1 00:01:50,040 --> 00:01:51,240 Aduhai. 2 00:01:54,520 --> 00:01:55,680 Tarik nafas. 3 00:02:01,600 --> 00:02:02,920 Teran. 4 00:02:10,760 --> 00:02:11,760 Sekali lagi. 5 00:02:16,080 --> 00:02:17,080 Teran. 6 00:02:20,840 --> 00:02:21,840 Kepalanya! 7 00:02:35,000 --> 00:02:37,520 - Lelaki, tuan puteri. - Syukurlah! 8 00:02:51,640 --> 00:02:54,120 - Sihat? - Sangat aktif, tuan puteri. 9 00:03:03,320 --> 00:03:05,400 Helo. 10 00:03:08,720 --> 00:03:09,720 Puteri. 11 00:03:11,160 --> 00:03:14,520 Permaisuri minta bayi itu dibawa kepada beliau. 12 00:03:14,600 --> 00:03:15,600 Segera. 13 00:03:18,640 --> 00:03:19,640 Kenapa? 14 00:03:29,720 --> 00:03:30,840 Biar saya bawa sendiri. 15 00:03:30,960 --> 00:03:34,080 - Puteri perlu berehat. - Ya, betul! Pakaian saya. 16 00:03:40,880 --> 00:03:42,440 Jangan risau... 17 00:03:51,160 --> 00:03:52,160 Tuan puteri. 18 00:03:53,760 --> 00:03:54,760 Pakaian tuan puteri? 19 00:04:28,240 --> 00:04:30,000 - Puteri? - Ia dah keluar. 20 00:04:30,120 --> 00:04:31,120 Uri! 21 00:04:40,920 --> 00:04:43,040 Bayi lelaki. Saya dengar. 22 00:04:43,160 --> 00:04:44,520 - Ya. - Tahniah. 23 00:04:46,120 --> 00:04:48,880 - Awak nak ke mana? - Dia nak jumpa. 24 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Sekarang? 25 00:04:51,240 --> 00:04:52,320 Saya iringi awak. 26 00:04:52,400 --> 00:04:54,280 - Baguslah. - Biar saya dukung dia. 27 00:04:54,400 --> 00:04:56,040 Saya takkan biar dia berpuas hati. 28 00:04:56,160 --> 00:04:57,960 Pegang tangan saya, sekurang-kurangnya. 29 00:05:02,760 --> 00:05:04,000 Sakit sangat? 30 00:05:06,160 --> 00:05:07,320 Aduhai. 31 00:05:12,040 --> 00:05:13,760 Saya pernah ditusuk tombak di bahu. 32 00:05:15,120 --> 00:05:16,560 Saya bersimpati. 33 00:05:17,240 --> 00:05:18,760 - Puteri. - Tuan Puteri. 34 00:05:18,880 --> 00:05:21,240 - Saya lega saya lelaki. - Tuan puteri. 35 00:05:21,360 --> 00:05:22,840 Tuan puteri. Tuan putera. 36 00:05:28,600 --> 00:05:29,600 Ada apa? 37 00:05:30,680 --> 00:05:31,880 Kenapa? 38 00:05:32,880 --> 00:05:33,880 Tak guna. 39 00:05:34,480 --> 00:05:36,440 Jalan. 40 00:05:41,800 --> 00:05:43,320 Apa yang dia nak? 41 00:05:45,480 --> 00:05:46,760 Saya ingat ini dah tamat. 42 00:05:51,520 --> 00:05:53,040 Tuan Puteri. Ser Laenor. 43 00:05:53,120 --> 00:05:54,320 Ini satu penghormatan untuk saya... 44 00:05:54,400 --> 00:05:56,280 menjadi antara orang pertama mengucapkan tahniah. 45 00:05:56,400 --> 00:05:57,560 Terima kasih, Lord Caswell. 46 00:05:58,120 --> 00:06:00,880 Jika khidmat saya diperlukan... 47 00:06:01,000 --> 00:06:02,840 Belum tiba waktunya. 48 00:06:10,320 --> 00:06:12,160 Kita akan patah balik, faham? 49 00:06:12,240 --> 00:06:14,280 Dia boleh datang kepada kita. Boleh? 50 00:06:14,400 --> 00:06:17,480 Tidak, melainkan awak nak dukung saya turun tangga ini. 51 00:06:34,600 --> 00:06:35,720 Ini merepek. 52 00:06:52,400 --> 00:06:53,400 Tuan puteri. 53 00:07:10,600 --> 00:07:11,600 Rhaenyra. 54 00:07:12,360 --> 00:07:14,400 Kamu patut berehat selepas bersalin. 55 00:07:15,960 --> 00:07:18,520 Saya yakin tuanku permaisuri tentu mahukannya. 56 00:07:18,600 --> 00:07:19,600 Kamu perlu duduk. 57 00:07:20,200 --> 00:07:22,200 Talya, ambil kusyen untuk puteri. 58 00:07:22,320 --> 00:07:24,360 - Tak perlu. - Merepek. 59 00:07:25,520 --> 00:07:26,560 Sambung nanti. 60 00:07:28,520 --> 00:07:29,520 Baik, tuanku permaisuri. 61 00:07:35,760 --> 00:07:37,720 Berita yang baik pagi ini. 62 00:07:37,840 --> 00:07:39,040 Ya, tuanku. 63 00:07:40,120 --> 00:07:41,280 Mana dia? 64 00:07:42,320 --> 00:07:45,080 Mana cucu beta? Itu pun dia. 65 00:07:46,880 --> 00:07:48,440 Itu pun dia. 66 00:07:51,880 --> 00:07:53,440 Putera yang hebat. 67 00:07:54,200 --> 00:07:55,200 Gagah. 68 00:07:55,680 --> 00:07:57,800 Kamu pasti jadi pahlawan yang digeruni. 69 00:07:58,800 --> 00:08:01,560 - Ya, betul. - Dia dah ada nama? 70 00:08:02,480 --> 00:08:03,760 - Kami belum... - Joffrey. 71 00:08:05,120 --> 00:08:06,400 Namanya Joffrey. 72 00:08:06,880 --> 00:08:08,640 Nama yang pelik untuk Valyria. 73 00:08:11,320 --> 00:08:13,480 Beta percaya hidungnya ikut ayahnya. 74 00:08:15,120 --> 00:08:16,360 Betul? 75 00:08:22,320 --> 00:08:23,320 Jika tuanku tak kisah... 76 00:08:23,400 --> 00:08:26,520 puteri tuanku amat letih dan patut berehat. 77 00:08:26,600 --> 00:08:27,800 Tentulah. 78 00:08:29,800 --> 00:08:30,800 Silakan... 79 00:08:39,480 --> 00:08:40,840 Syabas, anak ayah. 80 00:08:43,240 --> 00:08:44,880 Ayah harap awak bersalin dengan lancar tadi. 81 00:08:46,240 --> 00:08:48,640 Rasanya, saya marah bidan tadi. 82 00:08:56,440 --> 00:08:58,360 Teruskan mencuba, Ser Laenor. 83 00:08:59,520 --> 00:09:01,640 Tak lama lagi, ada yang ikut rupa kamu. 84 00:09:15,680 --> 00:09:19,200 Awak tak rasa perlu bincang untuk tentukan nama anak saya? 85 00:09:19,680 --> 00:09:21,400 Dia anak kita, bukan begitu? 86 00:09:23,240 --> 00:09:24,800 Hanya seorang yang berdarah. 87 00:09:25,400 --> 00:09:28,120 Saya pun ada hak dalam keluarga saya. 88 00:09:29,080 --> 00:09:31,320 Awak tak nampak berminat dengan keluarga kita. 89 00:09:43,680 --> 00:09:46,640 Dia melihat naga yang besar dan ganas! 90 00:09:51,680 --> 00:09:52,680 Mak! 91 00:09:53,520 --> 00:09:54,520 Tengok. 92 00:09:59,640 --> 00:10:01,240 Kami pilih telur untuk bayi itu. 93 00:10:03,000 --> 00:10:05,360 Itu nampak sempurna. 94 00:10:05,440 --> 00:10:07,160 - Saya biar Luke pilih. - Terima kasih. 95 00:10:08,120 --> 00:10:10,480 Bukan setiap hari telur meninggalkan Dragonpit. 96 00:10:10,560 --> 00:10:13,120 Baik saya mengiringi mereka. 97 00:10:15,000 --> 00:10:16,520 Kami berterima kasih, komander. 98 00:10:18,360 --> 00:10:20,120 Lelaki lagi, saya dengar. 99 00:10:24,920 --> 00:10:27,280 Awak pasti jadi pahlawan hebat, bukan? 100 00:10:27,800 --> 00:10:28,800 Boleh saya... 101 00:10:30,600 --> 00:10:33,280 Ser Harwin ingin diperkenalkan kepada Joffrey. 102 00:10:35,440 --> 00:10:36,440 Sudah tentulah. 103 00:10:38,440 --> 00:10:39,440 Joffrey? 104 00:10:47,440 --> 00:10:49,640 Ayah, tolong, saya nak pegang Joffrey? 105 00:10:49,720 --> 00:10:54,040 Jangan. Kamu berdua kembali ke Dragonpit. 106 00:10:54,160 --> 00:10:56,600 - Tolonglah! - Sebelum skuad pencari dihantar. 107 00:11:07,920 --> 00:11:10,320 Tidur di hadapan Komander City Watch. 108 00:11:12,440 --> 00:11:13,760 Tak hormat langsung. 109 00:11:14,280 --> 00:11:17,120 Kebiadaban ada dalam darah keluarga. 110 00:11:41,160 --> 00:11:42,160 Bertahan! 111 00:11:46,720 --> 00:11:47,920 Biar ia datang. 112 00:12:07,360 --> 00:12:08,800 Suruh Vermax melutut, tuan putera. 113 00:12:08,920 --> 00:12:10,040 Dengar! 114 00:12:16,720 --> 00:12:17,720 Berhenti! 115 00:12:23,520 --> 00:12:25,080 Syabas. 116 00:12:43,680 --> 00:12:45,000 Vermax! 117 00:12:45,560 --> 00:12:46,560 Vermax! 118 00:12:46,680 --> 00:12:47,680 Berhenti! 119 00:12:55,360 --> 00:12:58,400 Tuan putera perlu mengawal naga sendiri. 120 00:13:00,240 --> 00:13:02,160 Seperti Putera Aegon dengan Sunfyre. 121 00:13:09,080 --> 00:13:12,520 Jika ia terikat pada kita, ia takkan dengar arahan orang lain. 122 00:13:16,360 --> 00:13:17,360 Boleh saya kata? 123 00:13:25,000 --> 00:13:26,400 Dracarys, Vermax. 124 00:13:48,520 --> 00:13:50,320 Aemond, kami ada kejutan. 125 00:13:51,800 --> 00:13:53,840 - Apa? - Sesuatu yang istimewa. 126 00:13:55,680 --> 00:13:57,520 Awak saja yang tiada naga. 127 00:13:57,640 --> 00:14:00,520 - Ya. - Kami bersimpati. 128 00:14:01,320 --> 00:14:03,960 Jadi, kami cari seekor untuk awak. 129 00:14:04,040 --> 00:14:05,040 Naga? 130 00:14:05,760 --> 00:14:08,240 - Bagaimana? - Dengan izin Dewa. 131 00:14:16,640 --> 00:14:17,640 Kami mempersembahkan... 132 00:14:17,720 --> 00:14:19,160 Si Ngeri Merah Jambu! 133 00:14:22,120 --> 00:14:23,400 Tunggang dengan berhati-hati. 134 00:14:23,480 --> 00:14:24,840 Tunggangan pertama selalunya sukar. 135 00:15:57,920 --> 00:15:59,320 Ini ada 60 cincin. 136 00:16:00,640 --> 00:16:02,040 Dengan dua pasang kaki pada setiap cincin. 137 00:16:03,160 --> 00:16:04,440 Itu 240. 138 00:16:05,800 --> 00:16:06,840 Ya, betul. 139 00:16:09,480 --> 00:16:10,520 Ia ada mata. 140 00:16:11,760 --> 00:16:12,760 Namun... 141 00:16:13,480 --> 00:16:14,840 Saya tak rasa ia melihat. 142 00:16:16,320 --> 00:16:18,200 Kenapa pula? 143 00:16:20,360 --> 00:16:21,840 Ia sukar difahami kita. 144 00:16:24,400 --> 00:16:26,920 Mungkin awak betul. Ada perkara begitu. 145 00:16:30,800 --> 00:16:31,800 Tuanku permaisuri. 146 00:16:33,720 --> 00:16:37,160 - Aemond. Apa kamu buat? - Dia buat lagi. 147 00:16:37,240 --> 00:16:39,640 Selepas diberikan amaran. Perlukan kamu dikurung? 148 00:16:39,720 --> 00:16:41,800 - Mereka paksa saya! - Itu cuma alasan. 149 00:16:41,880 --> 00:16:45,000 - Kamu terlalu obses. - Mereka berikan khinzir! 150 00:16:45,760 --> 00:16:46,760 Apa? 151 00:16:46,840 --> 00:16:48,280 Mereka kata ada naga untuk saya. 152 00:16:48,400 --> 00:16:51,360 - Cincin terakhir tiada kaki. - Namun, ia seekor khinzir. 153 00:16:52,600 --> 00:16:54,560 Kamu akan ada naga nanti. 154 00:16:55,160 --> 00:16:57,400 - Dia perlu tutup satu mata. - Saya tahu. 155 00:16:59,200 --> 00:17:00,280 Mereka ketawa. 156 00:17:04,400 --> 00:17:06,000 Mereka pasangkan sayap. 157 00:17:06,080 --> 00:17:07,200 Serta ekor. 158 00:17:07,280 --> 00:17:09,960 - Dia tak patut percaya. - Dia kanak-kanak. 159 00:17:10,040 --> 00:17:11,040 Dia sangka... 160 00:17:11,120 --> 00:17:14,480 ada naga liar tanpa nama yang masuk ke Dragonpit? 161 00:17:14,560 --> 00:17:17,840 - Cucu kamu nakal. - Mereka lebih keanak-anakan. 162 00:17:17,960 --> 00:17:20,480 Mereka ganas. Itu tak mengejutkan. 163 00:17:22,880 --> 00:17:25,280 Pastikah bukan Aegon kita yang memimpin mereka? 164 00:17:29,320 --> 00:17:31,320 Saya terkejut telur mereka menetas. 165 00:17:32,760 --> 00:17:34,640 - Kenapa? - Tuanku pun tahu. 166 00:17:34,720 --> 00:17:36,360 - Beta tak tahu. - Jangan. 167 00:17:38,080 --> 00:17:39,160 Viserys. 168 00:17:41,640 --> 00:17:43,960 Kita sambung petang nanti, Eddard. 169 00:17:52,200 --> 00:17:54,520 Saya dah kata sebelum ini... 170 00:17:54,600 --> 00:17:57,000 dan tuanku halang saya cakap, jadi saya diam. 171 00:17:58,840 --> 00:18:01,040 Seorang ialah kesilapan. 172 00:18:01,120 --> 00:18:03,680 Tiga orang, itu penghinaan. 173 00:18:03,800 --> 00:18:05,080 Kepada takhta, kepada tuanku. 174 00:18:05,800 --> 00:18:08,680 Kepada Keluarga Velaryon dan pasangan yang dicari untuknya. 175 00:18:08,760 --> 00:18:11,200 Apatah lagi kebiadaban itu? 176 00:18:12,240 --> 00:18:14,040 Beta pernah ada seekor kuda hitam. 177 00:18:14,920 --> 00:18:16,640 Hitam macam gagak. 178 00:18:16,760 --> 00:18:18,640 Satu hari, ia terlepas dari padang ragut... 179 00:18:19,360 --> 00:18:21,840 dan kuda di kejiranan buat ia bunting. 180 00:18:24,120 --> 00:18:27,200 Kuda itu berwarna perak ibarat bulan di malam musim salji. 181 00:18:28,200 --> 00:18:31,640 Anaknya pula, lahir, berwarna perang. 182 00:18:33,520 --> 00:18:37,200 Ia kuda perang yang paling menakjubkan. 183 00:18:39,200 --> 00:18:41,400 Alam ini penuh dengan misteri. 184 00:18:47,720 --> 00:18:48,960 Bagaimana tuanku tahu? 185 00:18:50,840 --> 00:18:54,280 Kuda perak itu. Mana tuanku tahu ia bapanya? 186 00:18:56,120 --> 00:18:57,880 Tuanku pernah lihat ia berlaku? 187 00:19:01,880 --> 00:19:06,160 Kesan pertuduhan yang awak bangkitkan... 188 00:19:06,920 --> 00:19:08,240 sangat besar. 189 00:19:16,520 --> 00:19:18,200 Jangan ulang lagi. 190 00:19:28,760 --> 00:19:30,840 Saya dah hilang kewarasan, Ser Criston? 191 00:19:30,960 --> 00:19:32,000 Adakah saya hilang pemikiran... 192 00:19:32,080 --> 00:19:34,800 atau orang lain tidur dan bermimpi perkara sama? 193 00:19:34,880 --> 00:19:36,480 Kadangkala, ia begitu. 194 00:19:39,280 --> 00:19:41,560 Dia berlagak dengan pewarisannya tanpa malu... 195 00:19:41,640 --> 00:19:44,680 dan harap semua di Red Keep nafikan kebenaran yang dilihat. 