1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora
2
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
سانس لیتے رہیں۔
3
00:02:07,335 --> 00:02:08,878
اور دھکا۔
4
00:02:16,970 --> 00:02:18,304
اور ایک بار پھر.
5
00:02:19,472 --> 00:02:21,182
میں نہیں کر سکتا
6
00:02:22,559 --> 00:02:24,060
دھکا!
7
00:02:27,564 --> 00:02:28,648
سربراہ!
8
00:02:42,161 --> 00:02:43,663
ایک لڑکا، شہزادی۔
9
00:02:43,746 --> 00:02:45,540
ماں کی تعریف کرو!
10
00:02:59,345 --> 00:03:00,430
صحت مند؟
11
00:03:00,513 --> 00:03:02,599
بکری کی طرح لات مارنا، شہزادی۔
12
00:03:17,280 --> 00:03:18,531
شہزادی...
13
00:03:19,866 --> 00:03:23,369
ملکہ نے درخواست کی ہے
کہ بچے کو اپنے پاس لایا جائے۔
14
00:03:23,453 --> 00:03:24,954
فوری طور پر
15
00:03:27,790 --> 00:03:28,790
کیوں؟
16
00:03:39,260 --> 00:03:40,386
میں اسے خود لے جاؤں گا۔
17
00:03:40,470 --> 00:03:41,971
شہزادی آپ کو عابد رہنا چاہیے...
18
00:03:42,055 --> 00:03:43,973
ہاں، مجھے چاہیے! مجھے کپڑے پہنانے میں مدد کریں۔
19
00:04:01,574 --> 00:04:02,700
شہزادی...
20
00:04:04,327 --> 00:04:05,578
آپ کا لباس
21
00:04:38,987 --> 00:04:40,780
شہزادی؟
22
00:04:40,863 --> 00:04:42,824
- یہ آ رہا ہے.
- بعد کی پیدائش!
23
00:04:53,501 --> 00:04:55,712
ایک لڑکا. میں نے ابھی سنا ہے۔
24
00:04:55,795 --> 00:04:57,338
- جی ہاں.
- بہت اچھے.
25
00:04:58,798 --> 00:05:01,759
- تم کہاں جا رہے ہو؟
- وہ اسے دیکھنا چاہتی ہے۔
26
00:05:01,843 --> 00:05:02,843
ابھی؟
27
00:05:04,178 --> 00:05:05,346
میں تمہارے ساتھ آرہا ہوں۔
28
00:05:05,430 --> 00:05:07,348
- مجھے امید کرنی چاہیے۔
- مجھے اسے لے جانے دو۔
29
00:05:07,432 --> 00:05:09,308
نہیں، اسے مجھ سے
کوئی اطمینان نہیں ملے گا۔
30
00:05:09,392 --> 00:05:11,519
کم از کم میرا بازو پکڑو۔
31
00:05:16,274 --> 00:05:18,192
کیا یہ بہت تکلیف دہ تھا؟
32
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
اوہ خدا
33
00:05:25,908 --> 00:05:28,036
میں نے ایک بار
کندھے سے لینس لیا۔
34
00:05:29,078 --> 00:05:31,039
میری گہری ہمدردی۔
35
00:05:31,122 --> 00:05:32,957
شہزادی... شہزادی...
36
00:05:33,041 --> 00:05:35,001
مجھے خوشی ہے کہ میں عورت نہیں ہوں۔
37
00:05:35,084 --> 00:05:37,628
- میری شہزادی...
- میرے رب...
38
00:05:43,092 --> 00:05:45,261
یہ کیا ہے؟
39
00:05:45,344 --> 00:05:46,888
یہ کیا ہے؟ یہ کیا ہے؟
40
00:05:47,597 --> 00:05:48,597
بھاڑ میں جاؤ.
41
00:05:49,307 --> 00:05:51,642
چلنا۔ چلو!
42
00:05:56,898 --> 00:05:58,816
وہ کیا چاہ سکتی تھی؟
43
00:06:00,777 --> 00:06:02,320
میں نے سوچا کہ ہم اس سے گزر چکے ہیں۔
44
00:06:07,116 --> 00:06:09,869
شہزادی، سر لینور، آپ
کو مبارکباد دینے والے
45
00:06:09,952 --> 00:06:11,829
پہلے لوگوں میں شامل
ہونا ایک اعزاز کی بات ہے۔
46
00:06:11,913 --> 00:06:13,915
آپ کا شکریہ، لارڈ کاسویل۔
47
00:06:13,998 --> 00:06:16,959
اگر میں کسی خدمت میں ہو سکتا ہوں۔
48
00:06:17,043 --> 00:06:19,170
وہ دن ابھی بھی آ سکتا ہے، میرے رب۔
49
00:06:26,719 --> 00:06:28,846
ہم پیچھے ہٹ رہے ہیں، ٹھیک ہے؟
50
00:06:28,930 --> 00:06:31,349
وہ ہمارے پاس آ سکتی ہے، ٹھیک ہے؟
51
00:06:31,432 --> 00:06:34,352
نہیں، جب تک کہ آپ مجھے ان گھٹیا
سیڑھیوں سے نیچے نہیں لے جانا چاہتے۔
52
00:06:52,078 --> 00:06:53,579
یہ لغو ہے۔
53
00:07:10,596 --> 00:07:11,722
شہزادی
54
00:07:29,574 --> 00:07:33,494
رینیرا!
آپ کو اپنی مشقت کے بعد آرام کرنا چاہیے۔
55
00:07:35,037 --> 00:07:37,832
مجھے کوئی شک نہیں کہ آپ
اسے ترجیح دیں گے، آپ کا فضل۔
56
00:07:37,915 --> 00:07:39,375
آپ کو بیٹھنا چاہیے۔
57
00:07:39,458 --> 00:07:41,752
تالیہ، شہزادی کے لیے ایک کشن لاؤ۔
58
00:07:41,836 --> 00:07:43,963
- کوئی ضرورت نہیں ہے.
- بکواس.
59
00:07:45,173 --> 00:07:46,716
ہم اسے بعد میں ختم کریں گے۔
60
00:07:48,301 --> 00:07:49,427
عزت مآب.
61
00:07:55,725 --> 00:07:57,810
آج صبح کتنی خوشخبری ہے۔
62
00:07:57,894 --> 00:08:00,271
بے شک، تیرا فضل۔
63
00:08:00,354 --> 00:08:01,689
وہ کدھر ہے؟
64
00:08:02,607 --> 00:08:05,526
میرا پوتا کہاں ہے؟ وہاں.
65
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
وہ وہاں ہے۔
66
00:08:12,658 --> 00:08:14,202
ایک اچھا شہزادہ۔
67
00:08:14,911 --> 00:08:16,037
مضبوط.
68
00:08:16,787 --> 00:08:19,123
آپ ایک خوفناک نائٹ بنائیں گے۔
69
00:08:19,665 --> 00:08:21,250
ہاں تم کروگے.
70
00:08:21,334 --> 00:08:22,543
کیا بچے کا ابھی تک کوئی نام ہے؟
71
00:08:23,669 --> 00:08:25,213
- ہم نے بات نہیں کی...
- جوفری۔
72
00:08:26,380 --> 00:08:28,090
اسے جوفری کہا جائے گا۔
73
00:08:28,174 --> 00:08:30,676
یہ ویلاریون کے لیے ایک غیر معمولی نام ہے۔
74
00:08:32,845 --> 00:08:34,931
مجھے یقین ہے کہ اس کے والد کی ناک ہے۔
75
00:08:37,308 --> 00:08:38,726
آپ ایسا نہیں کرتے؟
76
00:08:43,940 --> 00:08:45,358
اگر آپ برا نہ مانیں تو
آپ کی بیٹی نے اپنے آپ کو
77
00:08:45,441 --> 00:08:48,736
بہادری سے پیش کیا ہے
اور اسے آرام کرنا چاہیے۔
78
00:08:48,819 --> 00:08:49,946
بلکل.
79
00:08:52,114 --> 00:08:53,114
وہاں.
80
00:09:02,250 --> 00:09:03,793
شاباش میری بچی۔
81
00:09:06,212 --> 00:09:08,130
مجھے امید ہے کہ مشقت آسان تھی۔
82
00:09:09,215 --> 00:09:12,176
مجھے لگتا ہے کہ میں نے دائی کو کنٹ کہا۔
83
00:09:20,142 --> 00:09:22,061
کوشش کرتے رہیں، Ser Laenor.
84
00:09:23,104 --> 00:09:25,648
جلد یا دیر سے، آپ کو ایک ایسا
مل سکتا ہے جو آپ جیسا لگتا ہے۔
85
00:09:39,996 --> 00:09:44,125
آپ اپنے بچے کا نام دینے سے پہلے
مجھ سے مشورہ کرنا نہیں سوچتے؟
86
00:09:44,208 --> 00:09:46,127
وہ ہمارا بچہ ہے نا؟
87
00:09:47,920 --> 00:09:49,922
ہم میں سے صرف ایک کا خون بہہ رہا ہے۔
88
00:09:50,006 --> 00:09:53,050
میں اپنے خاندان کے معاملات
میں کچھ کہنے کا مستحق ہوں۔
89
00:09:53,968 --> 00:09:56,512
آپ کو دیر سے ہمارے معاملات
میں اتنی دلچسپی نظر نہیں آئی۔
90
00:10:09,150 --> 00:10:12,486
اور وہ ایک بڑا، خوفناک ڈریگن دیکھتا ہے!
91
00:10:17,575 --> 00:10:19,285
ماں...
92
00:10:19,368 --> 00:10:20,494
دیکھو
93
00:10:25,791 --> 00:10:27,668
ہم نے بچے کے لیے ایک انڈے کا انتخاب کیا۔
94
00:10:29,253 --> 00:10:31,630
یہ کامل کی طرح لگتا ہے۔
95
00:10:31,714 --> 00:10:34,633
- میں نے لیوک کو منتخب کرنے دیا۔
- آپ کا شکریہ، Jace.
96
00:10:34,717 --> 00:10:37,011
ہر روز ایک انڈا ڈریگن پٹ
سے نہیں نکلتا، شہزادی۔
97
00:10:37,094 --> 00:10:40,014
میں نے لڑکوں کو لے جانا بہتر سمجھا۔
98
00:10:41,807 --> 00:10:43,934
لینور اور میں آپ کا شکریہ، کمانڈر۔
99
00:10:45,311 --> 00:10:47,104
ایک اور لڑکا، میں نے سنا۔
100
00:10:52,234 --> 00:10:54,653
آپ کیا عمدہ نائٹ
بنانے جا رہے ہیں، ہاہ؟
101
00:10:54,737 --> 00:10:56,197
میں کر سکتا ہوں؟
102
00:10:58,074 --> 00:11:00,826
سیر ہارون کی خواہش ہے کہ
جوفری سے تعارف کرایا جائے۔
103
00:11:03,245 --> 00:11:04,245
بلکل.
104
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
جوفری، ہے نا؟
105
00:11:15,633 --> 00:11:17,927
والد، کیا میں جوفری کو پکڑ سکتا ہوں؟
106
00:11:18,010 --> 00:11:20,179
نہیں نہیں. نہیں.
107
00:11:20,262 --> 00:11:22,473
آپ دونوں کے لیے ڈریگن پٹ پر واپس۔
108
00:11:22,556 --> 00:11:25,476
- چلو بھئی!
- اس سے پہلے کہ وہ سرچ پارٹی بھیجیں۔
109
00:11:36,946 --> 00:11:39,865
آپ سٹی واچ کے کمانڈر
کے سامنے سو رہے ہیں۔
110
00:11:41,700 --> 00:11:43,494
احترام کا خوفناک فقدان۔
111
00:11:43,577 --> 00:11:47,123
خاندان میں ایک خاص گستاخی
چلتی ہے، مجھے ڈر لگتا ہے۔
112
00:12:38,924 --> 00:12:40,426
ورمیکس کو ہیل پر کال کریں، پرنس جیکریس۔
113
00:13:16,837 --> 00:13:17,837
ورمیکس!
114
00:13:18,714 --> 00:13:19,840
ورمیکس!
115
00:13:23,469 --> 00:13:27,223
Zaldrizo aoho syt aeksio sagon
116
00:13:27,306 --> 00:13:28,849
ao bevilza, darilaros nuhys...
117
00:13:28,933 --> 00:13:30,785
آپ کو اپنے ڈریگن پر مہارت حاصل
کرنی چاہیے، میرے نوجوان شہزادے۔
118
00:13:30,809 --> 00:13:33,938
Hae Darilarot Aegot Vvsperzomy.
119
00:13:34,021 --> 00:13:35,689
جیسا کہ پرنس ایگون سنفائر کے ساتھ ہے۔
120
00:13:35,773 --> 00:13:38,943
Zijosy aot tetiri ozlettosy،
121
00:13:39,026 --> 00:13:43,155
toli rybagon zirylo vindilza.
122
00:13:43,239 --> 00:13:44,841
ایک بار جب وہ مکمل طور
پر آپ کے پابند ہو جائیں گے،
123
00:13:44,865 --> 00:13:46,825
تو وہ کسی دوسرے سے ہدایات
لینے سے انکار کر دیں گے۔
124
00:13:50,996 --> 00:13:52,915
کیا میں یہ کہہ سکتا ہوں؟
125
00:13:59,964 --> 00:14:01,340
ڈریکریز، ورمیکس!
126
00:14:24,363 --> 00:14:26,907
ایمنڈ، ہمارے پاس آپ کے لیے ایک سرپرائز ہے۔
127
00:14:27,866 --> 00:14:29,868
- یہ کیا ہے؟
- کچھ بہت خاص۔
128
00:14:31,829 --> 00:14:33,914
ڈریگن کے بغیر آپ
ہم میں سے واحد ہیں۔
129
00:14:33,998 --> 00:14:34,999
بے شک
130
00:14:35,082 --> 00:14:37,585
اور ہمیں اس کے بارے میں برا لگا،
131
00:14:37,668 --> 00:14:40,588
لہذا ہم نے آپ کے
لیے ایک تلاش کیا۔
132
00:14:40,671 --> 00:14:43,549
ایک ڈریگن؟ کیسے؟
133
00:14:43,632 --> 00:14:45,509
دیوتا فراہم کرتے ہیں۔
134
00:14:53,726 --> 00:14:56,312
- دیکھو...
- گلابی خوف!
135
00:14:59,398 --> 00:15:00,733
اسے احتیاط سے ماؤنٹ کرنا یقینی بنائیں۔
136
00:15:00,816 --> 00:15:02,568
پہلی پرواز ہمیشہ مشکل ہوتی ہے۔
137
00:16:39,373 --> 00:16:41,291
اس میں 60 کڑے ہیں...
138
00:16:42,167 --> 00:16:44,086
اور ہر ایک پر ٹانگوں کے دو جوڑے۔
139
00:16:44,837 --> 00:16:46,380
یعنی 240۔
140
00:16:47,631 --> 00:16:48,966
جی ہاں، یہ ہے.
141
00:16:51,427 --> 00:16:52,970
اس کی آنکھیں ہیں...
142
00:16:53,887 --> 00:16:54,887
اگرچہ...
143
00:16:55,639 --> 00:16:57,558
مجھے یقین نہیں آتا کہ یہ دیکھ سکتا ہے۔
144
00:16:58,642 --> 00:17:00,769
اور ایسا کیوں ہے، کیا آپ سوچتے ہیں؟
145
00:17:02,896 --> 00:17:04,815
یہ ہماری سمجھ سے باہر ہے۔
146
00:17:06,942 --> 00:17:09,445
مجھے لگتا ہے کہ آپ ٹھیک کہہ
رہے ہیں۔ کچھ چیزیں صرف یہ ہیں۔
147
00:17:13,699 --> 00:17:15,242
عزت مآب.
148
00:17:16,243 --> 00:17:17,369
ایمونڈ
149
00:17:18,454 --> 00:17:20,122
- تم نے کیا کیا ہے؟
- اس نے دوبارہ کیا.
150
00:17:20,205 --> 00:17:21,599
آپ کو کتنی بار تنبیہ
کی گئی ہے، کیا میں
151
00:17:21,623 --> 00:17:23,101
آپ کو اپنے حجروں
تک محدود کر دوں؟!
152
00:17:23,125 --> 00:17:24,936
- انہوں نے مجھے ایسا کرنے پر مجبور کیا!
- گویا آپ کو حوصلہ افزائی کی ضرورت ہے۔
153
00:17:24,960 --> 00:17:27,230
ان درندوں کے ساتھ آپ کا
جنون سمجھ سے بالاتر ہے۔
154
00:17:27,254 --> 00:17:28,422
انہوں نے مجھے ایک سور دیا!
155
00:17:29,256 --> 00:17:30,257
ایک کیا؟
156
00:17:30,340 --> 00:17:31,925
انہوں نے کہا کہ انہوں نے میرے لیے ایک اژدہا تلاش کیا۔
157
00:17:32,009 --> 00:17:34,219
آخری انگوٹھی کی کوئی ٹانگیں نہیں ہیں۔
158
00:17:34,303 --> 00:17:35,596
لیکن یہ سور تھا۔
159
00:17:36,263 --> 00:17:38,265
آپ کو ایک دن ڈریگن ملے گا۔
160
00:17:39,016 --> 00:17:42,227
- اسے ایک آنکھ بند کرنا پڑے گا.
- میں یہ جانتا ہوں.
161
00:17:43,312 --> 00:17:44,855
وہ سب ہنس پڑے۔
162
00:17:48,609 --> 00:17:51,653
انہوں نے اس کے لیے
پروں، بظاہر، اور ایک دم بنایا۔
163
00:17:51,737 --> 00:17:53,405
لڑکے کو اتنا بے اعتبار
نہیں ہونا چاہیے تھا۔
164
00:17:53,489 --> 00:17:54,531
وہ بچہ ہے۔
165
00:17:54,615 --> 00:17:57,743
اس نے سوچا کہ وہ کسی
جنگلی بے نام ڈریگن پر
166
00:17:57,826 --> 00:17:59,203
ہوا ہے اور اسے ڈریگن
گڑھے کی طرف راغب کیا؟
167
00:17:59,286 --> 00:18:00,829
آپ کے پوتے ایک خطرہ ہیں۔
168
00:18:00,913 --> 00:18:02,623
وہ اس سے زیادہ بچے ہیں۔
169
00:18:02,706 --> 00:18:05,834
وہ وحشی ہیں۔ اور یہ
حیرت کی بات نہیں ہے۔
170
00:18:07,920 --> 00:18:10,839
کیا آپ کو یقین ہے کہ یہ ہمارا ایگون
نہیں تھا جس نے انہیں اس تک پہنچایا؟
171
00:18:14,802 --> 00:18:16,720
یہ میرے لیے حیرت کی بات
ہے کہ ان کے انڈے کبھی نکلے۔
172
00:18:18,263 --> 00:18:20,307
- اور ایسا کیوں ہے؟
- تم جانتے ہو کیوں.
173
00:18:20,390 --> 00:18:23,268
- مجھے ڈر ہے کہ میں نہیں کرتا۔
- مت کرو!
174
00:18:23,352 --> 00:18:24,895
ویزریز۔
175
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
ہم آج سہ پہر جاری
رکھیں گے، ایڈارڈ۔
176
00:18:38,283 --> 00:18:40,869
میں یہ معاملہ پہلے بھی
اٹھا چکا ہوں اور آپ نے مجھے
177
00:18:40,953 --> 00:18:43,413
اس پر بات کرنے سے منع
کیا تو میں نے اپنی زبان پکڑ لی۔
178
00:18:45,332 --> 00:18:47,918
ایسا ایک بچہ پیدا کرنا غلطی
179
00:18:48,001 --> 00:18:50,587
ہے، تین پیدا کرنا توہین ہے۔
180
00:18:50,671 --> 00:18:53,090
تخت پر، آپ کے لیے،
ہاؤس ویلاریون کے لیے اور
181
00:18:53,173 --> 00:18:55,634
وہ میچ جو آپ نے اس کے
لیے بہت مشکل سے لڑا۔
182
00:18:55,717 --> 00:18:58,262
خود شائستگی کا ذکر نہیں کرنا۔
183
00:18:59,471 --> 00:19:01,390
میرے پاس ایک بار کالی گھوڑی تھی۔
184
00:19:02,307 --> 00:19:04,017
کوے کی طرح کالا۔
185
00:19:04,101 --> 00:19:06,854
ایک دن، وہ اپنی
چراگاہ سے بچ نکلی اور
186
00:19:06,937 --> 00:19:09,481
پڑوسی گھوڑے نے
اس پر ایک بچھڑا چلا دیا۔
187
00:19:11,817 --> 00:19:15,988
گھوڑا سردیوں کی رات کے چاند کی
188
00:19:16,071 --> 00:19:18,740
طرح چاندی کا تھا اور
بچھڑا جب پیدا ہوا تھا،
189
00:19:18,824 --> 00:19:20,742
شاہ بلوط
190
00:19:21,577 --> 00:19:25,706
بس سب سے زیادہ غیر معمولی
بھورا گھوڑا جو آپ نے کبھی دیکھا ہے۔
191
00:19:27,583 --> 00:19:30,127
فطرت پراسرار کاموں کی چیز ہے۔
192
00:19:36,425 --> 00:19:37,676
تم کیسے جانتے ہو؟
193
00:19:39,636 --> 00:19:41,179
چاندی کا گھوڑا۔
194
00:19:41,889 --> 00:19:43,223
آپ کیسے جانتے ہیں کہ یہ وہ تھا؟
195
00:19:45,309 --> 00:19:46,810
کیا آپ نے خود اس عمل کا مشاہدہ کیا؟
196
00:19:51,189 --> 00:19:53,358
کسی الزام کے نتائج
197
00:19:53,442 --> 00:19:56,695
جیسے آپ کھلوتے ہیں۔
198
00:19:56,778 --> 00:19:58,322
سنگین ہو جائے گا.
199
00:20:06,455 --> 00:20:08,582
یہ بات پھر مت کرنا۔
200
00:20:19,134 --> 00:20:21,428
کیا میں نے اپنی عقل کھو دی ہے، سر کرسٹن؟
201
00:20:21,511 --> 00:20:22,614
کیا میرے حواس مجھے گمراہ کرتے ہیں؟
202
00:20:22,638 --> 00:20:25,474
یا باقی سب سوئے ہوئے ہیں،
وہی اونی خواب دیکھ رہے ہیں؟
203
00:20:25,557 --> 00:20:27,476
کبھی کبھی ایسا لگتا ہے، تیرا فضل۔
204
00:20:30,187 --> 00:20:32,457
وہ بغیر کسی شرم کے اپنی وراثت
کے استحقاق کا اظہار کرتی ہے۔
205
00:20:32,481 --> 00:20:34,459
وہ توقع کرتی ہے کہ ریڈ کیپ
میں موجود ہر شخص اس سچائی
206
00:20:34,483 --> 00:20:35,817
سے انکار کرے گا جو ہماری
آنکھیں صاف دیکھ سکتی ہیں۔
207
00:20:35,901 --> 00:20:37,295
- اور بادشاہ، اس کا باپ...
- وہ جانتا ہے۔
208
00:20:37,319 --> 00:20:38,403
یقیناً وہ جانتا ہے۔
209
00:20:38,487 --> 00:20:40,089
یا ایک بار کیا، لیکن خود کو
دوسری صورت میں قائل کر لیا ہے۔
210
00:20:40,113 --> 00:20:42,032
وہ کچھ نہیں کرے گا مگر
اس کے لیے بہانے بنائے گا۔
211
00:20:42,908 --> 00:20:46,536
شہزادی رینیرا
ڈھٹائی اور انتھک ہے۔
212
00:20:46,620 --> 00:20:49,957
ایک مکڑی جو اپنے شکار
کو ڈنک مار کر سوکھتی ہے۔
213
00:20:50,749 --> 00:20:52,668
ایک بگڑی ہوئی چوت۔
214
00:20:58,090 --> 00:21:00,467
وہ میرے نیچے تھا، تیرا
فضل۔ معافی چاہتا ہوں.
215
00:21:03,887 --> 00:21:05,681
مجھے یقین ہے کہ آخر میں
216
00:21:05,764 --> 00:21:09,309
عزت اور شائستگی غالب آئے گی۔
217
00:21:10,477 --> 00:21:13,605
ہمیں اس کی طرف اور ایک
دوسرے سے جڑنے کی ضرورت ہے۔
218
00:21:32,582 --> 00:21:33,959
کس کا خیال تھا؟
219
00:21:39,256 --> 00:21:40,340
سور۔
220
00:21:40,924 --> 00:21:43,468
- کیا یہ آپ کی سازش تھی؟
- نہیں...
221
00:21:44,177 --> 00:21:47,097
یہ Jace تھا اور
222
00:21:48,473 --> 00:21:50,308
یہ ان میں سے دو تھا.
223
00:21:50,392 --> 00:21:52,019
مجھے یقین نہیں آ سکا۔
224
00:21:52,102 --> 00:21:53,520
ایمنڈ تمہارا بھائی ہے۔
225
00:21:53,603 --> 00:21:55,731
- ٹھیک ہے، وہ ایک twat ہے.
- ہم خاندان ہیں.
226
00:21:55,814 --> 00:21:58,150
آپ اسے گھر میں اپنی
مرضی کے مطابق کر سکتے
227
00:21:58,233 --> 00:22:01,361
ہیں، لیکن دنیا میں ہمیں
اپنا دفاع کرنا چاہیے۔
228
00:22:01,445 --> 00:22:02,529
وہ تو شغل تھا.
229
00:22:02,612 --> 00:22:05,365
کیا آپ کو لگتا ہے کہ رینیرا کے بیٹے
ہمیشہ کے لیے آپ کے کھیل کود رہیں گے؟
230
00:22:07,200 --> 00:22:08,326
جیسا کہ چیزیں کھڑی ہیں...
231
00:22:09,161 --> 00:22:12,873
رینیرا تخت پر چڑھے گی اور
جیکریس ٹارگرین اس کے وارث ہوں گے۔
232
00:22:13,498 --> 00:22:16,084
- تو؟
- آپ تقریبا ایک مرد بالغ ہیں.
233
00:22:16,168 --> 00:22:18,211
یہ کیسے ہو سکتا ہے
کہ تم اتنے کم نظر ہو؟
234
00:22:21,006 --> 00:22:22,924
اگر رینیرا اقتدار میں آتی ہے تو...
235
00:22:23,633 --> 00:22:26,178
آپ کی زندگی ضائع ہو سکتی ہے۔
236
00:22:27,346 --> 00:22:28,680
Aemond کے ساتھ ساتھ.
237
00:22:29,765 --> 00:22:32,601
وہ اپنی جانشینی کے لیے کسی بھی چیلنج
کو ختم کرنے کے لیے آگے بڑھ سکتی تھی۔
238
00:22:33,393 --> 00:22:35,246
- پھر میں چیلنج نہیں کروں گا...
- آپ چیلنج ہیں!
239
00:22:35,270 --> 00:22:36,772
آپ چیلنج ہیں، Aegon!
240
00:22:36,855 --> 00:22:39,399
بس جینے اور سانس لینے سے!
241
00:22:43,904 --> 00:22:46,865
آپ بادشاہ کے
پہلوٹھے بیٹے ہیں اور
242
00:22:46,948 --> 00:22:49,743
وہ کیا جانتے ہیں،
جو ہر کوئی جانتا ہے۔
243
00:22:49,826 --> 00:22:51,745
ان کے خون اور ہڈیوں میں...
244
00:22:52,996 --> 00:22:55,916
کیا وہ ایک دن تم ہمارے بادشاہ بنو گے۔
245
00:23:04,966 --> 00:23:05,966
تیار ہو جاؤ.
246
00:24:01,648 --> 00:24:03,233
Dracarys!
247
00:24:31,136 --> 00:24:33,555
میمنے کے دل بہترین ہیں۔
248
00:24:33,638 --> 00:24:36,391
ہم اپنے باورچی میں خوش
قسمت ہیں، یور ایکسیلنس۔
249
00:24:36,474 --> 00:24:37,827
ابھی ایک پلم کیک پیش کرنا باقی ہے،
250
00:24:37,851 --> 00:24:39,811
جو ہمیں ٹکڑوں پر
لڑنے پر مجبور کرے گا۔
251
00:24:39,895 --> 00:24:41,813
پھر اس سے پہلے کہ ہم ہنگامہ آرائی پر پہنچیں...
252
00:24:43,440 --> 00:24:47,319
ایگون فاتح کو ایک ٹوسٹ، آپ
کے بزرگ پیشوا، جو خون کی
253
00:24:47,402 --> 00:24:51,281
صدی میں وولنٹیس کے خلاف
ہمارے مقصد میں شامل ہوئے۔
254
00:24:51,364 --> 00:24:54,618
عظیم ڈریگن بیلریئن پر، اس نے لائس
میں ہماری مدد کے لیے اڑان بھری
255
00:24:54,701 --> 00:24:58,205
اور دشمن کے جہازوں کے بیڑے
کو جلا دیا، اس طرح لہر کا رخ موڑ دیا۔
256
00:25:00,498 --> 00:25:03,043
- ایگون فاتح۔
- ایگون کو۔
257
00:25:06,338 --> 00:25:08,256
یہ مجھے کچھ کاروبار میں لاتا ہے۔
258
00:25:08,965 --> 00:25:11,134
ایک تجویز جو میں
اپنے منزلہ اتحاد کے
259
00:25:11,218 --> 00:25:14,054
احترام کے جذبے
میں پیش کرنا چاہتا ہوں۔
260
00:25:14,137 --> 00:25:16,681
اگر آپ کا مقصد ہماری بیٹیوں
میں سے کسی کی شادی کرنا
261
00:25:16,765 --> 00:25:19,184
ہے، تو آپ نے ایسا کہا اور
ہمیں تاریخ کا سبق بخش دیا۔
262
00:25:19,267 --> 00:25:21,102
کیا؟
263
00:25:21,186 --> 00:25:24,272
میں خود کو اتنا مستحق نہیں
سمجھوں گا، میری لیڈی لینا۔
264
00:25:26,983 --> 00:25:31,363
میں یہاں پینٹوس میں آپ کو مستقل
رہائش کی پیشکش کرنا چاہتا ہوں۔
265
00:25:31,446 --> 00:25:33,865
یہ مانس میں تمہیں اس کے کھیتوں
266
00:25:33,949 --> 00:25:36,243
اور زمینوں سمیت تحفہ میں دوں گا۔
267
00:25:36,326 --> 00:25:38,036
انگور کا باغ اور لکڑی۔
268
00:25:38,119 --> 00:25:40,247
کرایہ دار ہر سال
اپنے نئے ٹارگرین
269
00:25:40,330 --> 00:25:42,457
لارڈ کو خراج تحسین پیش کریں گے۔
270
00:25:42,540 --> 00:25:45,043
آپ کو شہر اور بندرگاہ
کی آزادی حاصل ہوگی،
271
00:25:45,126 --> 00:25:47,879
جیسا کہ آپ کے شاہی
اسٹیشن کے مطابق ہے۔
272
00:25:51,091 --> 00:25:52,467
جاری رہے.
273
00:25:52,550 --> 00:25:55,845
Lys اور اس کے اتحادی دوبارہ اٹھ کھڑے ہوئے۔
274
00:25:55,929 --> 00:26:00,475
ٹرائیارکی نے ڈورن کے کورین
مارٹیل کے ساتھ مشترکہ وجہ بنائی ہے۔
275
00:26:00,558 --> 00:26:03,603
کسی بھی وقت، وہ اپنی نگاہیں
شمال کی طرف موڑ سکتے ہیں۔
276
00:26:03,687 --> 00:26:06,106
آپ کے خاندان میں ڈریگن ہیں۔
277
00:26:06,189 --> 00:26:09,943
ابھی تین، مستقبل میں شاید چار۔
278
00:26:11,027 --> 00:26:14,864
میرا مقصد پینٹوس کو ٹرائیارکی
کی ہوس بھری نظروں سے بچانا ہے۔
279
00:26:14,948 --> 00:26:18,576
اس میں پینٹوس کی مدد کریں، جیسا کہ ایگون نے ایک بار کیا تھا...
280
00:26:19,286 --> 00:26:23,456
اور میری شکر گزاری آپ کے پیالہ
کو بھر دے گی اور اسے بہا دے گی۔
281
00:26:23,540 --> 00:26:25,834
آپ کی فضیلت، ہم مسافر ہیں.
282
00:26:25,917 --> 00:26:28,461
ہم نے پہلے ہی اپنا دورہ یہاں بڑھا دیا ہے۔
283
00:26:32,924 --> 00:26:34,676
یہ ایک انتہائی فراخدلی پیشکش ہے۔
284
00:26:35,385 --> 00:26:37,304
اور ایک ہم یقیناً تفریح کریں گے۔
285
00:27:07,876 --> 00:27:10,420
آپ پرنس ریجیو کی
پیشکش پر غور کر رہے ہیں۔
286
00:27:10,503 --> 00:27:12,505
ہماری یہاں اچھی زندگی ہے۔
287
00:27:12,589 --> 00:27:16,009
ہم اپنی مرضی کے مطابق کرنے کے
لیے آزاد ہیں، خوش آمدید اور خوش آمدید۔
288
00:27:16,092 --> 00:27:18,386
- اور ہمیشہ کے لیے مہمان۔
- عین مطابق۔
289
00:27:18,470 --> 00:27:21,431
ہم بغیر ذمہ داری کے
ہیں۔ سیاسی تدبیریں،
290
00:27:21,514 --> 00:27:24,184
وفاداریوں اور جانشینی
کی نہ ختم ہونے والی تبدیلی
291
00:27:24,267 --> 00:27:25,685
ہمارا کوئی نہیں ہے.
292
00:27:26,519 --> 00:27:29,439
- وہ ہمیں استعمال کر رہے ہیں۔
- یہ تازگی ہے، ہے نا؟
293
00:27:30,982 --> 00:27:32,567
ایک سادہ لین دین۔
294
00:27:32,650 --> 00:27:35,195
ہمارے پاس ڈریگن ہیں، ان کے پاس سونا ہے۔
295
00:27:40,492 --> 00:27:42,369
ہم اس سے زیادہ ہیں، ڈیمن۔
296
00:27:42,452 --> 00:27:43,787
ہم منسٹر یا ممرز نہیں ہیں جو کسی
297
00:27:43,870 --> 00:27:45,514
اجنبی شہزادے کی
خوشی میں کھیلتے ہیں۔
298
00:27:45,538 --> 00:27:47,874
ہم پرانے والیریا کا خون ہیں۔
299
00:27:48,958 --> 00:27:50,543
ہمارا یہاں سے تعلق نہیں ہے۔
300
00:27:50,627 --> 00:27:53,171
ویلیریا چلا گیا ہے۔
ہمارا کہیں تعلق نہیں ہے۔
301
00:27:58,885 --> 00:28:03,556
میں چاہتا ہوں کہ میرا
بچہ وہیں پیدا ہو جہاں میں
302
00:28:03,640 --> 00:28:04,933
پیدا ہوا تھا، ڈرفٹ مارک پر،
میرے آقا باپ کے محل میں۔
303
00:28:05,016 --> 00:28:07,560
میں چاہتا ہوں کہ میری بیٹیوں
کی پرورش ان کے پیدائشی
304
00:28:07,644 --> 00:28:11,648
حق کے مطابق ان کے خاندان
کے ساتھ ان کے وطن میں ہو۔
305
00:28:13,775 --> 00:28:17,237
اور اپنے اختتام پر، میں ڈریگن
رائڈر کی موت مرنا چاہتا ہوں۔
306
00:28:17,320 --> 00:28:19,864
کسی موٹے ملک کے مالک کی بات نہیں۔
307
00:28:52,856 --> 00:28:54,774
اپنے گھٹنوں کو نرم کریں۔
308
00:28:55,400 --> 00:28:56,400
پاؤں کی روشنی۔
309
00:28:56,985 --> 00:28:59,279
اپنے پاؤں ہلکے اور
ہاتھ بھاری رکھیں۔
310
00:28:59,362 --> 00:29:01,281
یہ چیز ہے، لیونیل۔
311
00:29:01,990 --> 00:29:05,410
وہ لڑکے جو مل کر سیکھتے
ہیں، مل کر تربیت کرتے ہیں...
312
00:29:05,493 --> 00:29:08,371
ایک دوسرے کو گراؤ،
ایک دوسرے کو اٹھاؤ۔
313
00:29:08,455 --> 00:29:11,166
وہ یقینی طور پر زندگی بھر کا رشتہ
بنائیں گے، کیا آپ اتفاق نہیں کریں گے؟
314
00:29:12,000 --> 00:29:13,334
یہی امید ہے، تیرا فضل۔
315
00:29:16,296 --> 00:29:18,840
زیادہ سیدھا مت کھڑا ہو میرے
شہزادے۔ آپ نیچے گر جائیں گے۔
316
00:29:30,059 --> 00:29:31,059
ایگون۔
317
00:29:32,854 --> 00:29:34,772
میں نے اپنا پہلا مقابلہ جیت لیا ہے، سر کرسٹن۔
318
00:29:34,856 --> 00:29:36,983
میرے مخالف نے رحم کا دعویٰ کیا۔
319
00:29:37,609 --> 00:29:40,737
تب آپ کا ایک نیا مخالف
ہوگا، مائی لارڈ آف دی اسٹرا۔
320
00:29:40,820 --> 00:29:42,363
آئیے دیکھتے ہیں کہ کیا آپ مجھے چھو سکتے ہیں۔
321
00:29:43,364 --> 00:29:44,699
تم اور تمہارا بھائی۔
322
00:30:12,560 --> 00:30:14,200
آپ کو اس سے
بہتر کام کرنا پڑے گا۔
323
00:30:19,692 --> 00:30:20,693
ہتھیار اٹھاؤ لڑکوں۔
324
00:30:20,777 --> 00:30:22,779
اپنے دشمنوں کو کوئی چوتھائی نہ دیں۔
325
00:30:25,406 --> 00:30:27,426
ایسا لگتا ہے کہ چھوٹے
لڑکے آپ کی تھوڑی سی توجہ
326
00:30:27,450 --> 00:30:30,328
سے بہتر کارکردگی کا مظاہرہ
کر سکتے ہیں، سر کرسٹن۔
327
00:30:30,411 --> 00:30:33,331
آپ میرے طریقہ تعلیم پر
سوال کرتے ہیں، جناب؟
328
00:30:33,414 --> 00:30:37,168
میں صرف یہ تجویز کرتا ہوں کہ یہ
طریقہ آپ کے تمام شاگردوں پر لاگو کیا جائے۔
329
00:30:40,630 --> 00:30:41,630
بہت اچھے.
330
00:30:45,176 --> 00:30:47,011
جیکریس، یہاں آؤ۔
331
00:30:47,095 --> 00:30:48,388
آپ Aegon کے ساتھ جھگڑا.
332
00:30:51,808 --> 00:30:53,351
بڑے بیٹے کے مقابلے میں بڑا بیٹا۔
333
00:30:56,354 --> 00:30:58,332
- یہ شاید ہی ایک منصفانہ میچ ہے.
- میں جانتا ہوں کہ آپ نے کبھی نہیں دیکھا
334
00:30:58,356 --> 00:30:59,996
سچی جنگ، سیر، لیکن جب سٹیل
ڈرا ہو جاتا ہے، تو ایک منصفانہ
335
00:31:00,024 --> 00:31:01,984
میچ ایسی چیز نہیں ہے جس
کی کسی کو توقع کرنی چاہیے۔
336
00:31:04,737 --> 00:31:05,737
بلیڈ اپ۔
337
00:31:07,198 --> 00:31:08,950
مشغول.
338
00:31:32,682 --> 00:31:34,601
- غلط کھیل۔
- میں اس کے ساتھ ڈیل کروں گا۔
339
00:31:37,228 --> 00:31:39,230
اپنے پاؤں لگائیں۔ آپ
کو اونچائی کا فائدہ ہے۔
340
00:31:39,314 --> 00:31:40,773
استعمال کرو. اس پر پیش قدمی...
341
00:31:46,321 --> 00:31:47,321
تم!
342
00:31:48,948 --> 00:31:50,074
اس کے ساتھ قریب۔
343
00:31:50,992 --> 00:31:53,202
اسے پیچھے کی طرف دبائیں!
اس کے ساتھ بند کرو!
344
00:31:53,786 --> 00:31:55,705
حملے پر رہیں! اپنے پیروں کا استعمال کریں!
345
00:31:58,916 --> 00:32:00,043
اسے اٹھنے نہ دیں۔
346
00:32:02,670 --> 00:32:03,796
حملے پر رہیں!
347
00:32:05,298 --> 00:32:06,382
کافی!
348
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
- تم مجھ پر ہاتھ رکھنے کی ہمت؟
- ایگون!
349
00:32:10,970 --> 00:32:12,850
تم اپنے آپ کو بھول جاؤ، مضبوط.
وہ شہزادہ ہے۔
350
00:32:12,930 --> 00:32:14,474
یہ وہی ہے جو تم سکھاتے ہو، کول؟
351
00:32:17,101 --> 00:32:18,227
ظلم...
352
00:32:19,312 --> 00:32:20,855
کمزور حریف کو؟
353
00:32:23,483 --> 00:32:27,403
شہزادے کی تربیت میں آپ کی
دلچسپی کافی غیر معمولی ہے، کمانڈر۔
354
00:32:28,988 --> 00:32:30,823
زیادہ تر مرد صرف کزن کے لیے
355
00:32:30,907 --> 00:32:32,241
اس قسم کی عقیدت رکھتے ہوں گے...
356
00:32:34,077 --> 00:32:35,203
یا بھائی...
357
00:32:36,204 --> 00:32:37,204
یا بیٹا؟
358
00:32:54,263 --> 00:32:55,390
پیچھے ہٹو!
359
00:32:55,848 --> 00:32:57,392
دوبارہ کہو!
360
00:32:58,267 --> 00:32:59,644
دوبارہ کہو!
361
00:32:59,727 --> 00:33:01,646
اتنا ہی سوچا۔
362
00:33:04,982 --> 00:33:06,567
اسے کپڑے سے نہلایا
363
00:33:06,651 --> 00:33:08,361
جائے اور باورچی کو دیکھے۔
364
00:33:08,444 --> 00:33:10,571
آپ کو پینے کے لیے ایک اچھی، صاف شراب دیتا ہے۔
365
00:33:12,824 --> 00:33:13,824
شہزادی...
366
00:33:14,742 --> 00:33:17,870
صحن میں ایک واقعہ ہوا ہے.
367
00:33:27,338 --> 00:33:29,632
یہ مجھے بے حد شرمندگی سے بھر دیتا ہے۔
368
00:33:29,716 --> 00:33:32,009
تو پھر یہ کیا ہے؟
369
00:33:32,093 --> 00:33:35,513
- آپ کی شرم.
- ہماری شرم، ہارون!
370
00:33:35,596 --> 00:33:37,223
شرم کی بات ہے پورے ہاؤس سٹرانگ پر۔
371
00:33:37,306 --> 00:33:40,184
کیونکہ میں نے اس ناقابل
برداشت کول پر ہاتھ رکھا،
372
00:33:40,268 --> 00:33:42,705
- ایک نگران کا بیٹا؟
- اب وہ کنگس گارڈ کا نائٹ ہے،
373
00:33:42,729 --> 00:33:44,623
- تاج کا محافظ۔
- اس نے شہزادہ جیکریس پر حملہ کیا،
374
00:33:44,647 --> 00:33:46,441
تخت کے مستقبل کے وارث.
375
00:33:48,526 --> 00:33:52,697
آپ نے ہمیں ایک بدصورت غداری
376
00:33:52,780 --> 00:33:54,532
کے الزامات کے لئے کھلا رکھا ہے۔
377
00:33:54,615 --> 00:33:56,701
اور یہ کیسی خیانت ہے؟
378
00:33:59,287 --> 00:34:01,414
میرے ساتھ بیوقوف مت کھیلو، لڑکے.
379
00:34:03,040 --> 00:34:06,210
شہزادی رینیرا کے
ساتھ آپ کی قربت ایک
380
00:34:06,294 --> 00:34:09,213
جرم ہے جس کا مطلب
جلاوطنی اور موت ہو گی...
381
00:34:09,797 --> 00:34:13,342
آپ کے لیے، اس کے لیے، بچوں کے لیے!
382
00:34:14,510 --> 00:34:17,054
یہ صرف افواہ ہے...
383
00:34:18,806 --> 00:34:20,183
شہزادی کے حریفوں کی طرف سے کاتا.
384
00:34:20,266 --> 00:34:22,351
لوگوں کی آنکھیں ہیں لڑکا۔
385
00:34:24,729 --> 00:34:28,691
اس کے باوجود اس کا فضل بادشاہ، ایسا لگتا ہے کہ اس
کی آنکھیں جو کچھ دیکھ رہی ہیں اسے قبول نہیں کرے گا۔
386
00:34:28,775 --> 00:34:33,654
یہ کمزور ڈھال اکیلے آپ کے
اور سربراہ کے درمیان کھڑی ہے۔
387
00:34:34,822 --> 00:34:37,867
باپ کا اپنے بچے کی
طرف جان بوجھ کر اندھا پن۔
388
00:34:37,950 --> 00:34:40,411
کاش میرے والد بھی اسی طرح
کے اندھے پن کو متاثر کرتے۔
389
00:34:40,495 --> 00:34:42,747
کیا میں نے اتنے سالوں سے نہیں؟
390
00:34:43,414 --> 00:34:45,583
اور پھر بھی آج، آپ
نے اپنے دفاع میں
391
00:34:45,666 --> 00:34:48,586
کنگس گارڈ کے ایک
نائٹ پر سرعام حملہ کیا۔
392
00:34:51,506 --> 00:34:54,634
تمہاری عزت ہے اور میری۔
393
00:35:02,850 --> 00:35:04,769
درد کو کم کرنے کے لئے، شہزادی.
394
00:35:17,240 --> 00:35:19,909
- آپ کا شکریہ.
- آپ ایک یا دو دن میں بہتر محسوس کریں گے،
395
00:35:19,992 --> 00:35:21,536
جب دودھ سوکھ جائے.
396
00:35:40,221 --> 00:35:42,223
میری پیاری بیوی۔
397
00:35:42,306 --> 00:35:44,016
شہزادی
398
00:35:45,768 --> 00:35:47,144
میں گر پڑا۔
399
00:35:49,438 --> 00:35:52,483
- تم کہاں تھے؟
- قرل کے ساتھ باہر۔ کیا میں نے اس کا ذکر نہیں کیا؟
400
00:35:54,569 --> 00:35:56,863
کیا آپ بہت درد میں ہیں؟
401
00:35:56,946 --> 00:35:57,946
دودھ...
402
00:35:59,198 --> 00:36:01,367
- سینوں کو پھولا ہوا ہے...
- کیا آپ برا مانیں گے، سر کارل؟
403
00:36:01,450 --> 00:36:03,161
میں اپنے شوہر سے بات کرنا چاہوں گی۔
404
00:36:03,244 --> 00:36:04,829
بالکل، شہزادی.
405
00:36:16,382 --> 00:36:20,428
سٹیپ سٹون، رینیرا میں
دوبارہ جنگ جاری ہے۔
406
00:36:21,345 --> 00:36:25,725
ڈورن کے ساتھ اتحاد سے
ٹرائیارکی نئی زندگی لیتی ہے۔
407
00:36:26,893 --> 00:36:28,811
وہ بحری جہازوں اور کارگو کو راستہ دے رہے ہیں۔
408
00:36:29,520 --> 00:36:32,106
قرل وہاں لڑ رہا ہے۔
اس نے مجھے ایک...
409
00:36:35,443 --> 00:36:39,238
اس نے مجھے نیلم کی ایک
بوری دکھائی جس میں اخروٹ جتنا
410
00:36:39,322 --> 00:36:41,240
بڑا تھا جو اس نے مارے
گئے سمندری ڈاکو سے لیا تھا۔
411
00:36:43,868 --> 00:36:47,163
اس سارے وقت کے بعد، مجھے بس
412
00:36:47,246 --> 00:36:48,915
یہی ضرورت ہے، تھوڑا سا ایڈونچر۔
413
00:36:48,998 --> 00:36:53,044
میرے خون کو دوبارہ زندہ کرنے
کے لیے ایک اچھی، ایماندارانہ جنگ۔
414
00:36:53,711 --> 00:36:56,297
وہ کہتا ہے کہ وہاں ایک ٹائروشی
415
00:36:56,380 --> 00:36:58,132
جنرل ہے، ایک دیو، وہ کہتے ہیں،
416
00:36:58,215 --> 00:37:02,720
جو اپنی داڑھی کو ارغوانی رنگتا
ہے اور خواتین کے فراکس پہنتا ہے۔
417
00:37:06,682 --> 00:37:08,559
چند ماہ، شاید...
418
00:37:13,314 --> 00:37:15,232
سمندر میں واپس ہونا۔
419
00:37:17,234 --> 00:37:19,111
کیا تم پاگل ہو؟
420
00:37:20,071 --> 00:37:21,989
پتا ہے کیا ہوا ہے...
421
00:37:22,782 --> 00:37:24,801
جب آپ فلی باٹم میں
تمام الی کو گلا رہے ہیں؟
422
00:37:24,825 --> 00:37:26,494
خدا جانے اس کے علاوہ کیا ہے؟
423
00:37:27,578 --> 00:37:29,872
تاریک افواہیں ہمیں شکار کر رہی ہیں، لینور۔
424
00:37:29,956 --> 00:37:32,041
وہ ہماری ایڑیوں کو چُپ کرتے ہیں۔
425
00:37:32,124 --> 00:37:36,963
ہمارے بیٹوں کے والدین کے بارے میں سوالات۔
426
00:37:37,922 --> 00:37:41,217
گھٹیا، مکروہ باتیں۔
427
00:37:41,300 --> 00:37:42,885
اشارے، کیا وہ ہیں؟
428
00:37:43,427 --> 00:37:45,388
وہ ہمارے بیٹے ہیں!
429
00:37:45,471 --> 00:37:47,390
تمہارا اور میرا۔
430
00:37:48,432 --> 00:37:50,559
اور ان کا سچا باپ انہیں
اب نہیں چھوڑے گا کہ
431
00:37:50,643 --> 00:37:54,188
وہ اپنی تلوار ہلاتے ہوئے
تنگ سمندر سے گزرے
432
00:37:54,271 --> 00:37:56,482
- اور اپنے ملاحوں پر آنکھ مارتے ہوئے۔
- میں ایک نائٹ ہوں...
433
00:37:58,859 --> 00:38:01,028
اور ایک جنگجو.
434
00:38:01,112 --> 00:38:06,242
اور میں نے یہاں اپنا کردار
ادا کیا ہے، ایمانداری سے...
435
00:38:07,326 --> 00:38:10,246
10 سال کے لئے.
436
00:38:11,497 --> 00:38:14,417
- میں کچھ کا مقروض ہوں...
- تم کچھ بھی واجب الادا نہیں ہو!
437
00:38:15,543 --> 00:38:20,506
10 سال تک آپ نے خود کو عدالت
438
00:38:20,589 --> 00:38:23,050
میں پیش کیا، بہترین گھوڑے خریدے،
439
00:38:23,134 --> 00:38:25,469
شراب کے نایاب نشے میں،
440
00:38:25,553 --> 00:38:27,263
ہوس والے لڑکوں کو بھاڑ میں ڈالا۔
441
00:38:27,346 --> 00:38:30,683
یہ ہمارا معاہدہ تھا۔ میں
نے تم سے بدگمانی نہیں کی۔
442
00:38:31,642 --> 00:38:32,642
لیکن...
443
00:38:34,395 --> 00:38:38,649
جب طوفان آتا ہے تو آپ
اپنی پوسٹ کو نہیں چھوڑتے۔
444
00:38:38,733 --> 00:38:43,279
عقلمند ملاح طوفان کے
جمع ہوتے ہی بھاگ جاتا ہے۔
445
00:38:53,748 --> 00:38:55,958
پھر بہت اچھا۔ میں
تمہیں حکم دیتا ہوں۔
446
00:38:57,460 --> 00:38:59,628
آپ کی شہزادی اور تخت کے وارث
447
00:38:59,712 --> 00:39:01,922
کے طور پر، آپ کو
رہنے کا حکم دیا گیا ہے۔
448
00:39:02,006 --> 00:39:04,925
کنگز لینڈنگ میں اور میری طرف۔
449
00:39:25,613 --> 00:39:27,531
آٹھ سال ہو گئے ہیں، پیاری ہے۔
450
00:39:29,158 --> 00:39:32,036
- ان میں سے نصف کبھی نہیں کرتے، تم جانتے ہو؟
- کیا؟
451
00:39:35,039 --> 00:39:36,165
ہیچ
452
00:39:39,126 --> 00:39:40,669
کیا وہ مجھے رہنے دیں گے؟
453
00:39:42,088 --> 00:39:43,631
تمہیں کون رہنے دے گا؟
454
00:39:44,256 --> 00:39:45,800
پینٹوس کا شہزادہ۔
455
00:39:46,967 --> 00:39:48,511
میں نہیں سمجھا.
456
00:39:49,720 --> 00:39:51,639
وہ تمہیں اور باپ کو چاہتا ہے...
457
00:39:53,099 --> 00:39:54,433
اور بیلا...
458
00:39:55,101 --> 00:39:56,894
کیونکہ آپ کے پاس ڈریگن ہیں۔
459
00:40:01,398 --> 00:40:05,111
اپنے آپ کو ڈریگن سے باندھنے
کے ایک سے زیادہ طریقے ہیں۔
460
00:40:05,194 --> 00:40:09,782
میں 15 سال کی عمر
تک ایک کے بغیر تھا اور
461
00:40:09,865 --> 00:40:13,994
اب میں دنیا کی سب سے
بڑی واگر پر سوار ہوں۔
462
00:40:17,414 --> 00:40:19,250
آپ کے پاس ایک مشکل راستہ ہے۔
463
00:40:19,333 --> 00:40:21,210
بیلا کا ڈریگن اس کے ہاں پیدا ہوا تھا۔
464
00:40:23,838 --> 00:40:25,422
لیکن اگر آپ سوار
بننا چاہتے ہیں، تو
465
00:40:25,506 --> 00:40:28,384
آپ کو اس حق کا دعویٰ کرنا چاہیے۔
466
00:40:30,094 --> 00:40:32,012
تمہارے والد بھی تمہیں یہی کہتے۔
467
00:40:33,597 --> 00:40:35,349
باپ مجھے نظر انداز کرتا ہے۔
468
00:40:41,939 --> 00:40:43,399
وہ اپنی پوری کوشش کر رہا ہے۔
469
00:41:21,604 --> 00:41:23,522
لینور نے لکھا ہے۔
470
00:41:24,982 --> 00:41:27,109
رینیرا نے ایک اور بیٹے کو جنم دیا ہے۔
471
00:41:29,570 --> 00:41:31,155
کیا آپ کا بھائی ذکر
کرتا ہے کہ کیا یہ
472
00:41:31,238 --> 00:41:33,782
بھی نشان زدہ لیکن
مکمل طور پر اتفاقی ہے؟
473
00:41:33,866 --> 00:41:36,493
سٹی واچ کے کمانڈر سے مماثلت؟
474
00:41:36,577 --> 00:41:39,872
ایسا لگتا ہے کہ اس نے اس تفصیل کو چھوڑ دیا ہے۔
475
00:41:42,917 --> 00:41:45,461
مجھے اپنے بھائی ڈیمن کی یاد آتی ہے۔
476
00:41:47,546 --> 00:41:49,215
جیسا کہ میں سوچتا ہوں آپ۔
477
00:41:50,925 --> 00:41:53,469
مجھے ویسٹروسی مضبوط شراب یاد آتی ہے۔
478
00:41:54,845 --> 00:41:57,973
پرامن فراموشی کے چند گھنٹوں کے
لیے اس پر انحصار کیا جا سکتا ہے۔
479
00:41:59,683 --> 00:42:02,019
یہ امبر گندگی جو وہ یہاں پیتے ہیں۔
480
00:42:09,902 --> 00:42:11,946
کیا آپ کبھی گھر کی خواہش رکھتے ہیں؟
481
00:42:12,029 --> 00:42:13,447
نہیں.
482
00:42:13,530 --> 00:42:16,116
- مجھے آپ پر یقین نہیں.
- آپ جو چاہیں یقین کریں۔
483
00:42:16,200 --> 00:42:20,287
آپ پینٹوس کی خوبیوں کی تعریف کرتے
ہیں، لیکن آپ کو اس میں کوئی دلچسپی نہیں ہے۔
484
00:42:20,371 --> 00:42:22,915
اگر آپ ایسا کرتے، تو آپ شہر
میں داخل ہوتے، لیکن اس کے بجائے،
485
00:42:22,998 --> 00:42:26,460
آپ اپنا وقت یہاں، لائبریری میں،
اکاؤنٹس پڑھنے میں گزارتے ہیں۔
486
00:42:26,543 --> 00:42:29,880
وہی مردہ ڈریگن لارڈز
جن کی میراث کا آپ
487
00:42:29,964 --> 00:42:31,423
دعویٰ کرتے ہیں آپ
پر کوئی گرفت نہیں ہے۔
488
00:42:31,507 --> 00:42:33,968
مجھے نہیں معلوم تھا کہ مجھے اس
قدر باریک بینی سے دیکھا جا رہا ہے۔
489
00:42:34,051 --> 00:42:35,594
تمہیں نیند نہیں آتی۔
490
00:42:35,678 --> 00:42:38,097
ٹھیک ہے، میں آپ کے ساتھ اپنی ہر
حرکت کا شکار کیسے کر سکتا ہوں؟
491
00:42:41,558 --> 00:42:44,979
زندگی نے، میں جانتا ہوں، آپ کو مایوس کیا ہے۔
492
00:42:45,062 --> 00:42:47,540
شاید میں بھی وہ بیوی نہیں ہوں
جس کی تم نے خواہش کی ہو گی۔
493
00:42:47,564 --> 00:42:48,774
لینا۔
494
00:42:48,857 --> 00:42:50,693
اس سے مجھے تکلیف نہیں ہوتی۔
495
00:42:51,652 --> 00:42:53,570
میں نے اپنی صلح کر لی ہے۔
496
00:42:57,491 --> 00:42:59,034
لیکن آپ اس سے زیادہ ہیں، ڈیمن۔
497
00:43:01,578 --> 00:43:04,456
جس آدمی سے میں نے شادی کی وہ اس سے بڑھ کر تھا۔
498
00:43:12,298 --> 00:43:14,633
یہ لارڈ بلیک ووڈ
کا دعویٰ ہے، لہٰذا،
499
00:43:14,717 --> 00:43:16,397
بریکنز نے باؤنڈری
پتھروں کو منتقل کیا۔
500
00:43:16,427 --> 00:43:17,761
رات کے آخری پہر
میں اور اپنے گھوڑوں
501
00:43:17,845 --> 00:43:20,306
کو اس کے کھیت میں
چرانے کے لیے رکھ دیا۔
502
00:43:20,389 --> 00:43:22,975
لارڈ گروور کے سامنے
یہ مسئلہ کیوں نہیں لایا گیا؟
503
00:43:23,058 --> 00:43:26,145
کیا وہ اتنا کمزور ہو گیا ہے کہ
وہ پتھروں پر جھگڑا نہیں کر سکتا؟
504
00:43:26,228 --> 00:43:30,607
میں نے یہ کہانی سنی ہے کہ لارڈ گروور کا
بیٹا اب نام کے علاوہ دریا پر راج کرتا ہے۔
505
00:43:30,691 --> 00:43:34,987
ٹھیک ہے، وہ بھی ایک ٹلی ہے
اور یہ ایک ٹلی مسئلہ رہتا ہے.
506
00:43:35,070 --> 00:43:36,196
میں مانوں گا۔
507
00:43:37,281 --> 00:43:39,700
- اگر ہم آگے بڑھ سکتے ہیں، میرے آقا...
- اور پھر بھی،
508
00:43:39,783 --> 00:43:41,243
بریکنز اور بلیک ووڈس
ایک دوسرے کا خون بہانے
509
00:43:41,327 --> 00:43:43,329
کے لیے کوئی بھی
بہانہ استعمال کریں گے۔
510
00:43:46,623 --> 00:43:49,918
تو اس تنازعہ پر غور کرنا ضروری ہے۔
511
00:43:50,002 --> 00:43:51,503
ایسے ملک کے لوگ
ہوں گے جو جانتے ہوں
512
00:43:51,587 --> 00:43:53,881
گے کہ نسلوں سے لکیریں
کہاں کھینچی گئی ہیں۔
513
00:43:53,964 --> 00:43:55,215
یہ کافی آسان ہے۔
514
00:43:56,425 --> 00:43:57,843
بلکل.
515
00:44:00,137 --> 00:44:01,263
سیر ٹائلنڈ۔
516
00:44:03,015 --> 00:44:04,725
ہمیں قدموں کے پتھروں
میں ہونے والی تازہ
517
00:44:04,808 --> 00:44:07,644
ترین پیشرفت پر توجہ
دینی چاہیے، میرے آقا۔
518
00:44:07,728 --> 00:44:10,439
کیا ہم اس دھماکے والی جگہ
سے کبھی بند ہو جائیں گے؟
519
00:44:10,522 --> 00:44:12,316
اگر آپ مجھ سے پوچھیں تو
مجھے لگتا ہے کہ سیاہ جنگلات ہیں۔
520
00:44:12,399 --> 00:44:13,901
- اوپری ہاتھ
- نہیں.
521
00:44:13,984 --> 00:44:16,362
ہم قدم قدم پر آگے بڑھ
گئے ہیں، لارڈ بیزبری۔
522
00:44:16,445 --> 00:44:19,907
اور Dorne کے ساتھ
Triarchy کا نیا اتحاد۔
523
00:44:19,990 --> 00:44:22,451
میں امید کر رہا تھا کہ
سن سپیئر کے ساتھ ہماری
524
00:44:22,534 --> 00:44:24,453
بات چیت انہیں وجہ
دیکھنے پر آمادہ کر لے گی۔
525
00:44:24,536 --> 00:44:28,707
مارٹیل پر بھروسہ
کرنا مایوس ہونا ہے۔
526
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
اور مجھے حیرت ہے کہ
ہمارا شہزادہ ڈیمن کہاں ہے؟
527
00:44:31,377 --> 00:44:33,837
یا مجھے لگتا ہے کہ مجھے اسے
کنگ کہنا چاہیے، جیسا کہ اس نے
528
00:44:33,921 --> 00:44:36,548
خود کو اسٹائل کیا تھا جب اس
نے وہاں جنگ جیتی تھی... ایک بار۔
529
00:44:36,632 --> 00:44:39,385
یہ ایک دہائی پہلے کی بات ہے اور اس کے بعد اس
نے اس خطے کو بغیر کسی دفاع کے چھوڑ دیا ہے۔
530
00:44:39,468 --> 00:44:41,178
ہم نے اسے غیر محفوظ چھوڑ دیا ہے۔
531
00:44:41,261 --> 00:44:44,223
وہاں قلعہ بند ہونا چاہیے تھا،
532
00:44:44,306 --> 00:44:46,141
واچ ٹاورز، جہازوں کا بیڑا،
533
00:44:46,225 --> 00:44:48,936
فوجیوں کی ایک گیریژن ہمارے
گراؤنڈ کو پکڑنے کے لیے بھیجی گئی۔
534
00:44:49,019 --> 00:44:50,145
ہم اس کے متحمل نہیں ہو سکتے۔
535
00:44:52,481 --> 00:44:55,776
ہمارے خزانے عظیم ہیں، لیکن لامحدود نہیں۔
536
00:44:56,485 --> 00:44:58,445
ہمیں اپنے مضامین کی
قیمت پر غور کرنا چاہیے۔
537
00:44:58,529 --> 00:45:01,448
- میں متفق ہونا ضروری ہے.
- جنگ کی قیمت زیادہ ہے۔
538
00:45:03,951 --> 00:45:08,080
لیکن ہم سست رہے ہیں اور بوڑھا
عفریت اب اپنا سر اٹھا رہا ہے۔
539
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
ہمیں ختم ہونے دو۔
540
00:45:15,921 --> 00:45:17,214
جی ہاں.
541
00:45:21,760 --> 00:45:22,760
انتظار کرو۔
542
00:45:23,679 --> 00:45:25,222
میں بولنا چاہتا ہوں۔
543
00:45:26,557 --> 00:45:27,683
بیٹھو۔
544
00:45:37,025 --> 00:45:39,903
میں نے محسوس کیا ہے کہ...
545
00:45:41,155 --> 00:45:42,364
جھگڑا...
546
00:45:43,407 --> 00:45:45,742
دیر سے ہمارے خاندانوں کے درمیان، میری ملکہ۔
547
00:45:48,454 --> 00:45:52,207
اور میری طرف سے دیے گئے کسی
بھی جرم کے لیے میں معذرت خواہ ہوں۔
548
00:45:54,376 --> 00:45:56,503
لیکن ہم ایک گھر ہیں۔
549
00:45:57,629 --> 00:46:00,132
اور اس سے بہت پہلے ہم دوست تھے۔
550
00:46:00,215 --> 00:46:01,467
551
00:46:07,848 --> 00:46:10,517
میرا بیٹا جیکریس میرے بعد
لوہے کے تخت کا وارث ہوگا۔
552
00:46:10,601 --> 00:46:13,520
میں تجویز کرتا ہوں کہ ہم اس کی
شادی آپ کی بیٹی ہیلینا سے کریں۔
553
00:46:15,147 --> 00:46:17,065
اتحادی ہم خود...
554
00:46:17,774 --> 00:46:19,318
ایک بار اور سب کے لئے.
555
00:46:20,235 --> 00:46:21,945
ان کو مل کر حکومت کرنے دیں۔
556
00:46:22,029 --> 00:46:24,573
ایک انتہائی معقول تجویز۔
557
00:46:29,077 --> 00:46:32,623
مزید برآں، اگر سائراکس
انڈوں کا ایک اور کلچ لے کر آتا
558
00:46:32,706 --> 00:46:35,125
ہے، تو آپ کے بیٹے ایمنڈ
کو ان کا انتخاب کرنا پڑے گا...
559
00:46:36,418 --> 00:46:38,962
ہماری نیک نیتی کی علامت۔
560
00:46:42,049 --> 00:46:43,342
رینیرا
561
00:46:51,266 --> 00:46:53,852
اوہ، سات جہنم۔
562
00:46:56,146 --> 00:46:57,773
میرے پیارے...
563
00:46:57,856 --> 00:47:00,234
ڈریگن کا انڈا ایک خوبصورت تحفہ ہے۔
564
00:47:01,902 --> 00:47:05,489
بادشاہ اور میں آپ کی پیشکش کے لیے آپ کا شکریہ
ادا کرتے ہیں اور ہم اس پر مناسب غور کریں گے۔
565
00:47:05,572 --> 00:47:07,491
اب تمہیں آرام کرنا چاہیے، شوہر۔
566
00:47:10,786 --> 00:47:12,120
جی ہاں.
567
00:47:18,502 --> 00:47:22,297
لومڑی کتنی پیاری بات کرتی ہے
جب اسے شکاریوں نے گھیر لیا ہے۔
568
00:47:22,381 --> 00:47:25,425
- وہ مخلص ہے.
- وہ بے چین ہے۔
569
00:47:25,509 --> 00:47:27,719
وہ اپنے پیروں تلے سے زمین
دھلتی محسوس کرتی ہے اور اب
570
00:47:27,803 --> 00:47:30,138
وہ ہم سے اس کی خطاؤں کو
نظر انداز کرنے کی توقع رکھتی ہے
571
00:47:30,222 --> 00:47:33,475
اور میں اپنی اکلوتی بیٹی کی شادی
ان میں سے کسی ایک سے کروں...
572
00:47:33,559 --> 00:47:35,310
سادہ خصوصیات والے بیٹے
573
00:47:35,394 --> 00:47:37,938
تجویز اچھی ہے، میری ملکہ۔
574
00:47:39,064 --> 00:47:40,649
ہم ایک خاندان ہیں.
575
00:47:40,732 --> 00:47:43,068
آئیے ان بچگانہ جھگڑوں
کو ایک طرف رکھیں۔
576
00:47:43,151 --> 00:47:45,487
ہاتھ جوڑیں اور اس کے لیے مضبوط بنیں۔
577
00:47:46,697 --> 00:47:48,615
آپ جیسا چاہیں کر سکتے ہیں، شوہر...
578
00:47:49,700 --> 00:47:52,035
جب میں اپنی قبر میں ٹھنڈا ہوتا ہوں۔
579
00:47:52,911 --> 00:47:53,911
ایلینٹ
580
00:47:55,914 --> 00:47:56,914
ایلینٹ!
581
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
مجھے کمبل کی ضرورت نہیں ہے...
582
00:48:26,111 --> 00:48:27,654
ہاتھ، تیرا فضل۔
583
00:48:28,363 --> 00:48:31,283
- بادشاہ آرام کر رہا ہے۔
- میں اسے دیکھوں گا.
584
00:48:32,534 --> 00:48:33,660
آ گے جھکو.
585
00:48:41,168 --> 00:48:43,962
میں لامتناہی طور پر پریشان ہو رہا ہوں، لیونیل۔
586
00:48:44,713 --> 00:48:47,257
یہ حیرت کی بات ہے کہ میں
اکیلے پرائیوی کا دورہ کر سکتا ہوں۔
587
00:48:48,091 --> 00:48:49,091
عزت مآب.
588
00:48:50,260 --> 00:48:52,262
لارڈ لیونیل، یہ کام
کیا ہو سکتا ہے؟
589
00:48:55,223 --> 00:48:56,475
تیرا کرم، مجھے لگتا ہے...
590
00:48:59,144 --> 00:49:01,688
میں ہینڈ آف دی کنگ کے
عہدے سے استعفیٰ دینے آیا ہوں۔
591
00:49:03,357 --> 00:49:05,025
آج صبح صحن میں واقعہ۔
592
00:49:05,108 --> 00:49:08,153
میرے بیٹے ہارون نے خود
کو رسوا کیا ہے اور کنگز
593
00:49:08,236 --> 00:49:11,198
لینڈنگ میں ہر مچھلی کی
بیوی جلد ہی کہانی سنائے گی۔
594
00:49:11,281 --> 00:49:15,494
نوجوان ہارون کا غصہ
افسوسناک تھا، یہ سچ ہے۔
595
00:49:15,577 --> 00:49:17,257
لیکن اسے سٹی واچ
سے نکال دیا گیا ہے۔
596
00:49:17,329 --> 00:49:18,705
یہ سزا کافی لگتی ہے۔
597
00:49:18,789 --> 00:49:21,124
مجھے معاف کر دے، تیرا فضل، ایسا نہیں ہے۔
598
00:49:28,298 --> 00:49:32,469
آپ نے کئی سالوں سے
میری خدمت کی ہے،
599
00:49:32,552 --> 00:49:33,762
10 ہاتھ کے طور پر۔
600
00:49:35,389 --> 00:49:39,476
آپ کی نصیحت خود
غرضی سے عاری ہے...
601
00:49:40,268 --> 00:49:42,979
جو باقی سب کے برعکس ہے۔
602
00:49:44,314 --> 00:49:45,857
تم اچھے الفاظ بولتے ہو...
603
00:49:47,234 --> 00:49:49,194
لیکن میرے گھر پر سایہ
604
00:49:49,277 --> 00:49:51,488
ہے اور وہ گہرا ہوتا جاتا ہے۔
605
00:49:51,571 --> 00:49:54,116
میں اب آپ کی دیانتداری
سے خدمت نہیں کر سکتا۔
606
00:49:55,617 --> 00:49:57,160
یہ سایہ کیا ہے؟
607
00:49:58,578 --> 00:50:00,956
اس کا نام بتائیں، اگر یہ ایسی اداسی ڈالتا ہے.
608
00:50:01,039 --> 00:50:05,585
جی ہاں، ہمیں آپ کا استدلال
سادہ زبان میں ہونا چاہیے۔
609
00:50:13,760 --> 00:50:14,886
میں نہیں کر سکتا.
610
00:50:16,805 --> 00:50:18,390
پھر میں یہ قبول نہیں کر سکتا۔
611
00:50:18,473 --> 00:50:20,434
- میرے پیارے شوہر...
- میں نے کہا نہیں!
612
00:50:21,810 --> 00:50:24,354
- اگر آپ اصرار کرتے ہیں، میرے بادشاہ.
- میں کروں گا.
613
00:50:25,355 --> 00:50:27,315
آپ تاج کی خدمت
میں پیش پیش رہیں گے۔
614
00:50:30,068 --> 00:50:32,279
اس کے بعد میں اپنے بیٹے کو
عدالت سے لے جانے اور اسے ہیرن
615
00:50:32,362 --> 00:50:35,282
ہال میں خاندانی نشست پر واپس
لے جانے کی اجازت مانگوں گا۔
616
00:50:35,365 --> 00:50:37,367
وہ میرا وارث ہے اور ایک
617
00:50:37,451 --> 00:50:39,244
دن ہیرن کے قلعے کا مالک ہوگا۔
618
00:50:39,327 --> 00:50:41,872
اب وقت آگیا ہے کہ اس نے وہاں اپنی ذمہ داریاں سنبھال لیں۔
619
00:50:45,041 --> 00:50:46,041
کرو.
620
00:51:06,938 --> 00:51:08,899
کیا تم میری مدد نہیں کرو گے؟
621
00:51:48,396 --> 00:51:51,233
میں نے آپ کے بغیر آغاز
کی آزادی لی، آپ کا فضل۔
622
00:51:51,316 --> 00:51:54,069
ایسی پائی کو ٹھنڈا
ہونے دینا گناہ لگتا تھا۔
623
00:51:54,152 --> 00:51:57,030
آپ نے دانشمندی سے کام کیا، لارڈ لاریس۔
624
00:51:57,113 --> 00:51:59,699
اگرچہ آپ کو شراب کے بارے
میں ایسی کوئی فکر نہیں تھی، ضرور۔
625
00:51:59,783 --> 00:52:02,536
شراب کے بغیر گوشت بھی گناہ ہے۔
626
00:52:08,291 --> 00:52:10,919
یہ میرا فرض تھا کہ آپ کو
قلعے کے بارے میں بتاؤں،
627
00:52:11,002 --> 00:52:13,922
لیکن آج رات آپ جانتے
ہیں، اور میں نہیں جانتا۔
628
00:52:14,881 --> 00:52:17,634
بادشاہ کا میرے والد کے ساتھ ایک سامعین تھا۔
629
00:52:17,717 --> 00:52:19,219
انہوں نے اپنے عہدے سے استعفیٰ دینے کی کوشش کی۔
630
00:52:20,345 --> 00:52:21,680
میں نے اتنا ہی سوچا۔
631
00:52:22,931 --> 00:52:26,518
اس کا اعزاز ہمیشہ اس کی معزز
گردن کے بارے میں چکی کا پتھر رہا ہے۔
632
00:52:28,728 --> 00:52:30,689
دلچسپ آپ نے کہا "کوشش"؟
633
00:52:30,772 --> 00:52:32,691
میرے آقا شوہر نے ماننے سے انکار کر دیا۔
634
00:52:34,025 --> 00:52:37,988
پھر وہ میرے بھائی کے... خطاوں
کا اعتراف کرنے میں ناکام رہا۔
635
00:52:38,071 --> 00:52:40,282
صحن میں اس کے پھٹنے سے آپ کے
636
00:52:40,365 --> 00:52:42,492
بھائی سب نے خود
سچ کا اعتراف کر لیا۔
637
00:52:42,576 --> 00:52:44,703
سچائی کے بہت سے ذائقے ہیں، تیرا فضل۔
638
00:52:45,871 --> 00:52:48,540
کیا آپ توقع کرتے ہیں
کہ بادشاہ اپنی پیاری
639
00:52:48,623 --> 00:52:50,792
بیٹی کو جلاوطن کر
دے گا، یا یہاں تک کہ...
640
00:52:52,043 --> 00:52:53,169
تالیہ، ابھی نہیں۔
641
00:53:00,552 --> 00:53:04,139
یہ جان بوجھ کر اندھا پن ہے، بادشاہ۔
642
00:53:04,222 --> 00:53:05,867
جس کا مطلب بولوں: آپ کو یقیناً
ایسی ہی مصیبت کا سامنا کرنا پڑے گا،
643
00:53:05,891 --> 00:53:07,809
- اگر یہ اس کے پاس آیا.
- میں نہیں کروں گا.
644
00:53:09,728 --> 00:53:12,606
لارڈ لیونل کو سیر ہارون کو
واپس ہیرنہل لے جانا ہے تاکہ وہ
645
00:53:12,689 --> 00:53:16,067
اپنی سیٹ پر نظر رکھے جب کہ
وہ ہینڈ کے طور پر کام کرتا رہے گا۔
646
00:53:16,693 --> 00:53:21,406
لیکن ہاتھ اپنے بیٹے کی حرکتوں
سے سمجھوتہ کر گیا ہے۔
647
00:53:21,489 --> 00:53:26,453
میرے والد بادشاہ کو غیر
جانبدارانہ مشورہ نہیں دے سکتے۔
648
00:53:26,536 --> 00:53:29,831
اب یہ ہے کہ میں اپنے والد کی عدم
موجودگی پر سب سے زیادہ افسوس کرتا ہوں۔
649
00:53:29,915 --> 00:53:31,851
وہ بادشاہ کے سامنے سچ بولنے
میں ہچکچاہٹ محسوس نہیں کرتا تھا۔
650
00:53:31,875 --> 00:53:33,418
اگر اوٹو ہائی ٹاور ابھی تک ہاتھ میں ہوتے...
651
00:53:33,501 --> 00:53:35,921
آپ یہ نہیں کہہ
سکتے، میری ملکہ، آپ
652
00:53:36,004 --> 00:53:37,547
کے والد اس معاملے
میں غیر جانبدار ہوں گے۔
653
00:53:37,631 --> 00:53:39,758
نہیں، لیکن وہ میری طرف داری کرے گا!
654
00:53:49,267 --> 00:53:52,187
کنگز کی تمام لینڈنگ میں، کیا میرا
ساتھ دینے والا کوئی نہیں ہے؟
655
00:54:18,421 --> 00:54:21,549
میرے سامنے ہیروز
کا کتنا مجموعہ ہے۔
656
00:54:25,595 --> 00:54:27,263
ایک قاتل...
657
00:54:27,931 --> 00:54:29,975
ایک منحرف...
658
00:54:30,517 --> 00:54:32,435
تاج کا غدار.
659
00:54:33,228 --> 00:54:37,399
تمہارے جرائم کی پاداش میں
تمہیں پھانسی کی سزا سنائی گئی ہے۔
660
00:54:39,401 --> 00:54:41,319
آپ ہمارے ساتھ کیا چاہتے ہیں؟
661
00:54:44,531 --> 00:54:47,450
میں تم پر رحم کرنے کو تیار ہوں...
662
00:54:49,160 --> 00:54:52,080
اگر آپ تھوڑی قیمت ادا
کرنے کے لیے تیار ہیں۔
663
00:55:16,271 --> 00:55:17,939
پش، میری لیڈی۔
664
00:55:18,023 --> 00:55:19,899
دھکا! دھکا!
665
00:55:19,983 --> 00:55:21,067
دھکا!
666
00:55:22,652 --> 00:55:25,196
- آپ کو دھکا دینا ہوگا!
- دھکا!
667
00:55:27,240 --> 00:55:29,492
اسے ابھی آنے کی ضرورت ہے!
668
00:55:29,576 --> 00:55:30,702
دھکا!
669
00:55:32,829 --> 00:55:34,372
دھکا!
670
00:55:35,165 --> 00:55:37,333
تمہیں اب دھکا دینا چاہیے، میری لیڈی!
671
00:55:37,417 --> 00:55:39,753
دھکا!
672
00:55:58,188 --> 00:56:00,106
میں اپنے فن کی حد کو پہنچ چکا ہوں۔
673
00:56:02,067 --> 00:56:03,610
بچہ نہیں آئے گا۔
674
00:56:06,446 --> 00:56:08,364
میری بہادر لڑکی۔
675
00:56:13,912 --> 00:56:15,830
میں بہت معذرت خواہ ہوں، میرے شہزادے۔
676
00:56:17,290 --> 00:56:19,209
ہم رحم کو کھول سکتے ہیں...
677
00:56:20,293 --> 00:56:22,504
بلیڈ کے ذریعے بچے
678
00:56:22,587 --> 00:56:23,922
کو ہٹانے کی کوشش کریں۔
679
00:56:25,465 --> 00:56:28,510
لیکن میں یقین سے نہیں
کہہ سکتا کہ آیا یہ زندہ ہے۔
680
00:56:28,593 --> 00:56:30,512
کیا ماں اس سے بچ جائے گی؟
681
00:56:32,388 --> 00:56:33,932
نہیں.
682
00:57:04,379 --> 00:57:07,298
Vhagar، dracarys.
683
00:57:11,928 --> 00:57:13,263
Dracarys!
684
00:57:15,890 --> 00:57:17,642
Dracarys!
685
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
ڈراکریز۔
686
00:57:24,149 --> 00:57:26,067
Dracarys!
687
00:57:28,278 --> 00:57:29,779
Dracarys.
688
00:57:50,425 --> 00:57:51,551
لینا!
689
00:58:14,574 --> 00:58:16,743
اپنی ماں کے ساتھ اچھا سلوک کرو، لڑکوں.
690
00:58:16,826 --> 00:58:18,369
میں جب ہوسکا دورہ کروں گا۔
691
00:58:21,915 --> 00:58:23,833
لیکن یہ کچھ وقت ہو سکتا ہے.
692
00:58:27,253 --> 00:58:28,379
جیس
693
00:58:35,303 --> 00:58:36,638
میں واپس آؤں گا...
694
00:58:39,390 --> 00:58:40,767
میں وعدہ کرتا ہوں.
695
00:58:55,657 --> 00:58:59,535
جب ہم دوبارہ ملیں گے تو میں اجنبی ہوں گا۔
696
00:59:16,678 --> 00:59:17,720
شہزادی
697
00:59:39,909 --> 00:59:42,620
ہم کوے کے ذریعے خطوط کا تبادلہ کریں گے۔
698
00:59:42,704 --> 00:59:46,291
- کیا یہ مزہ نہیں آئے گا؟
- کیا ہارون میرے والد مضبوط ہیں؟
699
00:59:50,503 --> 00:59:52,046
کیا میں کمینے ہوں؟
700
00:59:56,718 --> 00:59:58,636
آپ ٹارگرین ہیں۔
701
01:00:00,346 --> 01:00:01,889
یہی سب اہم ہے۔
702
01:00:26,581 --> 01:00:27,581
ایک لفظ؟
703
01:00:34,464 --> 01:00:35,840
میں لیتا ہوں وہ چلا گیا ہے۔
704
01:00:38,343 --> 01:00:40,011
ہم یہاں ختم ہو گئے ہیں۔ ہم جارہے ہیں.
705
01:00:43,056 --> 01:00:45,933
آپ کی پیشکش کے بارے میں کیا ہے؟ جیس اور ہیلینا؟
706
01:00:46,017 --> 01:00:47,685
مجھے مجروح کیا گیا ہے...
707
01:00:48,644 --> 01:00:51,856
اور تماشا بنایا. وہ راہداریوں میں
میرے بارے میں سرگوشی کرتے ہیں۔
708
01:00:51,939 --> 01:00:54,275
ٹھیک ہے، میں انہیں اس پر چھوڑ دیتا ہوں.
709
01:00:58,279 --> 01:00:59,822
پھر ڈریگن ٹون پر؟
710
01:01:00,490 --> 01:01:02,033
ہمیں برسوں پہلے چھوڑ دینا چاہیے تھا۔
711
01:01:07,997 --> 01:01:09,791
آپ کی پوزیشن کیا ہے؟
712
01:01:09,874 --> 01:01:12,126
تم نے ہمیشہ کہا کہ اگر
تم عدالت سے غیر حاضر
713
01:01:12,210 --> 01:01:15,129
ہوتے تو وہ تمہارے باپ
کے کان میں شہد انڈیل دیتی۔
714
01:01:15,880 --> 01:01:19,008
عقلمند ملاح طوفان کے
جمع ہوتے ہی بھاگ جاتا ہے۔
715
01:01:20,885 --> 01:01:22,804
لینور...
716
01:01:24,222 --> 01:01:25,681
اسے لاؤ
717
01:01:27,517 --> 01:01:29,602
ہمیں ہر تلوار کی ضرورت ہوگی جسے ہم جمع کر سکتے ہیں۔
718
01:02:46,179 --> 01:02:49,599
آگ! میں جلوں گا!
719
01:02:49,682 --> 01:02:52,310
ہارون! ہارون!
720
01:03:16,834 --> 01:03:20,755
بچے کیا ہیں مگر ایک کمزوری؟
721
01:03:24,008 --> 01:03:25,551
ایک حماقت؟
722
01:03:26,802 --> 01:03:28,596
ایک فضولیت؟
723
01:03:33,851 --> 01:03:36,020
ان کے ذریعے، آپ
تصور کرتے ہیں کہ آپ اس
724
01:03:36,103 --> 01:03:39,273
کی فتح کے عظیم اندھیرے
کو دھوکہ دیتے ہیں۔
725
01:03:54,455 --> 01:03:59,418
آپ کسی نہ کسی شکل میں
ہمیشہ کے لیے قائم رہیں گے۔
726
01:04:02,255 --> 01:04:05,341
گویا وہ آپ کو خاک سے محفوظ رکھیں گے۔
727
01:04:16,477 --> 01:04:21,065
لیکن ان کے لیے، آپ جو کچھ نہیں
کرنا چاہیے اس کے حوالے کر دیں۔
728
01:04:23,943 --> 01:04:27,738
آپ کو معلوم ہوسکتا
ہے کہ کیا کرنا
729
01:04:27,822 --> 01:04:31,200
صحیح ہے، لیکن
محبت ہاتھ میں رہتی ہے۔
730
01:04:40,126 --> 01:04:41,252
محبت...
731
01:04:43,462 --> 01:04:45,381
ایک زوال ہے.
732
01:04:50,428 --> 01:04:54,390
زندگی کو بغیر کسی بوجھ
کے گزارنے کے لیے بہترین...
733
01:04:55,683 --> 01:04:57,435
اگر آپ مجھ سے پوچھیں.
734
01:05:00,646 --> 01:05:01,939
وہ مر چکے ہیں۔
735
01:05:02,023 --> 01:05:04,942
آپ نے Harrenhal کی
کہانیاں سنی ہیں، آپ کا فضل.
736
01:05:06,736 --> 01:05:08,779
اسے ہیرن دی بلیک نے اپنی عظمت
737
01:05:08,863 --> 01:05:11,240
کی یادگار کے
طور پر تعمیر کیا تھا۔
738
01:05:11,324 --> 01:05:14,243
مارٹر میں خون ملا۔
739
01:05:16,537 --> 01:05:18,873
کہا جاتا ہے کہ یہ ایک لعنتی جگہ ہے۔
740
01:05:19,624 --> 01:05:23,419
کہ یہ ان تمام لوگوں پر فیصلہ کرتا ہے جو
اس کے دروازوں کے نیچے سے گزرتے ہیں۔
741
01:05:23,502 --> 01:05:25,129
تم...
742
01:05:25,212 --> 01:05:27,131
آپ نے فیصلہ سنا دیا۔
743
01:05:28,841 --> 01:05:30,176
ملکہ ایک خواہش کرتی ہے۔
744
01:05:32,136 --> 01:05:35,765
اس کو پورا کرنے کے لیے کون سا
بندہ جہانِ فانی سے کوشاں نہیں ہوگا؟
745
01:05:37,767 --> 01:05:41,312
میں سمجھتا ہوں کہ اب
تم اپنے باپ کو لکھو گے؟
746
01:05:43,356 --> 01:05:44,356
لاریس...
747
01:05:45,524 --> 01:05:47,735
میں اس کی خواہش نہیں کرتا تھا۔
748
01:05:49,987 --> 01:05:53,866
مجھے یقین ہے کہ آپ مجھے انعام دیں گے...
749
01:05:55,660 --> 01:05:57,953
جب وقت صحیح ہے.
750
01:05:57,977 --> 01:06:17,977
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora