1 00:02:00,161 --> 00:02:01,913 Continuez à respirer. 2 00:02:07,460 --> 00:02:09,212 Et poussez. 3 00:02:17,053 --> 00:02:18,304 Encore. 4 00:02:22,600 --> 00:02:23,935 Poussez ! 5 00:02:27,647 --> 00:02:28,690 La tête ! 6 00:02:42,287 --> 00:02:43,621 C'est un garçon. 7 00:02:43,872 --> 00:02:45,248 La Mère soit louée ! 8 00:02:59,596 --> 00:03:02,474 - Il est en bonne santé ? - Plein de vie. 9 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 Princesse. 10 00:03:19,991 --> 00:03:23,244 La reine a ordonné qu'on lui apporte l'enfant. 11 00:03:23,536 --> 00:03:24,787 Sur-le-champ. 12 00:03:27,916 --> 00:03:29,167 Pourquoi ? 13 00:03:39,385 --> 00:03:40,345 Je vais y aller. 14 00:03:40,595 --> 00:03:41,888 Vous devez rester alitée. 15 00:03:42,138 --> 00:03:42,972 Oui, je sais. 16 00:03:43,223 --> 00:03:44,349 Habille-moi. 17 00:04:01,658 --> 00:04:02,825 Princesse. 18 00:04:04,410 --> 00:04:05,620 Votre robe. 19 00:04:41,197 --> 00:04:41,990 Ça vient. 20 00:04:42,240 --> 00:04:43,491 L'arrière-faix. 21 00:04:53,585 --> 00:04:55,878 Un garçon. Je viens de l'apprendre. 22 00:04:56,629 --> 00:04:57,714 Bravo. 23 00:04:58,923 --> 00:05:00,049 Où vas-tu ? 24 00:05:00,300 --> 00:05:01,759 Elle veut le voir. 25 00:05:02,010 --> 00:05:03,011 Maintenant ? 26 00:05:04,345 --> 00:05:05,263 Je t'accompagne. 27 00:05:05,513 --> 00:05:06,514 J'espère bien. 28 00:05:06,764 --> 00:05:09,225 - Donne-le-moi. - Je lui refuse ce plaisir. 29 00:05:09,475 --> 00:05:11,769 Prends mon bras, tout au moins. 30 00:05:16,441 --> 00:05:17,900 Était-ce atroce ? 31 00:05:19,902 --> 00:05:21,154 Par les dieux... 32 00:05:26,034 --> 00:05:28,369 Une lance m'a perforé l'épaule, un jour. 33 00:05:29,203 --> 00:05:30,872 Toutes mes condoléances. 34 00:05:33,166 --> 00:05:35,543 Je suis content de ne pas être une femme. 35 00:05:43,217 --> 00:05:44,510 Qu'y a-t-il ? 36 00:05:45,470 --> 00:05:47,055 Que se passe-t-il ? 37 00:05:47,722 --> 00:05:48,806 Merde. 38 00:05:49,432 --> 00:05:50,475 Avance. 39 00:05:50,725 --> 00:05:51,851 Avance ! 40 00:05:56,981 --> 00:05:59,025 Que peut-elle bien vouloir ? 41 00:06:00,943 --> 00:06:02,862 Je croyais cette histoire enterrée. 42 00:06:07,241 --> 00:06:08,534 Princesse. Ser Laenor. 43 00:06:08,785 --> 00:06:11,913 C'est un honneur d'être le premier à vous féliciter. 44 00:06:12,163 --> 00:06:13,748 Merci, lord Caswell. 45 00:06:14,123 --> 00:06:16,959 Si je peux vous être d'une quelconque utilité... 46 00:06:17,210 --> 00:06:19,420 Ce jour viendra peut-être, messire. 47 00:06:26,844 --> 00:06:28,846 Nous faisons demi-tour, entendu ? 48 00:06:29,097 --> 00:06:31,307 Elle n'a qu'à venir à nous. D'accord ? 49 00:06:31,557 --> 00:06:34,686 Tu as envie de me porter jusqu'en bas ? 50 00:06:52,203 --> 00:06:53,705 C'est ridicule. 51 00:07:10,722 --> 00:07:11,973 Princesse. 52 00:07:29,699 --> 00:07:30,867 Rhaenyra. 53 00:07:31,451 --> 00:07:33,453 Tu devrais être en train de te reposer. 54 00:07:35,204 --> 00:07:37,749 Je sais que cela serait votre souhait. 55 00:07:38,082 --> 00:07:39,333 Tu dois t'asseoir. 56 00:07:39,584 --> 00:07:40,835 Un coussin, Talya. 57 00:07:41,961 --> 00:07:43,254 C'est inutile. 58 00:07:43,504 --> 00:07:44,714 Ne sois pas sotte. 59 00:07:45,298 --> 00:07:46,674 Finissons plus tard. 60 00:07:48,384 --> 00:07:49,427 Majesté. 61 00:07:55,892 --> 00:07:57,769 Quelle heureuse nouvelle ! 62 00:07:58,019 --> 00:07:59,645 En effet, Sire. 63 00:08:00,438 --> 00:08:01,689 Où est-il ? 64 00:08:02,732 --> 00:08:04,358 Où est mon petit-fils ? 65 00:08:04,609 --> 00:08:05,651 Voilà. 66 00:08:07,445 --> 00:08:08,279 Le voilà. 67 00:08:12,742 --> 00:08:14,494 Un parfait petit prince. 68 00:08:15,077 --> 00:08:16,287 Gaillard. 69 00:08:17,163 --> 00:08:19,248 Tu feras un vaillant chevalier. 70 00:08:19,832 --> 00:08:21,083 J'en suis sûr. 71 00:08:21,334 --> 00:08:22,543 A-t-il un nom ? 72 00:08:23,544 --> 00:08:25,421 - Nous... - Joffrey. 73 00:08:26,297 --> 00:08:27,089 Ce sera son nom. 74 00:08:28,257 --> 00:08:30,676 C'est inhabituel pour un Velaryon. 75 00:08:33,513 --> 00:08:34,972 Il a le nez de son père. 76 00:08:37,350 --> 00:08:38,726 N'est-ce pas ? 77 00:08:44,398 --> 00:08:45,233 Si vous permettez, 78 00:08:45,483 --> 00:08:48,653 votre fille s'est échinée, elle doit se reposer. 79 00:08:48,903 --> 00:08:49,946 Bien sûr. 80 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Je te félicite, ma fille. 81 00:09:06,295 --> 00:09:08,631 J'espère que le travail a été facile. 82 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 Je crois que j'ai insulté la sage-femme. 83 00:09:20,226 --> 00:09:22,228 Persistez, ser Laenor. 84 00:09:23,229 --> 00:09:26,232 Un jour, vous en aurez un qui vous ressemblera. 85 00:09:40,079 --> 00:09:44,083 Tu n'as pas pensé à me consulter avant de nommer mon enfant. 86 00:09:44,333 --> 00:09:46,586 C'est notre enfant, n'est-ce pas ? 87 00:09:48,004 --> 00:09:49,714 Je suis la seule à saigner. 88 00:09:50,131 --> 00:09:53,384 J'ai voix au chapitre des affaires de ma famille. 89 00:09:54,093 --> 00:09:56,846 Elles semblent peu t'intéresser ces temps-ci. 90 00:10:09,066 --> 00:10:12,320 Et il aperçoit un grand et redoutable dragon ! 91 00:10:17,742 --> 00:10:18,492 Mère. 92 00:10:19,452 --> 00:10:20,620 Regardez. 93 00:10:25,917 --> 00:10:27,418 Un œuf pour le bébé. 94 00:10:29,378 --> 00:10:31,797 Il a l'air parfait. 95 00:10:32,048 --> 00:10:34,091 - Luc a choisi. - Merci, Jaque. 96 00:10:35,301 --> 00:10:37,136 Peu d'œufs quittent Fossedragon, 97 00:10:37,386 --> 00:10:40,556 j'ai préféré accompagner les garçons. 98 00:10:41,974 --> 00:10:43,935 Laenor et moi vous remercions. 99 00:10:45,394 --> 00:10:47,104 Encore un garçon, m'a-t-on dit. 100 00:10:52,276 --> 00:10:54,570 Tu feras un parfait chevalier. 101 00:10:55,404 --> 00:10:56,155 Puis-je ? 102 00:10:58,199 --> 00:11:00,826 Ser Harwin veut être présenté à Joffrey. 103 00:11:03,412 --> 00:11:04,121 Bien entendu. 104 00:11:06,290 --> 00:11:07,458 Joffrey, c'est ça ? 105 00:11:15,758 --> 00:11:17,885 Père, puis-je porter Joffrey ? 