1 00:01:55,240 --> 00:01:56,532 Sial. 2 00:01:59,953 --> 00:02:01,162 Teruslah bernapas. 3 00:02:07,335 --> 00:02:08,711 Lalu, dorong. 4 00:02:16,886 --> 00:02:17,929 Lagi. 5 00:02:22,434 --> 00:02:23,476 Dorong. 6 00:02:27,397 --> 00:02:28,440 Kepalanya! 7 00:02:42,162 --> 00:02:44,790 - Seorang putra, Putri. - Terpujilah Dewi! 8 00:02:59,513 --> 00:03:02,099 - Sehat? - Menendang seperti kambing, Putri. 9 00:03:11,692 --> 00:03:13,861 Halo. 10 00:03:17,322 --> 00:03:18,365 Putri. 11 00:03:19,825 --> 00:03:23,328 Ratu meminta agar bayi dibawa kepadanya. 12 00:03:23,412 --> 00:03:24,455 Segera. 13 00:03:27,666 --> 00:03:28,709 Kenapa? 14 00:03:39,220 --> 00:03:40,429 Akan kubawa dia. 15 00:03:40,512 --> 00:03:41,889 Kau harus beristirahat, Putri. 16 00:03:41,972 --> 00:03:43,766 Ya, benar! Bantu aku berpakaian. 17 00:03:50,856 --> 00:03:52,483 Tenang... 18 00:04:01,575 --> 00:04:02,618 Putri. 19 00:04:04,287 --> 00:04:05,329 Pakaianmu? 20 00:04:40,239 --> 00:04:42,116 - Putri? - Akan datang. 21 00:04:42,200 --> 00:04:43,243 Plasentanya! 22 00:04:53,461 --> 00:04:55,713 Anak lelaki. Aku baru dengar. 23 00:04:55,797 --> 00:04:57,215 - Ya. - Selamat. 24 00:04:58,883 --> 00:05:01,803 - Kau mau ke mana? - Dia ingin melihat bayiku. 25 00:05:01,886 --> 00:05:02,929 Sekarang? 26 00:05:04,222 --> 00:05:05,390 Aku ikut denganmu. 27 00:05:05,473 --> 00:05:07,434 - Kuharap begitu. - Biar kugendong dia. 28 00:05:07,517 --> 00:05:09,269 Dia takkan mendapat kepuasan itu dariku. 29 00:05:09,352 --> 00:05:11,229 Berpegangan padaku. 30 00:05:16,234 --> 00:05:17,527 Apa sungguh menyakitkan? 31 00:05:19,779 --> 00:05:20,989 Astaga. 32 00:05:25,911 --> 00:05:27,704 Bahuku pernah ditembus tombak. 33 00:05:29,122 --> 00:05:30,624 Aku turut prihatin. 34 00:05:31,333 --> 00:05:32,959 - Putri. - Putri. 35 00:05:33,043 --> 00:05:35,545 - Aku bersyukur aku bukan wanita. - Putri. 36 00:05:35,629 --> 00:05:37,172 Putri. Lord. 37 00:05:43,178 --> 00:05:44,221 Ada apa? 38 00:05:45,347 --> 00:05:46,598 Ada apa? 39 00:05:47,641 --> 00:05:48,684 Sial. 40 00:05:49,309 --> 00:05:51,353 Berjalanlah. Berjalanlah. 41 00:05:56,942 --> 00:05:58,527 Apa yang dia mau? 42 00:06:00,779 --> 00:06:02,114 Kupikir ini sudah berlalu. 43 00:06:07,077 --> 00:06:08,662 Putri. Ser Laenor. 44 00:06:08,746 --> 00:06:12,082 Sebuah kehormatan untuk memberi selamat yang pertama. 45 00:06:12,166 --> 00:06:13,375 Terima kasih, Lord Caswell. 46 00:06:13,959 --> 00:06:16,879 Jika aku bisa membantu... 47 00:06:16,962 --> 00:06:18,881 Hari itu akan tiba, Lord. 48 00:06:26,680 --> 00:06:30,851 Kita akan berbalik, ya? Dia bisa datang menemui kita. Paham? 49 00:06:30,935 --> 00:06:34,146 Tidak. Kecuali kau mau menggendongku menuruni tangga. 50 00:06:51,998 --> 00:06:53,165 Ini tak masuk akal. 51 00:07:10,558 --> 00:07:11,601 Putri. 52 00:07:29,494 --> 00:07:30,536 Rhaenyra. 53 00:07:31,329 --> 00:07:33,456 Kau seharusnya beristirahat. 54 00:07:35,041 --> 00:07:37,752 Aku yakin itulah yang kau mau, Yang Mulia. 55 00:07:37,836 --> 00:07:38,878 Duduklah. 56 00:07:39,504 --> 00:07:41,631 Talya, ambilkan bantal untuk Putri. 57 00:07:41,714 --> 00:07:43,842 - Tak perlu. - Omong kosong. 58 00:07:45,051 --> 00:07:46,136 Kita selesaikan nanti. 59 00:07:48,179 --> 00:07:49,222 Yang Mulia. 60 00:07:55,729 --> 00:07:57,814 Sungguh kabar gembira pagi ini. 61 00:07:57,897 --> 00:07:59,149 Benar, Yang Mulia. 62 00:08:00,275 --> 00:08:01,484 Di mana dia? 63 00:08:02,569 --> 00:08:05,488 Di mana cucuku? Ini dia. 64 00:08:07,365 --> 00:08:08,992 Ini dia. 65 00:08:12,579 --> 00:08:14,206 Pangeran yang tampan. 66 00:08:14,998 --> 00:08:16,041 Kokoh. 67 00:08:16,541 --> 00:08:18,752 Kau akan menjadi kesatria pemberani. 68 00:08:19,711 --> 00:08:22,589 - Ya, benar. - Apa dia sudah punya nama? 69 00:08:23,632 --> 00:08:24,966 - Kami belum... - Joffrey. 70 00:08:26,385 --> 00:08:27,719 Namanya Joffrey. 71 00:08:28,220 --> 00:08:30,055 Nama yang tak biasa untuk Valyria. 72 00:08:32,766 --> 00:08:35,018 Kurasa hidungnya mirip ayahnya. 73 00:08:36,812 --> 00:08:38,105 Benar, 'kan? 74 00:08:44,278 --> 00:08:47,489 Jika kau tak keberatan, Yang Mulia, Putri sudah berusaha keras... 75 00:08:47,573 --> 00:08:49,950 - Dan harus beristirahat. - Tentu. 76 00:08:52,077 --> 00:08:53,120 Tenanglah... 77 00:09:02,171 --> 00:09:03,589 Selamat, Putriku. 78 00:09:06,091 --> 00:09:07,801 Kuharap persalinanmu mudah. 79 00:09:09,219 --> 00:09:11,722 Kurasa aku memanggil bidanku jalang. 80 00:09:19,855 --> 00:09:21,857 Berusahalah, Ser Laenor. 81 00:09:23,067 --> 00:09:25,277 Cepat atau lambat, kau akan punya yang mirip denganmu. 82 00:09:39,959 --> 00:09:43,629 Kau tak berpikir untuk bahas nama anakku denganku? 83 00:09:44,130 --> 00:09:45,923 Dia anak kita. Benar? 84 00:09:47,842 --> 00:09:49,468 Hanya satu dari kita yang pendarahan. 85 00:09:50,094 --> 00:09:52,930 Aku berhak punya pendapat mengenai keluargaku. 86 00:09:53,931 --> 00:09:56,267 Kau tampak tak tertarik akan urusan kita belakangan. 87 00:10:09,155 --> 00:10:12,241 Dia melihat naga besar mengerikan! 88 00:10:17,497 --> 00:10:18,540 Ibu! 89 00:10:19,374 --> 00:10:20,416 Lihat. 90 00:10:25,755 --> 00:10:27,465 Kami memilih telur untuk si bayi. 91 00:10:29,259 --> 00:10:31,803 Itu tampak sempurna. 92 00:10:31,886 --> 00:10:33,680 - Luke yang pilih. - Terima kasih, Jace. 93 00:10:34,597 --> 00:10:37,058 Jarang telur meninggalkan Sarang Naga, Putri. 94 00:10:37,142 --> 00:10:39,811 Kurasa aku sebaiknya menemani anak-anak. 95 00:10:41,771 --> 00:10:43,356 Terima kasih, Komandan. 96 00:10:45,275 --> 00:10:47,110 Anak lelaki lagi, kudengar. 97 00:10:52,115 --> 00:10:54,576 Kau akan menjadi kesatria hebat, 'kan? 98 00:10:55,118 --> 00:10:56,161 Bolehkah? 99 00:10:58,038 --> 00:11:00,832 Ser Harwin ingin berkenalan dengan Joffrey. 100 00:11:03,543 --> 00:11:04,586 Tentu. 101 00:11:06,213 --> 00:11:07,255 Joffrey, bukan? 