1 00:01:52,240 --> 00:01:53,520 เวรเอ๊ย 2 00:01:54,560 --> 00:01:56,360 หายใจไว้ 3 00:02:01,480 --> 00:02:03,480 ทีนี้เบ่ง 4 00:02:10,760 --> 00:02:12,360 เบ่งอีก 5 00:02:16,120 --> 00:02:17,720 เบ่ง 6 00:02:20,800 --> 00:02:22,000 หัวโผล่แล้ว 7 00:02:34,920 --> 00:02:38,320 - ลูกชายเจ้าค่ะ เจ้าหญิง - ขอบคุณเทพมารดา 8 00:02:51,560 --> 00:02:54,560 - แข็งแรงไหม - เตะแรงเหมือนแพะเลย เจ้าหญิง 9 00:03:03,240 --> 00:03:05,720 ไง ไงจ๊ะ 10 00:03:08,640 --> 00:03:09,840 เจ้าหญิง 11 00:03:11,160 --> 00:03:15,360 ราชินีมีรับสั่งให้พาเด็ก ไปหาพระนางทันทีเจ้าค่ะ 12 00:03:18,680 --> 00:03:19,680 ทำไม 13 00:03:29,680 --> 00:03:30,840 ข้าจะพาไปเอง 14 00:03:30,920 --> 00:03:34,120 - เจ้าหญิงควรนอนพักก่อนนะเจ้าคะ - ก็ใช่น่ะสิ ช่วยแต่งตัวที 15 00:03:40,880 --> 00:03:42,480 ชู่... 16 00:03:50,960 --> 00:03:52,160 เจ้าหญิง 17 00:03:53,680 --> 00:03:54,880 ถอดชุดเจ้าค่ะ 18 00:04:28,120 --> 00:04:29,960 - เจ้าหญิง - จะออกแล้ว 19 00:04:30,040 --> 00:04:31,240 รกเจ้าค่ะ 20 00:04:40,840 --> 00:04:42,920 ลูกชาย ข้าเพิ่งรู้ 21 00:04:43,040 --> 00:04:44,840 - ใช่ - ดีมาก 22 00:04:46,000 --> 00:04:48,800 - เจ้าจะไปไหน - นางอยากเจอเขา 23 00:04:48,880 --> 00:04:50,080 ตอนนี้เหรอ 24 00:04:51,120 --> 00:04:52,240 งั้นข้าไปด้วย 25 00:04:52,320 --> 00:04:54,200 - ก็หวังอย่างนั้น - ให้ข้าอุ้มเถอะ 26 00:04:54,280 --> 00:04:56,120 ข้าจะไม่ยอมให้สมใจนางเด็ดขาด 27 00:04:56,200 --> 00:04:58,200 อย่างน้อยเกาะแขนข้าไว้ก็ยังดี 28 00:05:02,720 --> 00:05:04,320 เจ็บมากเลยหรือเปล่า 29 00:05:06,040 --> 00:05:07,440 โอ้ ทวยเทพ 30 00:05:12,000 --> 00:05:14,200 ข้าเคยโดนหอกปักไหล่ครั้งหนึ่ง 31 00:05:15,000 --> 00:05:16,800 เห็นใจอย่างสุดซึ้งเลย 32 00:05:17,120 --> 00:05:18,840 - เจ้าหญิง - เจ้าหญิงข้า 33 00:05:18,920 --> 00:05:21,160 - ดีใจเหลือเกินที่ข้าไม่เกิดเป็นหญิง - เจ้าหญิง 34 00:05:21,240 --> 00:05:23,040 เจ้าหญิง ท่านลอร์ด 35 00:05:28,480 --> 00:05:29,680 อะไร 36 00:05:30,640 --> 00:05:32,040 มีอะไร เป็นอะไรหรือเปล่า 37 00:05:32,760 --> 00:05:33,960 เวร 38 00:05:34,400 --> 00:05:37,000 เดิน เดินสิ 39 00:05:41,760 --> 00:05:43,560 นางต้องการอะไรกันแน่ 40 00:05:45,440 --> 00:05:47,040 ข้านึกว่าจบเรื่องแล้วเสียอีก 41 00:05:51,480 --> 00:05:53,000 เจ้าหญิง เซอร์เลนอร์ 42 00:05:53,080 --> 00:05:56,080 นับเป็นอภิสิทธิ์ยิ่ง ที่ได้แสดงความยินดีด้วยเป็นคนแรกๆ 43 00:05:56,160 --> 00:05:58,000 ขอบใจ ลอร์ดคาสเวล 44 00:05:58,080 --> 00:06:01,040 หากมีอะไรให้ข้ารับใช้... 45 00:06:01,120 --> 00:06:03,320 วันนั้นอาจจะมาถึง ท่านลอร์ด 46 00:06:10,280 --> 00:06:14,280 เรากลับกันเถอะ ให้นางเป็นฝ่ายมาหา ตกลงไหม 47 00:06:14,360 --> 00:06:17,760 ไม่ เว้นแต่เจ้าจะแบกข้า ลงบันไดเฮงซวยนั่นเอง 48 00:06:34,520 --> 00:06:35,720 บ้าบอสิ้นดี 49 00:06:52,400 --> 00:06:53,600 เจ้าหญิง 50 00:07:10,560 --> 00:07:11,560 เรนีร่า 51 00:07:12,280 --> 00:07:14,360 เจ้าควรนอนพักหลังคลอดสิ 52 00:07:15,840 --> 00:07:18,480 ข้าไม่สงสัยเลย ฝ่าบาทย่อมต้องการเช่นนั้นอยู่แล้ว 53 00:07:18,560 --> 00:07:19,760 เจ้านั่งก่อนเถอะ 54 00:07:20,160 --> 00:07:22,160 ทัลย่า ไปหาเบาะมาให้เจ้าหญิง 55 00:07:22,240 --> 00:07:24,440 - ไม่จำเป็นหรอก - เหลวไหล 56 00:07:25,440 --> 00:07:26,480 ไว้ทำต่อทีหลัง 57 00:07:28,440 --> 00:07:29,440 ฝ่าบาท 58 00:07:35,680 --> 00:07:37,640 มีข่าวดีแต่เช้าเลย 59 00:07:37,760 --> 00:07:39,360 แน่แท้ ฝ่าบาท 60 00:07:40,040 --> 00:07:41,240 เขาอยู่ไหนล่ะ 61 00:07:42,280 --> 00:07:45,280 หลานชายข้าอยู่ไหน นี่เอง 62 00:07:46,800 --> 00:07:48,360 อยู่นี่เอง 63 00:07:51,800 --> 00:07:53,400 เจ้าชายรูปงาม 64 00:07:54,120 --> 00:07:55,320 แข็งแรง 65 00:07:55,840 --> 00:07:58,040 เจ้าจะเป็นอัศวินที่น่าเกรงขาม 66 00:07:58,640 --> 00:08:01,440 - แน่อยู่แล้ว - เด็กน้อยมีชื่อหรือยัง 67 00:08:02,400 --> 00:08:03,800 - เรายังไม่ทัน... - จอฟฟรี่ย์ 68 00:08:05,040 --> 00:08:06,720 เขาจะใช้ชื่อว่าจอฟฟรี่ย์ 69 00:08:06,800 --> 00:08:09,000 ชื่อแปลกหูทีเดียวสำหรับชาววาลีเรีย 70 00:08:11,160 --> 00:08:13,320 ข้าว่าเขาได้จมูกพ่อเขามานะ 71 00:08:15,080 --> 00:08:16,480 ว่าไหม 72 00:08:22,240 --> 00:08:25,600 หากฝ่าบาทไม่ว่าอะไร ธิดาพระองค์ทุ่มแรงอย่างกล้าหาญ 73 00:08:25,680 --> 00:08:27,720 - จึงควรได้นอนพัก - ได้สิ 74 00:08:29,760 --> 00:08:30,960 ไง... 75 00:08:39,480 --> 00:08:40,880 เก่งมาก ลูกพ่อ 76 00:08:43,160 --> 00:08:45,160 หวังว่าการคลอดจะง่ายดายนะ 77 00:08:46,160 --> 00:08:48,960 รู้สึกว่าข้าจะเรียกหมอตำแย ว่านังสารเลวด้วย 78 00:08:56,400 --> 00:08:58,800 พยายามเข้า เซอร์เลนอร์ 79 00:08:59,440 --> 00:09:01,840 ไม่ช้าก็เร็ว เจ้าจะได้ลูก ที่หน้าตาเหมือนเจ้าจนได้ 80 00:09:15,600 --> 00:09:19,600 ไม่คิดจะปรึกษาข้า ก่อนตั้งชื่อลูกข้าเลยหรือไง 81 00:09:19,680 --> 00:09:21,880 เขาเป็นลูกเรา หรือไม่ใช่ 82 00:09:23,160 --> 00:09:25,000 มีแค่ข้าฝ่ายเดียวที่หลั่งเลือด 83 00:09:25,320 --> 00:09:28,320 ข้าควรได้ตัดสินใจ เรื่องในครอบครัวตัวเองบ้างสิ 84 00:09:29,000 --> 00:09:31,600 พักหลังมานี้ไม่เห็นเจ้าจะสนใจ เรื่องครอบครัวเลยนี่ 85 00:09:43,560 --> 00:09:46,960 แล้วเขาก็เห็นมังกรตัวใหญ่ น่าหวาดกลัว 86 00:09:51,640 --> 00:09:52,640 ท่านแม่ 87 00:09:53,400 --> 00:09:54,600 ดูนี่ 88 00:09:59,600 --> 00:10:01,200 เราเลือกไข่มาให้น้องแล้ว 89 00:10:02,880 --> 00:10:05,400 ใบนั้นดูเหมาะมาก ๆ เลย 90 00:10:05,480 --> 00:10:07,480 - ข้าให้ลุคเลือก - ขอบใจ เจซ 91 00:10:08,040 --> 00:10:10,320 ปกติไม่ได้มีการนำไข่ ออกจากดราก้อนพิตทุกวัน 92 00:10:10,440 --> 00:10:13,040 ข้าเลยคิดว่าควร มาคุ้มกันเด็ก ๆ ด้วยจะดีกว่า 93 00:10:14,920 --> 00:10:16,920 เลนอร์กับข้า ขอขอบใจท่านผู้บัญชาการ 94 00:10:18,240 --> 00:10:20,080 ได้ข่าวว่าได้ลูกชายอีกคน 95 00:10:25,240 --> 00:10:27,240 เจ้าจะต้องเป็นยอดอัศวินแน่ ๆ ว่าไหม 96 00:10:27,760 --> 00:10:28,760 ขอข้า... 97 00:10:30,640 --> 00:10:33,240 เซอร์ฮาร์วิน อยากทำความรู้จักจอฟฟรี่ย์น่ะ 98 00:10:35,400 --> 00:10:36,400 ได้สิ 99 00:10:38,320 --> 00:10:40,120 จอฟฟรี่ย์งั้นเหรอ 100 00:10:47,400 --> 00:10:49,600 ท่านพ่อ ข้าขออุ้มจอฟฟรี่ย์ด้วยได้ไหม 101 00:10:49,680 --> 00:10:54,040 ไม่... กลับดราก้อนพิตไปเลย เจ้าสองคน 102 00:10:54,120 --> 00:10:57,520 - โธ่ - ก่อนพวกเขาจะส่งคนออกตามหา 103 00:11:07,880 --> 00:11:10,680 หลับใส่ผู้บัญชาการหน่วยพิทักษ์เมือง 104 00:11:12,400 --> 00:11:14,000 ไม่เคารพเอาซะเลย 105 00:11:14,200 --> 00:11:17,400 เกรงว่าความโอหัง คงอยู่ในสายเลือดน่ะ 106 00:11:41,120 --> 00:11:42,120 {\an5}รอก่อน 107 00:11:46,680 --> 00:11:47,840 {\an5}ปล่อยมันเข้ามาได้ 108 00:12:07,320 --> 00:12:08,800 ออกคำสั่งเวอร์แม็กซ์ซิ เจ้าชายเจเซริส 109 00:12:08,880 --> 00:12:09,960 {\an5}ฟังคำสั่ง 110 00:12:16,320 --> 00:12:17,320 {\an5}หยุด 111 00:12:23,480 --> 00:12:25,000 {\an5}ดีมาก 112 00:12:43,640 --> 00:12:44,920 เวอร์แม็กซ์ 113 00:12:45,520 --> 00:12:46,560 เวอร์แม็กซ์ 114 00:12:46,640 --> 00:12:47,640 {\an5}หยุด 115 00:12:55,320 --> 00:12:58,320 ท่านต้องควบคุมมังกรของท่านให้ได้ เจ้าชายน้อย 116 00:13:00,160 --> 00:13:02,080 เหมือนที่เจ้าชายเอก้อน ควบคุมซันไฟร์ 117 00:13:09,000 --> 00:13:12,480 ทันทีที่มันผูกพันกับท่านอย่างเต็มที่ มันจะไม่ฟังคำสั่งจากผู้ใดอีก 118 00:13:16,360 --> 00:13:17,560 ขอพูดได้ไหม 119 00:13:24,960 --> 00:13:26,560 เพลิงมังกร เวอร์แม็กซ์ 120 00:13:48,440 --> 00:13:50,240 เอม่อนด์ เรามีของจะให้เจ้า 121 00:13:51,640 --> 00:13:53,720 - อะไรเหรอ - ของพิเศษสุด ๆ เลยล่ะ 122 00:13:55,600 --> 00:13:57,480 เจ้าเป็นคนเดียว ในหมู่พวกเราที่ไร้มังกร 123 00:13:57,560 --> 00:14:00,760 - ใช่น่ะสิ - พวกเรารู้สึกแย่น่ะ 124 00:14:01,240 --> 00:14:05,120 - เลยหามาให้เจ้า - มังกรเหรอ 125 00:14:05,680 --> 00:14:08,480 - หาได้ไง - ทวยเทพประทานให้ 126 00:14:16,560 --> 00:14:19,560 - เชิญชม มฤตยูชมพู - มฤตยูชมพู 127 00:14:22,040 --> 00:14:24,800 ตอนขึ้นขี่ก็ระวังด้วยล่ะ บินครั้งแรกยากเสมอ 128 00:15:57,840 --> 00:15:59,640 ตัวนี้มี 60 วง 129 00:16:00,520 --> 00:16:02,320 แต่ละวงมีขาสองคู่ 130 00:16:03,120 --> 00:16:04,520 รวมเป็น 240 131 00:16:05,760 --> 00:16:06,960 ใช่แล้วล่ะ 132 00:16:09,440 --> 00:16:10,640 มีตาด้วย 133 00:16:11,760 --> 00:16:12,960 แต่... 134 00:16:13,440 --> 00:16:15,040 ข้าว่ามันมองไม่เห็นหรอก 135 00:16:16,280 --> 00:16:18,480 แล้วทำไมเจ้าจึงคิดว่าเป็นเช่นนั้น 136 00:16:20,440 --> 00:16:22,040 มันเกินกว่าจะเข้าใจได้ 137 00:16:24,280 --> 00:16:27,280 คงถูกของเจ้า บางสิ่งก็เป็นเช่นนั้น 138 00:16:30,720 --> 00:16:31,720 ฝ่าบาท 139 00:16:33,520 --> 00:16:34,720 เอม่อนด์ 140 00:16:35,400 --> 00:16:37,120 ไปทำอะไรมา - เอาอีกแล้วล่ะสิ 141 00:16:37,200 --> 00:16:39,760 เตือนไม่รู้กี่ครั้งแล้ว ต้องให้แม่ขังเจ้าไว้ในห้องเลยไหม 142 00:16:39,840 --> 00:16:41,520 - พวกนั้นบังคับให้ข้าทำ - อย่างกับเจ้าต้องให้ใครยุ 143 00:16:41,600 --> 00:16:44,960 - เจ้าหมกมุ่นจนเกินเข้าใจแล้ว - พวกนั้นเอาหมูให้ข้า 144 00:16:45,600 --> 00:16:48,280 - อะไรนะ - บอกว่าหามังกรมาให้ข้าได้ 145 00:16:48,360 --> 00:16:51,360 - วงสุดท้ายไม่มีขาเลย - แต่มันเป็นหมู 146 00:16:52,480 --> 00:16:54,960 สักวันเจ้าจะมีมังกรเอง 147 00:16:55,040 --> 00:16:57,640 - เขาต้องทำเป็นไม่สนบ้าง - แม่รู้แล้ว 148 00:16:59,240 --> 00:17:00,640 พวกนั้นพากันหัวเราะข้า 149 00:17:04,240 --> 00:17:05,960 แถมยังติดปีกให้มัน 150 00:17:06,040 --> 00:17:07,200 ติดหางด้วย 151 00:17:07,280 --> 00:17:09,840 - เขาก็ไม่น่าหัวอ่อนปานนั้น - เขายังเด็ก 152 00:17:09,920 --> 00:17:13,000 เขาคิดว่า พวกนั้นไปเจอมังกรป่านิรนามเข้า 153 00:17:13,080 --> 00:17:14,360 เลยล่อกลับดราก้อนพิตงั้นเหรอ 154 00:17:14,440 --> 00:17:17,760 - หลานชายท่านก็ร้ายกาจนัก - พวกนั้นเด็กกว่าเขาซะอีก 155 00:17:17,840 --> 00:17:20,640 ป่าเถื่อนสิไม่ว่า ไม่น่าแปลกใจเลย 156 00:17:22,640 --> 00:17:25,600 แน่ใจเหรอว่าไม่ใช่เอก้อนลูกเรา ที่เป็นคนต้นคิด 157 00:17:29,360 --> 00:17:31,560 ข้าก็แปลกใจอยู่ที่ไข่พวกเขาฟักตัวได้ 158 00:17:32,720 --> 00:17:34,680 - ทำไมล่ะ - ท่านก็รู้ว่าทำไม 159 00:17:34,760 --> 00:17:36,560 - ข้าว่าข้าไม่รู้นะ - อย่า... 160 00:17:38,200 --> 00:17:39,200 วิเซริส 161 00:17:41,680 --> 00:17:44,080 ช่วงบ่ายค่อยมาทำต่อ เอ็ดดาร์ด 162 00:17:51,960 --> 00:17:54,400 ข้าเคยพูดเรื่องนี้มาแล้ว 163 00:17:54,480 --> 00:17:56,880 แต่ท่านไม่ยอมให้พูด ข้าถึงต้องยั้งเอาไว้ 164 00:17:58,680 --> 00:18:01,120 การมีลูกเช่นนั้นสักคน คือความผิดพลาด 165 00:18:01,200 --> 00:18:03,680 แต่ถึงสามคือการดูหมิ่น 166 00:18:03,760 --> 00:18:05,600 หมิ่นบัลลังก์ หมิ่นท่าน 167 00:18:05,680 --> 00:18:08,520 หมิ่นตระกูลเวลาเรี่ยนและคู่ครอง ที่ท่านลำบากลำบนจัดหาให้ 168 00:18:08,600 --> 00:18:11,200 นี่ยังไม่พูดถึง ทำนองคลองธรรมเลยนะ 169 00:18:12,240 --> 00:18:14,040 ข้าเคยมีแม่ม้าดำ 170 00:18:14,920 --> 00:18:16,600 ขนดำขลับราวอีกา 171 00:18:16,680 --> 00:18:18,880 วันหนึ่งมันหนีออกไปจากทุ่ง 172 00:18:19,360 --> 00:18:22,160 แล้วพ่อม้าหนุ่มทุ่งข้างกันก็ทำมันท้อง 173 00:18:24,080 --> 00:18:27,280 พ่อม้าตัวนั้นมีขนสีเงิน ราวพระจันทร์ในคืนฤดูหนาว 174 00:18:28,120 --> 00:18:31,920 ส่วนลูกม้า เกิดมามีสีเกาลัด 175 00:18:33,360 --> 00:18:37,360 เป็นม้าสีน้ำตาลแสนธรรมดา ที่สุดเท่าที่เคยพบเห็น 176 00:18:39,160 --> 00:18:41,360 ธรรมชาติเป็นสิ่งที่น่าพิศวง 177 00:18:47,720 --> 00:18:48,920 ท่านรู้ได้ไง 178 00:18:50,760 --> 00:18:54,240 พ่อม้าสีเงินน่ะ รู้ได้ไงว่าเป็นตัวนั้น 179 00:18:56,240 --> 00:18:57,840 ท่านเห็นกับตาตัวเองหรือเปล่า 180 00:19:01,760 --> 00:19:06,400 ผลที่จะตามมาของคำครหา ที่เจ้ากล่าวเล่นลอย ๆ... 181 00:19:07,160 --> 00:19:08,760 จะเลวร้ายมาก 182 00:19:16,480 --> 00:19:18,480 อย่าเอาเรื่องนี้มาพูดอีก 183 00:19:28,600 --> 00:19:30,720 นี่ข้าเสียสติไปแล้วเหรอ เซอร์คริสตัน 184 00:19:30,800 --> 00:19:33,000 ข้าหลงผิดอยู่คนเดียว หรือคนอื่นมัวแต่หลับฝัน 185 00:19:33,080 --> 00:19:34,720 เพ้อพกเรื่องเดียวกันกันแน่ 186 00:19:34,800 --> 00:19:36,800 บางครั้งก็ดูเหมือนอย่างนั้น ฝ่าบาท 187 00:19:39,120 --> 00:19:41,440 นางอวดอภิสิทธิ์ของการเป็น ผู้สืบทอดอย่างไร้ยางอาย 188 00:19:41,520 --> 00:19:44,640 หวังให้ทุกคนในเร้ดคีป ปฏิเสธความจริงที่เห็นอยู่คาตา 189 00:19:44,720 --> 00:19:46,040 - ส่วนกษัตริย์ พ่อของนาง... - ทรงทราบดี 190 00:19:46,120 --> 00:19:48,760 ทรงทราบแน่ล่ะ หรือเคยทราบ แต่หลอกให้ตัวเองเชื่อตรงข้าม 191 00:19:48,840 --> 00:19:50,840 ไม่จัดการอะไร นอกจากหาข้าแก้ตัวให้นาง 192 00:19:51,480 --> 00:19:54,840 เจ้าหญิงเรนีร่าทั้งอวดดี และไม่ยอมอ่อนข้อ 193 00:19:54,920 --> 00:19:58,320 เหมือนแมงมุมที่กัดเหยื่อ แล้วดูดเลือดจนแห้งตาย 194 00:19:58,880 --> 00:20:00,480 นังจอมเหลิง 195 00:20:05,960 --> 00:20:08,560 ข้าพูดจาเหิมเกริม ฝ่าบาท โปรดอภัย 196 00:20:11,640 --> 00:20:16,840 ข้าต้องเชื่อว่าสุดท้ายเกียรติยศ และทำนองคลองธรรมจะมีชัย 197 00:20:17,800 --> 00:20:19,320 เราต้องยึดมั่นเรื่องนั้น 198 00:20:19,680 --> 00:20:20,880 และยึดมั่นต่อกันไว้ 199 00:20:39,080 --> 00:20:41,240 - ใครเป็นคนต้นคิด - โอ้ เวรล่ะ 200 00:20:45,480 --> 00:20:48,360 เรื่องหมูน่ะ แผนเจ้าเหรอ 201 00:20:48,440 --> 00:20:49,560 เปล่า 202 00:20:50,200 --> 00:20:51,600 เจซต่างหาก 203 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 แล้วก็... 204 00:20:54,440 --> 00:20:57,720 สองคนนั้นแหละ ข้าไม่แน่ใจ 205 00:20:57,800 --> 00:20:59,800 - เอม่อนด์เป็นน้องชายเจ้า - เขามันงี่เง่า 206 00:20:59,880 --> 00:21:01,320 เราเป็นครอบครัว 207 00:21:01,400 --> 00:21:03,720 ตอนอยู่บ้าน เจ้าอาจรังแกเขาได้ตามใจชอบ 208 00:21:03,800 --> 00:21:06,720 แต่ในโลกภายนอก เราต้องปกป้องพวกเดียวกัน 209 00:21:06,800 --> 00:21:07,800 ก็มันตลกออก 210 00:21:07,880 --> 00:21:10,880 คิดว่าลูกชายเรนีร่า จะเป็นของเล่นให้เจ้าไปตลอดเหรอ 211 00:21:12,120 --> 00:21:13,320 จากรูปการณ์ 212 00:21:14,200 --> 00:21:18,200 เรนีร่าจะขึ้นครองบัลลังก์ เจเซริส ทาร์แกเรี่ยนจะเป็นทายาท 213 00:21:18,400 --> 00:21:19,600 แล้วไง 214 00:21:19,800 --> 00:21:22,880 เจ้าจะโตเป็นผู้ใหญ่แล้วแท้ ๆ มองอะไรตื้นเขินอยู่ได้ยังไง 215 00:21:25,480 --> 00:21:27,280 หากเรนีร่าครองอำนาจ 216 00:21:28,000 --> 00:21:30,600 ชีวิตเจ้าอาจต้องจบสิ้น 217 00:21:31,640 --> 00:21:32,840 เอม่อนด์ก็ด้วย 218 00:21:34,000 --> 00:21:36,640 นางอาจกำจัดทุกคน ที่ท้าทายสิทธิ์ของนาง 219 00:21:37,400 --> 00:21:39,200 - งั้นข้าก็จะไม่... - เจ้าคือผู้ท้าทายสิทธิ์ 220 00:21:39,280 --> 00:21:43,480 เจ้าคือผู้ท้าทายสิทธิ์ เอก้อน ด้วยการที่เจ้ามีชีวิต มีลมหายใจอยู่ 221 00:21:47,560 --> 00:21:49,760 เจ้าเป็นโอรสองค์โตของกษัตริย์ 222 00:21:50,200 --> 00:21:53,080 แล้วที่พวกเขารู้ ที่ทุกคนในดินแดนรู้ 223 00:21:53,160 --> 00:21:55,320 รู้ในเลือดเนื้อกระดูกดำ 224 00:21:56,240 --> 00:21:59,040 ว่าสักวันหนึ่ง เจ้าจะเป็นกษัตริย์ของเรา 225 00:22:07,280 --> 00:22:08,600 ใส่เสื้อผ้าซะ 226 00:23:30,320 --> 00:23:32,680 หัวใจแกะรสเลิศมาก 227 00:23:32,760 --> 00:23:35,360 เราโชคดีที่มีพ่อครัว ฝีมือเยี่ยมน่ะ ใต้เท้า 228 00:23:35,440 --> 00:23:38,560 เดี๋ยวจะมีเค้กพลัมมาเสิร์ฟ ให้เราแย่งกันกินจนเกลี้ยงอีก 229 00:23:38,640 --> 00:23:40,840 ก่อนที่เราจะวางมวยกัน... 230 00:23:42,160 --> 00:23:45,840 ขอดื่มให้กับเอก้อนผู้พิชิต บรมบรรพบุรุษของท่าน 231 00:23:45,920 --> 00:23:49,360 ผู้ร่วมมือกับเราต่อต้านโวแลนทิส ในศตวรรษนองเลือด 232 00:23:49,720 --> 00:23:52,920 ขี่ยอดมังกรบาเลเรี่ยน มาช่วยเหลือเราในนครลิส 233 00:23:53,000 --> 00:23:56,400 และเผากองเรือศัตรูวอดวาย จนพลิกหน้าสงครามได้ 234 00:23:58,440 --> 00:23:59,520 เอก้อนผู้พิชิต 235 00:23:59,600 --> 00:24:01,000 - แด่เอก้อน - แด่เอก้อน 236 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 ว่าแล้วข้าก็นึกถึงกิจธุระ 237 00:24:06,640 --> 00:24:08,240 ข้อเสนอที่ข้าอยากจะหยิบยื่น... 238 00:24:08,720 --> 00:24:11,480 ด้วยเจตนารมณ์ที่จะเชิดชู พันธไมตรีอันเลื่องลือของเรา 239 00:24:11,560 --> 00:24:14,000 หากใต้เท้าหมายมั่นจะแต่งงาน กับลูกสาวคนใดคนหนึ่งของเรา 240 00:24:14,080 --> 00:24:16,360 ก็น่าจะข้ามประวัติศาสตร์ แล้วพูดมาเลยตรง ๆ 241 00:24:16,440 --> 00:24:17,840 อะไรนะ 242 00:24:18,320 --> 00:24:21,520 ข้าไม่คิดว่าตัวข้าจะคู่ควร ขนาดนั้นหรอก ท่านหญิงเลน่า 243 00:24:23,880 --> 00:24:27,720 ข้าอยากเสนอที่พำนักถาวร ให้กับพวกท่านในเพนทอส 244 00:24:28,120 --> 00:24:30,520 คฤหาสน์หลังนี้ ข้าขอมอบให้ท่านโดยสมบูรณ์ 245 00:24:30,600 --> 00:24:34,440 พร้อมทั้งเรือกสวน ที่ดิน ไร่องุ่น และผืนป่า 246 00:24:34,520 --> 00:24:38,760 ผู้เช่าที่จะจ่ายค่าเช่ารายปี ให้กับลอร์ดทาร์แกเรี่ยนคนใหม่ 247 00:24:38,840 --> 00:24:41,280 ท่านจะมีอิสระในนครนี้ รวมถึงท่าเรือ 248 00:24:41,360 --> 00:24:43,760 ให้สมกับฐานะอันสูงส่ง 249 00:24:46,960 --> 00:24:48,280 ว่ามา 250 00:24:48,360 --> 00:24:51,520 ลิสและพันธมิตรจะรุ่งเรืองอีกครั้ง 251 00:24:51,600 --> 00:24:55,920 กลุ่มไตรประมุขหันไปร่วมมือ กับคอเรน มาร์เทลแห่งดอร์น 252 00:24:56,000 --> 00:24:58,880 พวกเขาอาจเบนเป้า มาทางเหนือเมื่อไหร่ก็ได้ 253 00:24:58,960 --> 00:25:01,080 ครอบครัวท่านมีมังกร 254 00:25:01,440 --> 00:25:05,040 ตอนนี้สาม ในอนาคตอาจเป็นสี่ 255 00:25:06,040 --> 00:25:09,800 ข้าหมายจะปกป้องเพนทอส จากความละโมบของพวกไตรประมุข 256 00:25:09,880 --> 00:25:13,360 ให้ความช่วยเหลือเพนทอส อย่างที่เอก้อนเคยทำ 257 00:25:14,000 --> 00:25:17,800 แล้วข้าจะแสดงความซาบซึ้ง บุญคุณท่านอย่างล้นปรี่ 258 00:25:18,120 --> 00:25:22,720 ใต้เท้า เราเป็นแขกเดินทาง มาเยือนที่นี่จนนานเกินกำหนดแล้ว 259 00:25:27,080 --> 00:25:28,840 เป็นข้อเสนอที่เอื้อเฟื้อมาก 260 00:25:29,440 --> 00:25:31,240 เราจะนำไปใคร่ครวญแน่ 261 00:26:00,520 --> 00:26:03,200 ท่านจะใคร่ครวญ ข้อเสนอของเจ้าชายเรจจิโอ้ 262 00:26:03,280 --> 00:26:04,680 ชีวิตเราที่นี่ได้อยู่สุขสบาย 263 00:26:05,200 --> 00:26:08,480 อยากทำอะไรก็ได้ทำ มีคนต้อนรับขับสู้อย่างดี 264 00:26:08,560 --> 00:26:10,640 - และเป็นแขกไปตลอดกาล - ถูกแล้ว 265 00:26:10,720 --> 00:26:13,400 เราจะไร้ภาระหน้าที่ และกลอุบายทางการเมือง 266 00:26:13,480 --> 00:26:17,800 การแปรพักตร์และการเปลี่ยนสิทธิ์ สืบทอดไม่รู้จบจะไม่ใช่เรื่องของเรา 267 00:26:18,440 --> 00:26:21,440 - พวกเขาใช้เราอยู่ - ก็เปลี่ยนบรรยากาศดีนะ 268 00:26:22,840 --> 00:26:26,640 ข้อแลกเปลี่ยนง่าย ๆ เรามีมังกร พวกเขาก็มีทองคำ 269 00:26:31,920 --> 00:26:33,720 เรามีดีมากกว่านี้ เดม่อน 270 00:26:33,800 --> 00:26:36,680 เราไม่ใช่พวกขับลำนำหรือนักแสดง ที่เล่นบทเอาใจเจ้าชายต่างแดน 271 00:26:36,760 --> 00:26:39,160 เราคือสายเลือดโอลด์วาลีเรีย 272 00:26:40,120 --> 00:26:41,640 ที่นี่ไม่ใช่ที่ของเรา 273 00:26:41,720 --> 00:26:43,720 วาลีเรียล่มไปแล้ว ไม่มีที่ของเราอีกต่อไป 274 00:26:49,400 --> 00:26:52,880 ข้าอยากให้ลูกเกิดในที่ที่ข้าเกิด 275 00:26:52,960 --> 00:26:55,320 บนเกาะดริฟต์มาร์ก ในปราสาทท่านลอร์ดพ่อข้า 276 00:26:55,400 --> 00:26:57,960 ข้าอยากให้ลูกสาวเติบโตในบ้านเกิด 277 00:26:58,040 --> 00:27:01,640 พร้อมหน้าครอบครัว ตามสิทธิ์ที่มีแต่กำเนิด 278 00:27:03,920 --> 00:27:06,800 เมื่อถึงคราว ข้าก็อยากตายเยี่ยงผู้ขี่มังกร 279 00:27:07,200 --> 00:27:09,800 ไม่ใช่เยี่ยงลอร์ดเจ้าของที่ตัวอ้วนฉุ 280 00:27:41,720 --> 00:27:43,240 ย่อเข่าหน่อย 281 00:27:43,880 --> 00:27:45,360 เท้าให้ไว 282 00:27:46,200 --> 00:27:47,560 เท้าไวแล้ว มือหนักด้วย 283 00:27:47,640 --> 00:27:50,000 - ให้ได้อย่างนี้สิ ไลโอเนล - ทิ้งน้ำหนักมาข้างหน้า 284 00:27:50,080 --> 00:27:53,360 ให้เด็ก ๆ มาเรียนรู้ด้วยกัน ฝึกซ้อมด้วยกัน 285 00:27:53,440 --> 00:27:55,840 คว่ำอีกฝ่ายให้ลง ช่วยฉุดกันขึ้นมา 286 00:27:56,240 --> 00:27:58,920 พวกเขาจะผูกพันกันชั่วชีวิต เจ้าเห็นด้วยไหม 287 00:27:59,640 --> 00:28:01,000 ก็หวังเช่นนั้น ฝ่าบาท 288 00:28:03,760 --> 00:28:06,280 อย่ายืนแน่นิ่งเกินไป เจ้าชาย เดี๋ยวจะถูกคว่ำเอาได้ 289 00:28:16,960 --> 00:28:17,960 เอก้อน 290 00:28:19,640 --> 00:28:23,680 ข้าชนะยกแรกแล้ว เซอร์คริสตัน คู่ต่อสู้ร้องขอความปรานี 291 00:28:24,240 --> 00:28:26,680 งั้นก็เจอคู่ต่อสู้คนใหม่ ท่านลอร์ดแห่งหุ่นฟาง 292 00:28:27,400 --> 00:28:28,840 ดูซิว่าท่านจะแตะข้าได้ไหม 293 00:28:29,760 --> 00:28:31,160 ท่านกับน้องชายของท่าน 294 00:28:57,840 --> 00:28:59,440 ต้องทำให้ดีกว่านี้สิ 295 00:29:04,600 --> 00:29:07,600 ถืออาวุธ เด็ก ๆ อย่ายอมอ่อนข้อให้ศัตรู 296 00:29:10,160 --> 00:29:14,720 เหมือนว่าเด็กเล็กจะทำได้ดีขึ้น ถ้าท่านใส่ใจกว่านี้ เซอร์คริสตัน 297 00:29:14,800 --> 00:29:17,600 ท่านข้องใจวิธีการสอนของข้าเหรอ 298 00:29:17,680 --> 00:29:21,480 เปล่า ข้าแค่เสนอแนะให้ท่าน ใช้วิธีเดียวกันกับศิษย์ทุกคน 299 00:29:24,600 --> 00:29:25,600 งั้นก็ได้ 300 00:29:29,000 --> 00:29:30,160 เจเซริส 301 00:29:30,400 --> 00:29:32,600 มานี่ ไปสู้กับเอก้อน 302 00:29:35,320 --> 00:29:37,120 ให้ลูกชายคนโตมาดวลกัน 303 00:29:39,680 --> 00:29:42,400 - แทบไม่เป็นธรรมเลย - ข้ารู้ว่าท่านไม่เคยรบจริง 304 00:29:42,480 --> 00:29:45,120 แต่เมื่อดาบออกจากฝักแล้ว ก็ไม่ควรหวังการต่อสู้ที่เป็นธรรม 305 00:29:47,840 --> 00:29:48,840 ตั้งดาบ 306 00:29:50,280 --> 00:29:51,280 ปะทะ 307 00:30:14,560 --> 00:30:16,000 - เล่นสกปรก - ข้าจัดการเอง 308 00:30:19,280 --> 00:30:21,560 วางเท้าให้มั่น ส่วนสูงท่านได้เปรียบ ใช้ซะ 309 00:30:21,640 --> 00:30:23,480 เดินหน้าบุกโต้เขา โจมตี และใช้ท่าเขาต่อต้าน... 310 00:30:23,560 --> 00:30:25,360 ที่อก ไม่ใช่ที่ตา เจ้าทำได้ 311 00:30:27,640 --> 00:30:28,840 เจ้า 312 00:30:30,200 --> 00:30:31,280 เข้าประชิด 313 00:30:32,480 --> 00:30:34,680 ดันไปข้างหลัง เข้าประชิด 314 00:30:34,960 --> 00:30:36,840 โจมตีต่อไป ใช้เท้าด้วย 315 00:30:40,080 --> 00:30:41,480 อย่าให้เขาลุกได้ 316 00:30:43,320 --> 00:30:44,840 โจมตีอย่าหยุด 317 00:30:45,880 --> 00:30:47,000 พอแล้ว 318 00:30:48,680 --> 00:30:51,240 - กล้าดียังไงมาแตะตัวข้า - เอก้อน 319 00:30:51,320 --> 00:30:54,920 - ท่านลืมตัวแล้ว นั่นเจ้าชายนะ - เจ้าสอนแบบนี้เหรอ โคล 320 00:30:57,160 --> 00:30:58,560 โหดเหี้ยม... 321 00:30:59,280 --> 00:31:00,680 กับคนที่อ่อนแอกว่าเหรอ 322 00:31:03,320 --> 00:31:06,720 ท่านใส่ใจการฝึกของเจ้าชายน้อย มากผิดปกตินะ ท่านผู้บัญชาการ 323 00:31:08,520 --> 00:31:11,720 คนส่วนใหญ่จะทุ่มเทขนาดนี้ ก็แต่กับญาติ 324 00:31:13,440 --> 00:31:14,440 กับพี่น้อง 325 00:31:15,680 --> 00:31:16,880 หรือกับลูก 326 00:31:32,920 --> 00:31:33,920 ถอยไป 327 00:31:34,520 --> 00:31:35,800 พูดอีกสิ 328 00:31:36,720 --> 00:31:37,960 พูดอีก 329 00:31:38,840 --> 00:31:39,840 กะไว้แล้ว 330 00:31:43,160 --> 00:31:44,600 ใช้ผ้าชุบน้ำอาบให้เขา 331 00:31:44,680 --> 00:31:48,280 แล้วให้พ่อครัวเตรียม ไวน์ใสอย่างดีให้เจ้าดื่มด้วย 332 00:31:50,680 --> 00:31:51,680 เจ้าหญิง 333 00:31:52,320 --> 00:31:55,320 เกิดเรื่องขึ้นที่ลานซ้อมเจ้าค่ะ 334 00:32:04,600 --> 00:32:06,920 มันทำให้ข้าอับอายไม่หยุดหย่อน 335 00:32:07,000 --> 00:32:09,920 งั้นก็เพราะอย่างนี้เองสินะ ท่านอับอาย 336 00:32:10,000 --> 00:32:11,600 เราอับอายกันหมด ฮาร์วิน 337 00:32:12,720 --> 00:32:14,160 อับอายหมดทั้งตระกูลสตรอง 338 00:32:14,240 --> 00:32:16,720 เพราะข้าไปแตะต้อง ไอ้โคลคนเหลือทนนั่นเหรอ 339 00:32:16,800 --> 00:32:19,280 - ไอ้ลูกชายพ่อบ้านน่ะนะ - เขาเป็นอัศวินราชองครักษ์ 340 00:32:19,360 --> 00:32:21,200 - มันทำร้ายเจ้าชายเจเซริส... - ผู้ปกป้องราชสำนัก 341 00:32:21,280 --> 00:32:22,880 เรื่องชาติกำเนิดของเขา... 