106 00:11:20,388 --> 00:11:23,057 Retournez à Fossedragon, tous les deux. 107 00:11:23,683 --> 00:11:25,142 Avant qu'on vous cherche. 108 00:11:37,029 --> 00:11:40,241 Il s'est endormi devant le commandant du Guet. 109 00:11:41,826 --> 00:11:43,494 Quel manque de respect ! 110 00:11:43,744 --> 00:11:45,079 L'insolence 111 00:11:45,329 --> 00:11:47,373 est un trait courant dans la famille. 112 00:12:11,647 --> 00:12:12,940 {\an8}Retiens-le ! 113 00:12:17,445 --> 00:12:18,612 {\an8}Laissez-le venir. 114 00:12:39,091 --> 00:12:40,301 Appelez Vermax, prince. 115 00:12:40,593 --> 00:12:41,927 {\an8}Sers-moi ! 116 00:12:48,642 --> 00:12:49,310 {\an8}Halte ! 117 00:12:55,941 --> 00:12:57,318 {\an8}C'est bien. 118 00:13:16,962 --> 00:13:17,671 Vermax ! 119 00:13:19,924 --> 00:13:21,217 {\an8}Halte ! 120 00:13:29,141 --> 00:13:32,269 Vous devez maîtriser votre dragon, mon jeune prince. 121 00:13:34,146 --> 00:13:36,357 Comme Aegon maîtrise Feux-du-Soleyl. 122 00:13:43,364 --> 00:13:46,867 Une fois qu'il vous sera lié, il n'obéira qu'à vous. 123 00:13:51,080 --> 00:13:52,414 Puis-je le dire ? 124 00:14:00,047 --> 00:14:01,340 Dracarys, Vermax ! 125 00:14:24,572 --> 00:14:26,824 Aemond. On t'a préparé une surprise. 126 00:14:27,950 --> 00:14:29,869 - Quoi ? - Une chose rare. 127 00:14:31,954 --> 00:14:34,790 - Tu es le seul sans dragon. - En effet. 128 00:14:35,040 --> 00:14:37,084 Et ça nous rendait tristes. 129 00:14:37,751 --> 00:14:38,836 Alors... 130 00:14:39,086 --> 00:14:40,880 nous t'en avons trouvé un. 131 00:14:41,130 --> 00:14:42,214 Un dragon ? 132 00:14:42,464 --> 00:14:43,507 Comment ? 133 00:14:43,757 --> 00:14:45,509 Les dieux y ont pourvu. 134 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 Admirez la Terreur rose ! 135 00:14:59,481 --> 00:15:00,691 Sois prudent. 136 00:15:00,941 --> 00:15:02,276 La première fois est brutale. 137 00:16:39,456 --> 00:16:41,625 Celui-ci est composé de 60 anneaux, 138 00:16:42,251 --> 00:16:44,378 munis de deux paires de pattes chacun. 139 00:16:44,962 --> 00:16:46,672 Cela fait 240. 140 00:16:47,756 --> 00:16:48,966 C'est exact. 141 00:16:51,510 --> 00:16:53,053 Il a des yeux. 142 00:16:53,929 --> 00:16:55,055 Cependant, 143 00:16:55,723 --> 00:16:57,391 il ne voit rien. 144 00:16:58,726 --> 00:17:00,811 Pourquoi, selon toi ? 145 00:17:03,022 --> 00:17:04,982 Cela échappe à l'entendement. 146 00:17:07,151 --> 00:17:09,486 Oui. On ne peut tout comprendre. 147 00:17:13,824 --> 00:17:15,117 Majesté. 148 00:17:16,535 --> 00:17:17,328 Aemond. 149 00:17:18,579 --> 00:17:20,164 - Qu'as-tu fait ? - Il a recommencé. 150 00:17:20,414 --> 00:17:22,833 Je t'ai averti. Dois-je te confiner ? 151 00:17:23,083 --> 00:17:23,917 Ils m'ont forcé ! 152 00:17:24,168 --> 00:17:26,670 Ton obsession pour ces créatures me dépasse... 153 00:17:26,920 --> 00:17:28,422 Ils m'ont donné un porc. 154 00:17:29,381 --> 00:17:30,215 Comment ? 155 00:17:30,466 --> 00:17:31,925 Ils ont parlé d'un dragon. 156 00:17:32,176 --> 00:17:34,178 Le dernier est dépourvu de pattes. 157 00:17:34,428 --> 00:17:35,763 Mais c'était un porc. 158 00:17:36,430 --> 00:17:38,223 Tu auras un dragon un jour. 159 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Il devra fermer un œil. 160 00:17:40,642 --> 00:17:41,852 Je le sais. 161 00:17:43,437 --> 00:17:44,897 Ils ont tous ri. 162 00:17:48,776 --> 00:17:50,319 Ils lui ont mis des ailes. 163 00:17:50,736 --> 00:17:51,570 Et une queue. 164 00:17:51,820 --> 00:17:53,322 Il a été trop naïf. 165 00:17:53,572 --> 00:17:54,490 C'est un enfant. 166 00:17:54,740 --> 00:17:59,161 Il a cru qu'ils avaient trouvé par hasard un dragon sans nom ? 167 00:17:59,411 --> 00:18:00,788 Tes petits-fils sont dangereux. 168 00:18:01,038 --> 00:18:02,581 Ils sont plus jeunes que lui. 169 00:18:02,831 --> 00:18:05,834 Ce sont des brutes. Ce n'est pas surprenant. 170 00:18:08,045 --> 00:18:10,798 N'est-ce pas notre Aegon qui les a engrenés ? 171 00:18:14,885 --> 00:18:16,136 C'est un miracle 172 00:18:16,387 --> 00:18:17,805 que leurs œufs aient éclos. 173 00:18:18,347 --> 00:18:20,224 - Pourquoi ? - Tu sais pourquoi. 174 00:18:20,474 --> 00:18:22,309 - Je crains que non. - Ne... 175 00:18:23,977 --> 00:18:25,187 Viserys. 176 00:18:27,773 --> 00:18:29,274 Revenez plus tard, Eddard. 177 00:18:38,492 --> 00:18:40,828 J'ai déjà soulevé ce sujet. 178 00:18:41,078 --> 00:18:43,414 Et tu m'as interdit d'en parler. 179 00:18:45,457 --> 00:18:48,252 Avoir un tel enfant était une erreur. 180 00:18:48,502 --> 00:18:50,504 En avoir trois est un outrage. 181 00:18:50,754 --> 00:18:52,506 Au trône, à toi. 182 00:18:52,756 --> 00:18:55,551 Aux Velaryon, au mariage que tu lui as arrangé. 183 00:18:55,801 --> 00:18:56,802 Sans parler 184 00:18:57,052 --> 00:18:58,470 des convenances. 185 00:18:59,596 --> 00:19:03,142 J'avais une jument noire autrefois. Comme un corbeau. 186 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Un jour, elle s'est échappée de son pré. 187 00:19:06,854 --> 00:19:07,688 L'étalon voisin 188 00:19:07,938 --> 00:19:09,815 lui donna un poulain. 189 00:19:11,984 --> 00:19:15,362 L'étalon était argenté comme une lune d'hiver. 190 00:19:16,196 --> 00:19:20,075 Et le poulain, à sa naissance, était alezan. 191 00:19:21,702 --> 00:19:25,873 Un cheval à la robe marron tout à fait quelconque. 192 00:19:27,666 --> 00:19:30,586 Les lois de la nature sont mystérieuses. 193 00:19:36,550 --> 00:19:37,676 Comment le sais-tu ? 194 00:19:39,720 --> 00:19:43,223 L'étalon argenté. Comment sais-tu que c'était lui ? 195 00:19:45,559 --> 00:19:46,977 As-tu assisté à l'acte ? 196 00:19:51,315 --> 00:19:53,192 Les implications 197 00:19:53,567 --> 00:19:56,320 de l'allégation que tu avances 198 00:19:56,904 --> 00:19:58,489 seraient désastreuses. 199 00:20:06,580 --> 00:20:08,832 N'évoque plus ce sujet. 200 00:20:19,218 --> 00:20:21,386 Ai-je perdu la raison, ser Criston ? 201 00:20:21,637 --> 00:20:25,432 Mes sens me trompent ou sont-ils tous tombés en rêverie ? 