102 00:11:15,597 --> 00:11:17,891 Ayah, bolehkah kugendong Joffrey? 103 00:11:17,975 --> 00:11:22,521 Tidak. Kembalilah ke Sarang Naga. 104 00:11:22,604 --> 00:11:25,148 - Ayolah! - Sebelum tim pencarian dikirim. 105 00:11:36,952 --> 00:11:39,455 Tidur di depan Komandan Garda Kota. 106 00:11:41,665 --> 00:11:43,041 Tak punya sopan santun. 107 00:11:43,584 --> 00:11:46,545 Kurasa keangkuhan diturunkan di keluarga ini. 108 00:12:11,612 --> 00:12:12,655 Tunggu! 109 00:12:17,410 --> 00:12:18,661 Biar ia datang. 110 00:12:38,848 --> 00:12:40,474 Panggil Vermax, Pangeran Jacaerys. 111 00:12:40,558 --> 00:12:41,726 Duduk! 112 00:12:48,691 --> 00:12:49,734 Berhenti! 113 00:12:55,782 --> 00:12:57,408 Bagus. 114 00:13:16,803 --> 00:13:18,179 Vermax! 115 00:13:18,763 --> 00:13:19,848 Vermax! 116 00:13:19,931 --> 00:13:20,974 Berhenti! 117 00:13:28,982 --> 00:13:32,152 Kau harus menguasai nagamu, Pangeran Muda. 118 00:13:34,070 --> 00:13:36,072 Sebagaimana Pangeran Aegon dengan Sunfyre. 119 00:13:43,288 --> 00:13:46,875 Saat ia terikat penuh kepadamu, ia akan menolak perintah orang lain. 120 00:13:50,879 --> 00:13:51,922 Boleh kukatakan? 121 00:13:59,888 --> 00:14:01,348 Dracarys, Vermax. 122 00:14:24,413 --> 00:14:26,290 Aemond, ada kejutan untukmu. 123 00:14:27,750 --> 00:14:29,877 - Apa? - Sesuatu yang istimewa. 124 00:14:31,879 --> 00:14:33,839 Hanya kau yang tak punya naga. 125 00:14:33,922 --> 00:14:36,925 - Benar. - Kami merasa tak enak soal itu. 126 00:14:37,760 --> 00:14:41,513 - Jadi, kami menemukan satu untukmu. - Naga? 127 00:14:42,389 --> 00:14:44,975 - Bagaimana? - Para dewa memberikannya. 128 00:14:53,734 --> 00:14:56,362 - Lihatlah. Teror Merah Muda! - Teror Merah Muda! 129 00:14:59,448 --> 00:15:02,284 Berhati-hatilah menaikinya. Penerbangan pertama selalu sulit. 130 00:16:39,341 --> 00:16:40,801 Yang ini punya 60 lingkaran. 131 00:16:42,177 --> 00:16:43,637 Dua pasang kaki masing-masing. 132 00:16:44,805 --> 00:16:46,139 Artinya 240. 133 00:16:47,557 --> 00:16:48,642 Ya, benar. 134 00:16:51,395 --> 00:16:52,479 Ia punya mata. 135 00:16:53,730 --> 00:16:54,773 Namun... 136 00:16:55,565 --> 00:16:56,984 Kurasa ia tak bisa melihat. 137 00:16:58,527 --> 00:17:00,487 Kenapa kau berpikir begitu? 138 00:17:02,739 --> 00:17:04,283 Itu ada di luar pemahaman kita. 139 00:17:06,869 --> 00:17:09,496 Kurasa kau benar. Beberapa hal tak bisa dipahami. 140 00:17:13,625 --> 00:17:14,668 Yang Mulia. 141 00:17:16,587 --> 00:17:20,215 - Aemond. Apa yang kau lakukan? - Dia melakukannya lagi. 142 00:17:20,299 --> 00:17:22,843 Setelah diperingatkan. Haruskah kau dikurung di kamarmu? 143 00:17:22,926 --> 00:17:25,095 - Mereka memaksaku! - Seolah kau butuh dorongan. 144 00:17:25,179 --> 00:17:28,432 - Aku tak paham obsesimu. - Mereka memberiku babi! 145 00:17:29,183 --> 00:17:31,894 - Apa? - Mereka bilang ada naga untukku. 146 00:17:31,977 --> 00:17:35,064 - Lingkaran terakhir tak punya kaki. - Itu seekor babi. 147 00:17:36,190 --> 00:17:38,234 Kelak, kau akan punya naga. 148 00:17:39,026 --> 00:17:41,362 - Ia harus menutup satu mata. - Aku tahu. 149 00:17:43,239 --> 00:17:44,365 Mereka tertawa. 150 00:17:48,619 --> 00:17:50,329 Tampaknya, mereka membuatkannya sayap. 151 00:17:50,413 --> 00:17:51,580 Dan ekor. 152 00:17:51,664 --> 00:17:54,458 - Seharusnya dia tak mudah percaya. - Dia hanya anak kecil. 153 00:17:54,542 --> 00:17:57,753 Dia berpikir mereka menemukan naga liar tak bernama... 154 00:17:57,837 --> 00:17:59,171 Dan membawanya ke Sarang Naga? 155 00:17:59,255 --> 00:18:02,717 - Cucu-cucumu berbahaya. - Mereka lebih muda dari dia. 156 00:18:02,800 --> 00:18:05,428 Mereka liar, dan itu tak mengejutkan. 157 00:18:07,847 --> 00:18:10,349 Kau yakin bukan Aegon yang menyuruh mereka? 158 00:18:14,645 --> 00:18:16,731 Sungguh keajaiban bagiku telur mereka menetas. 159 00:18:18,191 --> 00:18:20,193 - Kenapa begitu? - Kau tahu kenapa. 160 00:18:20,276 --> 00:18:21,986 - Aku tidak tahu. - Jangan... 161 00:18:23,780 --> 00:18:24,906 Viserys. 162 00:18:27,492 --> 00:18:29,911 Kita lanjutkan sore ini, Eddard. 163 00:18:38,378 --> 00:18:40,838 Aku sudah pernah membahas hal ini... 164 00:18:40,922 --> 00:18:43,424 Dan kau melarangku membicarakannya, jadi, aku diam saja. 165 00:18:45,385 --> 00:18:47,720 Punya seorang anak seperti itu adalah kesalahan. 166 00:18:47,804 --> 00:18:50,515 Punya tiga, itu hinaan. 167 00:18:50,598 --> 00:18:51,933 Bagi takhta dan bagimu. 168 00:18:52,600 --> 00:18:55,520 Bagi Klan Velaryon dan perjodohan yang kau upayakan untuknya. 169 00:18:55,603 --> 00:18:58,148 Belum lagi, bagi kepantasan. 170 00:18:59,399 --> 00:19:01,276 Aku punya kuda hitam dahulu. 171 00:19:02,193 --> 00:19:04,029 Hitam seperti gagak. 172 00:19:04,112 --> 00:19:06,072 Suatu hari, ia kabur dari kandang... 173 00:19:06,823 --> 00:19:09,409 Dan kuda jantan tetangga membuatnya hamil. 174 00:19:11,786 --> 00:19:14,998 Kuda jantan ini perak seperti bulan musim dingin. 175 00:19:16,041 --> 00:19:19,628 Anaknya, saat ia lahir, berwarna cokelat. 176 00:19:21,588 --> 00:19:25,425 Kuda cokelat paling biasa saja yang pernah kau lihat. 177 00:19:27,511 --> 00:19:29,805 Alam bekerja secara misterius. 178 00:19:36,395 --> 00:19:37,688 Bagaimana kau tahu? 179 00:19:39,648 --> 00:19:43,235 Kuda jantan perak. Bagaimana kau tahu itu dia? 180 00:19:45,153 --> 00:19:46,989 Apa kau melihatnya sendiri? 181 00:19:51,159 --> 00:19:55,622 Konsekuensi tuduhanmu... 182 00:19:56,707 --> 00:19:58,083 Sangat berat. 183 00:20:06,425 --> 00:20:08,177 Jangan bicarakan ini lagi. 184 00:20:19,188 --> 00:20:21,398 Apa aku sudah gila, Ser Criston? 185 00:20:21,482 --> 00:20:23,734 Apa indraku menyesatkanku atau orang lain tertidur... 186 00:20:23,817 --> 00:20:27,238 - Dan bermimpi yang sama? - Tampaknya begitu, Yang Mulia. 