> 00:24:40,020 заставит нас драться за крошки. 227 00:24:40,103 --> 00:24:42,147 Тогда, прежде чем подеремся... 228 00:24:43,440 --> 00:24:47,319 Тост. За Эйгона Завоевателя, вашего возвеличенного предка, 229 00:24:47,402 --> 00:24:50,989 примкнувшего к нам в борьбе против Волантиса в Кровавый век. 230 00:24:51,072 --> 00:24:54,701 Верхом на великом Балерионе он прилетел к нам на помощь в Лис 231 00:24:54,784 --> 00:24:58,038 и спалил вражеские корабли, переломив ход событий. 232 00:25:00,457 --> 00:25:01,625 За Эйгона Завоевателя! 233 00:25:01,708 --> 00:25:02,834 - За Эйгона! - За Эйгона! 234 00:25:06,296 --> 00:25:07,923 А теперь о делах. 235 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 Я хочу сделать предложение 236 00:25:11,384 --> 00:25:14,221 в духе почтения нашего легендарного союза. 237 00:25:14,304 --> 00:25:16,681 Если вы хотите жениться на одной из наших дочерей, 238 00:25:16,765 --> 00:25:18,808 так бы и сказали, избавив от урока по истории. 239 00:25:18,892 --> 00:25:20,060 Что? 240 00:25:21,228 --> 00:25:24,314 Я не считаю, что заслуживаю этого, леди Лейна. 241 00:25:27,234 --> 00:25:30,737 Я желаю предложить вам постоянную резиденцию здесь, в Пентосе. 242 00:25:31,488 --> 00:25:33,949 Я подарю вам этот замок, 243 00:25:34,032 --> 00:25:38,119 а вместе с ним хозяйство и земли, виноградники и леса. 244 00:25:38,203 --> 00:25:42,707 Постояльцы будут платить ежегодную дань новому лорду Таргариену. 245 00:25:42,791 --> 00:25:45,126 Город будет в вашем распоряжении, а также порт, 246 00:25:45,210 --> 00:25:47,379 как пристало королевским особам. 247 00:25:51,049 --> 00:25:52,467 Продолжайте. 248 00:25:52,550 --> 00:25:55,845 Лис и его союзники поднимутся вновь. 249 00:25:55,929 --> 00:25:59,975 Триархия объединилась с Кореном Мартеллом из Дорна. 250 00:26:00,684 --> 00:26:03,561 В любой момент они могут направить свой взор на север. 251 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 У вашей семьи три дракона. 252 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Может статься, будет четыре в будущем. 253 00:26:11,111 --> 00:26:14,948 Моя цель - защитить Пентос от завистливых посягательств Триархии. 254 00:26:15,031 --> 00:26:18,201 Помогите Пентосу, как однажды помог Эйгон, 255 00:26:19,244 --> 00:26:22,872 и моя благодарность не только наполнит чашу, но и переполнит. 256 00:26:23,581 --> 00:26:28,128 Ваше Высочество, мы странники, и без того задержались здесь. 257 00:26:32,924 --> 00:26:34,634 Это очень щедрое предложение. 258 00:26:35,427 --> 00:26:36,928 И оно достойно размышлений. 259 00:27:07,959 --> 00:27:10,295 Ты размышляешь о предложении принца Реджо. 260 00:27:10,378 --> 00:27:11,379 У нас привольная жизнь. 261 00:27:12,630 --> 00:27:15,884 Мы делаем, что пожелаем, нам рады, воздают почести. 262 00:27:15,967 --> 00:27:18,345 - Мы извечные гости. - Именно. 263 00:27:18,428 --> 00:27:21,431 Никакой ответственности и политических интриг. 264 00:27:21,514 --> 00:27:25,685 Бесконечная смена лояльности и престолонаследие нас не касаются. 265 00:27:26,394 --> 00:27:29,105 - Он использует нас. - Это занятно, не так ли? 266 00:27:31,024 --> 00:27:34,611 Простой обмен. У нас драконы - у него золото. 267 00:27:40,492 --> 00:27:42,369 Мы выше этого, Деймон. 268 00:27:42,452 --> 00:27:45,663 Мы не лицедеи и не шуты, пляшущие под дудку иноземного принца. 269 00:27:45,747 --> 00:27:47,624 Мы родом из Старой Валирии. 270 00:27:48,958 --> 00:27:50,293 Нам здесь не место. 271 00:27:50,377 --> 00:27:52,504 Валирии нет. Нам нигде нет места. 272 00:27:58,843 --> 00:28:02,263 Я хочу, чтобы мои дети рождались там, где родилась я, 273 00:28:02,347 --> 00:28:04,766 в Дрифтмарке, в замке моего отца. 274 00:28:04,849 --> 00:28:07,602 Я хочу, чтобы мои дочери росли дома, 275 00:28:07,685 --> 00:28:11,106 со своей семьей, по праву рождения. 276 00:28:13,942 --> 00:28:16,569 Что до меня, я хочу умереть как драконья наездница, 277 00:28:17,320 --> 00:28:19,531 а не какая-то дородная вельможа. 