202 00:20:25,682 --> 00:20:27,851 Il en est parfois ainsi, Majesté. 203 00:20:30,312 --> 00:20:32,397 Elle fait étalage de ses privilèges. 204 00:20:32,648 --> 00:20:35,776 Elle voudrait que le Donjon Rouge nie la vérité. 205 00:20:36,026 --> 00:20:37,194 - Et le roi... - Il sait. 206 00:20:37,444 --> 00:20:40,072 Bien entendu. Il a décidé de fermer les yeux. 207 00:20:40,322 --> 00:20:42,324 Il la défend avec opiniâtreté. 208 00:20:43,033 --> 00:20:46,495 La princesse Rhaenyra est effrontée et impitoyable. 209 00:20:46,745 --> 00:20:50,207 Une araignée qui pique et suce sa proie jusqu'à la moelle. 210 00:20:50,916 --> 00:20:52,709 Une garce trop gâtée. 211 00:20:58,298 --> 00:21:00,801 C'était indigne de moi. Pardonnez-moi. 212 00:21:04,054 --> 00:21:05,514 Je veux croire 213 00:21:05,931 --> 00:21:09,685 que l'honneur et la décence finiront par triompher. 214 00:21:10,602 --> 00:21:14,231 Nous devons respecter ces valeurs et nous entraider. 215 00:21:32,749 --> 00:21:34,126 Qui a eu l'idée ? 216 00:21:39,423 --> 00:21:41,717 Le porc. En es-tu l'instigateur ? 217 00:21:42,551 --> 00:21:43,468 Non. 218 00:21:44,303 --> 00:21:45,929 C'est Jaque 219 00:21:46,179 --> 00:21:47,347 et... 220 00:21:49,558 --> 00:21:51,977 Tous les deux. Je n'en suis pas sûr. 221 00:21:52,227 --> 00:21:53,478 Aemond est ton frère. 222 00:21:53,729 --> 00:21:56,148 - C'est un idiot. - Nous sommes une famille. 223 00:21:56,398 --> 00:21:59,276 Tu peux le rudoyer à la maison, mais en dehors, 224 00:21:59,735 --> 00:22:01,320 tu dois défendre les tiens. 225 00:22:01,570 --> 00:22:02,487 C'était amusant. 226 00:22:02,738 --> 00:22:06,116 Tu penses jouer indéfiniment avec les fils de Rhaenyra ? 227 00:22:07,326 --> 00:22:08,869 Dans l'état actuel des choses, 228 00:22:09,328 --> 00:22:12,873 Rhaenyra accédera au trône et Jacaerys sera son héritier. 229 00:22:13,624 --> 00:22:15,083 Et alors ? 230 00:22:15,334 --> 00:22:18,211 Tu es presque un homme, mais tu es niais ! 231 00:22:21,131 --> 00:22:23,258 Si Rhaenyra prend le pouvoir, 232 00:22:23,759 --> 00:22:26,762 tu pourrais très bien le payer de ta vie. 233 00:22:27,804 --> 00:22:29,264 Et Aemond aussi. 234 00:22:30,015 --> 00:22:32,559 Elle éliminera toute menace à sa succession. 235 00:22:33,518 --> 00:22:35,145 - Alors je... - Tu es une menace ! 236 00:22:35,395 --> 00:22:38,398 Tu es une menace, simplement car tu existes 237 00:22:38,649 --> 00:22:39,900 et tu respires ! 238 00:22:44,071 --> 00:22:46,531 Tu es le premier fils du roi. 239 00:22:47,115 --> 00:22:49,701 Tous les habitants du royaume savent 240 00:22:49,951 --> 00:22:52,204 au plus profond de leur être 241 00:22:53,163 --> 00:22:56,166 qu'un jour, tu seras notre roi. 242 00:23:04,591 --> 00:23:05,884 Habille-toi. 243 00:24:31,303 --> 00:24:33,513 Les cœurs d'agneau sont succulents. 244 00:24:33,764 --> 00:24:36,391 Nous avons un excellent cuisinier. 245 00:24:36,641 --> 00:24:39,311 Nous nous battrons pour le gâteau aux fruits. 246 00:24:40,020 --> 00:24:42,189 Avant que l'on en vienne aux mains, 247 00:24:43,565 --> 00:24:45,734 je lève mon verre à Aegon le Conquérant, 248 00:24:45,984 --> 00:24:47,277 votre ancêtre, 249 00:24:47,527 --> 00:24:50,947 qui s'allia à nous contre Volantis durant le Siècle de Sang. 250 00:24:51,490 --> 00:24:55,619 Il chevaucha le grand Balerion jusqu'à Lys, il brûla 251 00:24:55,869 --> 00:24:58,789 des navires ennemis et inversa le cours du conflit. 252 00:25:00,624 --> 00:25:03,210 - À Aegon le Conquérant. - À Aegon ! 253 00:25:06,463 --> 00:25:08,507 Ce qui m'amène au sujet suivant. 254 00:25:09,132 --> 00:25:13,553 J'ai une proposition à vous faire, afin d'honorer notre alliance. 255 00:25:14,221 --> 00:25:16,598 Si vous voulez épouser une de nos filles, 256 00:25:16,848 --> 00:25:18,767 il fallait le dire d'emblée. 257 00:25:19,351 --> 00:25:20,101 Comment ? 258 00:25:21,269 --> 00:25:23,104 Je ne m'en sentirais pas digne, 259 00:25:23,480 --> 00:25:24,981 lady Laena. 260 00:25:27,359 --> 00:25:28,318 Je vous offre 261 00:25:28,568 --> 00:25:31,112 de résider ici, à Pentos. 262 00:25:31,530 --> 00:25:32,697 Ce palais serait vôtre. 263 00:25:33,240 --> 00:25:33,907 Tout entier. 264 00:25:34,157 --> 00:25:37,953 Ainsi que ses fermes, ses terres, ses vignes et ses bois. 265 00:25:38,203 --> 00:25:39,454 Les habitants verseraient 266 00:25:39,704 --> 00:25:42,666 un tribut chaque année à leur seigneur Targaryen. 267 00:25:42,916 --> 00:25:44,960 Vous disposeriez de la ville et du port 268 00:25:45,210 --> 00:25:47,879 comme il sied à votre dignité royale. 269 00:25:51,258 --> 00:25:52,592 Poursuivez. 270 00:25:53,218 --> 00:25:55,804 Lys et ses alliés renaissent. 271 00:25:56,054 --> 00:26:00,016 La Triarchie a fait cause commune avec Qoren Martell de Dorne. 272 00:26:00,684 --> 00:26:03,478 Elle peut à tout moment se tourner vers le nord. 273 00:26:03,728 --> 00:26:04,479 Votre famille 274 00:26:04,729 --> 00:26:06,064 a des dragons. 275 00:26:06,314 --> 00:26:07,524 Trois, pour l'heure. 276 00:26:07,774 --> 00:26:10,443 Peut-être quatre, un jour. 277 00:26:11,152 --> 00:26:14,823 Mon but est de protéger Pentos de l'avidité de la Triarchie. 278 00:26:15,073 --> 00:26:16,908 Ralliez-vous à Pentos. 279 00:26:17,158 --> 00:26:18,910 Comme Aegon le fit autrefois. 280 00:26:19,411 --> 00:26:22,163 Ma gratitude remplira votre coupe 281 00:26:22,414 --> 00:26:23,415 et la fera déborder. 282 00:26:23,665 --> 00:26:25,792 Votre Excellence, nous sommes des voyageurs. 283 00:26:26,042 --> 00:26:28,753 Nous avons déjà abusé de votre hospitalité. 284 00:26:33,049 --> 00:26:34,676 C'est une offre généreuse. 285 00:26:35,510 --> 00:26:37,721 Nous ne manquerons pas d'y réfléchir. 286 00:27:08,001 --> 00:27:11,421 - Tu songes à accepter son offre. - Nous vivons bien ici. 287 00:27:12,714 --> 00:27:15,842 Nous sommes libres, traités avec honneur. 288 00:27:16,217 --> 00:27:18,887 - En tant qu'invités. - Précisément. 289 00:27:19,137 --> 00:27:19,888 Aucune charge. 290 00:27:20,138 --> 00:27:21,389 Les manigances, 291 00:27:21,640 --> 00:27:25,727 le manège incessant de la succession ne nous regardent pas. 292 00:27:26,603 --> 00:27:28,271 Ils nous utilisent. 293 00:27:28,813 --> 00:27:31,858 N'est-ce pas agréable ? Ce n'est qu'un marché. 294 00:27:32,943 --> 00:27:35,487 Nous avons des dragons, eux, de l'or. 295 00:27:40,617 --> 00:27:42,327 Nous valons plus que cela. 296 00:27:42,577 --> 00:27:45,413 Nous ne sommes pas les ménestrels d'un prince, 297 00:27:45,664 --> 00:27:48,208 nous sommes le sang de l'ancienne Valyria. 298 00:27:49,084 --> 00:27:50,251 Nous détonnons ici. 299 00:27:50,794 --> 00:27:53,213 Valyria n'est plus, nous détonnons partout. 300 00:27:59,010 --> 00:28:02,180 Je veux que mon enfant naisse là où je suis née, 301 00:28:02,430 --> 00:28:04,724 à Lamarck, dans le château de mon père. 302 00:28:05,141 --> 00:28:09,229 Je veux que mes filles soient élevées avec leur famille, 303 00:28:09,479 --> 00:28:11,648 tel est leur droit de naissance. 304 00:28:14,025 --> 00:28:16,945 Je veux mourir comme une dragonnière, 305 00:28:17,445 --> 00:28:19,864 pas comme un seigneur ventru. 306 00:28:53,481 --> 00:28:56,151 Jambes fléchies, pieds lestes. 307 00:28:57,694 --> 00:28:59,237 Pieds lestes et poigne ferme. 308 00:28:59,487 --> 00:29:01,364 Quel bonheur, Lyonel ! 309 00:29:01,990 --> 00:29:02,741 Les garçons 310 00:29:02,991 --> 00:29:05,368 s'instruisent, s'entraînent ensemble. 311 00:29:05,618 --> 00:29:08,038 Se font tomber, s'aident à se relever. 312 00:29:08,580 --> 00:29:11,166 Ils tissent des liens indéfectibles, non ? 313 00:29:12,125 --> 00:29:13,334 Espérons-le, Sire. 314 00:29:16,421 --> 00:29:18,840 Pas si raide, vous allez chuter. 315 00:29:30,143 --> 00:29:31,311 Aegon. 316 00:29:32,937 --> 00:29:34,522 J'ai gagné l'assaut. 317 00:29:34,939 --> 00:29:36,983 Mon adversaire implore ma pitié. 318 00:29:37,859 --> 00:29:40,737 Vous en avez un nouveau, messire de la paille. 319 00:29:41,071 --> 00:29:42,363 Essayez de me toucher. 320 00:29:43,490 --> 00:29:45,241 Vous et votre frère. 321 00:30:12,769 --> 00:30:13,895 Ça ne suffira pas. 322 00:30:19,818 --> 00:30:20,652 En garde. 323 00:30:21,361 --> 00:30:23,113 Ne faites pas de quartier. 324 00:30:25,657 --> 00:30:26,908 Les plus jeunes 325 00:30:27,158 --> 00:30:30,286 tireraient profit de vos conseils, ser Criston. 326 00:30:30,537 --> 00:30:31,663 Vous doutez 327 00:30:31,913 --> 00:30:33,331 de mes méthodes ? 328 00:30:33,581 --> 00:30:36,793 Je vous suggère de les appliquer à tous vos élèves. 329 00:30:40,797 --> 00:30:41,548 Très bien. 330 00:30:45,301 --> 00:30:46,302 Jacaerys. 331 00:30:47,512 --> 00:30:48,429 Avec Aegon. 332 00:30:51,933 --> 00:30:53,059 Aîné contre aîné. 333 00:30:56,479 --> 00:30:57,647 C'est inéquitable. 334 00:30:57,897 --> 00:30:59,065 Vous ignorez la guerre, 335 00:30:59,315 --> 00:31:01,901 mais l'équité n'est jamais de mise. 336 00:31:04,654 --> 00:31:05,405 En position. 337 00:31:07,490 --> 00:31:08,533 À l'assaut. 338 00:31:32,765 --> 00:31:34,100 - C'est déloyal. - Je lui parle. 339 00:31:37,604 --> 00:31:38,354 Soyez stable. 340 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 Vous êtes plus grand, profitez-en. 341 00:31:40,773 --> 00:31:41,900 Acculez-le. 342 00:31:42,150 --> 00:31:43,860 Gardez la tête haute. 343 00:31:46,154 --> 00:31:46,863 Toi ! 344 00:31:49,199 --> 00:31:50,033 Rapprochez-vous. 345 00:31:51,451 --> 00:31:53,161 Faites-le reculer. Plus près. 346 00:31:53,870 --> 00:31:55,121 Soutenez l'attaque. 347 00:31:55,371 --> 00:31:56,164 Vos pieds ! 348 00:31:59,250 --> 00:32:00,001 Bloquez-le. 349 00:32:02,795 --> 00:32:03,880 Soutenez l'assaut. 350 00:32:05,423 --> 00:32:06,424 Assez ! 351 00:32:08,343 --> 00:32:09,469 Vous osez me toucher ? 352 00:32:09,719 --> 00:32:10,845 Aegon ! 353 00:32:11,095 --> 00:32:13,181 Vous vous oubliez, il s'agit du prince. 354 00:32:13,640 --> 00:32:15,266 Voilà ce que vous enseignez ? 355 00:32:17,227 --> 00:32:18,519 La cruauté 356 00:32:19,479 --> 00:32:21,231 envers un adversaire plus faible. 357 00:32:23,608 --> 00:32:24,400 Votre intérêt 358 00:32:24,651 --> 00:32:27,528 pour l'entraînement du garçonnet est étonnant. 359 00:32:29,072 --> 00:32:32,742 Un tel dévouement est habituellement réservé à un cousin, 360 00:32:34,160 --> 00:32:35,703 à un frère 361 00:32:36,329 --> 00:32:37,080 ou à un fils. 362 00:32:54,472 --> 00:32:55,390 Reculez. 363 00:32:56,266 --> 00:32:57,350 Répétez ! 364 00:32:58,559 --> 00:32:59,602 Répétez ! 365 00:33:00,687 --> 00:33:02,188 C'est bien ce que je pensais. 366 00:33:05,233 --> 00:33:07,193 Baignez-le dans un linge. 367 00:33:07,443 --> 00:33:10,280 Réclamez un vin clarifié aux cuisines. 368 00:33:12,907 --> 00:33:14,450 Princesse. 369 00:33:14,867 --> 00:33:17,954 Il y a eu un incident dans la cour. 370 00:33:27,547 --> 00:33:30,049 Cela m'emplit de honte à chaque instant. 371 00:33:30,300 --> 00:33:32,885 C'est ce qui vous préoccupe ? Votre honte. 372 00:33:33,136 --> 00:33:35,013 Notre honte, Harwin ! 373 00:33:35,930 --> 00:33:37,265 Celle de la maison Fort. 374 00:33:37,515 --> 00:33:41,060 Car j'ai levé la main sur Cole, le fils d'un intendant ? 375 00:33:41,311 --> 00:33:43,438 - C'est un frère juré. - Il a attaqué Jacaerys. 376 00:33:43,688 --> 00:33:45,732 - Un défenseur de la Couronne. - Le futur héritier. 377 00:33:48,609 --> 00:33:50,862 Tu as ouvert la voie 378 00:33:51,112 --> 00:33:54,490 à des accusations bien plus infamantes. 379 00:33:54,741 --> 00:33:56,743 De quelle infamie parlez-vous ? 380 00:33:59,412 --> 00:34:01,622 Ne joue pas les imbéciles avec moi. 381 00:34:03,166 --> 00:34:06,794 Ta liaison avec Rhaenyra est un crime pouvant entraîner 382 00:34:07,045 --> 00:34:09,172 le bannissement et la mort. 383 00:34:09,964 --> 00:34:12,592 Pour toi. Pour elle. 384 00:34:12,842 --> 00:34:14,135 Pour les enfants ! 385 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 C'est une rumeur. Rien de plus. 386 00:34:18,890 --> 00:34:20,141 Colportée par ses rivaux. 387 00:34:20,558 --> 00:34:22,977 Les gens ne sont pas aveugles. 