187 00:20:30,157 --> 00:20:32,535 Dia memamerkan hak warisnya tanpa malu... 188 00:20:32,618 --> 00:20:35,746 Berharap semua orang di Red Keep menolak kebenaran yang terlihat... 189 00:20:35,830 --> 00:20:37,248 - Dan Raja, ayahnya... - Dia tahu. 190 00:20:37,331 --> 00:20:40,084 Tentu saja. Atau dia pernah tahu, tapi mengingkarinya. 191 00:20:40,167 --> 00:20:41,961 Raja terus membuat alasan untuknya. 192 00:20:42,920 --> 00:20:46,507 Putri Rhaenyra tebal muka dan gigih... 193 00:20:46,590 --> 00:20:49,677 Laba-laba yang menggigit dan mengisap kering mangsanya. 194 00:20:50,761 --> 00:20:52,096 Jalang manja. 195 00:20:58,144 --> 00:21:00,271 Itu tak pantas, Yang Mulia. Maaf. 196 00:21:03,858 --> 00:21:09,071 Aku harus yakin bahwa kehormatan dan kepantasan akan menang. 197 00:21:10,490 --> 00:21:13,368 Kita harus teguh pada itu, dan pada satu sama lain. 198 00:21:32,595 --> 00:21:34,806 - Ide siapa itu? - Sial! 199 00:21:39,227 --> 00:21:41,729 Babi itu. Apa itu rencanamu? 200 00:21:42,397 --> 00:21:43,481 Bukan. 201 00:21:44,149 --> 00:21:45,358 Itu ide Jace. 202 00:21:46,025 --> 00:21:47,068 Lalu... 203 00:21:48,820 --> 00:21:51,948 Mereka berdua. Entah yang mana. 204 00:21:52,032 --> 00:21:54,242 - Aemond adalah saudaramu. - Dia bodoh. 205 00:21:54,326 --> 00:21:58,121 Kita keluarga. Kau bisa mengejeknya semaumu di rumah. 206 00:21:58,204 --> 00:22:01,374 Namun, di dunia luar, kita harus saling membela. 207 00:22:01,458 --> 00:22:02,542 Itu lelucon lucu. 208 00:22:02,626 --> 00:22:05,378 Pikirmu anak-anak Rhaenyra akan jadi mainanmu selamanya? 209 00:22:07,172 --> 00:22:08,215 Dalam situasi ini... 210 00:22:09,216 --> 00:22:12,886 Rhaenyra akan naik takhta, dan Jacaerys menjadi pewarisnya. 211 00:22:13,512 --> 00:22:14,554 Lalu? 212 00:22:15,180 --> 00:22:18,225 Kau hampir dewasa. Mengapa pikiranmu sangat dangkal? 213 00:22:20,894 --> 00:22:22,646 Jika Rhaenyra berkuasa... 214 00:22:23,647 --> 00:22:26,066 Hidupmu bisa ada dalam bahaya. 215 00:22:27,317 --> 00:22:28,443 Hidup Aemond juga. 216 00:22:29,861 --> 00:22:32,572 Dia bisa menyingkirkan orang yang menantang penerusnya. 217 00:22:33,407 --> 00:22:35,284 - Maka, aku tak... - Kaulah tantangan itu! 218 00:22:35,367 --> 00:22:39,288 Kau tantangan itu, Aegon! Hanya dengan hidup dan bernapas. 219 00:22:43,834 --> 00:22:46,003 Kau putra pertama Raja. 220 00:22:46,795 --> 00:22:49,757 Lalu yang mereka tahu, yang semua orang tahu... 221 00:22:49,840 --> 00:22:51,633 Di darah dan tulang mereka... 222 00:22:52,968 --> 00:22:55,596 Adalah kelak, kau akan menjadi raja kami. 223 00:23:04,438 --> 00:23:05,898 Berpakaianlah. 224 00:24:31,192 --> 00:24:33,611 Jantung domba ini luar biasa. 225 00:24:33,695 --> 00:24:36,364 Kita beruntung punya koki kita, Yang Mulia. 226 00:24:36,448 --> 00:24:38,033 Ada kue buah prem... 227 00:24:38,116 --> 00:24:39,993 Yang akan membuat kita memperebutkannya. 228 00:24:40,076 --> 00:24:42,203 Jadi, sebelum kita bertengkar... 229 00:24:43,413 --> 00:24:47,292 Bersulang! Untuk Aegon si Penakluk, leluhurmu yang dimuliakan... 230 00:24:47,375 --> 00:24:50,962 Yang bertarung dengan kami melawan Volantis di Abad Berdarah. 231 00:24:51,046 --> 00:24:54,674 Menunggangi naga hebat Balerion, dia terbang membantu kami di Lys... 232 00:24:54,758 --> 00:24:58,094 Dan membakar armada kapal musuh, hingga mengubah hasil perang. 233 00:25:00,430 --> 00:25:01,598 Aegon si Penakluk. 234 00:25:01,681 --> 00:25:02,891 - Untuk Aegon! - Untuk Aegon! 235 00:25:06,269 --> 00:25:07,979 Ini membawaku ke beberapa urusan. 236 00:25:08,939 --> 00:25:10,482 Proposal yang ingin kubuat... 237 00:25:11,358 --> 00:25:14,194 Untuk menghormati persekutuan kita. 238 00:25:14,277 --> 00:25:16,655 Jika kau ingin menikahi salah satu putri kami... 239 00:25:16,738 --> 00:25:18,782 Bilang saja tanpa memberi pelajaran sejarah. 240 00:25:19,074 --> 00:25:20,117 Apa? 241 00:25:21,201 --> 00:25:24,371 Aku tak menganggap diriku pantas, Lady Laena. 242 00:25:27,207 --> 00:25:30,794 Aku ingin menawarkan rumah permanen di sini, di Pentos. 243 00:25:31,461 --> 00:25:33,922 Rumah ini akan kuberikan untukmu... 244 00:25:34,006 --> 00:25:36,216 Bersama dengan peternakan dan tanahnya... 245 00:25:36,300 --> 00:25:38,093 Kebun anggur dan hutannya. 246 00:25:38,177 --> 00:25:42,681 Para penyewa akan membayar upeti tiap tahun pada Lord Targaryen baru. 247 00:25:42,765 --> 00:25:45,100 Kau akan punya kebebasan atas kota dan pelabuhan... 248 00:25:45,184 --> 00:25:47,436 Yang sesuai dengan posisimu. 249 00:25:51,023 --> 00:25:52,441 Lanjutkan. 250 00:25:52,524 --> 00:25:55,819 Lys dan sekutunya akan bangkit lagi. 251 00:25:55,903 --> 00:26:00,032 Triarki telah bersatu dengan Qoren Martell dari Dorne. 252 00:26:00,658 --> 00:26:03,536 Kapan saja, mereka bisa memutuskan menyerang utara. 253 00:26:03,619 --> 00:26:05,496 Keluargamu punya naga. 254 00:26:06,205 --> 00:26:09,667 Tiga saat ini, mungkin empat di masa depan. 255 00:26:11,085 --> 00:26:14,922 Tujuanku adalah melindungi Pentos dari keserakahan Triarki. 256 00:26:15,005 --> 00:26:18,259 Bantu Pentos dalam ini, seperti yang dilakukan Aegon... 257 00:26:19,218 --> 00:26:22,930 Dan rasa syukurku kepadamu akan berlimpah-limpah. 258 00:26:23,556 --> 00:26:25,808 Tuan, kami ini pengembara. 259 00:26:25,891 --> 00:26:28,185 Kami sudah terlalu lama tinggal di sini. 260 00:26:32,899 --> 00:26:34,692 Penawaranmu sangat murah hati. 261 00:26:35,401 --> 00:26:36,986 Kami akan memikirkannya. 262 00:27:07,934 --> 00:27:10,270 Kau mempertimbangkan penawaran Pangeran Reggio. 263 00:27:10,353 --> 00:27:11,437 Kita nyaman di sini. 264 00:27:12,605 --> 00:27:15,859 Kita bebas melakukan semau kita, disambut, dan dirayakan. 265 00:27:15,942 --> 00:27:18,319 - Selamanya jadi tamu. - Tepat. 266 00:27:18,403 --> 00:27:21,406 Kita bebas dari tanggung jawab dan plot politik. 