278 00:28:53,356 --> 00:28:56,109 Согните колени. Почувствуйте легкость. 279 00:28:57,777 --> 00:28:59,279 В ногах - легкость, руки тяжелые. 280 00:28:59,362 --> 00:29:01,990 - Любо-дорого глядеть, Лионель. - Вес вперед. 281 00:29:02,073 --> 00:29:05,410 Мальчики вместе учатся, тренируются, 282 00:29:05,493 --> 00:29:07,620 валят друг друга наземь, помогают встать. 283 00:29:08,455 --> 00:29:11,124 Формируют крепкие узы. Вы не согласны? 284 00:29:12,000 --> 00:29:13,293 Такова надежда, Ваша милость. 285 00:29:16,254 --> 00:29:18,798 Не стойте слишком прямо, принц, повалят. 286 00:29:30,018 --> 00:29:30,977 Эйгон. 287 00:29:32,854 --> 00:29:36,941 Я выиграл первый поединок, сир Кристон. Мой соперник молит о пощаде. 288 00:29:37,650 --> 00:29:39,903 Что ж, у вас новый соперник, Милорд Соломы. 289 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 Посмотрим, одолеете ли меня. 290 00:29:43,406 --> 00:29:44,574 Вы и ваш брат. 291 00:30:12,143 --> 00:30:13,853 Надобно быть половчее. 292 00:30:19,692 --> 00:30:22,570 Оружие наготове, мальчики. Не давайте врагу пощады. 293 00:30:25,240 --> 00:30:29,744 Похоже, мальцы могли бы добиться большего, уделяй вы им внимание, сир Кристон. 294 00:30:30,370 --> 00:30:32,497 Сомневаетесь в моих методах, сир? 295 00:30:33,414 --> 00:30:36,751 Я лишь предлагаю учить всех ваших учеников. 296 00:30:40,588 --> 00:30:41,506 Хорошо. 297 00:30:45,176 --> 00:30:48,388 Джекейрис. Сюда. Ты в паре с Эйгоном. 298 00:30:51,558 --> 00:30:53,017 Старший сын против старшего. 299 00:30:56,312 --> 00:30:59,107 - Едва ли равные силы. - Вы не видали настоящих баталий, сир, 300 00:30:59,190 --> 00:31:01,859 но когда обнажены мечи, никто не ожидает равной силы. 301 00:31:04,445 --> 00:31:05,363 Мечи наготове. 302 00:31:07,198 --> 00:31:08,366 Начали. 303 00:31:32,640 --> 00:31:34,058 - Нечестно. - Я разберусь. 304 00:31:37,437 --> 00:31:39,772 Используй ногу, твое преимущество в росте. 305 00:31:39,856 --> 00:31:41,941 Используй это, наступай, парируй удары 306 00:31:42,025 --> 00:31:43,818 и бей в грудь, а не в лицо, и все получится. 307 00:31:46,362 --> 00:31:47,405 Ты! 308 00:31:48,948 --> 00:31:49,991 Атакуй. 309 00:31:51,326 --> 00:31:53,119 Пусть отступает. Сближайся! 310 00:31:53,911 --> 00:31:55,663 Атакуй. Удар ногой. 311 00:31:59,292 --> 00:32:00,543 Не дай подняться. 312 00:32:02,670 --> 00:32:03,838 Продолжай! 313 00:32:05,423 --> 00:32:06,382 Довольно! 314 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 - Убери руки! - Эйгон! 315 00:32:10,970 --> 00:32:14,182 - Вы забываетесь, Стронг. Он принц. - Этому вы учите, Коль? 316 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Жестокости? К сопернику послабее? 317 00:32:23,524 --> 00:32:26,694 Ваш интерес к тренировкам маленького принца удивляет, командир. 318 00:32:28,946 --> 00:32:31,866 Такое рвение обычно проявляется к племяннику. 319 00:32:34,077 --> 00:32:34,994 Или к брату. 320 00:32:35,828 --> 00:32:37,038 Или к сыну. 321 00:32:54,389 --> 00:32:55,348 Назад! 322 00:32:56,057 --> 00:32:57,308 Повтори! 323 00:32:58,351 --> 00:32:59,560 Повтори! 324 00:33:00,561 --> 00:33:01,562 Я так и думал. 325 00:33:05,066 --> 00:33:06,567 Искупай, оботри мягкой тканью, 326 00:33:06,651 --> 00:33:10,071 и пусть повариха даст тебе прозрачное вино. 327 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 Принцесса? 328 00:33:14,575 --> 00:33:17,495 Во дворе произошла стычка. 329 00:33:27,422 --> 00:33:29,549 Мне невыносимо стыдно. 330 00:33:29,632 --> 00:33:32,927 И в чем он, твой стыд? 331 00:33:33,010 --> 00:33:34,387 Наш стыд, Харвин! 332 00:33:35,680 --> 00:33:37,390 Стыд Дома Стронгов. 333 00:33:37,473 --> 00:33:40,059 Из-за того, что я задал несносному Колю? 334 00:33:40,143 --> 00:33:42,395 - Сыну стюарда? - Он гвардеец! 335 00:33:42,478 --> 00:33:44,772 - Он оскорбил принца Джекейриса... - Защитник короны! 336 00:33:44,856 --> 00:33:46,357 Обстоятельства его рождения... 