342 00:32:24,840 --> 00:32:27,200 เจ้าเปิดช่องให้เราเสี่ยง 343 00:32:27,280 --> 00:32:30,520 เจอข้อกล่าวหาทรยศ ที่เลวร้ายยิ่งกว่า 344 00:32:30,600 --> 00:32:32,800 ทรยศเรื่องอะไรกัน 345 00:32:35,120 --> 00:32:37,320 อย่ามาแกล้งโง่กับข้า ไอ้หนู 346 00:32:38,800 --> 00:32:42,640 ความสัมพันธ์ลึกซึ้งของเจ้า กับเจ้าหญิงเรนีร่าเป็นความผิด 347 00:32:42,720 --> 00:32:44,720 ที่มีโทษถึงขั้นเนรเทศ และประหารชีวิต 348 00:32:45,240 --> 00:32:48,840 ทั้งเจ้า ทั้งนาง แล้วก็เด็ก ๆ ด้วย 349 00:32:49,680 --> 00:32:52,280 มันก็แค่ข่าวลือ 350 00:32:53,960 --> 00:32:56,960 - ที่ศัตรูของเจ้าหญิงปลุกปั่นขึ้น - คนเขามีตานะ ไอ้หนู 351 00:32:59,520 --> 00:33:03,120 แต่ดูเหมือนว่าองค์ราชา จะไม่ยอมรับสิ่งที่ตาพระองค์เห็น 352 00:33:03,800 --> 00:33:08,160 มีแค่เกราะบาง ๆ ของพระองค์ ที่ขวางเจ้ากับเพชฌฆาตเอาไว้ 353 00:33:09,200 --> 00:33:12,200 พ่อที่จงใจตามืดบอดเพื่อลูกตัวเอง 354 00:33:12,280 --> 00:33:14,560 ข้าก็อยากให้พ่อข้า ตามืดบอดอย่างนั้นบ้าง 355 00:33:14,640 --> 00:33:16,880 หลายปีมานี้ ข้ายังไม่ทำอีกเหรอ 356 00:33:17,440 --> 00:33:18,720 แต่วันนี้ 357 00:33:18,800 --> 00:33:22,400 เจ้ากลับทำร้ายอัศวินราชองครักษ์ อย่างโจ่งแจ้งเพื่อปกป้อง... 358 00:33:25,280 --> 00:33:28,280 ท่านมีเกียรติของท่าน ข้าก็มีเกียรติของข้า 359 00:33:36,080 --> 00:33:37,880 ไว้บรรเทาปวดเจ้าค่ะ เจ้าหญิง 360 00:33:44,920 --> 00:33:49,760 "นั่นไง เจ้าหมี หมีเอ๋ยหมี ขนสีดำและสีน้ำตาล" 361 00:33:49,840 --> 00:33:52,440 - ขอบใจ - อีกวันสองวันท่านก็จะดีขึ้น 362 00:33:52,520 --> 00:33:53,920 เมื่อน้ำนมแห้งแล้ว 363 00:33:54,760 --> 00:33:58,160 "'เทศกาลหรือ' เจ้าหมีเอ่ยถาม 'แต่ข้าเป็นหมี 364 00:33:58,240 --> 00:34:01,520 มีขนสีดำและสีน้ำตาล คลุมไว้ทั่วร่าง'" 365 00:34:01,600 --> 00:34:05,000 "เส้นทางทอดยาวจากนี่ถึงนั่น" 366 00:34:05,080 --> 00:34:10,000 "เด็กชายสามคน แพะและหมีเต้นรำ ร่วมกันร่ายระบำ..." 367 00:34:12,040 --> 00:34:13,440 เมียที่รัก 368 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 เจ้าหญิง 369 00:34:17,640 --> 00:34:18,640 ข้าสะดุดล้ม 370 00:34:20,760 --> 00:34:24,360 - หายไปไหนมา - เที่ยวกับคาร์ล ไม่ได้บอกเหรอ 371 00:34:25,760 --> 00:34:27,360 เจ้าปวดมากหรือเปล่า 372 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 น้ำนมน่ะ... 373 00:34:30,000 --> 00:34:31,120 ทำให้อกบวม... 374 00:34:31,200 --> 00:34:33,960 จะว่าอะไรไหม เซอร์คาร์ล ข้ามีเรื่องจะคุยกับสามี 375 00:34:34,240 --> 00:34:35,640 ได้สิ เจ้าหญิง 376 00:34:46,640 --> 00:34:50,640 สงครามส่อแววจะปะทุ ที่สเต็ปสโตนอีกแล้ว เรนีร่า 377 00:34:51,440 --> 00:34:55,560 กลุ่มไตรประมุขก่อตัวใหม่ จากการผูกมิตรกับดอร์น 378 00:34:56,760 --> 00:34:58,720 พวกนั้นซุ่มโจมตีเรือขนสินค้า 379 00:34:59,240 --> 00:35:02,440 คาร์ลไปรบที่นั่น เขาให้ข้าดู... 380 00:35:04,960 --> 00:35:08,800 เขาให้ข้าดูถุงไพลิน เม็ดใหญ่เท่าลูกวอลนัต 381 00:35:08,880 --> 00:35:10,480 ฉกมาจากโจรสลัดที่เขาฆ่า 382 00:35:13,000 --> 00:35:16,200 อยู่เฉยมานานปี นี่เลยที่ข้าต้องการ 383 00:35:16,280 --> 00:35:18,080 ไปเสี่ยงภัยสักหน่อย 384 00:35:18,160 --> 00:35:21,160 สงครามของจริง ที่จะทำให้เลือดข้าสูบฉีดอีกครั้ง 385 00:35:22,440 --> 00:35:26,440 เขาบอกว่าที่นั่นมีนายพลไทรอช คนหนึ่ง... ตัวใหญ่ยักษ์ เห็นว่านะ 386 00:35:26,720 --> 00:35:31,120 เจ้านั่นย้อมเคราเป็นสีม่วง และสวมชุดกระโปรงของผู้หญิง 387 00:35:34,840 --> 00:35:36,440 อาจจะแค่ไม่กี่เดือน 388 00:35:41,200 --> 00:35:43,120 จะได้กลับสู่ทะเล 389 00:35:45,000 --> 00:35:46,400 จะบ้าเหรอ 390 00:35:47,680 --> 00:35:49,080 รู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น... 391 00:35:50,360 --> 00:35:53,920 ตอนเจ้ามัวกระดกเอลอยู่ ที่ฟลีบ็อตท่อมและทำอะไรอีกบ้างไม่รู้ 392 00:35:54,960 --> 00:35:57,120 ข่าวลือชั่วร้ายไล่ล่าเรา เลนอร์ 393 00:35:57,200 --> 00:35:58,840 มันตามเรามาติด ๆ แล้ว 394 00:35:59,320 --> 00:36:00,720 คำถาม... 395 00:36:01,400 --> 00:36:03,960 เรื่องชาติกำเนิดของลูก ๆ เรา 396 00:36:04,760 --> 00:36:07,160 คำพูดส่อนัยต่ำช้าน่ารังเกียจ 397 00:36:08,080 --> 00:36:09,640 คำพูดส่อนัยงั้นเหรอ 398 00:36:10,120 --> 00:36:12,040 นั่นลูกของเรานะ 399 00:36:12,120 --> 00:36:13,920 ลูกเจ้ากับข้า 400 00:36:14,920 --> 00:36:17,160 พ่อแท้ ๆ จะไม่ทิ้งพวกเขาไปตอนนี้ 401 00:36:17,240 --> 00:36:19,440 เพื่อดื่มเหล้าเมายาในทะเลแคบ 402 00:36:19,520 --> 00:36:21,440 กวัดแกว่งดาบ ขยิบตาเกี้ยวลูกเรือตัวเอง 403 00:36:21,520 --> 00:36:22,680 ข้าเป็นอัศวิน 404 00:36:24,920 --> 00:36:26,320 และนักรบ 405 00:36:27,040 --> 00:36:31,840 แล้วข้าก็สวมบทบาทที่นี่อย่างซื่อสัตย์ 406 00:36:33,120 --> 00:36:35,920 ร่วมสิบปี 407 00:36:37,000 --> 00:36:39,760 - เจ้าติดหนี้ข้า... - ไม่มีใครติดหนี้เจ้า 408 00:36:40,840 --> 00:36:45,240 สิบปีที่ผ่านมา เจ้าเอาแต่สุขสำราญในราชสำนัก 409 00:36:45,720 --> 00:36:48,160 ซื้อม้าพันธุ์ดีที่สุด 410 00:36:48,240 --> 00:36:52,240 ดื่มด่ำไวน์หายากยิ่ง หลับนอนกับเด็กหนุ่มร่านราคะ 411 00:36:52,320 --> 00:36:55,320 มันเป็นข้อตกลงของเรา ข้าไม่ได้บ่นว่าเจ้าเลย 412 00:36:56,320 --> 00:36:57,320 แต่... 413 00:36:59,000 --> 00:37:02,600 เจ้าจะทิ้งฐานที่มั่น ตอนพายุโหมกระหน่ำไม่ได้ 414 00:37:03,200 --> 00:37:07,600 ลูกเรือที่ฉลาดจะหนีเมื่อพายุก่อตัว 415 00:37:17,600 --> 00:37:19,760 งั้นก็ได้ ข้าจะขอสั่งเจ้า 416 00:37:21,160 --> 00:37:23,360 ในฐานะเจ้าหญิงและรัชทายาท 417 00:37:23,440 --> 00:37:28,040 เจ้าได้รับบัญชาให้ประจำ อยู่ที่คิงส์แลนดิ้ง ข้างกายข้า 418 00:37:48,240 --> 00:37:50,040 นี่ก็แปดปีแล้วนะ ลูกรัก 419 00:37:51,280 --> 00:37:54,360 - ครึ่งหนึ่งในนั้นทำไม่ได้เลย - ทำอะไร 420 00:37:57,120 --> 00:37:58,320 ฟักไข่ 421 00:38:01,080 --> 00:38:02,480 พวกเขาจะให้ข้าอยู่ไหม 422 00:38:03,920 --> 00:38:05,520 ใครจะให้เจ้าอยู่เหรอ 423 00:38:06,120 --> 00:38:07,520 เจ้าชายแห่งเพนทอส 424 00:38:08,600 --> 00:38:10,000 แม่ไม่เข้าใจ 425 00:38:11,360 --> 00:38:13,160 เขาต้องการท่านกับท่านพ่อ 426 00:38:14,480 --> 00:38:15,680 เบล่าด้วย 427 00:38:16,440 --> 00:38:17,840 เพราะพวกท่านมีมังกร 428 00:38:22,480 --> 00:38:26,000 การผูกสัมพันธ์กับมังกร มีมากกว่าหนึ่งวิธีนะ 429 00:38:26,280 --> 00:38:30,080 แม่ไม่มีมังกรสักตัวจนอายุ 15 ปี 430 00:38:30,600 --> 00:38:34,600 มาตอนนี้แม่ขี่เวก้าร์ มังกรตัวใหญ่ที่สุดในโลก 431 00:38:37,840 --> 00:38:41,240 เส้นทางของเจ้ายากกว่า มังกรของเบล่าเกิดมาเพื่อนาง 432 00:38:43,960 --> 00:38:48,160 แต่หากปรารถนาเป็นผู้ขี่ เจ้าต้องเรียกร้องสิทธิ์นั้น 433 00:38:50,000 --> 00:38:51,800 พ่อเจ้าก็คงจะพูดแบบเดียวกัน 434 00:38:53,400 --> 00:38:54,800 ท่านพ่อเมินข้า 435 00:39:01,360 --> 00:39:02,760 เขาทำดีที่สุดแล้ว 436 00:39:39,400 --> 00:39:41,200 เลนอร์ส่งสารมา 437 00:39:42,720 --> 00:39:44,720 เรนีร่าคลอดลูกชายอีกคนแล้ว 438 00:39:46,880 --> 00:39:48,600 พี่เจ้าได้บอกไหมว่าเด็กคนนี้ 439 00:39:48,680 --> 00:39:51,880 ก็หน้าตาบังเอิญละม้ายคล้ายคลึง 440 00:39:51,960 --> 00:39:53,760 ผู้บัญชาการหน่วยพิทักษ์เมือง เข้าอีกคน 441 00:39:54,800 --> 00:39:57,600 ดูเหมือนเขาจะละเรื่องนั้นเอาไว้ 442 00:39:59,800 --> 00:40:02,000 ข้าคิดถึงพี่ชาย เดม่อน 443 00:40:04,400 --> 00:40:05,800 ข้าว่าท่านก็ด้วย 444 00:40:07,520 --> 00:40:09,920 ข้าคิดถึงไวน์รสเข้มของเวสเทอรอส 445 00:40:11,280 --> 00:40:14,480 มันอาจเป็นที่พึ่ง ให้ลืมเลือนอะไร ๆ ได้สักพัก 446 00:40:15,920 --> 00:40:18,120 น้ำอำพันชั้นเลวที่ดื่มกันอยู่นี่... 