267 00:27:21,489 --> 00:27:25,744 Perubahan kesetiaan dan penerus tanpa akhir bukan urusan kita. 268 00:27:26,369 --> 00:27:29,164 - Mereka memanfaatkan kita. - Menyegarkan, bukan? 269 00:27:30,999 --> 00:27:34,669 Transaksi sederhana. Kita punya naga, mereka punya emas. 270 00:27:40,467 --> 00:27:42,344 Kita lebih dari ini, Daemon. 271 00:27:42,427 --> 00:27:45,639 Kita bukan badut atau penghibur demi kesenangan pangeran terasing. 272 00:27:45,722 --> 00:27:47,682 Kita darah Valyria Kuno. 273 00:27:48,934 --> 00:27:50,268 Ini bukan tempat kita. 274 00:27:50,352 --> 00:27:52,562 Valyria sudah lama hilang. Kita tak punya tempat. 275 00:27:58,819 --> 00:28:02,239 Aku ingin anakku lahir di tempatku lahir... 276 00:28:02,322 --> 00:28:04,741 Di Driftmark, di kastel ayahku. 277 00:28:04,825 --> 00:28:07,577 Aku ingin putriku dibesarkan di kampung halaman... 278 00:28:07,661 --> 00:28:11,164 Dengan keluarganya, sesuai dengan hak kelahirannya. 279 00:28:13,917 --> 00:28:16,628 Di akhir hayatku, aku ingin mati sebagai penunggang naga. 280 00:28:17,296 --> 00:28:19,590 Bukan bagi lord pedesaan gendut. 281 00:28:53,332 --> 00:28:56,168 Lemaskan lututmu. Kaki harus ringan. 282 00:28:57,753 --> 00:28:59,255 Kakimu ringan, tanganmu berat. 283 00:28:59,338 --> 00:29:01,966 - Inilah yang penting, Lyonel. - Berat ke depan. 284 00:29:02,049 --> 00:29:05,386 Anak-anak muda yang belajar bersama, berlatih bersama... 285 00:29:05,469 --> 00:29:07,680 Saling menjatuhkan, saling mendukung. 286 00:29:08,431 --> 00:29:11,183 Mereka akan terikat seumur hidup, bukan begitu? 287 00:29:11,976 --> 00:29:13,352 Itu harapan kita, Yang Mulia. 288 00:29:16,230 --> 00:29:18,858 Jangan berdiri terlalu tegak, Pangeran. Kau akan dijatuhkan. 289 00:29:29,994 --> 00:29:31,037 Aegon. 290 00:29:32,830 --> 00:29:37,001 Aku menang, Ser Criston. Lawanku akan meminta dikasihani. 291 00:29:37,627 --> 00:29:39,962 Maka, kau akan punya lawan baru, Lord Jerami. 292 00:29:40,922 --> 00:29:42,382 Coba sentuh aku. 293 00:29:43,383 --> 00:29:44,634 Kau dan adikmu. 294 00:30:12,495 --> 00:30:13,913 Harus lebih baik dari itu. 295 00:30:19,669 --> 00:30:22,631 Angkat senjata kalian. Jangan beri peluang pada musuh. 296 00:30:25,508 --> 00:30:29,804 Tampaknya anak-anak yang muda butuh latihan lebih, Ser Criston. 297 00:30:30,347 --> 00:30:32,557 Kau mempertanyakan metode pengajaranku, Ser? 298 00:30:33,391 --> 00:30:36,812 Tidak, maksudku metode itu harus diterapkan untuk semua muridmu. 299 00:30:40,524 --> 00:30:41,566 Baiklah. 300 00:30:45,153 --> 00:30:48,448 Jacaerys. Kemarilah. Kau bertarung dengan Aegon. 301 00:30:51,785 --> 00:30:53,078 Putra tertua saling melawan. 302 00:30:56,290 --> 00:30:59,084 - Pertarungan tak adil. - Kau tak pernah sungguh bertarung... 303 00:30:59,167 --> 00:31:01,920 Tapi saat pedang keluar, pertarungan adil tak bisa diharapkan. 304 00:31:04,631 --> 00:31:05,674 Angkat pedang. 305 00:31:07,176 --> 00:31:08,427 Mulai. 306 00:31:32,618 --> 00:31:34,119 - Curang. - Akan kutangani dia. 307 00:31:37,414 --> 00:31:39,834 Pijakkan kakimu. Manfaatkan tinggimu. 308 00:31:39,917 --> 00:31:41,919 Dekati lalu balas dia, manfaatkan posisinya. 309 00:31:42,002 --> 00:31:43,879 Di dadanya, jangan di matanya. Kau bisa. 310 00:31:46,340 --> 00:31:47,466 Kau! 311 00:31:48,926 --> 00:31:50,052 Dekati dengannya. 312 00:31:51,303 --> 00:31:53,180 Dorong dia mundur. Dekati dia. 313 00:31:53,889 --> 00:31:55,725 Tetap menyerang. Gunakan kakimu! 314 00:31:59,270 --> 00:32:00,604 Jangan biarkan dia bangkit. 315 00:32:02,648 --> 00:32:03,899 Tetap serang! 316 00:32:05,401 --> 00:32:06,444 Cukup! 317 00:32:08,237 --> 00:32:10,865 - Kau berani menyentuhku! - Aegon! 318 00:32:10,948 --> 00:32:14,243 - Kau lupa diri. Itu sang Pangeran. - Ini ajaranmu, Cole? 319 00:32:17,079 --> 00:32:20,374 Kekejaman terhadap lawan yang lebih lemah? 320 00:32:23,503 --> 00:32:26,756 Ketertarikanmu akan latihan Pangeran sangat tak wajar, Komandan. 321 00:32:28,925 --> 00:32:31,928 Kebanyakan pria punya devosi itu kepada sepupunya. 322 00:32:34,055 --> 00:32:35,098 Atau adiknya. 323 00:32:36,391 --> 00:32:37,475 Atau putranya. 324 00:32:54,367 --> 00:32:55,410 Mundur! 325 00:32:56,035 --> 00:32:57,370 Katakan lagi! 326 00:32:58,329 --> 00:32:59,622 Katakan lagi! 327 00:33:00,540 --> 00:33:01,624 Sudah kuduga. 328 00:33:05,045 --> 00:33:06,546 Mandikan dia dengan kain... 329 00:33:06,630 --> 00:33:10,133 Dan lihat apakah koki memberimu anggur jernih untuk diminum. 330 00:33:12,761 --> 00:33:13,845 Putri? 331 00:33:14,554 --> 00:33:17,557 Ada insiden di halaman. 332 00:33:27,400 --> 00:33:29,528 Itu membuatku sangat malu. 333 00:33:29,611 --> 00:33:32,906 Jadi, ini tentang rasa malumu? 334 00:33:32,989 --> 00:33:34,449 Rasa malu kita, Harwin! 335 00:33:35,659 --> 00:33:37,369 Rasa malu bagi Klan Strong. 336 00:33:37,452 --> 00:33:40,038 Karena aku memukul Cole yang kurang ajar? 337 00:33:40,122 --> 00:33:42,374 - Putra seorang pesuruh? - Dia kesatria Kingsguard! 338 00:33:42,457 --> 00:33:44,751 - Dia menyerang Pangeran Jacaerys... - Pembela takhta! 339 00:33:44,835 --> 00:33:46,420 Situasi kelahirannya... 340 00:33:48,547 --> 00:33:50,966 Kau membuka diri kita... 341 00:33:51,049 --> 00:33:54,511 Terhadap tuduhan pengkhianatan. 342 00:33:54,595 --> 00:33:56,388 Pengkhianatan apa? 343 00:33:59,224 --> 00:34:01,226 Jangan berpura-pura bodoh, Nak. 344 00:34:03,061 --> 00:34:06,148 Hubungan dekatmu dengan Putri Rhaenyra... 345 00:34:06,231 --> 00:34:07,274 Merupakan pelanggaran... 346 00:34:07,357 --> 00:34:09,193 Yang hukumannya pengasingan dan maut. 347 00:34:09,818 --> 00:34:13,280 Untukmu, untuknya, untuk anak-anaknya. 348 00:34:14,448 --> 00:34:16,533 Itu hanya rumor. 349 00:34:18,702 --> 00:34:21,956 - Dimulai oleh rival Putri. - Orang punya mata, Nak. 350 00:34:24,667 --> 00:34:28,337 Namun, Raja tak mau menerima yang dilihat matanya. 351 00:34:29,129 --> 00:34:33,634 Hanya tameng lemahnya yang berada di antara kau dan algojo. 