337 00:33:48,568 --> 00:33:50,987 Из-за тебя нас могут обвинить 338 00:33:51,070 --> 00:33:54,532 в самой скверной измене. 339 00:33:54,615 --> 00:33:56,325 И что это за измена? 340 00:33:59,245 --> 00:34:01,164 Не прикидывайся глупцом. 341 00:34:03,082 --> 00:34:06,836 Твоя интимная связь с принцессой Рейнирой - это оскорбление, 342 00:34:06,919 --> 00:34:09,130 означающее изгнание и смерть. 343 00:34:09,839 --> 00:34:13,217 Для тебя, для нее и детей. 344 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 То лишь слухи. 345 00:34:18,723 --> 00:34:21,893 - Распускаемые врагами принцессы. - У людей есть глаза, сын. 346 00:34:24,687 --> 00:34:28,274 Но, видимо, Его милость король отвергает то, что видят его глаза. 347 00:34:29,150 --> 00:34:33,571 Тонкий щит стоит между тобой и палачом. 348 00:34:34,822 --> 00:34:37,366 Умышленная слепота отца к его дочери. 349 00:34:38,034 --> 00:34:40,411 Вот бы мой отец был так же слеп. 350 00:34:40,495 --> 00:34:42,663 Разве я не был все эти годы? 351 00:34:43,372 --> 00:34:44,624 Но сегодня 352 00:34:44,707 --> 00:34:48,044 на людях набросился на рыцаря Королевской гвардии, защищая своего... 353 00:34:51,464 --> 00:34:54,258 У тебя своя честь, у меня - моя. 354 00:35:02,850 --> 00:35:04,185 Это облегчит боль, принцесса. 355 00:35:12,068 --> 00:35:17,031 Жил-был медведь косолапый и бурый Покрытый густою, мохнатою шкурой 356 00:35:17,114 --> 00:35:19,909 - Спасибо. - Через день-два полегчает, 357 00:35:19,992 --> 00:35:21,035 когда не будет молока. 358 00:35:22,328 --> 00:35:25,873 На ярмарку? Но я ведь медведь 359 00:35:25,957 --> 00:35:29,377 Покрытый густою, мохнатою шкурой 360 00:35:29,460 --> 00:35:32,839 Так и шли по дороге - любо глядеть 361 00:35:32,922 --> 00:35:37,426 Три парня, коза и плясун-медведь 362 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 Моя дражайшая жена. 363 00:35:42,390 --> 00:35:43,307 Принцесса. 364 00:35:46,018 --> 00:35:47,061 Я упал. 365 00:35:49,438 --> 00:35:52,400 - Где ты был? - Гулял с Кварлом. Я не говорил? 366 00:35:54,610 --> 00:35:55,945 Тебе очень больно? 367 00:35:56,946 --> 00:35:57,864 Молоко... 368 00:35:59,115 --> 00:36:00,157 распирает грудь... 369 00:36:00,241 --> 00:36:03,119 Не оставите нас, сир Кварл? Я хочу поговорить с супругом. 370 00:36:03,202 --> 00:36:04,453 Конечно, принцесса. 371 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 На Ступенях вновь вот-вот начнется война, Рейнира. 372 00:36:21,429 --> 00:36:25,433 Триархия оживает после заключения союза с Дорном. 373 00:36:26,851 --> 00:36:28,519 Там нападают на корабли и грузы. 374 00:36:29,520 --> 00:36:32,106 Кварл был там. Он показал мне... 375 00:36:35,401 --> 00:36:39,280 Он показал мне мешок с сапфирами размером с грецкий орех, 376 00:36:39,363 --> 00:36:41,073 что взял у зарубленного им пирата. 377 00:36:43,868 --> 00:36:47,246 Столько времени прошло, и это то, что мне нужно. 378 00:36:47,330 --> 00:36:49,040 Небольшое приключение. 379 00:36:49,123 --> 00:36:52,001 Честная битва, чтобы вновь разгорячить мою кровь. 380 00:36:53,669 --> 00:36:57,423 Он говорит, там тирошский военачальник, якобы гигант, говорит. 381 00:36:58,215 --> 00:37:02,595 Он красит бороду в пурпурный цвет и носит женское платье. 382 00:37:06,349 --> 00:37:08,017 Может, на пару месяцев. 383 00:37:13,314 --> 00:37:15,149 Вновь оказаться в море. 384 00:37:17,193 --> 00:37:18,319 Ты с ума сошел? 385 00:37:20,029 --> 00:37:21,447 Ты знаешь, что произошло, 386 00:37:22,782 --> 00:37:26,410 пока ты лакал эль в Блошином дне и занимался незнамо чем? 387 00:37:27,578 --> 00:37:31,374 Мрачные слухи преследуют нас, Лейнор. Наступают на пятки. 388 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Вопросы... 389 00:37:34,377 --> 00:37:36,879 об отцовстве наших сыновей. 390 00:37:37,922 --> 00:37:40,299 Гадкие, гнусные намеки. 391 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Намеки, да? 392 00:37:43,511 --> 00:37:45,388 Они наши сыновья. 393 00:37:45,471 --> 00:37:47,181 Твои и мои. 394 00:37:48,349 --> 00:37:50,518 Истинный отец не бросит их сейчас, 395 00:37:50,601 --> 00:37:53,104 чтобы кутить в Узком море, 396 00:37:53,187 --> 00:37:55,147 размахивать мечом и заигрывать с моряками. 397 00:37:55,231 --> 00:37:56,399 Я рыцарь. 398 00:37:58,818 --> 00:38:00,027 И воин. 399 00:38:01,153 --> 00:38:05,950 И я играю свою роль здесь исправно. 400 00:38:07,410 --> 00:38:10,079 Вот уже десять лет. 401 00:38:11,539 --> 00:38:14,208 - И я заслуживаю... - Ты ничего не заслуживаешь. 402 00:38:15,543 --> 00:38:19,672 Десять лет ты только и делал, что ублажал себя при дворе. 403 00:38:20,631 --> 00:38:23,050 Покупал лучших лошадей, 404 00:38:23,134 --> 00:38:27,304 пил редчайшие вина, спал со сластными мальчиками. 405 00:38:27,388 --> 00:38:30,349 Таков был наш уговор, я позволяла это. 406 00:38:31,600 --> 00:38:32,518 Но... 407 00:38:34,478 --> 00:38:37,815 Нельзя покидать рубку в разгар шторма. 408 00:38:38,774 --> 00:38:42,945 Умный моряк уходит от грядущего шторма. 409 00:38:53,789 --> 00:38:55,916 Ладно, хорошо, я повелеваю тебе. 410 00:38:57,460 --> 00:38:59,378 Как принцесса и наследница трона. 411 00:38:59,462 --> 00:39:04,550 Велю тебе оставаться в Королевской гавани подле меня. 412 00:39:25,613 --> 00:39:27,281 Уж восемь лет прошло, милая. 413 00:39:29,158 --> 00:39:31,994 - У половины из них не получается. - Что? 414 00:39:34,997 --> 00:39:35,915 Вылупиться. 415 00:39:39,043 --> 00:39:40,294 Он позволит мне остаться? 416 00:39:42,088 --> 00:39:43,339 Кто позволит? 417 00:39:44,298 --> 00:39:45,508 Принц Пентоса. 418 00:39:46,926 --> 00:39:48,094 Я не понимаю. 419 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Ему нужны ты и отец. 420 00:39:53,057 --> 00:39:54,225 И Бейла. 421 00:39:55,017 --> 00:39:56,393 Ведь у вас есть драконы. 422 00:40:01,148 --> 00:40:05,069 Дракона можно заполучить не одним только способом. 423 00:40:05,152 --> 00:40:09,031 У меня самой не было до 15-ти лет. 424 00:40:09,782 --> 00:40:13,786 А теперь я наездница Вхагар, самой большой на свете. 425 00:40:17,414 --> 00:40:20,751 Твоя стезя труднее. Дракон Бейлы вылупился. 426 00:40:23,754 --> 00:40:28,008 Но если ты хочешь стать наездницей, должна затребовать свое право. 427 00:40:30,052 --> 00:40:31,804 Твой отец скажет тебе то же самое. 428 00:40:33,597 --> 00:40:34,849 Отец меня не замечает. 429 00:40:41,939 --> 00:40:43,315 Он очень старается. 430 00:41:21,562 --> 00:41:23,063 Лейнор написал. 431 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 У Рейниры родился еще один сын. 432 00:41:29,570 --> 00:41:31,197 Упомянул ли твой брат, 433 00:41:31,280 --> 00:41:34,325 что и он отмечен сходством, но совершенно случайным, 434 00:41:34,408 --> 00:41:36,035 с командиром Городской стражи? 435 00:41:37,620 --> 00:41:39,997 Кажется, эту подробность он опустил. 436 00:41:43,042 --> 00:41:44,793 Я скучаю по брату, Деймон. 437 00:41:47,588 --> 00:41:48,714 Как и ты по дому. 438 00:41:50,883 --> 00:41:52,968 Мне не хватает крепкого вестеросского вина. 439 00:41:54,803 --> 00:41:57,473 Оно давало несколько часов мирного забвения. 440 00:41:59,642 --> 00:42:01,644 Не то что янтарное пойло, что тут пьют... 441 00:42:09,860 --> 00:42:11,195 Ты никогда не тоскуешь по дому? 442 00:42:11,987 --> 00:42:12,905 Нет. 443 00:42:13,697 --> 00:42:15,991 - Я тебе не верю. - Верь, чему хочешь. 444 00:42:16,075 --> 00:42:20,329 Ты восхвалял достоинства Пентоса, но не выказываешь интереса. 445 00:42:20,412 --> 00:42:22,373 Иначе бродил бы по городу, 446 00:42:22,456 --> 00:42:25,417 но вместо этого проводишь время здесь, в библиотеке, 447 00:42:25,501 --> 00:42:28,295 за чтением летописей об усопших драконьих владыках, 448 00:42:28,379 --> 00:42:31,423 наследие которых, по твоим словам, тебя не интересует. 449 00:42:31,507 --> 00:42:34,093 Не знал, что за мной ежеминутно следят. 450 00:42:34,176 --> 00:42:35,427 Ты не спишь. 451 00:42:35,511 --> 00:42:37,596 Как можно, если ты следишь за каждым моим шагом? 452 00:42:41,517 --> 00:42:43,560 Знаю, жизнь тебя разочаровала. 453 00:42:44,979 --> 00:42:47,564 Может, и я не та жена, которую ты желал. 454 00:42:47,648 --> 00:42:48,774 Лейна... 455 00:42:48,857 --> 00:42:50,234 Это не причиняет мне боль. 456 00:42:51,610 --> 00:42:53,112 Я смирилась. 457 00:42:57,533 --> 00:42:58,993 Но ты не такой, Деймон. 458 00:43:01,620 --> 00:43:04,248 Не за такого человека я вышла замуж. 459 00:43:12,339 --> 00:43:14,717 Это выпад лорда Блэквуда как следствие того, 460 00:43:14,800 --> 00:43:17,678 что Бракены передвинули пограничные камни в ночи 461 00:43:17,761 --> 00:43:20,347 и пустили лошадей пастись на его земле. 462 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 Почему не доложили лорду Гроверу? 463 00:43:23,017 --> 00:43:26,061 Неужто он так немощен, что не решит распри из-за камней? 464 00:43:26,145 --> 00:43:30,607 Я слышал, что сын лорда Гровера фактически правит нынче в Риверране. 465 00:43:30,691 --> 00:43:34,028 Он и Талли, и это проблема Дома Талли. 466 00:43:35,070 --> 00:43:36,113 Я соглашусь. 467 00:43:37,239 --> 00:43:38,615 Перейдем к другим делам... 468 00:43:38,699 --> 00:43:41,201 И всё же, Бракены и Блэквуды 469 00:43:41,285 --> 00:43:43,996 найдут любой повод ради кровопролития. 470 00:43:46,665 --> 00:43:49,918 Поэтому следует вникнуть в раздор. 471 00:43:50,002 --> 00:43:53,255 Селяне не в одном поколении знают, где проходят границы. 472 00:43:53,964 --> 00:43:55,132 Тут всё просто. 473 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Конечно. 474 00:44:00,220 --> 00:44:01,180 Сир Тиланд. 475 00:44:03,724 --> 00:44:07,728 Нам следует обсудить последние события на Ступенях, милорды. 476 00:44:07,811 --> 00:44:10,230 Когда мы покончим с этим окаянным местом? 477 00:44:10,314 --> 00:44:13,984 Как по мне, вопрос с Блэквудами важнее. 478 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 Мы перешли к Ступеням, лорд Бисбери. 479 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 А новый союз Триархии с Дорном? 480 00:44:19,782 --> 00:44:22,368 Я надеялся, что переговоры с Солнечным Копьем 481 00:44:22,451 --> 00:44:24,370 убедят их образумиться. 482 00:44:26,080 --> 00:44:28,707 Доверять Мартеллу нельзя. 483 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 Мне любопытно, а где принц Деймон? 484 00:44:31,377 --> 00:44:33,170 Или мне называть его королем? 485 00:44:33,253 --> 00:44:35,214 Он так нарек себя после победы. 486 00:44:35,297 --> 00:44:36,423 Одной. 487 00:44:36,507 --> 00:44:39,301 Это было десять лет назад, и он оставил регион без защиты. 488 00:44:39,385 --> 00:44:41,220 Мы оставили без защиты. 489 00:44:41,303 --> 00:44:44,723 Нужно было построить укрепления, сторожевые башни, 490 00:44:44,807 --> 00:44:48,852 создать флот, отправить гарнизон воинов для защиты наших земель. 491 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 Мы не в состоянии. 492 00:44:52,481 --> 00:44:55,275 Наша казна полна, но не безгранична. 493 00:44:56,610 --> 00:44:58,570 Подданным придется платить. 494 00:44:58,654 --> 00:45:01,323 - Вынужден согласиться. - Война обойдется дороже. 495 00:45:03,992 --> 00:45:07,788 Но мы были небрежны, и старое чудовище поднимает голову. 496 00:45:13,419 --> 00:45:14,503 Закончим на этом. 497 00:45:14,920 --> 00:45:17,256 Да. 498 00:45:21,593 --> 00:45:22,511 Постойте. 499 00:45:23,679 --> 00:45:24,680 Я хочу сказать. 500 00:45:26,473 --> 00:45:27,391 Садитесь. 501 00:45:36,984 --> 00:45:39,611 В последнее время я чувствую... 502 00:45:41,196 --> 00:45:42,114 раздор... 503 00:45:43,407 --> 00:45:45,659 между нашими семьями, государыня. 504 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 И за любую обиду, нанесенную мною, я извиняюсь. 505 00:45:54,376 --> 00:45:56,003 Но мы - один дом. 506 00:45:57,546 --> 00:46:00,966 И задолго до этого мы были подругами. 507 00:46:07,764 --> 00:46:10,601 После меня Железный трон унаследует мой сын Джекейрис. 