196 00:19:44,760 --> 00:19:46,080 - Serta raja, ayahnya... - Dia tahu. 197 00:19:46,160 --> 00:19:48,760 Tentulah. Atau pernah tahu, tapi menafikannya. 198 00:19:48,880 --> 00:19:50,600 Dia terus buat alasan untuk anaknya. 199 00:19:51,520 --> 00:19:54,920 Puteri Rhaenyra berani dan biadab. 200 00:19:55,040 --> 00:19:58,000 Labah-labah yang menjerat dan memakan mangsanya kering. 201 00:19:59,040 --> 00:20:00,320 Perempuan tak guna. 202 00:20:06,120 --> 00:20:08,160 Saya dah melampau, tuanku permaisuri. Maafkan saya. 203 00:20:11,600 --> 00:20:13,320 Saya perlu percaya... 204 00:20:13,400 --> 00:20:16,880 akhirnya, kejujuran dan kebenaran akan berjaya. 205 00:20:17,960 --> 00:20:20,720 Kita perlu berpegang pada itu dan pada satu sama lain. 206 00:20:39,160 --> 00:20:41,280 - Idea siapa? - Alamak! 207 00:20:45,520 --> 00:20:47,920 Khinzir itu. Ia rancangan kamu? 208 00:20:48,640 --> 00:20:49,680 Bukan. 209 00:20:50,240 --> 00:20:51,400 Jace. 210 00:20:52,080 --> 00:20:53,080 Serta... 211 00:20:54,720 --> 00:20:57,680 Mereka berdua, saya tak pasti. 212 00:20:57,800 --> 00:20:59,880 - Aemond adik kamu. - Dia tak guna. 213 00:21:00,000 --> 00:21:03,680 Kita keluarga. Kamu boleh buli dia di rumah. 214 00:21:03,760 --> 00:21:06,760 Namun, di luar sana, kita lindungi keluarga kita. 215 00:21:06,840 --> 00:21:07,840 Ia lucu. 216 00:21:07,960 --> 00:21:08,960 Kamu rasa... 217 00:21:09,040 --> 00:21:10,600 anak Rhaenyra akan terus bergurau bersama kamu? 218 00:21:12,240 --> 00:21:13,240 Dalam situasi ini... 219 00:21:14,280 --> 00:21:17,880 Rhaenyra akan memiliki takhta dan Jacaerys Targaryen pewarisnya. 220 00:21:18,400 --> 00:21:19,400 Jadi? 221 00:21:20,000 --> 00:21:22,920 Kamu dah besar. Kenapa kamu berfikiran pendek? 222 00:21:25,480 --> 00:21:27,160 Jika Rhaenyra berkuasa... 223 00:21:28,120 --> 00:21:30,440 nyawa kamu dalam ancaman. 224 00:21:31,440 --> 00:21:32,520 Aemond pun. 225 00:21:34,160 --> 00:21:36,760 Dia bakal musnahkan penentang warisnya. 226 00:21:37,520 --> 00:21:39,280 - Jadi saya takkan... - Kamu penentang itu! 227 00:21:39,360 --> 00:21:43,120 Kamu penentang itu, Aegon! Hanya kerana kamu dilahirkan. 228 00:21:47,480 --> 00:21:49,560 Kamulah putera sulung raja. 229 00:21:50,320 --> 00:21:53,120 Serta mereka tahu, seluruh negara ini tahu... 230 00:21:53,240 --> 00:21:54,960 dengan sepenuh jiwa... 231 00:21:56,240 --> 00:21:58,760 yang satu hari nanti, kamu akan jadi raja kami. 232 00:22:07,320 --> 00:22:08,720 Cepat pakai baju. 233 00:23:02,320 --> 00:23:03,720 Dracarys! 234 00:23:30,440 --> 00:23:32,720 Jantung kambing ini sedap. 235 00:23:32,840 --> 00:23:35,360 Kami bertuah ada tukang masak begini. 236 00:23:35,520 --> 00:23:37,000 Kek plum bakal dihidangkan... 237 00:23:37,080 --> 00:23:38,800 dan kita pasti berebut sehingga licin. 238 00:23:38,880 --> 00:23:40,920 Sebelum kita bergaduh... 239 00:23:42,080 --> 00:23:43,080 Ucap selamat! 240 00:23:43,160 --> 00:23:45,880 Kepada Aegon Si Penakluk, nenek moyang awak... 241 00:23:45,960 --> 00:23:49,360 yang menyertai kita menentang Volantis di Abad Berdarah. 242 00:23:49,480 --> 00:23:52,920 Dengan bantuan Balerion, dia terbang membantu kita di Lys... 243 00:23:53,040 --> 00:23:54,920 dan membakar seluruh armada musuh... 244 00:23:55,000 --> 00:23:56,240 dan membantu kami menang. 245 00:23:58,480 --> 00:23:59,560 Aegon Si Penakluk. 246 00:23:59,680 --> 00:24:00,840 - Untuk Aegon! - Untuk Aegon! 247 00:24:04,080 --> 00:24:05,720 Saya ingin bincang seperkara. 248 00:24:06,640 --> 00:24:08,120 Cadangan yang saya nak buat... 249 00:24:08,960 --> 00:24:11,640 untuk menyanjung persekutuan kita yang penuh kisah. 250 00:24:11,760 --> 00:24:14,000 Jika awak ingin mengahwini salah seorang anak kami... 251 00:24:14,120 --> 00:24:16,040 tak perlu buang masa dengan kisah sejarah itu. 252 00:24:16,160 --> 00:24:17,360 Apa? 253 00:24:18,400 --> 00:24:21,440 Saya tak layak, Lady Laena. 254 00:24:24,160 --> 00:24:27,600 Saya ingin tawarkan kediaman tetap di Pentos. 255 00:24:28,240 --> 00:24:30,560 Kediaman ini untuk kamu... 256 00:24:30,680 --> 00:24:34,560 bersama ladang, tanahnya, ladang anggur dan hutan. 257 00:24:34,680 --> 00:24:36,800 Penduduk akan berikan sumbangan tahunan... 258 00:24:36,880 --> 00:24:38,880 kepada pemilik baru mereka. 259 00:24:38,960 --> 00:24:41,280 Kebebasan bandar dan pelabuhan milik kamu... 260 00:24:41,400 --> 00:24:43,560 selayaknya dengan kedudukan kamu. 261 00:24:47,000 --> 00:24:48,320 Teruskan. 262 00:24:48,440 --> 00:24:51,560 Lys dan sekutunya bangkit semula. 263 00:24:51,680 --> 00:24:55,640 Triarchy telah bersekutu dengan Qoren Martell dari Dorne. 264 00:24:56,240 --> 00:24:57,240 Bila-bila masa... 265 00:24:57,320 --> 00:24:58,960 mereka akan jadikan utara sebagai sasaran. 266 00:24:59,080 --> 00:25:00,880 Keluarga awak ada naga. 267 00:25:01,560 --> 00:25:04,880 Tiga sekarang, mungkin empat tak lama lagi. 268 00:25:06,240 --> 00:25:07,840 Saya ingin lindungi Pentos... 269 00:25:07,920 --> 00:25:09,880 daripada ancaman ketamakan Triarchy. 270 00:25:10,000 --> 00:25:13,120 Bantu Pentos, seperti Aegon dahulu... 271 00:25:14,040 --> 00:25:17,600 dan saya akan berikan kemewahan yang melimpah ruah. 272 00:25:18,200 --> 00:25:22,640 Tuan, kami pengembara. Kami dah terlalu lama di sini. 273 00:25:27,160 --> 00:25:28,880 Itu tawaran yang baik. 274 00:25:29,560 --> 00:25:31,080 Kami akan pertimbangkan. 275 00:26:00,880 --> 00:26:03,080 Kamu mempertimbangkan tawaran Putera Reggio. 276 00:26:03,160 --> 00:26:04,200 Kita bahagia di sini. 277 00:26:05,240 --> 00:26:08,320 Kita bebas, diterima dan disanjungi. 278 00:26:08,440 --> 00:26:10,680 - Serta tetamu selamanya. - Betul. 279 00:26:10,800 --> 00:26:12,440 Kita tidak perlu ada tanggungjawab... 280 00:26:12,520 --> 00:26:13,640 atau rancangan politik. 281 00:26:13,760 --> 00:26:17,840 Kita tidak perlu bimbang lagi tentang taat setia dan pewarisan. 282 00:26:18,440 --> 00:26:21,120 - Mereka memperalat kita. - Ia benda baru, bukan? 283 00:26:22,880 --> 00:26:26,400 Transaksi mudah. Kita ada naga, mereka ada emas. 284 00:26:31,960 --> 00:26:33,720 Kita lebih daripada ini, Daemon. 285 00:26:33,840 --> 00:26:35,480 Kita bukan penyanyi atau penghibur... 286 00:26:35,560 --> 00:26:36,880 yang menghiburkan putera asing. 287 00:26:36,960 --> 00:26:38,880 Kita berdarah Old Valyria. 288 00:26:40,120 --> 00:26:41,360 Ini bukan tempat kita. 289 00:26:41,440 --> 00:26:43,560 Valyria dah tiada. Kita tiada tempat. 290 00:26:49,560 --> 00:26:52,800 Saya nak anak saya lahir di tempat asal saya. 291 00:26:52,920 --> 00:26:55,200 Di Driftmark, istana ayah saya. 292 00:26:55,320 --> 00:26:57,920 Saya nak anak saya membesar di kampung halaman mereka... 293 00:26:58,040 --> 00:26:59,280 bersama keluarga... 294 00:26:59,360 --> 00:27:01,400 mengikut hak lahir mereka. 295 00:27:04,040 --> 00:27:06,640 Saya nak mati sebagai penunggang naga. 296 00:27:07,280 --> 00:27:09,480 Bukan sebagai pemilik tanah yang tamak. 297 00:27:41,840 --> 00:27:44,560 Regangkan lutut. Ringankan kaki. 298 00:27:46,080 --> 00:27:47,480 Kaki ringan, tangan berat. 299 00:27:47,600 --> 00:27:50,080 - Inilah dia, Lyonel. - Berat ke depan. 300 00:27:50,200 --> 00:27:53,360 Budak yang belajar bersama, berlatih bersama... 301 00:27:53,480 --> 00:27:55,600 memukul satu sama lain, membangunkan satu sama lain. 302 00:27:56,320 --> 00:27:58,960 Mereka akan rapat selamanya. Setuju? 303 00:27:59,720 --> 00:28:01,040 Harap-harap begitu, tuanku. 304 00:28:03,800 --> 00:28:06,320 Jangan berdiri tegak sangat, putera. Nanti terjatuh. 305 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 Aegon. 306 00:28:19,720 --> 00:28:23,720 Saya dah menang pusingan pertama. Musuh saya merayu. 307 00:28:24,320 --> 00:28:26,560 Jadi ada lawan baru, tuan putera. 308 00:28:27,480 --> 00:28:28,880 Cuba sentuh saya. 309 00:28:29,840 --> 00:28:31,040 Kamu dan adik kamu. 310 00:28:57,760 --> 00:28:59,480 Kamu kena buat lebih baik. 311 00:29:04,640 --> 00:29:07,480 Senjata, semua. Jangan beri muka kepada musuh. 312 00:29:09,960 --> 00:29:14,360 Nampaknya, yang muda memerlukan perhatian awak juga, Ser Criston. 313 00:29:14,880 --> 00:29:17,000 Awak mempersoal cara saya? 314 00:29:17,800 --> 00:29:21,080 Tidak, saya cuma cadang cara itu dibuat kepada semua murid. 315 00:29:24,680 --> 00:29:25,680 Baiklah. 316 00:29:29,080 --> 00:29:32,240 Jacaerys. Mari sini. Lawan bersama Aegon. 317 00:29:35,200 --> 00:29:36,680 Pertarungan anak sulung. 318 00:29:39,760 --> 00:29:40,880 Itu tak adil. 319 00:29:40,960 --> 00:29:42,400 Awak mungkin tak pernah lihat pertarungan sebenar... 320 00:29:42,520 --> 00:29:45,160 tapi jika pedang dihunus, adil bukan lagi ceritanya. 321 00:29:47,560 --> 00:29:48,560 Angkat senjata. 322 00:29:50,200 --> 00:29:51,400 Bertarung. 323 00:30:14,600 --> 00:30:16,040 - Tipu. - Saya uruskan. 324 00:30:19,200 --> 00:30:21,400 Gunakan kaki. Guna ketinggian awak. 325 00:30:21,520 --> 00:30:23,480 Mara, tikam balas, dan guna kelemahannya... 326 00:30:23,600 --> 00:30:25,400 di dadanya, bukan mata, kamu akan menang. 327 00:30:27,760 --> 00:30:28,840 Kamu! 328 00:30:30,240 --> 00:30:31,320 Dekat lagi. 329 00:30:32,360 --> 00:30:34,160 Tolak dia. Dekat lagi. 330 00:30:35,000 --> 00:30:36,760 Terus menyerang. Gunakan kaki! 331 00:30:40,160 --> 00:30:41,440 Jangan biar dia bangun. 332 00:30:43,400 --> 00:30:44,600 Teruskan menyerang! 333 00:30:46,040 --> 00:30:47,040 Cukup! 334 00:30:48,760 --> 00:30:51,240 - Berani awak sentuh saya! - Aegon! 335 00:30:51,360 --> 00:30:54,520 - Awak terlupa, itu putera. - Ini ajaran awak, Cole? 336 00:30:57,240 --> 00:31:00,400 Kekejaman kepada yang lemah? 337 00:31:03,400 --> 00:31:06,520 Cara awak lihat latihan putera kecil agak pelik. 338 00:31:08,600 --> 00:31:11,480 Selalunya, itu yang dilakukan seorang sepupu. 339 00:31:13,520 --> 00:31:14,520 Atau adik. 340 00:31:15,200 --> 00:31:16,440 Atau anak. 341 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Berundur! 342 00:31:34,600 --> 00:31:35,880 Ulang lagi! 343 00:31:36,800 --> 00:31:38,040 Ulang lagi! 344 00:31:38,920 --> 00:31:39,960 Saya dah agak. 345 00:31:43,240 --> 00:31:44,640 Biar dia mandi dengan pakaian... 346 00:31:44,760 --> 00:31:48,120 dan pastikan tukang masak beri awak wain jernih yang bagus. 347 00:31:50,640 --> 00:31:51,680 Puteri? 348 00:31:52,360 --> 00:31:55,240 Ada insiden di laman. 349 00:32:04,680 --> 00:32:06,680 Ayah sangat malu. 350 00:32:06,800 --> 00:32:09,920 Habis, ini tentang apa? Rasa malu ayah? 351 00:32:10,040 --> 00:32:11,440 Rasa malu kita, Harwin! 352 00:32:12,600 --> 00:32:14,200 Seluruh Keluarga Strong malu. 353 00:32:14,320 --> 00:32:16,760 Sebab saya belasah Cole tak guna itu? 354 00:32:16,880 --> 00:32:19,240 - Anak si pembantu? - Dia seorang Pengawal Diraja! 355 00:32:19,320 --> 00:32:21,280 - Dia serang Putera Jacaerys... - Pelindung raja! 356 00:32:21,400 --> 00:32:22,920 Keadaan dia dilahirkan... 357 00:32:24,960 --> 00:32:27,240 Kamu buka ruang... 358 00:32:27,360 --> 00:32:30,640 untuk kita dituduh membelot. 359 00:32:30,760 --> 00:32:32,480 Belot tentang apa? 360 00:32:35,200 --> 00:32:37,120 Jangan pura-pura, anak. 361 00:32:38,880 --> 00:32:42,440 Kemesraan kamu dan Puteri Rhaenyra satu kesalahan... 362 00:32:42,560 --> 00:32:44,760 yang membawa penyingkiran dan kematian. 363 00:32:45,360 --> 00:32:48,680 Untuk kamu, Puteri Rhaenyra, anak-anaknya. 364 00:32:49,800 --> 00:32:51,800 Itu cuma khabar angin. 365 00:32:53,880 --> 00:32:57,000 - Dimainkan musuh puteri. - Orang melihat, anak. 366 00:32:59,600 --> 00:33:03,120 Namun, baginda tidak terima apa yang dilihat. 367 00:33:03,880 --> 00:33:05,760 Hanya kepercayaan lemah baginda... 368 00:33:05,840 --> 00:33:08,200 yang melindungi kamu daripada tukang pancung. 369 00:33:09,320 --> 00:33:10,640 Kasih sayang membuta tuli seorang ayah... 370 00:33:10,720 --> 00:33:11,840 terhadap anaknya. 371 00:33:12,400 --> 00:33:14,640 Saya berharap ayah saya pun sama. 372 00:33:14,760 --> 00:33:16,920 Bukankah ayah begitu, selama ini? 373 00:33:17,520 --> 00:33:18,680 Namun, hari ini... 374 00:33:18,800 --> 00:33:22,080 kamu serang Pengawal Diraja untuk mempertahankan... 375 00:33:25,280 --> 00:33:28,040 Ayah ada harga diri, saya pun sama. 376 00:33:36,200 --> 00:33:37,560 Untuk kurangkan rasa sakit, tuan puteri. 377 00:33:45,040 --> 00:33:49,600 Beruang, terdapat beruang Berwarna hitam dan perang 378 00:33:49,680 --> 00:33:50,680 Terima kasih. 379 00:33:50,760 --> 00:33:52,520 Puteri akan rasa lebih sihat dalam sehari dua... 380 00:33:52,640 --> 00:33:53,720 selepas susu kering. 381 00:33:54,880 --> 00:33:58,240 "Apa isunya?" katanya "Namun aku sang beruang" 382 00:33:58,360 --> 00:34:01,600 Hitam dan perang dan berbulu tebal 383 00:34:01,720 --> 00:34:04,920 Dari sini ke sana 384 00:34:05,040 --> 00:34:09,440 Tiga budak, seekor kambing dan beruang menari, ia menari dan... 385 00:34:11,920 --> 00:34:13,160 Isteriku. 386 00:34:14,120 --> 00:34:15,120 Tuan puteri. 387 00:34:17,600 --> 00:34:18,680 Saya terjatuh. 388 00:34:20,960 --> 00:34:22,800 - Awak ke mana? - Bersama Qarl. 389 00:34:22,880 --> 00:34:23,880 Bukan saya dah kata? 390 00:34:25,840 --> 00:34:27,200 Awak kesakitan? 391 00:34:28,080 --> 00:34:29,080 Susu itu... 392 00:34:30,160 --> 00:34:31,160 Buat payudara bengkak... 393 00:34:31,240 --> 00:34:33,960 Maaf, Ser Qarl? Saya nak cakap dengan suami saya. 394 00:34:34,080 --> 00:34:35,360 Tentulah, puteri. 395 00:34:46,720 --> 00:34:50,200 Peperangan kembali di Stepstones. 396 00:34:51,560 --> 00:34:55,480 Triarchy kembali bersekutu dengan Dorne. 397 00:34:56,760 --> 00:34:58,440 Mereka merampas kapal dan kargo. 398 00:34:59,320 --> 00:35:01,880 Qarl bertarung di sana. Dia tunjukkan... 399 00:35:05,000 --> 00:35:08,680 Dia tunjukkan seguni batu nilam sebesar walnat... 400 00:35:08,760 --> 00:35:10,480 yang diambil daripada lanun. 401 00:35:13,080 --> 00:35:16,280 Selepas selama ini, saya perlukan ini. 402 00:35:16,400 --> 00:35:18,000 Pengembaraan kecil. 403 00:35:18,120 --> 00:35:20,960 Pertarungan yang hebat untuk menghidupkan darah saya. 404 00:35:22,480 --> 00:35:24,680 Katanya ada jeneral dari Tyrosh di sana. 405 00:35:24,760 --> 00:35:26,160 Gergasi, kata mereka. 406 00:35:26,840 --> 00:35:31,120 Yang janggutnya berwarna ungu dan memakai skirt wanita. 407 00:35:34,640 --> 00:35:36,320 Beberapa bulan saja, mungkin. 408 00:35:41,320 --> 00:35:43,160 Kembali ke laut. 409 00:35:45,040 --> 00:35:46,200 Awak marahkah? 410 00:35:47,760 --> 00:35:49,200 Awak tahu apa berlaku... 411 00:35:50,400 --> 00:35:52,480 semasa awak minum arak di Flea Bottom... 412 00:35:52,560 --> 00:35:53,960 dan semua benda kotor itu? 413 00:35:55,000 --> 00:35:58,720 Gosip liar menghantui kita, Laenor. Ia semakin hampir. 414 00:35:59,360 --> 00:36:00,440 Persoalan... 415 00:36:01,520 --> 00:36:04,000 tentang ibu bapa anak kita. 416 00:36:04,920 --> 00:36:07,280 Tuduhan liar yang menjijikkan. 417 00:36:08,200 --> 00:36:09,680 Tuduhan saja, bukan? 418 00:36:10,280 --> 00:36:12,040 Mereka anak kita. 419 00:36:12,160 --> 00:36:13,880 Anak awak dan saya. 420 00:36:14,920 --> 00:36:16,960 Ayah sebenar tak akan tinggalkan anak-anaknya... 421 00:36:17,080 --> 00:36:19,440 dan pergi berseronok di Laut Tirus... 422 00:36:19,560 --> 00:36:21,520 menghunus pedang dan memikat pelayar. 423 00:36:21,600 --> 00:36:22,800 Saya seorang pahlawan. 424 00:36:24,960 --> 00:36:26,200 Serta seorang pejuang. 425 00:36:27,200 --> 00:36:31,880 Saya dah mainkan watak saya dengan baik di sini. 426 00:36:33,200 --> 00:36:35,840 Selama sepuluh tahun. 427 00:36:37,240 --> 00:36:39,880 - Awak terhutang... - Tak ada apa-apa. 428 00:36:41,000 --> 00:36:45,040 Selama sepuluh tahun, awak berseronok berfoya-foya. 429 00:36:45,920 --> 00:36:48,200 Membeli kuda terbaik... 430 00:36:48,280 --> 00:36:52,280 menikmati wain terunggul, bersama lelaki muda yang berahi. 431 00:36:52,360 --> 00:36:55,280 Ini perjanjian kita, saya tak merungut. 432 00:36:56,400 --> 00:36:57,400 Namun... 433 00:36:59,160 --> 00:37:02,440 jangan tinggalkan tugas semasa ribut melanda. 434 00:37:03,280 --> 00:37:05,760 Pelayar yang bijak akan mengelak ribut... 435 00:37:05,840 --> 00:37:07,360 apabila ia mula membentuk. 436 00:37:17,760 --> 00:37:19,880 Baiklah, jadi saya arahkan awak. 437 00:37:21,200 --> 00:37:23,400 Sebagai puteri dan pewaris takhta... 438 00:37:23,480 --> 00:37:26,680 awak diperintahkan untuk kekal di King's Landing... 439 00:37:26,760 --> 00:37:28,080 dan bersama saya. 440 00:37:48,200 --> 00:37:49,880 Dah lapan tahun, sayang. 441 00:37:51,600 --> 00:37:54,400 - Separuh daripadanya tidak. - Apa? 442 00:37:57,200 --> 00:37:58,200 Menetas. 443 00:38:01,080 --> 00:38:02,360 Mereka benarkan saya di sini? 444 00:38:04,000 --> 00:38:05,280 Siapa benarkan? 445 00:38:06,120 --> 00:38:07,360 Putera Pentos. 446 00:38:08,640 --> 00:38:09,840 Mak tak faham. 447 00:38:11,320 --> 00:38:13,040 Dia nak ibu dan ayah. 448 00:38:14,520 --> 00:38:15,720 Serta Baela. 449 00:38:16,400 --> 00:38:17,800 Sebab mak, ayah dan Baela ada naga. 450 00:38:22,280 --> 00:38:26,000 Ada lebih daripada satu cara untuk ikat diri pada naga. 451 00:38:26,120 --> 00:38:29,920 Mak tiada naga sehingga berusia 15 tahun. 452 00:38:30,560 --> 00:38:34,480 Sekarang, mak menunggang Vhagar, yang terbesar di dunia. 453 00:38:37,880 --> 00:38:41,160 Kamu lebih sukar. Naga Baela lahir bersamanya. 454 00:38:43,960 --> 00:38:45,960 Namun, jika kamu nak jadi penunggang... 455 00:38:46,040 --> 00:38:48,120 kamu mesti menuntutnya. 456 00:38:50,000 --> 00:38:51,760 Ayah kamu akan kata benda sama. 457 00:38:53,400 --> 00:38:54,680 Ayah tak layan saya. 458 00:39:01,400 --> 00:39:02,800 Dia mencuba. 459 00:39:39,400 --> 00:39:40,920 Laenor menghantar surat. 460 00:39:42,800 --> 00:39:44,840 Rhaenyra melahirkan anak lelaki lagi. 461 00:39:47,080 --> 00:39:48,600 Adakah abang awak kata... 462 00:39:48,720 --> 00:39:51,600 yang ini ada persamaan secara kebetulan... 463 00:39:51,720 --> 00:39:53,360 dengan komander City Watch? 464 00:39:54,800 --> 00:39:57,160 Dia terlupa, nampaknya. 465 00:40:00,000 --> 00:40:01,760 Saya rindukan abang saya, Daemon. 466 00:40:04,360 --> 00:40:05,520 Saya rasa, awak pun. 467 00:40:07,520 --> 00:40:09,600 Saya rindukan wain kuat Westeros. 468 00:40:11,280 --> 00:40:13,920 Ia bantu untuk mencapai keamanan selama beberapa jam. 469 00:40:15,920 --> 00:40:17,920 Minuman di sini... 470 00:40:25,800 --> 00:40:27,160 Awak tak merindui rumah? 471 00:40:27,760 --> 00:40:28,760 Tidak. 472 00:40:29,400 --> 00:40:31,560 - Saya tak percaya. - Suka hati awaklah. 473 00:40:31,680 --> 00:40:35,760 Awak terima pelawaan Pentos, tapi tiada minat. 474 00:40:35,840 --> 00:40:37,720 Jika ya, pasti awak melawat kotanya... 475 00:40:37,800 --> 00:40:40,600 tapi awak duduk di sini, di perpustakaan... 476 00:40:40,720 --> 00:40:43,360 membaca sejarah tuan naga kuno... 477 00:40:43,440 --> 00:40:46,360 yang menurut awak, tiada kaitan dengan awak. 478 00:40:46,480 --> 00:40:48,920 Saya tak tahu pula saya diperhatikan. 479 00:40:49,040 --> 00:40:50,280 Awak tak tidur. 480 00:40:50,360 --> 00:40:52,440 Bagaimana nak tidur, jika diperhatikan awak? 481 00:40:56,080 --> 00:40:58,120 Saya tahu, hidup ini mengecewakan awak. 482 00:40:59,400 --> 00:41:01,840 Mungkin saya pun bukan isteri pilihan awak. 483 00:41:01,960 --> 00:41:03,000 Laena... 484 00:41:03,120 --> 00:41:04,520 Saya tak kecewa. 485 00:41:05,760 --> 00:41:07,280 Saya dah menerimanya. 486 00:41:11,440 --> 00:41:12,920 Namun, awak lebih daripada ini. 487 00:41:15,360 --> 00:41:17,960 Suami saya lebih daripada ini. 488 00:41:25,640 --> 00:41:27,560 Ia angkara Lord Blackwood... 489 00:41:27,640 --> 00:41:30,720 jadi Bracken alihkan batu sempadan pada malam hari... 490 00:41:30,840 --> 00:41:33,280 dan biar kuda mereka makan di padang itu. 491 00:41:33,400 --> 00:41:35,760 Kenapa isu ini tak dibawa kepada Lord Grover? 492 00:41:35,880 --> 00:41:38,760 Dia sudah lemah hingga tak mampu selesaikan isu batu? 493 00:41:38,880 --> 00:41:39,880 Saya dengar khabar... 494 00:41:39,960 --> 00:41:42,040 kini anak Lord Grover memerintah Riverrun... 495 00:41:42,120 --> 00:41:43,120 bukan dia. 496 00:41:43,240 --> 00:41:46,520 Dia memang seorang Tully dan ini kekal masalah mereka. 497 00:41:47,440 --> 00:41:48,520 Saya pun setuju. 498 00:41:49,560 --> 00:41:50,840 Jika boleh diteruskan... 499 00:41:50,920 --> 00:41:53,280 Namun, Bracken dan Blackwood... 500 00:41:53,360 --> 00:41:56,040 akan guna sebarang alasan untuk menumpaskan satu sama lain. 501 00:41:58,560 --> 00:42:01,640 Jadi, pertelingkahan ini perlu diselidik. 502 00:42:01,760 --> 00:42:04,960 Rakyat kampung akan tahu batas yang ada sejak bergenerasi. 503 00:42:05,640 --> 00:42:06,840 Itu mudah saja. 504 00:42:07,800 --> 00:42:08,840 Tentulah. 505 00:42:11,640 --> 00:42:12,640 Ser Tyland. 506 00:42:14,920 --> 00:42:18,760 Kita perlu bincang keadaan di Stepstones. 507 00:42:18,840 --> 00:42:21,160 Bila kita tak perlu dengar tentang tempat itu lagi? 508 00:42:21,240 --> 00:42:24,720 Bagi saya, Blackwood ada kelebihan. 509 00:42:24,840 --> 00:42:27,120 Ini tentang Stepstones pula, Lord Beesbury. 510 00:42:27,200 --> 00:42:30,200 Serta persekutuan terkini Triarchy dengan Dorne... 511 00:42:30,320 --> 00:42:31,320 Saya harap... 512 00:42:31,400 --> 00:42:32,800 perbincangan kita dengan Sunspear... 513 00:42:32,880 --> 00:42:34,800 boleh memujuk mereka mengubah pendapat. 514 00:42:36,360 --> 00:42:38,840 Martell tidak boleh diharap. 515 00:42:38,960 --> 00:42:41,320 Di mana Putera Daemon kita? 516 00:42:41,440 --> 00:42:42,880 Atau patut panggil dia raja... 517 00:42:42,960 --> 00:42:43,960 memandangkan dia gelar diri begitu... 518 00:42:44,040 --> 00:42:45,080 selepas menang peperangan di sana. 519 00:42:45,200 --> 00:42:46,240 Sekali. 520 00:42:46,360 --> 00:42:47,360 Itu sedekad lalu... 521 00:42:47,440 --> 00:42:49,000 dan sejak itu, wilayah itu tidak terjaga. 522 00:42:49,120 --> 00:42:50,840 Kita yang biar ia tak berjaga. 523 00:42:50,960 --> 00:42:54,360 Sepatutnya kita bina kubu, menara pemerhati... 524 00:42:54,440 --> 00:42:58,160 armada, sekumpulan askar untuk mempertahankannya. 525 00:42:58,280 --> 00:42:59,440 Kita tak mampu. 526 00:43:01,680 --> 00:43:04,440 Dana kita banyak tapi bukannya tidak terhad. 527 00:43:05,640 --> 00:43:07,480 Kita perlu fikirkan kos kita. 528 00:43:07,600 --> 00:43:10,240 - Saya setuju. - Kos perang lebih besar. 529 00:43:12,720 --> 00:43:16,440 Namun, kita terlalu lemah dan musuh lama kembali bangkit. 530 00:43:21,840 --> 00:43:22,960 Mari tamatkan. 531 00:43:23,200 --> 00:43:25,520 Ya. 532 00:43:29,600 --> 00:43:30,600 Nanti. 533 00:43:31,600 --> 00:43:32,640 Saya ingin bersuara. 534 00:43:34,280 --> 00:43:35,280 Sila duduk. 535 00:43:44,360 --> 00:43:46,240 Saya dapat rasa... 536 00:43:46,360 --> 00:43:52,760 ketidaksefahaman antara keluarga kita kebelakangan ini, permaisuri. 537 00:43:55,360 --> 00:43:58,640 Jika saya buat awak tersinggung, saya minta maaf. 538 00:44:01,040 --> 00:44:02,680 Namun, kita satu keluarga. 539 00:44:04,080 --> 00:44:07,440 Sebelum ini, kita rakan rapat. 540 00:44:13,920 --> 00:44:15,520 Anak saya, Jacaerys, bakal mewarisi Iron Throne... 541 00:44:15,600 --> 00:44:16,600 daripada saya. 542 00:44:16,680 --> 00:44:19,160 Saya ingin tunangkan dia kepada anak permaisuri, Helaena. 543 00:44:20,960 --> 00:44:24,320 Bersekutu, selama-lamanya. 544 00:44:25,840 --> 00:44:29,440 - Biar mereka memerintah bersama. - Cadangan yang bijak. 545 00:44:34,320 --> 00:44:37,840 Selain itu, jika Syrax mengeluarkan telur lagi... 546 00:44:37,920 --> 00:44:40,160 putera awak, Aemond, boleh memilih satu daripadanya. 547 00:44:41,360 --> 00:44:43,600 Simbol muhibah kami. 548 00:44:46,720 --> 00:44:47,720 Rhaenyra... 549 00:44:56,200 --> 00:44:57,200 Aduhai. 550 00:45:00,160 --> 00:45:04,200 Sayang, telur naga hadiah yang menakjubkan. 551 00:45:05,600 --> 00:45:09,120 Baginda dan saya berterima kasih, kami akan mempertimbangkannya. 552 00:45:09,240 --> 00:45:10,800 Berehat sekarang, tuanku. 553 00:45:14,200 --> 00:45:15,200 Baiklah. 554 00:45:21,680 --> 00:45:25,320 Manisnya mulut musang apabila dikepung anjing pemburu. 555 00:45:25,440 --> 00:45:26,520 Dia ikhlas. 556 00:45:27,080 --> 00:45:28,400 Dia terdesak. 557 00:45:28,520 --> 00:45:30,600 Dia terasa semakin hilang kuasa... 558 00:45:30,720 --> 00:45:33,040 dan kini dia nak kita lupakan kesilapannya... 559 00:45:33,160 --> 00:45:35,400 dan mengahwinkan anak gadis tunggal saya kepada anaknya... 560 00:45:36,200 --> 00:45:37,360 yang nampak biasa. 561 00:45:37,880 --> 00:45:40,040 Lamaran itu bagus, permaisuriku. 562 00:45:41,440 --> 00:45:42,880 Kita sekeluarga. 563 00:45:43,000 --> 00:45:45,400 Mari lupakan pertengkaran yang tidak matang ini... 564 00:45:45,480 --> 00:45:47,280 bersatu dan jadi lebih kukuh. 565 00:45:48,720 --> 00:45:50,120 Buatlah sesuka hati, tuanku... 566 00:45:51,680 --> 00:45:53,600 apabila saya di dalam kubur. 567 00:45:54,680 --> 00:45:55,680 Alicent... 568 00:45:57,560 --> 00:45:58,560 Alicent. 569 00:46:21,280 --> 00:46:22,760 Beta tidak perlukan selimut. 570 00:46:26,560 --> 00:46:27,600 Penasihat, tuanku. 571 00:46:28,640 --> 00:46:31,000 - Raja sedang berehat. - Beta izinkan. 572 00:46:32,720 --> 00:46:33,720 Ke depan. 573 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 Beta terlalu dimanjakan, Lyonel. 574 00:46:44,440 --> 00:46:46,680 Beta bertuah boleh ke tandas bersendirian. 575 00:46:47,560 --> 00:46:48,560 Tuanku. 576 00:46:49,680 --> 00:46:51,680 Ada apa, Lord Lyonel? 577 00:46:54,520 --> 00:46:55,720 Tuanku, patik merasakan... 578 00:46:58,280 --> 00:47:00,720 Patik nak letak jawatan sebagai Penasihat Diraja. 579 00:47:02,240 --> 00:47:04,000 Kejadian di laman pagi ini. 580 00:47:04,120 --> 00:47:06,880 Anak patik, Harwin, memalukan dirinya... 581 00:47:07,000 --> 00:47:09,760 dan tak lama lagi, kisah itu akan tersebar di Istana ini. 582 00:47:09,880 --> 00:47:13,200 Sifat baran Harwin yang muda memang tidak bagus. 583 00:47:13,960 --> 00:47:15,680 Namun dia dah dibuang daripada City Watch 584 00:47:15,800 --> 00:47:18,680 - Itu hukuman yang cukup. - Maaf, tuanku, tidak. 585 00:47:26,240 --> 00:47:29,960 Kamu sudah lama berkhidmat dengan setia kepada beta... 586 00:47:30,040 --> 00:47:31,480 sepuluh tahun sebagai penasihat. 587 00:47:33,000 --> 00:47:36,760 Nasihat kamu sangat bernas, tiada sebarang kepentingan diri. 588 00:47:37,680 --> 00:47:40,320 Itu berbeza daripada yang lain. 589 00:47:41,800 --> 00:47:43,080 Ini pujian yang besar. 590 00:47:44,440 --> 00:47:46,400 Namun ada bayang meliputi keluarga patik... 591 00:47:46,480 --> 00:47:48,320 dan ia semakin gelap. 592 00:47:48,440 --> 00:47:50,840 Patik tak dapat berkhidmat dengan penuh integriti. 593 00:47:52,320 --> 00:47:53,480 Bayang apakah ini? 594 00:47:55,200 --> 00:47:57,080 Beritahu beta, jika ia begitu serius. 595 00:47:57,600 --> 00:48:01,760 Ya. Pasti kamu ada alasan sendiri. 596 00:48:09,560 --> 00:48:10,560 Tidak. 597 00:48:12,800 --> 00:48:15,160 - Jadi ini tak boleh diterima. - Tuanku... 598 00:48:15,280 --> 00:48:16,280 Beta kata tidak. 599 00:48:17,520 --> 00:48:19,600 - Jika tuanku bertegas. - Ya. 600 00:48:20,920 --> 00:48:22,880 Kamu akan terus berkhidmat untuk beta. 601 00:48:25,440 --> 00:48:27,360 Jadi patik minta izin untuk beredar dari sini... 602 00:48:27,480 --> 00:48:29,880 dan iring dia kembali ke istana keluarga di Harrenhal. 603 00:48:30,560 --> 00:48:31,560 Dia waris patik... 604 00:48:32,520 --> 00:48:34,280 dan bakal jadi pemilik istana di Harren nanti. 605 00:48:34,400 --> 00:48:36,360 Tiba waktunya bertugas di sana. 606 00:48:39,720 --> 00:48:40,720 Silakan. 607 00:49:00,680 --> 00:49:01,960 Kamu tak nak bantu? 608 00:49:40,720 --> 00:49:43,280 Saya mulakan tanpa tuanku permaisuri. 609 00:49:43,400 --> 00:49:45,920 Macam salah untuk biarkan pai dingin. 610 00:49:46,040 --> 00:49:48,000 Tindakan yang bijak, Lord Larys. 611 00:49:49,000 --> 00:49:51,600 Awak tak risau pula tentang wain, pastinya. 612 00:49:51,720 --> 00:49:54,240 Daging tanpa wain satu kesalahan. 613 00:49:59,600 --> 00:50:02,200 Tugas saya untuk maklumkan tentang hal ehwal istana... 614 00:50:02,320 --> 00:50:04,960 tapi malam ini, tuanku permaisuri tahu sesuatu yang saya tak tahu. 615 00:50:05,880 --> 00:50:08,560 Raja bertemu ayah saya. 616 00:50:08,680 --> 00:50:10,160 Dia cuba letak jawatan. 617 00:50:11,160 --> 00:50:12,200 Dah agak. 618 00:50:13,800 --> 00:50:16,960 Dia sentiasa pelihara maruahnya. 619 00:50:19,200 --> 00:50:21,080 Menarik, tuanku permaisuri kata "cuba". 620 00:50:21,200 --> 00:50:22,920 Baginda tak menerimanya. 621 00:50:24,480 --> 00:50:28,080 Jadi dia tak mengakui keterlanjuran abang saya. 622 00:50:28,200 --> 00:50:29,440 Dengan mengamuk di laman... 623 00:50:29,560 --> 00:50:31,920 abang awak telah mengakui kebenarannya. 624 00:50:32,560 --> 00:50:34,560 Kebenaran sangat pelbagai, tuanku. 625 00:50:35,760 --> 00:50:39,600 Tuanku rasa raja akan usir anaknya atau, malah... 626 00:50:41,560 --> 00:50:42,560 Talya, bukan sekarang. 627 00:50:49,760 --> 00:50:51,040 Ia kebutaan yang disengajakan. 628 00:50:51,840 --> 00:50:53,760 Raja. Maksud saya... 629 00:50:53,840 --> 00:50:55,080 pasti tuanku permaisuri buat perkara sama... 630 00:50:55,160 --> 00:50:56,280 - jika di tempat baginda... - Tidak. 631 00:50:58,560 --> 00:51:01,280 Lord Lyonel akan iring Ser Harwin kembali ke Harrenhal... 632 00:51:01,400 --> 00:51:02,440 untuk jaga kedudukannya di sana... 633 00:51:02,520 --> 00:51:04,240 sementara terus menjadi penasihat. 634 00:51:05,280 --> 00:51:09,360 Namun Penasihat terjejas oleh tindakan anaknya. 635 00:51:09,880 --> 00:51:14,000 Ayah saya tak boleh beri nasihat yang berat sebelah kepada raja. 636 00:51:14,720 --> 00:51:17,800 Pada waktu ini, saya perlukan ayah saya. 637 00:51:17,920 --> 00:51:19,880 Pasti dia bercakap dengan jujur kepada raja. 638 00:51:20,000 --> 00:51:21,520 Jika Otto Hightower masih penasihat... 639 00:51:21,600 --> 00:51:22,680 Tak tahu juga... 640 00:51:22,760 --> 00:51:25,360 bahawa ayah tuanku permaisuri akan bersikap adil. 641 00:51:25,440 --> 00:51:27,120 Namun ya, memihak kepada saya! 642 00:51:36,480 --> 00:51:38,800 Di King's Landing ini, tiada sesiapa memihak pada saya? 643 00:52:04,320 --> 00:52:07,120 Koleksi wira yang hebat depan saya. 644 00:52:11,280 --> 00:52:12,360 Pembunuh... 645 00:52:13,320 --> 00:52:14,800 Pembuat perkara tidak senonoh... 646 00:52:16,120 --> 00:52:17,440 Pembelot diraja. 647 00:52:18,640 --> 00:52:22,680 Untuk kesalahan kamu, kamu dihukum gantung sampai mati. 648 00:52:24,640 --> 00:52:25,840 Apa yang awak nak? 649 00:52:29,480 --> 00:52:32,240 Saya ingin berikan pengampunan. 650 00:52:33,920 --> 00:52:36,720 Jika awak sudi membayar harganya. 651 00:53:00,440 --> 00:53:02,200 - Teran, puan! - Teran! 652 00:53:03,320 --> 00:53:05,960 Teran! 653 00:53:06,080 --> 00:53:08,040 - Perlu terus teran! - Teran! 654 00:53:10,480 --> 00:53:11,680 Ia perlu keluar sekarang. 655 00:53:12,640 --> 00:53:13,720 Teran! 656 00:53:15,880 --> 00:53:17,000 Cepat! 657 00:53:18,160 --> 00:53:20,000 Perlu teran sekarang, puan. 658 00:53:21,160 --> 00:53:22,360 Teran! 659 00:53:40,080 --> 00:53:41,800 Saya sudah cuba yang terbaik. 660 00:53:43,880 --> 00:53:45,280 Bayi enggan keluar. 661 00:53:48,120 --> 00:53:49,480 Anak yang berani. 662 00:53:55,320 --> 00:53:56,520 Maafkan saya, putera. 663 00:53:58,440 --> 00:54:00,160 Kami boleh buka rahimnya. 664 00:54:01,320 --> 00:54:04,480 Keluarkan bayi dengan pisau. 665 00:54:06,240 --> 00:54:08,680 Namun, saya tak pasti jika dia akan hidup. 666 00:54:09,240 --> 00:54:10,520 Bagaimana dengan ibunya? 667 00:54:12,600 --> 00:54:13,600 Tidak. 668 00:54:43,560 --> 00:54:44,560 Vhagar. 669 00:54:44,840 --> 00:54:45,840 Dracarys! 670 00:54:51,000 --> 00:54:52,040 Dracarys! 671 00:54:54,840 --> 00:54:56,360 Dracarys! 672 00:55:00,440 --> 00:55:01,520 Dracarys... 673 00:55:02,640 --> 00:55:04,320 Dracarys... 674 00:55:06,680 --> 00:55:07,920 Dracarys... 675 00:55:27,760 --> 00:55:28,760 Laena! 676 00:55:51,000 --> 00:55:54,240 Hormat ibu kamu. Saya akan datang melawat. 677 00:55:57,920 --> 00:55:59,400 Namun, itu mungkin agak lama. 678 00:56:03,000 --> 00:56:04,000 Jace. 679 00:56:10,760 --> 00:56:11,760 Saya akan kembali. 680 00:56:14,360 --> 00:56:15,440 Saya janji. 681 00:56:30,280 --> 00:56:33,760 Saya orang asing jika kita bertemu lagi. 682 00:56:50,280 --> 00:56:51,280 Tuan puteri. 683 00:57:12,760 --> 00:57:15,200 Kita akan hantar surat dengan burung Raven. 684 00:57:15,280 --> 00:57:16,280 Seronok, bukan? 685 00:57:16,360 --> 00:57:18,360 Harwin Strong ayah saya? 686 00:57:22,960 --> 00:57:24,240 Saya anak haram? 687 00:57:28,640 --> 00:57:29,960 Kamu seorang Targaryen. 688 00:57:32,320 --> 00:57:33,400 Itu saja yang penting. 689 00:57:57,320 --> 00:57:58,320 Boleh bincang? 690 00:58:05,040 --> 00:58:06,320 Pasti dia dah pergi. 691 00:58:08,720 --> 00:58:10,400 Dah tamat di sini. Kita perlu pergi. 692 00:58:13,400 --> 00:58:16,080 Apa tawaran awak? Jace dan Helaena? 693 00:58:16,200 --> 00:58:17,800 Saya dipandang rendah. 694 00:58:18,720 --> 00:58:21,800 Dijadikan bahan jenaka. Mereka gosip tentang saya. 695 00:58:21,920 --> 00:58:24,120 Biarkan sajalah. 696 00:58:27,920 --> 00:58:29,120 Ke Dragonstone? 697 00:58:30,040 --> 00:58:31,280 Kita patut dah lama pergi. 698 00:58:37,040 --> 00:58:38,360 Bagaimana kedudukan awak? 699 00:58:39,120 --> 00:58:40,120 Macam awak kata... 700 00:58:40,200 --> 00:58:41,200 jika awak tiada di sini... 701 00:58:41,320 --> 00:58:43,880 dia akan menghasut ayah awak. 702 00:58:44,840 --> 00:58:47,800 Pelayar bijak lari dari ribut yang bakal tiba. 703 00:58:50,000 --> 00:58:51,000 Laenor. 704 00:58:53,080 --> 00:58:54,200 Bawa dia. 705 00:58:55,960 --> 00:58:57,520 Kita perlukan pahlawan. 706 01:00:06,240 --> 01:00:07,480 Ayah! 707 01:00:08,320 --> 01:00:09,680 Saya akan terbakar! 708 01:00:12,360 --> 01:00:14,440 - Harwin! - Saya akan terbakar! 709 01:00:14,560 --> 01:00:15,560 Harwin! 710 01:00:16,400 --> 01:00:17,400 Harwin! 711 01:00:40,720 --> 01:00:44,320 Bukankah anak-anak itu kelemahan? 712 01:00:47,680 --> 01:00:48,760 Sia-sia. 713 01:00:50,280 --> 01:00:51,680 Satu risiko. 714 01:00:57,200 --> 01:01:01,600 Melaluinya, kita anggap dapat menipu kegelapan kemenangan. 715 01:01:16,920 --> 01:01:21,640 Kita akan hidup selamanya dalam cara berbeza. 716 01:01:24,320 --> 01:01:26,800 Macamlah mereka dapat halang kita daripada mati. 717 01:01:38,000 --> 01:01:42,000 Namun demi mereka, kita serahkan yang tidak sepatutnya. 718 01:01:45,080 --> 01:01:48,840 Kita tahu perkara yang betul... 719 01:01:48,960 --> 01:01:52,680 tapi kasih sayang tetap menjadi pilihan. 720 01:02:00,640 --> 01:02:01,720 Kasih sayang... 721 01:02:03,880 --> 01:02:05,440 satu punca kekalahan. 722 01:02:10,560 --> 01:02:13,840 Hiduplah tanpa bebanan. 723 01:02:15,560 --> 01:02:16,880 Itu pendapat saya. 724 01:02:20,320 --> 01:02:21,640 Mereka dah mati? 725 01:02:21,760 --> 01:02:24,240 Tuanku dah dengar berita dari Harrenhal. 726 01:02:26,360 --> 01:02:28,320 Ia dibina penuh bangga oleh Harren Si Hitam... 727 01:02:28,400 --> 01:02:30,520 sebagai monumen kehebatan dia. 728 01:02:30,640 --> 01:02:33,080 Darah bersatu dengan batu. 729 01:02:35,600 --> 01:02:37,880 Katanya, ia banyak sumpahan. 730 01:02:38,680 --> 01:02:41,920 Ia menghukum sesiapa yang melepasi pagar masuknya. 731 01:02:42,360 --> 01:02:45,400 Bukan. Kamu yang menghukum. 732 01:02:47,360 --> 01:02:48,680 Permaisuri memasang hajat. 733 01:02:50,400 --> 01:02:53,600 Hamba mana yang tidak cuba menunaikannya? 734 01:02:55,960 --> 01:02:59,120 Tuanku permaisuri akan hantar surat kepada ayah tuanku? 735 01:03:01,280 --> 01:03:02,280 Larys... 736 01:03:03,400 --> 01:03:05,520 Saya tak minta perkara ini. 737 01:03:07,720 --> 01:03:09,080 Saya pasti... 738 01:03:09,160 --> 01:03:10,520 tuanku permaisuri akan beri ganjaran... 739 01:03:13,120 --> 01:03:14,520 apabila tiba masanya nanti.