352 00:34:34,802 --> 00:34:37,430 Kebutaan sengaja seorang ayah kepada anaknya. 353 00:34:38,013 --> 00:34:40,391 Andai ayahku punya kebutaan yang sama. 354 00:34:40,474 --> 00:34:42,727 Bukankah begitu, selama ini? 355 00:34:43,352 --> 00:34:44,603 Namun, hari ini... 356 00:34:44,687 --> 00:34:48,107 Kau secara publik menyerang kesatria Kingsguard untuk membela... 357 00:34:51,444 --> 00:34:54,322 Kau punya kehormatanmu, aku punya kehormatanku. 358 00:35:02,830 --> 00:35:04,248 Untuk meredakan sakit, Putri. 359 00:35:12,048 --> 00:35:17,011 Ada seekor beruang, beruang, beruang Warnanya hitam dan cokelat 360 00:35:17,095 --> 00:35:19,889 - Terima kasih. - Membaik satu atau dua hari lagi... 361 00:35:19,973 --> 00:35:21,099 Saat susunya mengering. 362 00:35:22,308 --> 00:35:25,854 "Yang putih?" katanya, "Tapi aku ini beruang" 363 00:35:25,937 --> 00:35:29,357 "Yang hitam dan cokelat Dan berbulu" 364 00:35:29,441 --> 00:35:32,819 Dan sepanjang jalan Dari sini ke sana 365 00:35:32,902 --> 00:35:37,490 Tiga anak, satu kambing Beruang menari. Menari dan... 366 00:35:40,243 --> 00:35:41,369 Istriku sayang. 367 00:35:42,370 --> 00:35:43,413 Putri. 368 00:35:45,999 --> 00:35:47,125 Aku jatuh. 369 00:35:49,419 --> 00:35:52,464 - Dari mana kau? - Keluar dengan Qarl. Aku tak bilang? 370 00:35:54,591 --> 00:35:56,009 Apa kau kesakitan? 371 00:35:56,927 --> 00:36:00,138 Susunya membengkakkan payudara... 372 00:36:00,222 --> 00:36:03,100 Apa kau keberatan, Ser Qarl? Aku ingin bicara dengan suamiku. 373 00:36:03,433 --> 00:36:04,684 Tentu, Putri. 374 00:36:16,363 --> 00:36:19,992 Perang terjadi lagi di Stepstones, Rhaenyra. 375 00:36:21,410 --> 00:36:25,497 Triarki bangkit kembali dari aliansinya dengan Dorne. 376 00:36:26,832 --> 00:36:28,584 Mereka menghentikan kapal dan kargo. 377 00:36:29,501 --> 00:36:32,171 Qarl bertarung di sana. Dia menunjukkan... 378 00:36:35,382 --> 00:36:39,261 Dia menunjukkan karung penuh safir sebesar kacang kenari... 379 00:36:39,344 --> 00:36:41,138 Yang dia ambil dari perompak. 380 00:36:43,849 --> 00:36:47,227 Setelah semua ini, inilah yang kubutuhkan. 381 00:36:47,311 --> 00:36:49,021 Petualangan kecil. 382 00:36:49,104 --> 00:36:52,066 Pertarungan yang bagus untuk membangkitkan darahku lagi. 383 00:36:53,651 --> 00:36:57,488 Katanya, ada jenderal Tyroshi di sana. Kata orang, dia raksasa. 384 00:36:58,197 --> 00:37:02,660 Yang mengecat ungu jenggotnya dan mengenakan pakaian wanita. 385 00:37:06,330 --> 00:37:08,082 Mungkin beberapa bulan saja. 386 00:37:13,295 --> 00:37:15,214 Kembali ke laut. 387 00:37:17,174 --> 00:37:18,384 Apa kau gila? 388 00:37:20,010 --> 00:37:21,512 Kau tahu yang terjadi... 389 00:37:22,763 --> 00:37:26,475 Saat kau minum bir di Bokong Kutu dan entahlah apa lagi? 390 00:37:27,560 --> 00:37:31,439 Rumor gelap memburu kita, Laenor. Mereka mengincar kita. 391 00:37:32,106 --> 00:37:33,232 Pertanyaan... 392 00:37:34,358 --> 00:37:36,944 Tentang siapa ayah anak-anak kita. 393 00:37:37,904 --> 00:37:40,364 Tuduhan jahat dan menjijikkan. 394 00:37:41,324 --> 00:37:42,867 Tuduhan. Sungguh? 395 00:37:43,493 --> 00:37:45,369 Mereka anak-anak kita. 396 00:37:45,453 --> 00:37:47,246 Anak-anakmu dan anak-anakku. 397 00:37:48,331 --> 00:37:50,500 Ayah sejati mereka takkan pergi saat ini... 398 00:37:50,583 --> 00:37:53,086 Bertualang di Laut Sempit... 399 00:37:53,169 --> 00:37:55,129 Mengayun pedang dan mengedip pada pelaut. 400 00:37:55,213 --> 00:37:56,464 Aku ini kesatria. 401 00:37:58,800 --> 00:38:00,343 Serta prajurit. 402 00:38:01,135 --> 00:38:06,015 Aku sudah memainkan peranku di sini dengan setia. 403 00:38:07,392 --> 00:38:10,144 Selama sepuluh tahun. 404 00:38:11,521 --> 00:38:14,274 - Aku berhak atas... - Kau tak berhak atas apa pun. 405 00:38:15,525 --> 00:38:19,737 Selama sepuluh tahun, kau memanjakan diri di istana. 406 00:38:20,613 --> 00:38:23,032 Membeli kuda-kuda terbaik... 407 00:38:23,116 --> 00:38:27,287 Meminum anggur paling langka, meniduri pria-pria menggairahkan. 408 00:38:27,370 --> 00:38:30,415 Ini kesepakatan kita. Aku tak mendendam padamu. 409 00:38:31,583 --> 00:38:32,625 Namun... 410 00:38:34,461 --> 00:38:37,881 Jangan tinggalkan posisimu saat badai mengamuk. 411 00:38:38,757 --> 00:38:43,011 Pelaut yang bijaksana menghindari badai sebelum ia tiba. 412 00:38:53,772 --> 00:38:55,982 Baiklah. Maka, aku memerintahkanmu. 413 00:38:57,442 --> 00:38:59,361 Sebagai Putri dan pewaris takhta... 414 00:38:59,444 --> 00:39:04,616 Kau diperintahkan tetap ada di King's Landing, di sisiku. 415 00:39:25,596 --> 00:39:27,347 Sudah delapan tahun, Sayang. 416 00:39:28,974 --> 00:39:32,060 - Separuhnya tak pernah, kau tahu? - Apa? 417 00:39:34,980 --> 00:39:36,023 Menetas. 418 00:39:39,026 --> 00:39:40,361 Apa aku boleh tinggal? 419 00:39:42,071 --> 00:39:43,405 Siapa yang memperbolehkanmu? 420 00:39:44,281 --> 00:39:45,574 Pangeran Pentos. 421 00:39:46,909 --> 00:39:48,160 Aku tak mengerti. 422 00:39:49,703 --> 00:39:51,497 Dia ingin kau dan Ayah. 423 00:39:53,040 --> 00:39:54,291 Juga Baela. 424 00:39:55,000 --> 00:39:56,460 Karena kalian punya naga. 425 00:40:01,132 --> 00:40:05,052 Ada lebih dari satu cara untuk mengikat dirimu dengan naga. 426 00:40:05,136 --> 00:40:09,098 Aku tak punya naga sebelum usiaku 15 tahun. 427 00:40:09,765 --> 00:40:13,853 Kini aku menunggang Vhagar, yang terbesar di dunia. 428 00:40:17,398 --> 00:40:20,818 Jalanmu lebih sulit. Naga Baela terlahir untuknya. 429 00:40:23,738 --> 00:40:28,075 Jika kau ingin menjadi penunggang, kau harus mengeklaim hak itu. 430 00:40:30,036 --> 00:40:31,871 Ayahmu akan bilang yang sama. 431 00:40:33,581 --> 00:40:34,916 Ayah mengabaikanku. 432 00:40:41,923 --> 00:40:43,383 Dia berusaha yang terbaik. 433 00:41:21,546 --> 00:41:23,131 Laenor menulis kabar. 