508 00:46:10,684 --> 00:46:13,187 Я предлагаю обручить его с вашей дочерью, Хелейной. 509 00:46:15,147 --> 00:46:18,567 Объединимся раз и навсегда. 510 00:46:20,235 --> 00:46:23,906 - Пусть они правят вместе. - Разумное предложение. 511 00:46:29,036 --> 00:46:32,748 И еще. Если Сиракс принесет кладку яиц, 512 00:46:32,831 --> 00:46:35,083 ваш сын Эймонд сможет выбрать яйцо. 513 00:46:36,418 --> 00:46:38,670 В знак нашей доброй воли. 514 00:46:42,007 --> 00:46:42,925 Рейнира... 515 00:46:51,892 --> 00:46:52,809 Седьмое пекло. 516 00:46:56,021 --> 00:47:00,150 Дорогая, яйцо дракона - щедрый дар. 517 00:47:01,693 --> 00:47:05,405 Мы с королем благодарим за предложение и обсудим его. 518 00:47:05,489 --> 00:47:07,032 Тебе нужно отдохнуть, супруг. 519 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Да. 520 00:47:18,460 --> 00:47:22,297 Сладкие речи завела лисица, окруженная гончими. 521 00:47:22,381 --> 00:47:23,423 Она искренна. 522 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 Она в отчаянии. 523 00:47:25,592 --> 00:47:27,803 Чувствует, как земля уходит из-под ее ног, 524 00:47:27,886 --> 00:47:30,347 а теперь ожидает, что мы закроем глаза на ее прегрешения, 525 00:47:30,430 --> 00:47:32,683 и что я отдам мою единственную дочь за одного из ее... 526 00:47:33,600 --> 00:47:34,726 неприглядных сыновей. 527 00:47:35,352 --> 00:47:37,521 Предложение хорошее, моя королева. 528 00:47:39,064 --> 00:47:40,607 Мы семья. 529 00:47:40,691 --> 00:47:45,070 Отбросим ребяческие ссоры, возьмемся за руки и станем сильнее. 530 00:47:46,655 --> 00:47:48,031 Делай, что пожелаешь, супруг, 531 00:47:49,741 --> 00:47:51,660 когда я буду лежать в могиле. 532 00:47:52,869 --> 00:47:53,787 Алисента... 533 00:47:55,872 --> 00:47:56,790 Алисента. 534 00:48:20,606 --> 00:48:22,065 Не нужно покрывало. 535 00:48:26,111 --> 00:48:27,112 Десница, Ваша милость. 536 00:48:28,280 --> 00:48:30,657 - Король отдыхает. - Я приму его. 537 00:48:32,534 --> 00:48:33,493 Наклонись вперед. 538 00:48:41,126 --> 00:48:43,920 Всё время опекают, Лионель. 539 00:48:44,755 --> 00:48:47,007 Даже в уборную одному не сходить. 540 00:48:48,008 --> 00:48:48,925 Ваша милость. 541 00:48:50,218 --> 00:48:52,220 Что ж такого важного, лорд Лионель? 542 00:48:55,265 --> 00:48:56,433 Ваша милость, я должен... 543 00:48:59,186 --> 00:49:01,647 Я отказываюсь от должности Десницы короля. 544 00:49:03,315 --> 00:49:05,192 Утреннее событие во дворе. 545 00:49:05,275 --> 00:49:08,195 Мой сын Харвин осрамился, 546 00:49:08,278 --> 00:49:11,198 и вскоре все бабы в Королевской гавани будут судачить об этом. 547 00:49:11,281 --> 00:49:14,660 Выпад Харвина был непростительным, это так. 548 00:49:15,535 --> 00:49:17,371 Но он изгнан из Городской стражи. 549 00:49:17,454 --> 00:49:20,374 - Это достаточное наказание. - Простите, Ваша милость, нет. 550 00:49:28,340 --> 00:49:33,720 Вы преданно служили моей семье много лет, десять - как Десница. 551 00:49:35,389 --> 00:49:39,226 Ваши советы мудры, без какой-либо корысти, 552 00:49:40,268 --> 00:49:42,938 чего не скажешь обо всех других. 553 00:49:44,564 --> 00:49:45,816 Ваши слова добры. 554 00:49:47,317 --> 00:49:51,405 Но над моим домом нависла тень, и она всё больше мрачнеет. 555 00:49:51,488 --> 00:49:53,907 Я не могу более служить по чести. 556 00:49:55,534 --> 00:49:56,660 Что за тень? 557 00:49:58,537 --> 00:50:00,414 Скажите, что омрачает вас. 558 00:50:01,039 --> 00:50:05,293 Да. Вы же можете всё объяснить. 559 00:50:13,510 --> 00:50:14,428 Я не могу. 560 00:50:16,888 --> 00:50:19,391 - Тогда я не приму отставку. - Мой дорогой супруг... 561 00:50:19,474 --> 00:50:20,392 Я сказал - нет! 562 00:50:21,810 --> 00:50:23,895 - Если настаиваете, государь. - Настаиваю. 563 00:50:25,355 --> 00:50:27,315 Вы продолжите служить короне. 564 00:50:30,068 --> 00:50:32,112 Тогда прошу позволить мне 565 00:50:32,195 --> 00:50:34,614 сопроводить моего сына в семейный замок, Харренхолл. 566 00:50:35,407 --> 00:50:36,366 Он мой наследник... 567 00:50:37,451 --> 00:50:39,327 и однажды станет лордом замка Харрена. 568 00:50:39,411 --> 00:50:41,371 Пора ему исполнять долг там. 569 00:50:44,958 --> 00:50:45,876 Поезжайте. 570 00:51:06,813 --> 00:51:08,064 Не поможешь мне? 571 00:51:48,563 --> 00:51:51,274 Я осмелился начать без вас, Ваша милость. 572 00:51:51,358 --> 00:51:54,027 Негоже дать остыть такому пирогу. 573 00:51:54,110 --> 00:51:56,071 Разумно, лорд Ларис. 574 00:51:57,197 --> 00:51:59,950 Хотя вину, конечно, это не грозит. 575 00:52:00,033 --> 00:52:02,577 Негоже не запивать вином мясо. 576 00:52:08,250 --> 00:52:11,002 Мой долг - посвящать вас во всё, что происходит в замке, 577 00:52:11,086 --> 00:52:13,755 но сегодня вам известно то, чего не знаю я. 578 00:52:14,798 --> 00:52:17,634 Государь принимал моего отца. 579 00:52:17,717 --> 00:52:19,177 Он пытался уйти в отставку. 580 00:52:20,303 --> 00:52:21,304 Я так и думал. 581 00:52:23,056 --> 00:52:26,268 Его честь всегда была камнем на его шее. 582 00:52:28,687 --> 00:52:30,689 Забавно, вы сказали «пытался». 583 00:52:30,772 --> 00:52:32,482 Мой супруг не принял отставку. 584 00:52:34,192 --> 00:52:37,988 Тогда ему не хватило духу признаться в проступках моего брата. 585 00:52:38,071 --> 00:52:39,406 Своей выходкой во дворе 586 00:52:39,489 --> 00:52:41,867 ваш брат сам раскрыл правду. 587 00:52:42,617 --> 00:52:44,619 Правда многолика, Ваша милость. 588 00:52:45,954 --> 00:52:49,875 Неужто вы ожидаете, что король обречет дочь на изгнание или даже... 589 00:52:52,002 --> 00:52:52,919 Талия, не сейчас. 590 00:53:00,552 --> 00:53:01,803 Это умышленная слепота. 591 00:53:02,721 --> 00:53:06,182 У короля. И у вас на его месте был бы тот же недуг. 592 00:53:06,266 --> 00:53:07,267 Не был бы. 593 00:53:09,728 --> 00:53:12,606 Лорд Лионель сопроводит сира Харвина в Харренхолл 594 00:53:12,689 --> 00:53:15,567 исполнять долг там, а сам продолжит служить Десницей. 595 00:53:16,735 --> 00:53:20,906 Но Десница скомпрометирован деяниями сына. 596 00:53:21,531 --> 00:53:25,744 Мой отец не может давать королю беспристрастные советы. 597 00:53:26,578 --> 00:53:29,831 Сейчас я сожалею, что здесь нет моего отца. 598 00:53:29,915 --> 00:53:32,000 Он без колебаний сказал бы королю правду. 599 00:53:32,083 --> 00:53:34,794 - Будь Отто Хайтауэр Десницей... - Вряд ли, государыня, 600 00:53:34,878 --> 00:53:37,589 ваш отец был бы непредвзят в этом деле. 601 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 Да, но был бы справедлив ко мне! 602 00:53:49,267 --> 00:53:51,603 Неужто во всей Королевской гавани у меня нет сторонников? 603 00:54:18,296 --> 00:54:21,132 Какое сборище «героев» передо мной. 604 00:54:25,553 --> 00:54:26,596 Убийца... 605 00:54:27,681 --> 00:54:29,140 извращенец... 606 00:54:30,600 --> 00:54:31,893 предатель короны. 607 00:54:33,228 --> 00:54:37,357 За эти преступления вы будете повешены. 608 00:54:39,484 --> 00:54:40,652 Чего тебе от нас надобно? 609 00:54:44,531 --> 00:54:47,325 Я готов вас пощадить. 610 00:54:49,160 --> 00:54:51,997 Если вы готовы чуть-чуть заплатить. 611 00:55:16,813 --> 00:55:18,565 - Тужьтесь, миледи! - Тужьтесь! 612 00:55:19,816 --> 00:55:22,610 Тужьтесь! Тужьтесь! 613 00:55:22,694 --> 00:55:24,654 - Надо тужиться! - Тужьтесь! 614 00:55:27,282 --> 00:55:28,450 Сейчас самое время! 615 00:55:29,534 --> 00:55:30,577 Тужьтесь! 616 00:55:32,912 --> 00:55:33,997 Тужьтесь! 617 00:55:35,290 --> 00:55:37,125 Надобно тужиться, миледи! 618 00:55:38,418 --> 00:55:39,586 Тужьтесь! 619 00:55:58,146 --> 00:55:59,856 Я исчерпал свои умения. 620 00:56:02,108 --> 00:56:03,485 Дитя не выйдет. 621 00:56:06,529 --> 00:56:07,864 Моя отважная женушка. 622 00:56:14,037 --> 00:56:15,205 Мне очень жаль, принц. 623 00:56:17,290 --> 00:56:19,000 Можно было бы рассечь утробу. 624 00:56:20,293 --> 00:56:23,421 Попробовать вынуть младенца. 625 00:56:25,423 --> 00:56:27,884 Но я не могу с уверенностью сказать, что он выживет. 626 00:56:28,551 --> 00:56:29,803 Мать это переживет? 627 00:56:32,055 --> 00:56:32,972 Нет. 628 00:57:04,337 --> 00:57:05,255 Вхагар. 629 00:57:50,425 --> 00:57:51,342 Лейна! 630 00:58:14,657 --> 00:58:17,952 Слушай свою маму, малец. Я навещу, когда смогу. 631 00:58:21,873 --> 00:58:23,333 Но, возможно, нескоро. 632 00:58:27,170 --> 00:58:28,087 Джейс. 633 00:58:35,261 --> 00:58:36,179 Я вернусь. 634 00:58:39,015 --> 00:58:40,058 Обещаю. 635 00:58:55,615 --> 00:58:59,160 Я буду чужим, когда мы свидимся. 636 00:59:16,469 --> 00:59:17,387 Принцесса. 637 00:59:39,909 --> 00:59:43,496 Му будем слать вести с вороном. Будет весело. 638 00:59:43,579 --> 00:59:45,581 Харвин Стронг - мой отец? 639 00:59:50,545 --> 00:59:51,796 Я бастард? 640 00:59:56,467 --> 00:59:57,760 Ты Таргариен. 641 01:00:00,305 --> 01:00:01,347 Только это важно. 642 01:00:26,372 --> 01:00:27,290 На два слова. 643 01:00:34,422 --> 01:00:35,673 Полагаю, он уехал. 644 01:00:38,259 --> 01:00:39,927 Здесь всё кончено. Мы уезжаем. 645 01:00:43,139 --> 01:00:45,975 А твое предложение? Джейс и Хелейна? 646 01:00:46,059 --> 01:00:47,643 На меня бросили тень. 647 01:00:48,686 --> 01:00:51,939 Пришлось изворачиваться. В коридорах шепчутся обо мне. 648 01:00:52,023 --> 01:00:54,233 Пусть шепчутся. 649 01:00:58,279 --> 01:00:59,447 На Драконий камень? 650 01:01:00,490 --> 01:01:01,699 Давно надо было уехать. 651 01:01:07,789 --> 01:01:09,082 А как же твое положение? 652 01:01:09,957 --> 01:01:12,168 Ты всегда говорила, что в твое отсутствие 653 01:01:12,251 --> 01:01:14,837 она будет нашептывать твоему отцу сахарные речи. 654 01:01:15,922 --> 01:01:18,925 Умный моряк уходит от грядущего шторма. 655 01:01:21,302 --> 01:01:22,220 Лейнор. 656 01:01:24,514 --> 01:01:25,598 Возьми его с собой. 657 01:01:27,517 --> 01:01:29,060 Нам сгодится каждый воин с мечом. 658 01:02:40,798 --> 01:02:42,008 Отец! 659 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Пожар! 660 01:02:47,180 --> 01:02:49,390 - Харвин! - Я сгорю! 661 01:02:49,474 --> 01:02:50,391 Харвин! 662 01:02:51,392 --> 01:02:52,310 Харвин! 663 01:03:16,751 --> 01:03:20,421 Что есть дети, кроме слабости? 664 01:03:24,008 --> 01:03:25,051 Блажь. 665 01:03:26,719 --> 01:03:28,095 Напрасность. 666 01:03:33,935 --> 01:03:38,439 Вы думаете, что посредством детей лишите Великую тьму победы. 667 01:03:54,497 --> 01:03:59,335 Вы будете стремиться существовать вечно в той форме или иной. 668 01:04:02,213 --> 01:04:04,715 Как будто это убережет вас от праха. 669 01:04:16,477 --> 01:04:20,565 Но ради них вы отказываетесь от того, от чего не следует. 670 01:04:23,859 --> 01:04:27,822 Возможно, вы знаете, что и как следует делать правильно, 671 01:04:27,905 --> 01:04:31,701 но любовь берет верх. 672 01:04:40,084 --> 01:04:41,127 Любовь... 673 01:04:43,462 --> 01:04:45,006 это погибель. 674 01:04:50,428 --> 01:04:53,764 Лучше идти по жизни свободным от бремени. 675 01:04:55,641 --> 01:04:56,934 По моему разумению. 676 01:05:00,605 --> 01:05:02,023 Они мертвы. 677 01:05:02,106 --> 01:05:04,609 Вы слышали сказания о Харренхолле, Ваша милость. 678 01:05:06,736 --> 01:05:11,282 Замок построил из гордыни Харрен Черный, как памятник своему величию. 679 01:05:11,365 --> 01:05:13,826 Раствор извести замешан на крови. 680 01:05:16,537 --> 01:05:18,831 Говорят, это проклятое место. 681 01:05:19,749 --> 01:05:23,044 И оно выносит приговор всем, кто проходит через его ворота. 682 01:05:23,586 --> 01:05:26,672 Нет, ты вынес приговор. 683 01:05:28,799 --> 01:05:30,092 Королева изъявляет желание. 684 01:05:31,969 --> 01:05:35,222 Какой слуга государства не постарается его исполнить? 685 01:05:37,767 --> 01:05:40,978 Полагаю, вы напишете своему отцу? 686 01:05:43,314 --> 01:05:44,231 Ларис... 687 01:05:45,524 --> 01:05:47,652 Я этого не желала. 688 01:05:50,029 --> 01:05:52,865 Я уверен, что вы вознаградите меня... 689 01:05:55,660 --> 01:05:57,036 в урочное время.