447 00:40:25,680 --> 00:40:27,480 ท่านไม่โหยหาบ้านบ้างเหรอ 448 00:40:27,760 --> 00:40:28,760 ไม่ 449 00:40:29,400 --> 00:40:31,720 - ข้าไม่เชื่อหรอก - เจ้าจะเชื่ออะไรก็แล้วแต่ 450 00:40:31,800 --> 00:40:33,840 ท่านสรรเสริญ ความดีงามของเพนทอส 451 00:40:33,920 --> 00:40:35,600 แต่กลับไม่สนใจมันเลย 452 00:40:35,680 --> 00:40:37,600 หากสนท่านคงไปเที่ยวในเมืองแล้ว 453 00:40:37,680 --> 00:40:40,600 แต่นี่กลับขลุกตัวอยู่ในห้องสมุด 454 00:40:40,680 --> 00:40:43,280 อ่านประวัติราชามังกรผู้ล่วงลับ 455 00:40:43,360 --> 00:40:46,360 ที่ท่านอ้างว่ามรดกของพวกเขา ไม่มีอิทธิพลเหนือท่าน 456 00:40:46,440 --> 00:40:48,840 ไม่ยักรู้ว่าข้าถูกเฝ้ามองอยู่ตลอด 457 00:40:48,920 --> 00:40:50,280 ท่านไม่หลับไม่นอน 458 00:40:50,360 --> 00:40:52,560 มีเจ้าตามหลอนทุกฝีก้าว ข้าจะหลับยังไง 459 00:40:55,920 --> 00:40:58,320 ข้ารู้ว่าท่านผิดหวังกับชีวิต 460 00:40:59,440 --> 00:41:01,680 ข้าเองก็อาจไม่ใช่ชายา ที่ท่านปรารถนาไว้ 461 00:41:01,760 --> 00:41:03,000 เลน่า... 462 00:41:03,320 --> 00:41:04,920 ข้าไม่เจ็บปวดหรอก 463 00:41:05,600 --> 00:41:07,400 ข้าทำใจได้แล้ว 464 00:41:11,400 --> 00:41:12,920 แต่ท่านเป็นได้มากกว่านี้ เดม่อน 465 00:41:15,400 --> 00:41:18,400 ชายที่ข้าแต่งงานด้วย เป็นได้มากกว่านี้ 466 00:41:25,640 --> 00:41:27,840 ลอร์ดแบล็กวู้ดจึงโต้แย้งว่า 467 00:41:27,920 --> 00:41:30,560 พวกแบร็กเค่นแอบย้าย หินเขตแดนกลางดึก 468 00:41:30,640 --> 00:41:33,280 แล้วปล่อยม้าไปกินหญ้าในทุ่งเขา 469 00:41:33,360 --> 00:41:35,760 ทำไมไม่แจ้งเรื่องนี้ กับลอร์ดโกรเวอร์ 470 00:41:35,840 --> 00:41:38,800 เขาอับจนปัญญาจนยุติ ข้อพิพาทเรื่องหินไม่ได้หรือไง 471 00:41:38,880 --> 00:41:43,080 ได้ยินมาว่าลูกชายลอร์ดโกรเวอร์ เป็นผู้ครองริเวอร์รันตัวจริงแล้ว 472 00:41:43,160 --> 00:41:44,680 เขาเป็นคนตระกูลทัลลี่ 473 00:41:45,080 --> 00:41:46,840 ยังไงก็เป็นปัญหาของทัลลี่อยู่ดี 474 00:41:47,480 --> 00:41:48,480 ข้าเห็นด้วย 475 00:41:49,520 --> 00:41:51,040 งั้นไปต่อเลยไหม ทุกท่าน... 476 00:41:51,120 --> 00:41:53,400 แต่พวกแบร็กเค่นกับพวกแบล็กวู้ด 477 00:41:53,480 --> 00:41:55,880 จะหาข้ออ้าง ให้อีกฝ่ายได้นองเลือดอยู่ดี 478 00:41:58,480 --> 00:42:01,640 เพราะฉะนั้นต้องไปดูปัญหานี้ 479 00:42:01,720 --> 00:42:04,360 ชาวบ้านน่าจะรู้เส้นเขตแดน ที่ขีดแบ่งเอาไว้หลายรุ่น 480 00:42:05,480 --> 00:42:06,720 แบบนั้นก็ง่ายอยู่ 481 00:42:07,800 --> 00:42:08,800 แน่ล่ะ 482 00:42:11,520 --> 00:42:12,520 เซอร์ไทแลนด์ 483 00:42:14,880 --> 00:42:18,680 เราควรหารือเรื่องปัญหาล่าสุด ที่เกิดขึ้นในหมู่เกาะสเต็ปสโตน 484 00:42:18,760 --> 00:42:21,160 เราจะมีวันจบ เรื่องที่เฮงซวยนั่นสักทีไหม 485 00:42:21,240 --> 00:42:24,680 ถ้าถามข้า ข้าว่า พวกแบล็กวู้ดเป็นฝ่ายได้เปรียบนะ 486 00:42:24,760 --> 00:42:27,000 เราไปเรื่องสเต็ปสโตนแล้ว ลอร์ดบีส์บูรี่ 487 00:42:27,080 --> 00:42:30,200 ส่วนไตรประมุข ก็ได้ดอร์นเป็นพันธมิตรใหม่ 488 00:42:30,280 --> 00:42:32,880 ข้าหวังว่า การเจรจาของเรากับซันสเปียร์ 489 00:42:32,960 --> 00:42:34,840 อาจโน้มน้าวให้พวกเขาเห็นเหตุผล 490 00:42:36,120 --> 00:42:38,800 การไว้ใจพวกมาร์เทล ก็มีแต่จะผิดหวัง 491 00:42:38,880 --> 00:42:41,240 ว่าแต่เจ้าชายเดม่อนไปอยู่ที่ไหน 492 00:42:41,320 --> 00:42:42,800 หรือต้องให้ข้าเรียกว่าราชา 493 00:42:42,880 --> 00:42:45,080 เหมือนที่เขาให้สมญาตัวเอง หลังชนะศึกที่นั่น 494 00:42:45,160 --> 00:42:46,320 ครั้งหนึ่ง 495 00:42:46,400 --> 00:42:48,960 นั่นมันสิบปีก่อน ตั้งแต่นั้นมา เขาก็ไม่อยู่ป้องกันดินแดนเลย 496 00:42:49,040 --> 00:42:50,720 เราต่างหากที่ไม่ไปป้องกัน 497 00:42:50,800 --> 00:42:53,520 ทั้งที่ควรมีการสร้างป้อมปราการ 498 00:42:53,800 --> 00:42:55,600 หอยืนยาม ตั้งกองเรือรบ 499 00:42:55,680 --> 00:42:58,160 และส่งทหารไปตั้งฐานที่มั่น 500 00:42:58,240 --> 00:42:59,640 เราจ่ายไม่ไหวหรอก 501 00:43:01,600 --> 00:43:04,600 ทรัพย์สินในท้องพระคลังมีมาก แต่ใช่ว่าจะไม่มีวันหมด 502 00:43:05,520 --> 00:43:07,400 เราต้องคำนึงถึง ความเสียหายต่อราษฎร 503 00:43:07,480 --> 00:43:10,280 - ข้าเห็นด้วย - สงครามทำให้เสียหายได้มากกว่า 504 00:43:12,640 --> 00:43:16,640 แต่เรากลับหละหลวม จนปีศาจตัวเดิมโงหัวขึ้นมาได้ 505 00:43:21,720 --> 00:43:22,840 จบแค่นี้เถอะ 506 00:43:24,280 --> 00:43:25,680 ได้ 507 00:43:29,520 --> 00:43:30,520 เดี๋ยว 508 00:43:31,480 --> 00:43:32,680 ข้ามีเรื่องอยากจะพูด 509 00:43:34,280 --> 00:43:35,280 นั่งลงก่อน 510 00:43:44,320 --> 00:43:47,120 ข้ารู้สึกได้ถึง... 511 00:43:48,280 --> 00:43:49,480 ความขัดแย้ง... 512 00:43:50,440 --> 00:43:52,720 ระหว่างครอบครัว ช่วงหลังมานี้ ราชินี 513 00:43:55,320 --> 00:43:58,720 หากข้าทำสิ่งใดให้ขุ่นเคือง ข้าก็ขออภัยด้วย 514 00:44:01,000 --> 00:44:02,800 แต่เราเป็นตระกูลเดียวกัน 515 00:44:04,040 --> 00:44:07,640 และในอดีตก่อนนั้น เราเป็นเพื่อนกัน 516 00:44:13,880 --> 00:44:16,600 เจเซริส ลูกข้า จะสืบบัลลังก์เหล็กต่อจากข้า 517 00:44:16,680 --> 00:44:19,120 ข้าเสนอให้หมั้นหมายเขา กับเฮเลน่าลูกท่าน 518 00:44:20,880 --> 00:44:24,480 ให้เราเป็นทองแผ่นเดียวกัน เป็นการถาวร 519 00:44:25,760 --> 00:44:29,560 - ให้พวกเขาปกครองไปด้วยกัน - เป็นข้อเสนอที่ชาญฉลาดมาก 520 00:44:34,280 --> 00:44:37,760 นอกเหนือจากนี้ หากไซแร็กซ์ออกไข่อีกรุ่น 521 00:44:37,840 --> 00:44:40,120 เอม่อนด์ลูกท่านจะได้เลือกด้วย 522 00:44:41,320 --> 00:44:43,920 เป็นการแสดงไมตรีจิตจากเรา 523 00:44:46,640 --> 00:44:47,640 เรนีร่า.. 524 00:44:56,160 --> 00:44:57,160 นรกแท้ 525 00:45:00,200 --> 00:45:04,160 ลูกรัก ไข่มังกรเป็นของขวัญที่วิเศษ 526 00:45:05,760 --> 00:45:09,240 ราชากับข้าขอบใจสำหรับข้อเสนอ เราจะนำไปใคร่ครวญ 527 00:45:09,320 --> 00:45:11,120 ท่านต้องพักแล้ว สามี 528 00:45:14,200 --> 00:45:15,200 ได้ 529 00:45:21,600 --> 00:45:25,320 จิ้งจอกพูดจาหวานหูนัก เมื่อถูกหมาล่าเนื้อต้อนให้จนมุม 530 00:45:25,400 --> 00:45:26,840 นางพูดจากใจ 531 00:45:26,920 --> 00:45:28,480 นางหมดหนทางน่ะสิ 532 00:45:28,560 --> 00:45:30,560 คงรู้สึกว่ากำลังจะไม่มีแผ่นดิน ให้เหยียบยืน 533 00:45:30,640 --> 00:45:33,120 แล้วยังหวังให้เราเพิกเฉย ต่อการกระทำผิดของนาง 534 00:45:33,200 --> 00:45:35,720 หวังให้ข้ายกลูกสาว คนเดียวให้แต่งกับ... 535 00:45:36,040 --> 00:45:37,800 ลูกชายธรรมดาสามัญของนาง 536 00:45:37,880 --> 00:45:40,280 มันเป็นข้อเสนอที่ดีนะ ราชินี 537 00:45:41,440 --> 00:45:42,840 เราเป็นครอบครัวเดียวกัน 538 00:45:42,920 --> 00:45:45,200 จบเรื่องบาดหมางแบบเด็ก ๆ นี่ซะ 539 00:45:45,280 --> 00:45:47,520 จับมือกันให้แข็งแกร่งยิ่งกว่าเดิม 540 00:45:48,720 --> 00:45:50,720 ท่านจะทำอะไรก็ทำเลย สามี 541 00:45:51,480 --> 00:45:53,880 ตอนที่ข้าลงหลุมไปแล้ว 542 00:45:54,600 --> 00:45:55,600 อลิเซนต์... 543 00:45:57,520 --> 00:45:58,720 อลิเซนต์ 544 00:46:21,240 --> 00:46:23,040 ข้าไม่อยากได้ผ้าห่ม 545 00:46:26,440 --> 00:46:27,840 หัตถ์ราชา ฝ่าบาท 546 00:46:28,680 --> 00:46:31,280 - องค์ราชาพักผ่อนอยู่ - ข้าจะพบเขา 547 00:46:32,680 --> 00:46:33,880 ก้มไปข้างหน้าที 548 00:46:40,920 --> 00:46:43,680 ข้าโดนตามจู้จี้ไม่หยุดเลย ไลโอเนล 549 00:46:44,320 --> 00:46:46,720 เหลือเชื่อที่ข้ายังเข้าสุขาลำพังได้ 550 00:46:47,520 --> 00:46:48,720 ฝ่าบาท 551 00:46:49,640 --> 00:46:51,640 ที่มามีกิจธุระอะไร ลอร์ดไลโอเนล 552 00:46:54,480 --> 00:46:55,680 ฝ่าบาท ข้ารู้สึกว่า... 553 00:46:58,280 --> 00:47:00,680 ข้าขอลาออก จากตำแหน่งหัตถ์แห่งพระราชา 554 00:47:02,280 --> 00:47:03,960 จากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเมื่อเช้านี้ 555 00:47:04,040 --> 00:47:06,840 ฮาร์วิน ลูกชายข้าทำตัวน่าอัปยศ 556 00:47:06,920 --> 00:47:09,800 ไม่ช้าหญิงปากตลาดทุกนาง ในคิงส์แลนดิ้งจะนำไปโพนทะนา 557 00:47:09,880 --> 00:47:13,360 ที่เจ้าหนุ่มฮาร์วินบันดาลโทสะ เป็นเรื่องแย่ นั่นก็จริงอยู่ 558 00:47:13,920 --> 00:47:15,600 แต่เขาก็โดนไล่ออก จากหน่วยพิทักษ์เมือง 559 00:47:15,680 --> 00:47:17,000 นั่นเป็นบทลงโทษที่เพียงพอแล้ว 560 00:47:17,080 --> 00:47:18,880 ขออภัย ฝ่าบาท มันยังไม่พอ 561 00:47:26,160 --> 00:47:31,400 เจ้ารับใช้ข้าอย่างซื่อสัตย์มานาน หลายปี เป็นหัตถ์อีกสิบปี 562 00:47:32,920 --> 00:47:36,840 คำแนะนำของเจ้าก็ปราดเปรื่อง ไร้ผลประโยชน์ส่วนตน 563 00:47:37,520 --> 00:47:40,520 ซึ่งตรงกันข้ามกับคนอื่น ๆ ทั้งหมด 564 00:47:41,640 --> 00:47:43,040 ทรงกรุณานัก 565 00:47:44,320 --> 00:47:48,320 แต่มีเงามืดปกคลุมบ้านข้า นับวันยิ่งแผ่ความมืดมน 566 00:47:48,400 --> 00:47:51,200 จนข้าไม่อาจรับใช้พระองค์ ได้อย่างซื่อตรงอีกต่อไปแล้ว 567 00:47:52,320 --> 00:47:53,720 เงามืดอะไรกัน 568 00:47:55,120 --> 00:47:57,400 บอกมา ถ้ามันจะมืดมนถึงปานนั้น 569 00:47:57,560 --> 00:48:01,760 ใช่ ท่านต้องอธิบายเหตุผลมา ให้เข้าใจแจ่มแจ้ง 570 00:48:09,760 --> 00:48:10,760 ข้าบอกไม่ได้ 571 00:48:12,800 --> 00:48:14,240 งั้นข้าก็ยอมรับไม่ได้ 572 00:48:14,320 --> 00:48:16,200 - สามีที่รัก... - ข้าบอกว่าไม่ 573 00:48:17,480 --> 00:48:19,880 - หากพระองค์ทรงยืนกราน - ถูกแล้ว 574 00:48:20,800 --> 00:48:23,200 เจ้าจะต้องรับใช้ราชสำนักต่อไป 575 00:48:25,360 --> 00:48:27,600 ถ้าเช่นนั้นข้าจะขอลา พาลูกชายออกจากราชสำนัก 576 00:48:27,680 --> 00:48:29,880 เพื่อส่งกลับไปยังที่มั่น ของครอบครัวที่ฮาร์เรนฮัล 577 00:48:30,480 --> 00:48:31,760 เขาเป็นทายาทข้า... 578 00:48:32,480 --> 00:48:33,960 สักวันจะเป็นลอร์ด ผู้ครองปราสาทแห่งฮาร์เรน 579 00:48:34,040 --> 00:48:36,440 ถึงเวลาอันควรแล้ว ที่เขาต้องกลับไปทำหน้าที่ 580 00:48:39,680 --> 00:48:40,680 ไปได้ 581 00:49:00,800 --> 00:49:02,400 จะไม่ช่วยข้าหน่อยเหรอ 582 00:49:40,720 --> 00:49:43,240 ข้าถือวิสาสะลงมือกินก่อน ฝ่าบาท 583 00:49:43,320 --> 00:49:45,840 มันดูจะผิดบาปอยู่ หากปล่อยให้พายเย็นชืด 584 00:49:45,920 --> 00:49:48,160 ท่านทำถูกแล้ว ลอร์ดลาริส 585 00:49:49,000 --> 00:49:51,360 แน่ล่ะว่าท่านไม่ได้ห่วง เรื่องบาปกับไวน์ 586 00:49:51,440 --> 00:49:54,400 กินเนื้อไม่แกล้มไวน์ก็บาปเหมือนกัน 587 00:49:59,560 --> 00:50:02,240 ข้ามีหน้าที่รายงานเรื่องราว ที่เกิดขึ้นภายในปราสาท 588 00:50:02,320 --> 00:50:05,160 แต่คืนนี้พระองค์ทราบ ข้าไม่ทราบ 589 00:50:05,720 --> 00:50:08,640 องค์ราชาได้พูดคุยกับพ่อของข้า 590 00:50:08,720 --> 00:50:10,120 เขาพยายามจะขอลาออก 591 00:50:11,160 --> 00:50:12,560 ข้าก็คิดอย่างนั้น 592 00:50:13,720 --> 00:50:17,320 เกียรติของเขาเหมือนหินโม่ ที่ล่ามคออันภาคภูมิของเขาเอาไว้ 593 00:50:19,160 --> 00:50:21,080 น่าสนใจที่บอกว่า "พยายาม" 594 00:50:21,160 --> 00:50:23,160 สามีข้าไม่ยอมรับน่ะสิ 595 00:50:24,440 --> 00:50:28,080 แสดงว่าเขาสารภาพ ความผิดของพี่ข้าไม่สำเร็จ 596 00:50:28,160 --> 00:50:29,720 ที่ระเบิดอารมณ์ในลานซ้อม 597 00:50:29,800 --> 00:50:32,200 ก็เท่ากับพี่ท่านสารภาพ ความจริงจนหมดเปลือกแล้วล่ะ 598 00:50:32,480 --> 00:50:34,680 ความจริงมีหลายรสชาติ ฝ่าบาท 599 00:50:35,680 --> 00:50:39,880 พระองค์หวังเหรอว่าองค์ราชา จะเนรเทศธิดาที่รัก หรือถึงกับ... 600 00:50:41,560 --> 00:50:42,760 ทัลย่า ไว้ก่อน 601 00:50:49,760 --> 00:50:51,200 มันเป็นความเต็มใจจะมืดบอด 602 00:50:51,840 --> 00:50:53,120 องค์ราชาน่ะ 603 00:50:53,200 --> 00:50:55,320 ฝ่าบาทเองก็คงเป็น หากเจอแบบเดียวกัน 604 00:50:55,400 --> 00:50:56,600 ไม่เป็นแน่ 605 00:50:58,440 --> 00:51:01,320 ลอร์ดไลโอเนลจะพา เซอร์ฮาร์วินกลับฮาร์เรนฮัล 606 00:51:01,400 --> 00:51:04,520 เพื่อดูแลที่มั่นของเขา ระหว่างที่เขาทำหน้าที่หัตถ์ต่อไป 607 00:51:05,200 --> 00:51:09,280 แต่หัตถ์ราชามีจุดอ่อน จากการกระทำของลูกชาย 608 00:51:09,800 --> 00:51:14,200 พ่อข้าไม่อาจให้ คำแนะนำกษัตริย์อย่างไร้อคติได้ 609 00:51:14,600 --> 00:51:17,800 เสียใจที่สุดก็ตอนนี้ที่พ่อข้าไม่อยู่ด้วย 610 00:51:17,880 --> 00:51:19,960 เขาไม่ลังเล ที่จะพูดความจริงกับกษัตริย์แน่ 611 00:51:20,040 --> 00:51:22,560 - ถ้าอ็อตโต้ ไฮทาวเวอร์เป็นหัตถ์ - องค์ราชินี ทรงพูดไม่ได้หรอกว่า 612 00:51:22,640 --> 00:51:25,200 บิดาพระองค์ จะเป็นกลางได้ในเรื่องแบบนี้ 613 00:51:25,280 --> 00:51:27,280 ไม่ แต่เขาจะอยู่ข้างข้า 614 00:51:36,360 --> 00:51:39,160 ทั้งคิงส์แลนดิ้ง ไม่มีใครอยู่ข้างข้าเลยหรือไง 615 00:52:04,400 --> 00:52:07,400 ตรงหน้าข้า รวมผู้กล้าที่ไม่ธรรมดาไว้จริง ๆ 616 00:52:11,320 --> 00:52:12,520 ทั้งฆาตกร... 617 00:52:13,280 --> 00:52:15,080 พวกเบี่ยงเบน... 618 00:52:15,760 --> 00:52:17,560 ผู้ทรยศต่อราชสำนัก 619 00:52:18,600 --> 00:52:22,680 จากความผิดที่ก่อ พวกเจ้า ต้องโทษประหารด้วยการแขวนคอ 620 00:52:24,400 --> 00:52:25,880 ต้องการอะไรจากเรา 621 00:52:29,440 --> 00:52:32,440 ข้าพร้อมจะหยิบยื่น ความปรานีให้กับเจ้า 622 00:52:33,640 --> 00:52:36,440 หากเจ้าพร้อมจะแลกสักหน่อย 623 00:53:00,240 --> 00:53:02,440 - เบ่งเลย ท่านหญิง - เบ่ง 624 00:53:03,280 --> 00:53:06,120 เบ่งเลย เบ่ง 625 00:53:06,200 --> 00:53:08,200 - ท่านต้องเบ่ง - เบ่ง 626 00:53:10,400 --> 00:53:11,800 ต้องเอาเด็กออกให้ได้ 627 00:53:12,680 --> 00:53:13,680 เบ่ง 628 00:53:15,800 --> 00:53:17,200 เร็วเข้า เบ่งอีก 629 00:53:18,120 --> 00:53:20,040 ท่านต้องเบ่งเดี๋ยวนี้ ท่านหญิง 630 00:53:21,240 --> 00:53:22,640 เบ่ง 631 00:53:40,080 --> 00:53:42,080 ข้าก็สุดปัญญาแล้วจริง ๆ 632 00:53:43,840 --> 00:53:45,440 เด็กไม่ยอมคลอดออกมา 633 00:53:48,040 --> 00:53:49,840 โธ่ หญิงกล้าของข้า 634 00:53:55,120 --> 00:53:56,720 ข้าขออภัยยิ่ง เจ้าชาย 635 00:53:58,480 --> 00:54:00,280 เราอาจใช้วิธีเปิดครรภ์ 636 00:54:01,280 --> 00:54:05,080 ใช้มีดผ่านำตัวทารกออกมา 637 00:54:06,280 --> 00:54:08,840 แต่ข้ารับรองไม่ได้ว่า เด็กจะรอดหรือไม่ 638 00:54:09,200 --> 00:54:11,000 แล้วแม่เด็กจะรอดไหม 639 00:54:12,520 --> 00:54:13,520 ไม่ 640 00:54:43,640 --> 00:54:44,640 เวก้าร์ 641 00:55:27,800 --> 00:55:28,800 เลน่า 642 00:55:50,880 --> 00:55:52,480 เป็นเด็กดีกับแม่นะ 643 00:55:52,920 --> 00:55:54,520 ไว้มีโอกาสข้าจะมาเยี่ยม 644 00:55:57,920 --> 00:55:59,520 แต่นั่นก็อาจจะอีกสักพักเลย 645 00:56:02,960 --> 00:56:03,960 เจซ 646 00:56:10,720 --> 00:56:11,920 ข้าจะกลับมา 647 00:56:14,320 --> 00:56:15,720 ข้าสัญญา 648 00:56:30,240 --> 00:56:33,840 เมื่อเราพบกันใหม่ ข้าจะกลายเป็นคนแปลกหน้า 649 00:56:50,200 --> 00:56:51,200 เจ้าหญิง 650 00:57:12,720 --> 00:57:16,160 เราจะใช้อีกาส่งจดหมายหากัน น่าสนุกออกนะ 651 00:57:16,440 --> 00:57:18,640 ฮาร์วิน สตรองเป็นพ่อข้าหรือเปล่า 652 00:57:22,800 --> 00:57:24,200 ข้าเป็นลูกนอกสมรสเหรอ 653 00:57:28,840 --> 00:57:30,640 เจ้าคือทาร์แกเรี่ยน 654 00:57:32,280 --> 00:57:33,880 มันสำคัญแค่ตรงนี้ 655 00:57:57,480 --> 00:57:58,480 ขอคุยหน่อย 656 00:58:05,000 --> 00:58:06,280 เขาไปแล้วสินะ 657 00:58:08,680 --> 00:58:11,080 อยู่ที่นี่ไม่ได้แล้ว เราต้องไป 658 00:58:13,400 --> 00:58:16,120 แล้วข้อเสนอของเจ้าล่ะ เจซกับเฮเลน่าอีก 659 00:58:16,200 --> 00:58:17,720 ข้าถูกบ่อนทำลาย 660 00:58:18,640 --> 00:58:21,880 โดนเอาไปพูด พวกเขาซุบซิบเรื่องข้าตามทางเดิน 661 00:58:21,960 --> 00:58:24,080 แต่ข้าจะปล่อยไปแล้ว 662 00:58:27,920 --> 00:58:29,480 ไปดราก้อนสโตนใช่ไหม 663 00:58:30,000 --> 00:58:31,800 เราน่าจะไปเมื่อหลายปีก่อน 664 00:58:37,000 --> 00:58:38,800 แล้วตำแหน่งของเจ้าล่ะ 665 00:58:39,000 --> 00:58:41,320 เจ้าพูดมาตลอดว่า หากไปจากราชสำนัก 666 00:58:41,400 --> 00:58:44,080 นางจะใช้คำหวานเป่าหูบิดาเจ้า 667 00:58:44,760 --> 00:58:47,760 ลูกเรือที่ฉลาดย่อมหนีเมื่อพายุก่อตัว 668 00:58:50,000 --> 00:58:51,000 เลนอร์ 669 00:58:53,080 --> 00:58:54,160 พาเขาไปด้วย 670 00:58:55,920 --> 00:58:57,520 เราต้องรวมกำลังให้ได้มากที่สุด 671 01:00:06,360 --> 01:00:07,840 ท่านพ่อ 672 01:00:08,360 --> 01:00:09,640 ข้าจะไหม้แล้ว 673 01:00:12,320 --> 01:00:14,480 - ฮาร์วิน - ข้าจะไหม้แล้ว 674 01:00:14,560 --> 01:00:15,960 ฮาร์วิน 675 01:00:16,360 --> 01:00:17,360 ฮาร์วิน 676 01:00:40,760 --> 01:00:44,480 ลูก ๆ จะเป็นอะไรได้ นอกจากความอ่อนแอ 677 01:00:47,680 --> 01:00:48,880 ความโง่เขลา 678 01:00:50,240 --> 01:00:51,640 สิ่งไร้ประโยชน์ 679 01:00:57,200 --> 01:01:01,800 เราคิดเองว่าจะใช้พวกเขาโกง ชัยชนะจากความมืดมิดอันยิ่งใหญ่ได้ 680 01:01:16,880 --> 01:01:21,600 เราจะดึงดันไปตลอด ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 681 01:01:24,160 --> 01:01:27,160 ราวกับว่าพวกเขาจะป้องกัน ไม่ให้เรากลายเป็นเถ้าถ่านได้ 682 01:01:37,960 --> 01:01:39,160 แต่เพื่อพวกเขา 683 01:01:39,880 --> 01:01:42,080 เรายอมเสียสละสิ่งที่ไม่ควรสละ 684 01:01:45,080 --> 01:01:48,880 เราอาจรู้ว่า สิ่งใดเป็นสิ่งที่ควรกระทำ 685 01:01:48,960 --> 01:01:52,760 แต่ความรักฉุดรั้งเอาไว้ 686 01:02:00,600 --> 01:02:01,800 ความรัก... 687 01:02:03,840 --> 01:02:05,440 คือความหายนะ 688 01:02:10,520 --> 01:02:13,920 ใช้ชีวิตโดยไม่มีภาระผูกพันจะดีที่สุด 689 01:02:15,520 --> 01:02:16,920 หากถามข้า 690 01:02:20,280 --> 01:02:21,640 พวกเขาตายเหรอ 691 01:02:21,720 --> 01:02:24,520 ฝ่าบาทก็เคยได้ยิน เรื่องเล่าขานของฮาร์เรนฮัล 692 01:02:26,160 --> 01:02:30,480 สร้างด้วยอหังการของฮาร์เรน จอมทมิฬเพื่อเป็นอนุสรณ์ความยิ่งใหญ่ 693 01:02:30,560 --> 01:02:33,360 โลหิตผสมกับปูนก่อ 694 01:02:35,560 --> 01:02:37,840 ว่ากันว่ามันเป็นที่ต้องคำสาป 695 01:02:38,640 --> 01:02:41,880 ว่ากันว่ามันจะพิพากษา ทุกคนที่ผ่านประตูเข้าไป 696 01:02:42,320 --> 01:02:45,720 ไม่ ท่าน... ท่านพิพากษา 697 01:02:47,280 --> 01:02:48,640 ราชินีประสงค์มา 698 01:02:50,360 --> 01:02:53,800 ข้าแผ่นดินที่ไหน จะไม่หาทางสนองให้สมปรารถนา 699 01:02:55,880 --> 01:02:59,480 ข้าว่าตอนนี้ พระองค์เขียนสารหาบิดาเถอะ 700 01:03:01,240 --> 01:03:02,240 ลาริส... 701 01:03:03,360 --> 01:03:05,480 ข้าไม่ได้ประสงค์สิ่งนี้ 702 01:03:07,680 --> 01:03:10,880 ข้าแน่ใจว่า พระองค์จะตอบแทนข้า... 703 01:03:13,080 --> 01:03:14,480 เมื่อถึงเวลาที่เหมาะสม