434 00:41:25,008 --> 00:41:27,135 Rhaenyra melahirkan putra lagi. 435 00:41:29,554 --> 00:41:31,181 Apa kakakmu mengatakan apa yang ini... 436 00:41:31,264 --> 00:41:34,309 Memiliki tanda, tapi juga sangat mirip... 437 00:41:34,392 --> 00:41:36,102 Dengan Komandan Garda Kota? 438 00:41:37,604 --> 00:41:40,065 Dia tidak mengatakannya. 439 00:41:43,026 --> 00:41:44,861 Aku merindukan kakakku, Daemon. 440 00:41:47,572 --> 00:41:48,782 Kurasa, kau juga. 441 00:41:50,867 --> 00:41:53,036 Aku rindu anggur keras Westeros. 442 00:41:54,788 --> 00:41:57,541 Itu bisa membuatku lupa beberapa jam. 443 00:41:59,626 --> 00:42:01,712 Anggur ambar yang ada di sini... 444 00:42:09,845 --> 00:42:11,263 Apa kau tak pernah rindu rumah? 445 00:42:11,972 --> 00:42:13,015 Tidak. 446 00:42:13,682 --> 00:42:16,143 - Aku tak percaya. - Terserah kau. 447 00:42:16,226 --> 00:42:20,314 Kau memuji nilai-nilai Pentos, tapi kau tak tertarik akan Pentos. 448 00:42:20,397 --> 00:42:22,357 Jika kau tertarik, kau akan pergi ke kota... 449 00:42:22,441 --> 00:42:25,402 Tapi kau terus berada di sini, di perpustakaan... 450 00:42:25,486 --> 00:42:28,280 Membaca kisah mengenai penguasa naga yang sama... 451 00:42:28,364 --> 00:42:31,408 Yang warisannya kepadamu tak bisa kau buktikan. 452 00:42:31,492 --> 00:42:34,078 Aku tak tahu aku diawasi dengan saksama. 453 00:42:34,161 --> 00:42:35,412 Kau tak tidur. 454 00:42:35,496 --> 00:42:37,665 Bagaimana mungkin, saat kau mengawasiku? 455 00:42:41,502 --> 00:42:43,629 Aku tahu hidup mengecewakanmu. 456 00:42:44,964 --> 00:42:47,550 Mungkin aku bukan istri yang kau harapkan. 457 00:42:47,633 --> 00:42:48,759 Laena... 458 00:42:49,051 --> 00:42:50,302 Aku tak tersinggung. 459 00:42:51,595 --> 00:42:53,180 Aku sudah menerimanya. 460 00:42:57,518 --> 00:42:59,061 Namun, kau lebih dari ini, Daemon. 461 00:43:01,605 --> 00:43:04,317 Pria yang kunikahi lebih dari ini. 462 00:43:12,325 --> 00:43:14,702 Jadi, adalah pendapat Lord Blackwood... 463 00:43:14,785 --> 00:43:17,663 Bahwa Bracken menggeser batu-batu pembatas di malam hari... 464 00:43:17,747 --> 00:43:20,333 Dan menaruh kudanya merumput di ladangnya. 465 00:43:20,416 --> 00:43:22,919 Kenapa hal ini tak dibawa ke Lord Grover? 466 00:43:23,002 --> 00:43:26,047 Apa dia melemah hingga tak bisa menyelesaikan pertikaian soal batu? 467 00:43:26,130 --> 00:43:30,593 Kudengar putra Lord Grover tak punya kuasa di Aliran Sungai. 468 00:43:30,676 --> 00:43:34,097 Dia seorang Tully, dan ini masalah Tully. 469 00:43:35,056 --> 00:43:36,182 Aku setuju. 470 00:43:37,225 --> 00:43:38,601 Jika kita bisa lanjutkan... 471 00:43:38,685 --> 00:43:41,187 Namun, Bracken dan Blackwood... 472 00:43:41,270 --> 00:43:44,065 Akan menggunakan alasan apa saja untuk saling bertempur. 473 00:43:46,651 --> 00:43:49,904 Jadi, pertikaian ini layak diperhatikan. 474 00:43:49,988 --> 00:43:53,324 Orang-orang desa tahu di mana batasnya sejak beberapa generasi. 475 00:43:53,950 --> 00:43:55,201 Itu cukup mudah. 476 00:43:56,286 --> 00:43:57,370 Tentu saja. 477 00:44:00,206 --> 00:44:01,249 Ser Tyland. 478 00:44:03,710 --> 00:44:07,714 Kita harus membahas perkembangan terbaru di Stepstones. 479 00:44:07,797 --> 00:44:10,216 Akankah kita dibebaskan dari tempat itu? 480 00:44:10,300 --> 00:44:13,970 Menurutku, Blackwood unggul. 481 00:44:14,054 --> 00:44:16,348 Kita sudah melanjutkan ke Stepstones, Lord Beesbury. 482 00:44:16,431 --> 00:44:19,684 Serta aliansi baru Triarki dengan Dorne. 483 00:44:19,768 --> 00:44:22,354 Aku berharap negosiasi kita dengan Sunspear... 484 00:44:22,437 --> 00:44:24,439 Meyakinkan mereka untuk bersikap masuk akal. 485 00:44:25,982 --> 00:44:28,693 Tapi memercayai Martell artinya harus kecewa. 486 00:44:28,777 --> 00:44:31,279 Di mana Pangeran Daemon? 487 00:44:31,363 --> 00:44:33,156 Atau kurasa aku harus memanggilnya Raja... 488 00:44:33,240 --> 00:44:35,200 Seperti dia menyebut diri saat menang di sana. 489 00:44:35,283 --> 00:44:36,410 Satu kali. 490 00:44:36,493 --> 00:44:39,287 Itu satu dekade lalu. Sejak itu, daerah itu tanpa perlindungan. 491 00:44:39,371 --> 00:44:41,206 Kita yang menyebabkannya. 492 00:44:41,289 --> 00:44:45,085 Seharusnya ada fortifikasi dibangun, menara pengawas... 493 00:44:45,168 --> 00:44:48,839 Armada kapal, pasukan prajurit yang dikirim sebagai perlindungan. 494 00:44:48,922 --> 00:44:50,132 Kita tak sanggup. 495 00:44:52,467 --> 00:44:55,345 Pundi-pundi kita berlimpah, tapi memiliki batas. 496 00:44:56,597 --> 00:44:58,557 Kita harus memikirkan harganya bagi rakyat. 497 00:44:58,640 --> 00:45:01,393 - Aku setuju. - Harga perang lebih besar. 498 00:45:03,979 --> 00:45:07,858 Namun, kita sudah lengah, dan kini monster lama bangun. 499 00:45:13,405 --> 00:45:14,573 Mari kita akhiri. 500 00:45:14,907 --> 00:45:16,742 Ya... 501 00:45:21,538 --> 00:45:22,581 Tunggu. 502 00:45:23,666 --> 00:45:24,750 Aku ingin berbicara. 503 00:45:26,460 --> 00:45:27,503 Duduklah. 504 00:45:36,971 --> 00:45:39,682 Aku telah merasakan... 505 00:45:41,183 --> 00:45:42,226 Perselisihan... 506 00:45:43,394 --> 00:45:45,730 Di antara keluarga kita, Ratu. 507 00:45:48,441 --> 00:45:50,693 Untuk penghinaan yang disebabkan oleh keluargaku... 508 00:45:50,776 --> 00:45:51,861 Aku minta maaf. 509 00:45:54,363 --> 00:45:56,073 Namun, klan kita satu. 510 00:45:57,533 --> 00:46:01,037 Lama sebelum itu, kita berteman. 511 00:46:07,752 --> 00:46:10,588 Putraku Jacaerys akan mewarisi takhta setelah aku. 512 00:46:10,671 --> 00:46:13,257 Kuusulkan kita menikahkannya dengan putrimu, Helaena. 513 00:46:15,134 --> 00:46:18,638 Menyatukan keluarga kita, untuk selamanya. 514 00:46:20,223 --> 00:46:23,976 - Biarkan mereka memimpin bersama. - Penawaran yang bijaksana. 515 00:46:29,023 --> 00:46:32,735 Selain itu, jika Syrax bertelur lagi... 516 00:46:32,819 --> 00:46:35,154 Putramu Aemond akan bisa memilih untuknya. 517 00:46:36,406 --> 00:46:38,741 Simbol niat baik kami. 518 00:46:41,995 --> 00:46:43,037 Rhaenyra... 519 00:46:51,880 --> 00:46:52,922 Astaga. 520 00:46:56,009 --> 00:47:00,221 Sayang, telur naga adalah hadiah yang luar biasa. 521 00:47:01,681 --> 00:47:03,725 Aku dan Raja berterima kasih atas penawaranmu. 522 00:47:03,808 --> 00:47:05,393 Kami akan memikirkannya. 523 00:47:05,477 --> 00:47:07,103 Beristirahatlah, Suamiku. 524 00:47:10,649 --> 00:47:11,691 Ya. 525 00:47:18,448 --> 00:47:22,285 Manisnya ucapan sang rubah saat dipojokkan oleh anjing pemburu. 526 00:47:22,369 --> 00:47:23,495 Dia tulus. 527 00:47:24,079 --> 00:47:25,497 Dia putus asa. 528 00:47:25,580 --> 00:47:27,791 Dia merasakan tanah runtuh di bawah kakinya. 529 00:47:27,874 --> 00:47:30,335 Kini, dia berharap kita mengabaikan pelanggarannya... 530 00:47:30,419 --> 00:47:32,754 Dan agar aku menikahkan putri tunggalku dengan... 531 00:47:33,588 --> 00:47:34,798 Anaknya yang biasa saja. 532 00:47:35,340 --> 00:47:37,592 Proposal itu bagus, Ratu. 533 00:47:39,052 --> 00:47:40,596 Kita ini keluarga. 534 00:47:40,679 --> 00:47:45,142 Mari lupakan perselisihan kekanakan, bersatu, dan menjadi kuat. 535 00:47:46,643 --> 00:47:48,103 Lakukan semaumu, Suamiku... 536 00:47:49,730 --> 00:47:51,732 Saat jasadku dingin di kuburku. 537 00:47:52,816 --> 00:47:53,859 Alicent... 538 00:47:55,819 --> 00:47:56,862 Alicent. 539 00:48:20,594 --> 00:48:22,137 Aku tak butuh selimut. 540 00:48:26,100 --> 00:48:27,184 Tangan Kanan, Yang Mulia. 541 00:48:28,269 --> 00:48:30,729 - Raja beristirahat. - Aku akan menemuinya. 542 00:48:32,523 --> 00:48:33,566 Membungkuklah. 543 00:48:41,115 --> 00:48:43,993 Aku membuat semua orang repot, Lyonel. 544 00:48:44,744 --> 00:48:47,079 Sebuah keajaiban aku bisa ke toilet sendiri. 545 00:48:47,997 --> 00:48:49,040 Yang Mulia. 546 00:48:50,207 --> 00:48:52,293 Ada urusan apa, Lord Lyonel? 547 00:48:55,254 --> 00:48:56,506 Yang Mulia, kurasa... 548 00:48:59,175 --> 00:49:01,719 Aku mengundurkan diri sebagai Tangan Kanan. 549 00:49:03,304 --> 00:49:05,181 Kejadian di halaman tadi pagi. 550 00:49:05,264 --> 00:49:08,184 Putraku Harwin mempermalukan dirinya... 551 00:49:08,267 --> 00:49:11,187 Dan tiap istri nelayan akan menyebar gosip. 552 00:49:11,270 --> 00:49:14,732 Benar, ledakan amarah Harwin sangat disayangkan. 553 00:49:15,525 --> 00:49:17,360 Namun, dia dipecat dari Garda Kota. 554 00:49:17,443 --> 00:49:20,446 - Hukuman itu cukup. - Maaf, Yang Mulia. Itu belum cukup. 555 00:49:28,329 --> 00:49:33,793 Kau telah melayani dengan setia sebagai Tangan Kanan selama 10 tahun. 556 00:49:35,378 --> 00:49:39,299 Nasihatmu bijaksana, dan tak mementingkan diri sendiri. 557 00:49:40,258 --> 00:49:43,011 Yang berbeda dari orang lain. 558 00:49:44,554 --> 00:49:45,889 Ucapanmu baik hati. 559 00:49:47,307 --> 00:49:51,394 Namun, ada bayangan gelap di klanku, yang makin gelap. 560 00:49:51,478 --> 00:49:53,980 Aku tak lagi bisa melayanimu dengan integritas. 561 00:49:55,523 --> 00:49:56,733 Bayangan apa ini? 562 00:49:58,526 --> 00:50:00,487 Katakan, jika ini menyebabkan kegelapan. 563 00:50:01,196 --> 00:50:05,367 Ya. Katakan alasanmu dengan kata-kata yang jelas. 564 00:50:13,792 --> 00:50:14,835 Aku tak bisa. 565 00:50:16,878 --> 00:50:19,339 - Maka, ini tak bisa kuterima. - Suamiku... 566 00:50:19,423 --> 00:50:20,465 Kubilang, tidak. 567 00:50:21,800 --> 00:50:23,969 - Jika kau bersikeras, Paduka. - Ya. 568 00:50:25,345 --> 00:50:27,389 Kau akan terus melayani takhta. 569 00:50:30,058 --> 00:50:32,102 Aku akan meminta putraku pergi dari istana... 570 00:50:32,185 --> 00:50:34,688 Dan mengantarnya ke pusat keluarga di Harrenhal. 571 00:50:35,397 --> 00:50:36,440 Dia pewarisku... 572 00:50:37,441 --> 00:50:39,318 Dan akan menjadi lord kastel Harren kelak. 573 00:50:39,401 --> 00:50:41,445 Sudah saatnya dia bertugas di sana. 574 00:50:44,948 --> 00:50:45,991 Lakukanlah. 575 00:51:06,804 --> 00:51:08,138 Kau takkan membantuku? 576 00:51:48,554 --> 00:51:51,265 Aku mulai tanpamu, Yang Mulia. 577 00:51:51,349 --> 00:51:54,018 Tampaknya sebuah dosa membiarkan pai ini dingin. 578 00:51:54,102 --> 00:51:56,145 Kau bijaksana, Lord Larys. 579 00:51:57,188 --> 00:51:59,941 Kau tak mencemaskan anggurnya, tampaknya. 580 00:52:00,024 --> 00:52:02,652 Daging tanpa anggur, itu dosa. 581 00:52:08,241 --> 00:52:10,994 Sudah tugasku untuk memberitahumu semua kejadian di kastel... 582 00:52:11,077 --> 00:52:13,830 Tapi malam ini, kau tahu, dan aku tidak. 583 00:52:14,789 --> 00:52:17,625 Raja bertemu dengan ayahku. 584 00:52:17,709 --> 00:52:19,252 Dia coba mengundurkan diri. 585 00:52:20,295 --> 00:52:21,379 Sudah kuduga. 586 00:52:23,047 --> 00:52:26,342 Kehormatannya selalu mengancam keselamatannya. 587 00:52:28,678 --> 00:52:30,680 Menarik. Kau bilang "coba". 588 00:52:30,764 --> 00:52:32,557 Suamiku menolaknya. 589 00:52:34,184 --> 00:52:37,979 Lalu, dia gagal mengungkapkan pelanggaran kakakku. 590 00:52:38,063 --> 00:52:39,397 Dengan amarahnya di halaman... 591 00:52:39,481 --> 00:52:41,942 Kakakmu sudah mengakui kebenarannya. 592 00:52:42,609 --> 00:52:44,694 Kebenaran punya banyak rasa. 593 00:52:45,946 --> 00:52:49,950 Apa kau berharap Raja mengusir putrinya ke pengasingan atau... 594 00:52:51,993 --> 00:52:53,036 Talya, jangan sekarang. 595 00:53:00,544 --> 00:53:01,878 Itu kebutaan disengaja. 596 00:53:02,713 --> 00:53:06,174 Bagi Raja. Maksudku, kau pun akan mengalami yang sama. 597 00:53:06,258 --> 00:53:07,342 Tidak akan. 598 00:53:09,720 --> 00:53:12,597 Lord Lyonel akan mengantar Ser Harwin kembali ke Harrenhal... 599 00:53:12,681 --> 00:53:15,642 Untuk mengawasi tanahnya saat dia terus menjadi Tangan Kanan. 600 00:53:16,727 --> 00:53:20,981 Namun, Tangan Kanan dinodai oleh perbuatan putranya. 601 00:53:21,523 --> 00:53:25,819 Ayahku tak bisa memberikan nasihat netral kepada Raja. 602 00:53:26,570 --> 00:53:29,823 Saat inilah aku menyesali ayahku tak ada di sini. 603 00:53:29,907 --> 00:53:31,992 Dia takkan ragu untuk berbicara kepada Raja. 604 00:53:32,075 --> 00:53:34,787 - Jika Otto masih Tangan Kanan... - Jangan katakan... 605 00:53:34,870 --> 00:53:37,581 Ayahmu bisa bersikap objektif, Yang Mulia. 606 00:53:37,664 --> 00:53:39,416 Tidak, tapi dia akan memihakku! 607 00:53:49,260 --> 00:53:51,679 Di seluruh King's Landing, apakah tak ada yang memihakku? 608 00:54:18,497 --> 00:54:21,375 Sungguh hebat pahlawan yang ada di depanku. 609 00:54:25,755 --> 00:54:26,881 Pembunuh... 610 00:54:27,673 --> 00:54:29,217 Pembangkang... 611 00:54:30,593 --> 00:54:31,969 Pengkhianat kerajaan. 612 00:54:33,221 --> 00:54:37,433 Untuk kejahatan kalian, kalian akan dihukum gantung. 613 00:54:39,477 --> 00:54:40,728 Apa maumu? 614 00:54:44,524 --> 00:54:47,402 Aku menawarkan pengampunan. 615 00:54:49,153 --> 00:54:52,073 Jika kalian mau membayar harga kecil. 616 00:55:16,806 --> 00:55:18,641 - Dorong! - Dorong! 617 00:55:19,809 --> 00:55:22,604 Dorong! Dorong! 618 00:55:22,687 --> 00:55:24,731 - Kau harus mendorong! - Dorong! 619 00:55:27,275 --> 00:55:28,526 Dia harus keluar sekarang! 620 00:55:29,527 --> 00:55:30,654 Dorong! 621 00:55:32,906 --> 00:55:34,074 Ayo, dorong! 622 00:55:35,283 --> 00:55:37,202 Kau harus mendorong. 623 00:55:38,411 --> 00:55:39,663 Dorong! 624 00:55:58,140 --> 00:55:59,933 Aku sudah mencapai batas kemampuanku. 625 00:56:02,102 --> 00:56:03,562 Anak itu tak mau lahir. 626 00:56:06,523 --> 00:56:07,941 Gadisku yang berani. 627 00:56:14,031 --> 00:56:15,282 Maaf, Pangeran. 628 00:56:17,284 --> 00:56:19,077 Kita bisa membelah rahimnya. 629 00:56:20,287 --> 00:56:23,499 Mengeluarkan anaknya dengan pedang. 630 00:56:25,417 --> 00:56:27,961 Namun, aku tak yakin dia akan hidup. 631 00:56:28,545 --> 00:56:29,922 Akankah ibunya selamat? 632 00:56:32,091 --> 00:56:33,133 Tidak. 633 00:57:04,332 --> 00:57:05,374 Vhagar. 634 00:57:50,420 --> 00:57:51,462 Laena! 635 00:58:14,653 --> 00:58:18,031 Bersikaplah baik pada ibu kalian. Aku akan berkunjung. 636 00:58:21,868 --> 00:58:23,411 Namun, itu mungkin lama. 637 00:58:27,165 --> 00:58:28,208 Jace. 638 00:58:35,257 --> 00:58:36,299 Aku akan kembali. 639 00:58:39,010 --> 00:58:40,137 Aku berjanji. 640 00:58:55,611 --> 00:58:59,239 Aku akan menjadi orang asing saat kita bertemu lagi. 641 00:59:16,799 --> 00:59:17,841 Putri. 642 00:59:39,905 --> 00:59:43,492 Kita akan bertukar surat pakai gagak. Asyik, bukan? 643 00:59:43,993 --> 00:59:46,078 Apakah Harwin Strong ayahku? 644 00:59:50,541 --> 00:59:51,876 Apa aku anak haram? 645 00:59:56,464 --> 00:59:57,840 Kau seorang Targaryen. 646 01:00:00,301 --> 01:00:01,427 Itu saja yang penting. 647 01:00:26,536 --> 01:00:27,578 Bisa kita bicara? 648 01:00:34,419 --> 01:00:35,753 Jadi, dia sudah pergi. 649 01:00:38,256 --> 01:00:40,008 Kita sudah selesai di sini. Kita pergi. 650 01:00:43,136 --> 01:00:45,972 Bagaimana dengan penawaranmu? Jace dan Helaena? 651 01:00:46,055 --> 01:00:47,724 Aku sudah direndahkan. 652 01:00:48,683 --> 01:00:51,936 Aku dipermalukan. Orang berbisik tentangku di koridor. 653 01:00:52,020 --> 01:00:54,314 Aku membiarkan mereka. 654 01:00:58,276 --> 01:00:59,527 Jadi, ke Dragonstone? 655 01:01:00,487 --> 01:01:01,780 Mestinya sudah sejak lama. 656 01:01:08,036 --> 01:01:09,412 Bagaimana dengan posisimu? 657 01:01:09,955 --> 01:01:12,165 Kau selalu bilang, jika kau pergi... 658 01:01:12,249 --> 01:01:14,918 Wanita itu akan memengaruhi ayahmu. 659 01:01:15,919 --> 01:01:19,005 Pelaut yang bijaksana menjauhi badai sebelum ia tiba. 660 01:01:21,299 --> 01:01:22,342 Laenor. 661 01:01:24,511 --> 01:01:25,679 Ajak dia. 662 01:01:27,514 --> 01:01:29,141 Kita butuh semua pedang. 663 01:02:40,796 --> 01:02:42,089 Ayah! 664 01:02:42,965 --> 01:02:44,383 Aku akan terbakar! 665 01:02:47,178 --> 01:02:49,347 - Harwin! - Aku akan terbakar! 666 01:02:49,430 --> 01:02:50,473 Harwin! 667 01:02:51,349 --> 01:02:52,391 Harwin! 668 01:03:16,749 --> 01:03:20,503 Apalah anak-anak selain kelemahan? 669 01:03:24,007 --> 01:03:25,133 Kegilaan. 670 01:03:26,718 --> 01:03:28,178 Kesia-siaan. 671 01:03:33,933 --> 01:03:38,521 Melalui anak-anak, kau membayangkan menipu kegelapan dari kejayaannya. 672 01:03:54,496 --> 01:03:59,417 Kau akan bertahan selamanya dalam bentuk lain. 673 01:04:02,212 --> 01:04:04,798 Seolah mereka akan melindungimu dari abu. 674 01:04:16,476 --> 01:04:20,647 Namun, demi mereka, kau serahkan yang tak seharusnya. 675 01:04:23,859 --> 01:04:27,821 Kau mungkin tahu yang seharusnya kau lakukan... 676 01:04:27,904 --> 01:04:31,783 Tetapi cinta terus menang. 677 01:04:40,083 --> 01:04:41,210 Cinta... 678 01:04:43,462 --> 01:04:45,089 Adalah kejatuhan. 679 01:04:50,427 --> 01:04:53,847 Sebaiknya, lalui hidup tanpa pemberat. 680 01:04:55,641 --> 01:04:57,017 Jika kau tanya pendapatku. 681 01:05:00,604 --> 01:05:02,022 Mereka mati? 682 01:05:02,106 --> 01:05:04,692 Kau sudah dengar kisah mengenai Harrenhal, Yang Mulia. 683 01:05:06,735 --> 01:05:11,282 Itu dibangun oleh Harren Hitam sebagai monumen kebesarannya. 684 01:05:11,365 --> 01:05:13,909 Darah dicampur dengan mortar. 685 01:05:16,537 --> 01:05:18,914 Kata orang, tempat itu terkutuk. 686 01:05:19,749 --> 01:05:23,127 Bahwa ia menghakimi siapa pun yang melewati gerbangnya. 687 01:05:23,586 --> 01:05:26,756 Tidak. Kau... Kau yang menghakimi. 688 01:05:28,799 --> 01:05:30,176 Sang Ratu yang minta. 689 01:05:31,969 --> 01:05:35,306 Pelayan negeri macam apa yang tak berusaha memenuhinya? 690 01:05:37,767 --> 01:05:41,062 Kurasa, kau akan menulis pesan pada ayahmu kini? 691 01:05:43,314 --> 01:05:44,357 Larys... 692 01:05:45,525 --> 01:05:47,735 Aku tak meminta ini. 693 01:05:50,029 --> 01:05:52,949 Aku yakin kau akan memberiku hadiah... 694 01:05:55,660 --> 01:05:57,120 Saat waktunya tepat.