388 00:34:24,812 --> 00:34:26,147 Pourtant le roi 389 00:34:26,397 --> 00:34:28,858 n'accepte pas ce qu'il voit. 390 00:34:29,275 --> 00:34:31,277 Seul ce fragile bouclier 391 00:34:31,527 --> 00:34:33,613 te protège de la main du bourreau. 392 00:34:34,989 --> 00:34:37,825 L'aveuglement d'un père au sujet de sa fille. 393 00:34:38,076 --> 00:34:40,370 Si seulement mon père pouvait l'imiter. 394 00:34:40,620 --> 00:34:42,705 Ne l'ai-je pas fait, toutes ces années ? 395 00:34:43,456 --> 00:34:44,665 Pourtant aujourd'hui, 396 00:34:44,916 --> 00:34:48,044 tu as frappé un garde du roi pour défendre ton... 397 00:34:51,672 --> 00:34:53,174 Vous avez votre honneur. 398 00:34:53,424 --> 00:34:54,842 J'ai le mien. 399 00:35:02,934 --> 00:35:04,644 Pour soulager la douleur. 400 00:35:17,323 --> 00:35:19,826 - Merci. - Vous irez mieux dans deux jours. 401 00:35:20,076 --> 00:35:21,661 Quand le lait tarira. 402 00:35:40,763 --> 00:35:42,098 Ma chère épouse. 403 00:35:42,473 --> 00:35:43,641 Princesse. 404 00:35:46,144 --> 00:35:47,103 Je suis tombé. 405 00:35:49,522 --> 00:35:52,442 - Où étais-tu ? - Avec Qarl. Ne l'ai-je pas dit ? 406 00:35:54,735 --> 00:35:56,529 Est-ce que tu souffres ? 407 00:35:57,071 --> 00:35:58,322 Le lait 408 00:35:59,240 --> 00:36:00,116 enfle les seins. 409 00:36:00,366 --> 00:36:03,077 Vous permettez ? J'aimerais parler à mon mari. 410 00:36:03,661 --> 00:36:05,079 Bien sûr, princesse. 411 00:36:16,507 --> 00:36:17,633 La guerre 412 00:36:17,884 --> 00:36:20,428 menace à nouveau les Degrés de Pierre. 413 00:36:21,471 --> 00:36:23,723 La Triarchie reprend vigueur 414 00:36:23,973 --> 00:36:26,184 grâce à son alliance avec Dorne. 415 00:36:26,976 --> 00:36:28,895 Elle pille des navires. 416 00:36:29,604 --> 00:36:32,148 Qarl a combattu là-bas. Il m'a montré... 417 00:36:35,568 --> 00:36:39,280 Il m'a montré des saphirs gros comme des noix 418 00:36:39,530 --> 00:36:41,574 pris à un pirate qu'il a tué. 419 00:36:43,993 --> 00:36:45,870 Depuis tout ce temps, 420 00:36:46,120 --> 00:36:47,121 c'est ce qu'il me faut. 421 00:36:47,371 --> 00:36:49,248 Un peu d'aventure, 422 00:36:50,041 --> 00:36:52,627 une bonne bataille pour me ragaillardir. 423 00:36:53,794 --> 00:36:56,255 Il m'a parlé d'un général tyroshi, 424 00:36:56,506 --> 00:36:58,049 un géant, dit-on, 425 00:36:58,299 --> 00:37:02,053 qui se teint la barbe en violet et porte des robes de femmes. 426 00:37:06,474 --> 00:37:07,475 Quelques mois. 427 00:37:13,481 --> 00:37:15,191 Reprendre la mer... 428 00:37:17,318 --> 00:37:19,070 As-tu perdu la tête ? 429 00:37:20,154 --> 00:37:22,073 Sais-tu ce qui est arrivé 430 00:37:22,990 --> 00:37:26,452 tandis que tu lampais toute la bière de Culpucier ? 431 00:37:27,662 --> 00:37:29,789 Il y a de sombres rumeurs à notre sujet. 432 00:37:30,039 --> 00:37:31,999 Elles nous rattrapent. 433 00:37:32,250 --> 00:37:33,751 On s'interroge 434 00:37:34,460 --> 00:37:36,921 sur l'ascendance de nos fils. 435 00:37:38,047 --> 00:37:40,800 De viles et répugnantes insinuations. 436 00:37:41,467 --> 00:37:42,843 Des insinuations ? 437 00:37:43,553 --> 00:37:45,346 Ce sont nos fils ! 438 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 Les tiens, les miens. 439 00:37:48,474 --> 00:37:51,018 Leur véritable père ne les délaissera pas 440 00:37:51,269 --> 00:37:54,981 pour faire ribote dans le Détroit et faire de l'œil aux marins. 441 00:37:55,231 --> 00:37:56,440 Je suis un chevalier. 442 00:37:58,985 --> 00:38:00,611 Et un guerrier. 443 00:38:01,195 --> 00:38:05,992 Et j'ai rempli mon rôle. Avec dévouement. 444 00:38:07,451 --> 00:38:10,580 Pendant dix ans. 445 00:38:11,581 --> 00:38:14,250 - Je mérite... - Tu ne mérites rien ! 446 00:38:15,543 --> 00:38:20,298 Pendant dix ans, tu as joui des plaisirs de la cour. 447 00:38:20,673 --> 00:38:23,009 Tu as acheté les plus beaux chevaux, 448 00:38:23,426 --> 00:38:27,221 bu les vins les plus rares, baisé les hommes les plus vigoureux. 449 00:38:27,471 --> 00:38:28,806 C'était notre accord, 450 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 je ne t'en fais pas grief. 451 00:38:31,767 --> 00:38:33,185 Néanmoins, 452 00:38:34,604 --> 00:38:38,566 tu ne peux déserter ton poste quand la tempête frappe. 453 00:38:38,816 --> 00:38:39,650 Un marin avisé 454 00:38:40,192 --> 00:38:43,404 fuit la tempête qui se prépare. 455 00:38:53,914 --> 00:38:55,958 Bien, alors je te l'ordonne. 456 00:38:57,585 --> 00:38:59,337 En tant que princesse et héritière, 457 00:38:59,879 --> 00:39:01,339 je t'ordonne 458 00:39:01,589 --> 00:39:05,217 de rester à Port-Réal et à mes côtés. 459 00:39:25,696 --> 00:39:27,823 Cela fait huit ans, ma douce. 460 00:39:29,283 --> 00:39:32,036 - Ça n'arrive qu'une fois sur deux. - Quoi ? 461 00:39:35,164 --> 00:39:36,666 L'éclosion. 462 00:39:39,210 --> 00:39:41,003 Me permettra-t-on de rester ? 463 00:39:42,171 --> 00:39:43,756 De qui parles-tu ? 464 00:39:44,382 --> 00:39:45,925 Du prince de Pentos. 465 00:39:47,093 --> 00:39:48,719 Je ne saisis pas. 466 00:39:49,804 --> 00:39:51,889 Il vous veut, père et toi. 467 00:39:53,182 --> 00:39:54,558 Et Baela. 468 00:39:55,226 --> 00:39:56,894 Car vous avez des dragons. 469 00:40:01,482 --> 00:40:05,027 Il y a plus d'une manière de se lier à un dragon. 470 00:40:05,528 --> 00:40:09,573 Je n'en ai pas eu avant l'âge de 15 ans. 471 00:40:10,449 --> 00:40:13,119 À présent, je chevauche Vhagar, le plus grand 472 00:40:13,369 --> 00:40:14,787 qui existe. 473 00:40:17,498 --> 00:40:19,208 Ton chemin est plus ardu. 474 00:40:19,458 --> 00:40:21,502 Le dragon de Baela est né pour elle. 475 00:40:23,963 --> 00:40:25,339 Pour être dragonnière, 476 00:40:25,965 --> 00:40:28,551 tu dois gagner ce droit. 477 00:40:30,219 --> 00:40:32,179 Ton père te dirait la même chose. 478 00:40:33,681 --> 00:40:35,641 Père m'ignore. 479 00:40:42,022 --> 00:40:43,357 Il fait de son mieux. 480 00:41:21,687 --> 00:41:23,481 Laenor a écrit. 481 00:41:25,107 --> 00:41:27,109 Rhaenyra a enfanté un fils. 482 00:41:29,737 --> 00:41:31,155 Ton frère mentionne-t-il 483 00:41:31,405 --> 00:41:34,408 s'il revêt une ressemblance frappante mais fortuite 484 00:41:34,658 --> 00:41:36,619 avec le commandant du Guet ? 485 00:41:37,828 --> 00:41:40,623 Il semble avoir omis ce détail. 486 00:41:43,167 --> 00:41:45,419 Mon frère me manque, Daemon. 487 00:41:47,713 --> 00:41:49,215 Le tien te manque aussi. 488 00:41:51,050 --> 00:41:53,594 Le vin ouestrien me manque. 489 00:41:54,929 --> 00:41:58,140 Il garantit quelques heures paisibles d'oubli. 490 00:41:59,767 --> 00:42:02,353 Cette piquette qu'ils boivent ici... 491 00:42:09,985 --> 00:42:13,447 - Ta maison ne te manque jamais ? - Non. 492 00:42:13,781 --> 00:42:16,450 - Je ne te crois pas. - Crois ce que tu veux. 493 00:42:16,700 --> 00:42:20,204 Tu fais l'éloge de Pentos, mais tu ne t'y intéresses pas. 494 00:42:20,454 --> 00:42:23,415 Si c'était le cas, tu t'y aventurerais, 495 00:42:23,666 --> 00:42:28,212 or tu restes ici, à lire les récits de seigneurs dragons défunts. 496 00:42:28,462 --> 00:42:31,340 Et tu prétends qu'ils n'ont pas d'emprise sur toi. 497 00:42:31,590 --> 00:42:34,009 Je ne me savais pas surveillé à ce point. 498 00:42:34,260 --> 00:42:35,386 Tu ne dors pas. 499 00:42:35,636 --> 00:42:38,055 Comment pourrais-je si tu m'épies ? 500 00:42:41,851 --> 00:42:44,144 Je sais que la vie t'a déçu. 501 00:42:45,145 --> 00:42:46,772 Je ne suis pas la femme 502 00:42:47,022 --> 00:42:47,731 que tu désirais. 503 00:42:47,982 --> 00:42:48,732 Laena. 504 00:42:49,275 --> 00:42:50,985 Cela ne m'attriste pas. 505 00:42:51,735 --> 00:42:53,821 Je me suis fait une raison. 506 00:42:57,658 --> 00:42:59,034 Mais tu vaux plus que ça. 507 00:43:01,787 --> 00:43:04,874 L'homme que j'ai épousé vaut plus que ça. 508 00:43:12,464 --> 00:43:14,300 Lord Nerbosc soutient 509 00:43:14,550 --> 00:43:17,595 que les Bracken ont déplacé les bornes en pleine nuit 510 00:43:17,845 --> 00:43:20,306 pour que leurs chevaux paissent dans son champ. 511 00:43:20,556 --> 00:43:22,892 Lord Grover n'en a pas été informé ? 512 00:43:23,267 --> 00:43:26,061 Ne peut-il régler une affaire de pierres ? 513 00:43:26,312 --> 00:43:28,981 On m'a rapporté que le fils de lord Grover 514 00:43:29,231 --> 00:43:30,566 régnait sur Vivesaigues. 515 00:43:30,816 --> 00:43:32,610 Il est lui aussi un Tully. 516 00:43:32,860 --> 00:43:35,029 Cette affaire concerne les Tully. 517 00:43:35,279 --> 00:43:36,155 Je suis d'accord. 518 00:43:37,448 --> 00:43:39,950 - Poursuivons... - Et pourtant, 519 00:43:40,200 --> 00:43:43,287 les Bracken et les Nerbosc se battent pour un rien. 520 00:43:46,749 --> 00:43:49,877 Donc, cette querelle mérite qu'on s'y attarde. 521 00:43:50,127 --> 00:43:52,713 Le peuple sait où sont les frontières. 522 00:43:54,048 --> 00:43:55,174 Une solution simple. 523 00:43:56,425 --> 00:43:57,801 Évidemment. 524 00:44:00,304 --> 00:44:01,221 Ser Tyland. 525 00:44:03,849 --> 00:44:07,061 Il faut aborder les événements dans les Degrés, 526 00:44:07,311 --> 00:44:07,978 messires. 527 00:44:08,228 --> 00:44:10,773 N'en finira-t-on jamais avec ce maudit lieu ? 528 00:44:11,440 --> 00:44:13,442 Les Nerbosc ont l'avantage. 529 00:44:14,151 --> 00:44:16,320 Nous sommes passés aux Degrés. 530 00:44:16,737 --> 00:44:19,031 Et à l'alliance de la Triarchie 531 00:44:19,281 --> 00:44:20,074 avec Dorne. 532 00:44:20,324 --> 00:44:21,325 J'espérais 533 00:44:21,575 --> 00:44:23,827 que Lancehélion entende raison. 534 00:44:25,913 --> 00:44:28,582 Mais se fier à un Martell mène à la déception. 535 00:44:28,832 --> 00:44:30,084 Je me demande 536 00:44:30,334 --> 00:44:33,128 où se trouve le prince Daemon. Le roi, plutôt. 537 00:44:33,379 --> 00:44:35,172 Depuis sa victoire là-bas. 538 00:44:35,714 --> 00:44:36,924 Un jour. 539 00:44:37,174 --> 00:44:39,343 Il y a 10 ans et il ne tient plus la région. 540 00:44:39,593 --> 00:44:42,179 Nous ne la tenons plus. Il aurait fallu 541 00:44:42,429 --> 00:44:44,682 la fortifier, construire des tours, 542 00:44:44,932 --> 00:44:47,059 envoyer une flotte, une garnison 543 00:44:47,309 --> 00:44:49,144 pour défendre nos terres. 544 00:44:49,603 --> 00:44:50,854 C'est trop cher. 545 00:44:52,606 --> 00:44:53,941 Nos coffres sont remplis, 546 00:44:54,358 --> 00:44:55,776 mais pas sans fond. 547 00:44:56,652 --> 00:44:57,820 Cela coûterait 548 00:44:58,070 --> 00:44:58,904 à nos sujets. 549 00:44:59,154 --> 00:45:00,781 La guerre coûte plus cher. 550 00:45:04,118 --> 00:45:08,664 Mais nous avons été négligents et le vieux monstre a ressurgi. 551 00:45:13,544 --> 00:45:14,545 Levons la séance. 552 00:45:21,802 --> 00:45:22,553 Attendez. 553 00:45:23,762 --> 00:45:25,431 J'aimerais parler. 554 00:45:26,682 --> 00:45:27,975 Asseyez-vous. 555 00:45:37,109 --> 00:45:38,235 J'ai... 556 00:45:38,485 --> 00:45:40,279 ressenti certaines... 557 00:45:41,280 --> 00:45:42,698 dissensions 558 00:45:43,490 --> 00:45:45,701 entre nos familles, ma reine. 559 00:45:48,579 --> 00:45:50,748 Pour les offenses causées par la mienne, 560 00:45:50,998 --> 00:45:52,541 je demande pardon. 561 00:45:54,501 --> 00:45:56,712 Mais nous sommes de la même maison. 562 00:45:57,713 --> 00:46:00,090 Et bien avant cela, 563 00:46:00,340 --> 00:46:01,800 nous étions amies. 564 00:46:07,973 --> 00:46:10,517 Mon fils Jacaerys héritera du trône après moi, 565 00:46:10,768 --> 00:46:13,228 marions-le à votre fille Helaena. 566 00:46:15,272 --> 00:46:16,982 Allions-nous. 567 00:46:17,900 --> 00:46:19,568 Une fois pour toutes. 568 00:46:20,319 --> 00:46:22,196 Afin qu'ils règnent ensemble. 569 00:46:22,446 --> 00:46:24,656 Une proposition des plus judicieuses ! 570 00:46:29,244 --> 00:46:32,581 En outre, si Syrax couve à nouveau, 571 00:46:32,831 --> 00:46:35,125 votre fils Aemond pourra choisir un œuf. 572 00:46:36,585 --> 00:46:37,878 Comme symbole 573 00:46:38,128 --> 00:46:39,505 de notre bonne volonté. 574 00:46:42,174 --> 00:46:43,634 Rhaenyra. 575 00:46:52,017 --> 00:46:53,852 Par les sept enfers... 576 00:46:56,688 --> 00:47:00,192 Ma chère, un œuf de dragon est un cadeau généreux. 577 00:47:02,361 --> 00:47:05,405 Le roi et moi vous remercions. Nous allons y songer. 578 00:47:05,656 --> 00:47:06,406 Reposez-vous, 579 00:47:06,657 --> 00:47:07,699 cher mari. 580 00:47:18,752 --> 00:47:22,256 Le renard s'adoucit lorsqu'il est acculé par les chiens. 581 00:47:22,506 --> 00:47:23,799 Elle est sincère. 582 00:47:24,174 --> 00:47:25,467 Elle est aux abois. 583 00:47:25,717 --> 00:47:29,680 Elle sent le sol se dérober et voudrait qu'on ferme les yeux 584 00:47:29,930 --> 00:47:33,475 sur ses fautes et que ma seule fille épouse... 585 00:47:33,725 --> 00:47:35,269 son fils aux traits communs. 586 00:47:35,519 --> 00:47:37,980 C'est une belle proposition, ma reine. 587 00:47:39,231 --> 00:47:40,649 Nous sommes une famille. 588 00:47:40,899 --> 00:47:43,068 Mettons de côté ces querelles puériles. 589 00:47:43,318 --> 00:47:45,654 Unissons-nous pour être plus forts. 590 00:47:46,822 --> 00:47:48,073 Tu feras à ton gré. 591 00:47:49,825 --> 00:47:52,244 Quand je reposerai dans ma tombe. 592 00:47:53,078 --> 00:47:53,829 Alicent. 593 00:47:56,039 --> 00:47:57,624 Alicent ! 594 00:48:20,731 --> 00:48:22,399 Pas de couverture. 595 00:48:26,236 --> 00:48:27,529 La Main, Sire. 596 00:48:28,447 --> 00:48:29,573 Le roi se repose. 597 00:48:29,823 --> 00:48:31,491 Je vais le recevoir. 598 00:48:32,159 --> 00:48:32,951 Penche-toi. 599 00:48:41,335 --> 00:48:43,962 On me couve sans cesse, Lyonel. 600 00:48:44,963 --> 00:48:47,549 Je ne suis seul qu'aux cabinets. 601 00:48:48,175 --> 00:48:49,426 Sire. 602 00:48:50,427 --> 00:48:52,262 Quel est l'objet de votre visite ? 603 00:48:55,390 --> 00:48:56,475 Sire, je me sens... 604 00:48:59,311 --> 00:49:01,688 Je viens résigner ma charge de Main. 605 00:49:03,482 --> 00:49:04,524 Lors de l'incident 606 00:49:04,775 --> 00:49:08,779 dans la cour, mon fils Harwin s'est couvert de honte. 607 00:49:09,029 --> 00:49:11,114 Toutes les poissonnières le rapporteront. 608 00:49:11,365 --> 00:49:15,077 L'emportement de Harwin est malheureux, certes. 609 00:49:15,619 --> 00:49:18,664 Il a été exclu du Guet, cette sanction suffit. 610 00:49:18,914 --> 00:49:21,124 Je regrette, mais ça ne suffit pas. 611 00:49:28,465 --> 00:49:29,675 Vous m'avez servi 612 00:49:29,925 --> 00:49:33,762 loyalement, pendant des années. Dix en tant que Main. 613 00:49:35,514 --> 00:49:40,143 Vous m'avez conseillé sagement, négligeant vos intérêts personnels. 614 00:49:40,394 --> 00:49:42,980 À la différence de tous les autres. 615 00:49:44,606 --> 00:49:45,857 C'est flatteur. 616 00:49:47,359 --> 00:49:51,280 Mais une ombre obscurcit ma maison et elle ne fait que s'agrandir. 617 00:49:51,530 --> 00:49:52,406 Je ne peux plus 618 00:49:52,656 --> 00:49:54,658 vous servir avec intégrité. 619 00:49:55,784 --> 00:49:57,744 Quelle est cette ombre ? 620 00:49:58,704 --> 00:50:00,914 Nommez-la si elle vous tourmente ! 621 00:50:02,666 --> 00:50:04,668 Il nous faut une explication claire. 622 00:50:13,719 --> 00:50:14,469 Je ne peux pas. 623 00:50:17,055 --> 00:50:19,349 - Alors je refuse. - Mon cher mari... 624 00:50:19,599 --> 00:50:20,434 J'ai dit non. 625 00:50:21,935 --> 00:50:23,228 Si vous insistez. 626 00:50:23,478 --> 00:50:24,563 En effet. 627 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 Vous continuerez à me servir. 628 00:50:30,110 --> 00:50:32,070 J'aimerais alors escorter mon fils 629 00:50:32,321 --> 00:50:35,240 jusqu'au siège de notre famille à Harrenhal. 630 00:50:35,490 --> 00:50:37,326 Il est mon héritier. 631 00:50:37,784 --> 00:50:39,202 Et sera seigneur un jour, 632 00:50:39,453 --> 00:50:41,913 il est temps qu'il remplisse sa charge. 633 00:50:45,125 --> 00:50:46,501 Allez-y. 634 00:51:07,064 --> 00:51:08,899 Tu ne m'aides pas ? 635 00:51:48,688 --> 00:51:51,066 J'ai pris la liberté de commencer sans vous. 636 00:51:51,316 --> 00:51:53,985 C'est un péché de laisser pareille tourte refroidir. 637 00:51:54,236 --> 00:51:56,655 Vous avez bien fait, lord Larys. 638 00:51:57,364 --> 00:51:59,908 Le problème ne s'est pas posé pour le vin. 639 00:52:00,158 --> 00:52:03,495 Manger de la viande sans vin est aussi un péché. 640 00:52:08,375 --> 00:52:10,836 D'habitude, je vous rapporte les événements, 641 00:52:11,086 --> 00:52:14,214 mais ce soir, vous en savez plus que moi. 642 00:52:15,006 --> 00:52:17,551 Le roi a donné audience à mon père. 643 00:52:17,801 --> 00:52:19,219 Il a tenté de se retirer. 644 00:52:20,429 --> 00:52:21,930 Je m'en doutais. 645 00:52:23,140 --> 00:52:26,893 Son honneur est un boulet qu'il a toujours traîné avec lui. 646 00:52:28,854 --> 00:52:30,647 Il a tenté, vous dites ? 647 00:52:30,897 --> 00:52:33,150 Mon mari ne l'a pas permis. 648 00:52:34,317 --> 00:52:37,904 Il a manqué à avouer les fautes de mon frère. 649 00:52:38,155 --> 00:52:39,364 En s'emportant, 650 00:52:39,614 --> 00:52:42,451 votre frère a lui-même révélé la vérité. 651 00:52:42,701 --> 00:52:45,287 La vérité a plusieurs saveurs, Majesté. 652 00:52:46,079 --> 00:52:50,292 Le roi va-t-il condamner sa chère fille à l'exil ou même... 653 00:52:52,169 --> 00:52:53,587 Pas maintenant, Talya. 654 00:53:00,635 --> 00:53:02,345 Il se voile la face. 655 00:53:02,846 --> 00:53:03,889 Le roi. 656 00:53:04,347 --> 00:53:06,683 Vous en feriez de même dans son cas. 657 00:53:06,933 --> 00:53:08,226 Sûrement pas. 658 00:53:09,853 --> 00:53:12,564 Lyonel va escorter Harwin jusqu'à Harrenhal. 659 00:53:12,814 --> 00:53:16,067 Votre frère tiendra le château, votre père restera Main. 660 00:53:16,776 --> 00:53:20,363 Mais la Main a été entachée par les actes de son fils. 661 00:53:21,573 --> 00:53:23,783 Mon père ne peut plus prodiguer 662 00:53:24,034 --> 00:53:26,411 de conseils impartiaux au roi. 663 00:53:26,661 --> 00:53:29,789 Je regrette amèrement l'absence de mon père. 664 00:53:30,123 --> 00:53:33,335 Il serait franc avec le roi. S'il était encore Main... 665 00:53:33,585 --> 00:53:34,753 Il n'est pas certain 666 00:53:35,003 --> 00:53:37,631 que votre père serait impartial sur ce point. 667 00:53:38,340 --> 00:53:40,091 Mais il prendrait mon parti ! 668 00:53:49,392 --> 00:53:52,229 Dans tout Port-Réal, n'ai-je aucun allié ? 669 00:54:18,588 --> 00:54:21,925 Quelle ribambelle de héros j'ai devant moi... 670 00:54:26,221 --> 00:54:27,430 Un assassin. 671 00:54:28,014 --> 00:54:29,975 Un pervers. 672 00:54:30,684 --> 00:54:32,561 Un traître à la Couronne. 673 00:54:33,478 --> 00:54:34,854 Pour vos crimes, 674 00:54:35,397 --> 00:54:37,357 vous allez être pendus. 675 00:54:39,651 --> 00:54:41,319 Que nous voulez-vous ? 676 00:54:44,698 --> 00:54:47,993 Je suis prêt à vous faire grâce. 677 00:54:49,286 --> 00:54:51,454 En échange d'un maigre tribut. 678 00:55:16,855 --> 00:55:19,107 - Poussez, madame. - Poussez ! 679 00:55:19,691 --> 00:55:20,567 Poussez. 680 00:55:22,736 --> 00:55:24,946 - Vous devez pousser. - Poussez ! 681 00:55:27,365 --> 00:55:28,992 Il doit sortir sur-le-champ. 682 00:55:29,701 --> 00:55:31,119 Poussez. 683 00:55:35,415 --> 00:55:37,292 Vous devez pousser maintenant. 684 00:55:58,313 --> 00:56:00,649 J'ai atteint les limites de mon art. 685 00:56:02,317 --> 00:56:04,194 L'enfant refuse de naître. 686 00:56:06,613 --> 00:56:08,615 Ma courageuse femme... 687 00:56:14,120 --> 00:56:15,622 Je suis navré, mon prince. 688 00:56:17,374 --> 00:56:19,584 Nous pourrions lui ouvrir le ventre. 689 00:56:20,418 --> 00:56:23,463 Pour essayer de retirer l'enfant à l'aide d'une lame. 690 00:56:25,590 --> 00:56:27,258 Mais je ne peux garantir 691 00:56:27,509 --> 00:56:28,468 qu'il vive. 692 00:56:28,718 --> 00:56:30,720 La mère survivrait-elle ? 693 00:56:32,305 --> 00:56:33,014 Non. 694 00:57:04,504 --> 00:57:06,548 Vhagar, dracarys ! 695 00:57:50,592 --> 00:57:51,843 Laena ! 696 00:58:14,741 --> 00:58:17,160 Soyez sages, les garçons. Je reviendrai 697 00:58:17,410 --> 00:58:18,620 quand je pourrai. 698 00:58:21,998 --> 00:58:23,875 Mais peut-être dans longtemps. 699 00:58:27,378 --> 00:58:28,713 Jaque. 700 00:58:35,428 --> 00:58:37,013 Je reviendrai. 701 00:58:39,474 --> 00:58:40,767 Je le promets. 702 00:58:55,824 --> 00:58:57,575 Je serai un inconnu 703 00:58:58,326 --> 00:59:00,203 quand nous nous reverrons. 704 00:59:16,678 --> 00:59:17,428 Princesse. 705 00:59:40,577 --> 00:59:43,454 Nous échangerons des lettres. Ce sera amusant. 706 00:59:44,080 --> 00:59:46,291 Harwin Fort est-il mon père ? 707 00:59:50,628 --> 00:59:51,838 Suis-je un bâtard ? 708 00:59:56,801 --> 00:59:57,802 Tu es un Targaryen. 709 01:00:00,513 --> 01:00:01,389 C'est ce qui compte. 710 01:00:26,748 --> 01:00:28,291 Puis-je te parler ? 711 01:00:34,589 --> 01:00:35,715 Il est parti. 712 01:00:38,468 --> 01:00:39,969 Nous quittons ce lieu. 713 01:00:43,348 --> 01:00:45,934 Et ton offre ? Jaque et Helaena. 714 01:00:46,184 --> 01:00:47,685 On m'a dénigrée. 715 01:00:48,770 --> 01:00:52,607 Et ridiculisée. Ils chuchotent dans les couloirs. 716 01:00:53,399 --> 01:00:54,275 Ce sera sans moi. 717 01:00:58,363 --> 01:01:00,365 Nous allons à Peyredragon ? 718 01:01:00,615 --> 01:01:02,575 J'aurais dû partir il y a des années. 719 01:01:08,122 --> 01:01:10,375 Et ta position ? Tu as dit 720 01:01:10,625 --> 01:01:13,670 que si tu désertais la cour, elle verserait son fiel 721 01:01:13,920 --> 01:01:15,630 dans l'oreille de ton père. 722 01:01:16,047 --> 01:01:18,967 Un marin avisé fuit la tempête qui se prépare. 723 01:01:21,386 --> 01:01:22,595 Laenor. 724 01:01:24,639 --> 01:01:25,640 Emmène-le. 725 01:01:27,725 --> 01:01:29,560 Toute épée nous sera utile. 726 01:02:41,090 --> 01:02:42,467 Père ! 727 01:02:43,760 --> 01:02:44,719 Au feu ! 728 01:02:46,304 --> 01:02:48,598 Au feu ! Je vais brûler ! 729 01:02:49,682 --> 01:02:50,433 Harwin ! 730 01:03:16,959 --> 01:03:19,587 Que sont les enfants, 731 01:03:19,837 --> 01:03:21,214 sinon une faiblesse ? 732 01:03:24,092 --> 01:03:25,593 Une folie. 733 01:03:26,928 --> 01:03:28,596 Une absurdité. 734 01:03:34,602 --> 01:03:39,273 À travers eux, on s'imagine priver les ténèbres de leur victoire. 735 01:03:54,580 --> 01:03:59,377 On pense durer éternellement sous une forme ou une autre. 736 01:04:02,380 --> 01:04:05,508 Comme s'ils pouvaient nous épargner la poussière. 737 01:04:16,644 --> 01:04:19,063 Mais pour eux, on abandonne 738 01:04:19,313 --> 01:04:21,566 ce qu'on ne devrait pas abandonner. 739 01:04:24,026 --> 01:04:25,945 On sait peut-être 740 01:04:26,195 --> 01:04:28,781 ce qui doit être fait, toutefois... 741 01:04:29,365 --> 01:04:31,159 l'amour nous retient. 742 01:04:40,209 --> 01:04:41,961 L'amour... 743 01:04:43,588 --> 01:04:45,673 nous mène à notre perte. 744 01:04:50,595 --> 01:04:54,390 Il vaut mieux vivre sans s'encombrer de fardeaux, 745 01:04:55,808 --> 01:04:57,852 si vous voulez mon avis. 746 01:05:00,771 --> 01:05:01,898 Ils sont morts. 747 01:05:02,148 --> 01:05:02,899 Vous connaissez 748 01:05:03,149 --> 01:05:05,109 l'histoire d'Harrenhal, Majesté. 749 01:05:06,903 --> 01:05:09,488 Harren le Noir l'a construit par orgueil 750 01:05:09,739 --> 01:05:11,782 pour glorifier sa propre grandeur. 751 01:05:12,033 --> 01:05:14,452 Le sang est mêlé au mortier. 752 01:05:16,662 --> 01:05:18,873 On dit que le château est maudit. 753 01:05:19,874 --> 01:05:21,209 Qu'il juge 754 01:05:21,459 --> 01:05:23,419 quiconque franchit ses murs. 755 01:05:23,669 --> 01:05:25,087 C'est vous. 756 01:05:25,796 --> 01:05:27,548 C'est vous qui avez jugé. 757 01:05:28,925 --> 01:05:30,134 La reine a émis un souhait. 758 01:05:32,303 --> 01:05:35,723 Quel serviteur du royaume ne l'exaucerait pas ? 759 01:05:37,850 --> 01:05:38,768 J'imagine 760 01:05:39,018 --> 01:05:41,270 que vous écrirez à votre père. 761 01:05:43,397 --> 01:05:44,774 Larys. 762 01:05:45,608 --> 01:05:47,693 Je n'ai pas souhaité cela. 763 01:05:50,196 --> 01:05:53,449 Je suis certain que vous me récompenserez. 764 01:05:55,743 --> 01:05:57,912 En temps voulu. 765 01:06:19,308 --> 01:06:22,019 Adaptation : Antonia Hall 766 01:06:22,270 --> 01:06:24,897 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS