1 00:01:55,286 --> 00:01:56,454 Jebemu. 2 00:01:59,958 --> 00:02:01,084 Nastavite disati. 3 00:02:07,340 --> 00:02:08,633 I tiskajte. 4 00:02:16,891 --> 00:02:17,809 I opet. 5 00:02:22,438 --> 00:02:23,398 Tiskajte! 6 00:02:27,402 --> 00:02:28,319 Glava! 7 00:02:42,166 --> 00:02:44,711 Dječak, princezo! -Slava Majci! 8 00:02:59,517 --> 00:03:02,020 Zdrav je? -Udara poput koze, princezo. 9 00:03:11,696 --> 00:03:13,781 Zdravo, zdravo. 10 00:03:17,327 --> 00:03:18,286 Princezo. 11 00:03:19,996 --> 00:03:24,208 Kraljica je zatražila da joj donesu dijete. Odmah. 12 00:03:27,670 --> 00:03:28,588 Zašto? 13 00:03:39,223 --> 00:03:40,433 Sama ću ga odnijeti. 14 00:03:40,516 --> 00:03:41,851 Trebali biste ležati. 15 00:03:41,935 --> 00:03:44,354 Da, trebala bih! Pomozite mi da se odjenem. 16 00:03:50,860 --> 00:03:52,403 Tiho, tiho. 17 00:04:01,579 --> 00:04:02,497 Princezo. 18 00:04:04,290 --> 00:04:05,208 Vaša haljina? 19 00:04:40,243 --> 00:04:42,120 Princezo? -Dolazi. 20 00:04:42,203 --> 00:04:43,121 Posteljica! 21 00:04:53,464 --> 00:04:55,717 Dječak! Upravo sam čuo. 22 00:04:55,800 --> 00:04:57,135 Da. -Bravo. 23 00:04:58,886 --> 00:05:01,806 Kamo ćeš? -Želi ga vidjeti. 24 00:05:01,889 --> 00:05:02,807 Sad? 25 00:05:04,225 --> 00:05:05,393 Idem s tobom. 26 00:05:05,476 --> 00:05:07,437 Nadam se. -Daj mi ga. 27 00:05:07,520 --> 00:05:11,149 Neću joj priuštiti taj užitak. -Onda me barem primi za ruku. 28 00:05:16,237 --> 00:05:17,655 Je li bilo grozno bolno? 29 00:05:19,782 --> 00:05:20,908 Bogova mu! 30 00:05:25,913 --> 00:05:28,082 Meni je jedanput koplje probilo rame. 31 00:05:29,125 --> 00:05:30,543 Baš mi te je žao. 32 00:05:31,335 --> 00:05:32,962 Princezo. -Moja princezo. 33 00:05:33,046 --> 00:05:35,548 Drago mi je što nisam žena. -Princezo. 34 00:05:35,631 --> 00:05:37,091 Princezo. Kneže. 35 00:05:43,181 --> 00:05:44,098 Što je? 36 00:05:45,349 --> 00:05:46,517 Što je bilo? 37 00:05:47,643 --> 00:05:48,561 Sranje! 38 00:05:49,312 --> 00:05:51,272 Hodaj! Hodaj! 39 00:05:56,944 --> 00:05:58,446 Što sad želi? 40 00:06:00,782 --> 00:06:02,492 Mislio sam da smo to nadišli. 41 00:06:07,080 --> 00:06:08,664 Princezo. Ser Laenore. 42 00:06:08,748 --> 00:06:12,085 Čast je biti među prvim čestitarima. 43 00:06:12,168 --> 00:06:13,628 Hvala, kneže Caswell. 44 00:06:13,961 --> 00:06:16,881 Ako vam ikako mogu biti na usluzi... 45 00:06:16,964 --> 00:06:18,800 Možda će doći taj dan, kneže. 46 00:06:26,682 --> 00:06:30,853 Vraćamo se, u redu? Ona može doći k nama. 47 00:06:30,937 --> 00:06:34,524 Ne, osim ako me nemaš namjeru nositi niz ove jebene stepenice. 48 00:06:51,999 --> 00:06:53,084 Ovo je apsurdno. 49 00:07:10,560 --> 00:07:11,477 Princezo. 50 00:07:29,537 --> 00:07:30,496 Rhaenyra. 51 00:07:31,372 --> 00:07:33,416 Trebala bi odmarati nakon poroda. 52 00:07:35,084 --> 00:07:37,795 Sigurna sam da to želite, Vaša Milosti. 53 00:07:37,879 --> 00:07:38,796 Moraš sjesti. 54 00:07:39,547 --> 00:07:41,674 Talya, donesi jastučić za princezu. 55 00:07:41,757 --> 00:07:43,801 Nema potrebe. -Glupost. 56 00:07:45,094 --> 00:07:46,345 Poslije ćemo dovršiti. 57 00:07:48,222 --> 00:07:49,182 Vaša Milosti. 58 00:07:55,771 --> 00:07:57,857 Kakve sretne vijesti jutros. 59 00:07:57,940 --> 00:07:59,108 Zaista, Vaša Milosti. 60 00:08:00,318 --> 00:08:01,444 Gdje je? 61 00:08:02,612 --> 00:08:05,406 Gdje je moj unuk? Eno ga. 62 00:08:07,366 --> 00:08:08,910 Eto ga. 63 00:08:12,580 --> 00:08:14,123 Lijepi princ. 64 00:08:14,999 --> 00:08:15,917 Čvrst. 65 00:08:16,542 --> 00:08:18,669 Bit ćeš strašan vitez. 66 00:08:19,712 --> 00:08:22,506 Da, hoćeš. -Ima li već ime? 67 00:08:23,633 --> 00:08:24,884 Nismo još... -Joffrey. 68 00:08:26,385 --> 00:08:27,637 Zvat će se Joffrey. 69 00:08:28,221 --> 00:08:29,972 Neobično ime za Valyrijanca. 70 00:08:32,767 --> 00:08:34,936 Čini mi se da ima nos na tatu. 71 00:08:36,812 --> 00:08:38,022 Zar ne? 72 00:08:44,320 --> 00:08:47,531 Oprostite, Vaša Milosti, ali vaša se kći junački izmorila 73 00:08:47,615 --> 00:08:49,909 i trebala bi se odmoriti. -Naravno. 74 00:08:52,119 --> 00:08:53,079 Eto... 75 00:09:02,213 --> 00:09:03,548 Bravo, kćeri moja. 76 00:09:06,133 --> 00:09:07,969 Nadam se da ti je porod bio lak. 77 00:09:09,262 --> 00:09:11,681 Mislim da sam babici rekla da je pička. 78 00:09:19,897 --> 00:09:21,816 Nastavite se truditi, Ser Laenore. 79 00:09:23,109 --> 00:09:25,945 Prije ili poslije dobit ćete jedno koje će ličiti na vas. 80 00:09:39,959 --> 00:09:43,546 Ne bi me pitao prije nego što daš ime mom djetetu? 81 00:09:44,130 --> 00:09:45,840 Naše je dijete, zar ne? 82 00:09:47,842 --> 00:09:49,385 Samo jedno od nas krvari. 83 00:09:50,094 --> 00:09:52,847 Zaslužujem pravo glasa u mojoj obitelji. 84 00:09:53,931 --> 00:09:56,601 U posljednje te vrijeme obitelj nije zanimala. 85 00:10:09,155 --> 00:10:12,158 I vidi velikog, strašnog zmaja! 86 00:10:17,538 --> 00:10:18,456 Majko! 87 00:10:19,415 --> 00:10:20,333 Gledaj! 88 00:10:25,796 --> 00:10:27,381 Odabrali smo jaje za bebu. 89 00:10:29,300 --> 00:10:31,844 Izgleda savršeno za njega. 90 00:10:31,927 --> 00:10:34,096 Dao sam Lukeu da bira. -Hvala, Jace. 91 00:10:34,638 --> 00:10:37,099 Jaja ne napuštaju svaki dan Zmajsku jamu. 92 00:10:37,183 --> 00:10:39,769 Mislio sam da je pametno otpratiti dečke. 93 00:10:41,812 --> 00:10:43,898 Laenor i ja vam zahvaljujemo, zapovjedniče. 94 00:10:45,316 --> 00:10:47,068 Čuo sam da je još jedan dječak. 95 00:10:52,156 --> 00:10:54,533 Bit ćeš krasan vitez. 96 00:10:55,201 --> 00:10:56,118 Smijem li... 97 00:10:58,079 --> 00:11:00,790 Ser Harwin želi upoznati Joffreyja. 98 00:11:03,167 --> 00:11:04,085 Naravno. 99 00:11:06,253 --> 00:11:07,213 Joffrey? 100 00:11:15,638 --> 00:11:17,932 Oče, smijem li primiti Joffreyja? 101 00:11:18,015 --> 00:11:22,561 Ne, ne. Natrag u Zmajsku jamu. 102 00:11:22,645 --> 00:11:25,106 Ma daj! -Dok ne organiziraju potragu. 103 00:11:36,992 --> 00:11:39,703 Zaspao je pred zapovjednikom Gradske straže. 104 00:11:41,705 --> 00:11:43,541 Grozan nedostatak poštovanja. 105 00:11:43,624 --> 00:11:46,502 Bojim se da je drskost nasljedna. 106 00:12:11,652 --> 00:12:12,570 Stani! 107 00:12:17,450 --> 00:12:18,576 Neka dođe. 108 00:12:38,846 --> 00:12:40,514 Pozovite Vermaxa sebi, prinče Jacaerys. 109 00:12:40,598 --> 00:12:41,640 Služi! 110 00:12:48,272 --> 00:12:49,273 Stani! 111 00:12:55,821 --> 00:12:57,281 Bravo. 112 00:13:16,842 --> 00:13:18,135 Vermaxe! 113 00:13:18,802 --> 00:13:19,887 Vermaxe! 114 00:13:19,970 --> 00:13:20,888 Stani! 115 00:13:29,021 --> 00:13:32,107 Morate vladati svojim zmajevima, mladi prinčevi. 116 00:13:34,109 --> 00:13:36,403 Kao što princ Aegon vlada Sunčevom Vatrom. 117 00:13:43,327 --> 00:13:46,830 Kad se vežu uz vas, neće slušati nikoga drugoga. 118 00:13:50,918 --> 00:13:52,002 Smijem li to reći? 119 00:13:59,927 --> 00:14:01,303 Dracarys, Vermaxe! 120 00:14:24,451 --> 00:14:26,245 Aemonde, imamo iznenađenje za tebe. 121 00:14:27,788 --> 00:14:29,832 Što to? -Nešto jako posebno. 122 00:14:31,917 --> 00:14:33,877 Ti jedini nemaš zmaja. 123 00:14:33,961 --> 00:14:36,880 Zaista. -I osjećali smo se loše zbog toga. 124 00:14:37,798 --> 00:14:41,468 Pa smo ti našli jednoga. -Zmaja? 125 00:14:42,428 --> 00:14:44,930 Kako? -Bogovi su milostivi. 126 00:14:53,772 --> 00:14:56,483 Pogledaj! Ružičasta Prepast! -Ružičasta Prepast! 127 00:14:59,486 --> 00:15:02,239 Oprezno je zajaši. Prvi let je uvijek težak. 128 00:16:39,378 --> 00:16:40,754 Ova ima 60 prstena. 129 00:16:42,214 --> 00:16:43,799 I dva para nogu na svakom. 130 00:16:44,842 --> 00:16:46,093 To je 240. 131 00:16:47,594 --> 00:16:48,595 Da, jest. 132 00:16:51,432 --> 00:16:52,433 Ima oči. 133 00:16:53,809 --> 00:16:54,727 No... 134 00:16:55,602 --> 00:16:56,937 Ne mislim da vidi. 135 00:16:58,564 --> 00:17:00,441 A što misliš zašto? 136 00:17:02,776 --> 00:17:04,445 Izvan je našeg dosega znanja. 137 00:17:06,905 --> 00:17:09,450 Imaš pravo. Neke su stvari jednostavno takve. 138 00:17:13,662 --> 00:17:14,580 Vaša Milosti. 139 00:17:16,623 --> 00:17:20,252 Aemonde, što si učinio? -Opet je to napravio. 140 00:17:20,335 --> 00:17:22,880 Nakon toliko upozorenja! Moram li te zatvoriti u odaje? 141 00:17:22,963 --> 00:17:25,132 Natjerali su me! -Kao da su trebali. 142 00:17:25,215 --> 00:17:28,385 Tvoja opsesija nije normalna! -Dali su mi svinju! 143 00:17:29,219 --> 00:17:31,930 Što? -Rekli su da su mi našli zmaja. 144 00:17:32,014 --> 00:17:35,017 Posljednji prsten nema nogu. -No bila je svinja. 145 00:17:36,226 --> 00:17:38,187 Jednog ćeš dana imati zmaja. 146 00:17:39,062 --> 00:17:41,315 Morat će zatvoriti oko. -Znam to. 147 00:17:43,275 --> 00:17:44,485 Svi su mi se smijali. 148 00:17:48,655 --> 00:17:50,365 Napravili su joj krila. 149 00:17:50,449 --> 00:17:51,617 I rep. 150 00:17:51,700 --> 00:17:54,495 Nije trebao biti tako lakovjeran. -Dijete je. 151 00:17:54,578 --> 00:17:57,790 Mislio je da su naišli na divljeg, neimenovanog zmaja 152 00:17:57,873 --> 00:17:59,208 i doveli ga u Zmajsku jamu? 153 00:17:59,291 --> 00:18:02,753 Unuci su ti zlobni. -Mlađi su od njega. 154 00:18:02,836 --> 00:18:05,380 Divljaci su. I to nimalo ne čudi. 155 00:18:07,883 --> 00:18:10,302 Sigurno ih nije naš Aegon nagovorio na to? 156 00:18:14,681 --> 00:18:16,934 Čudi me da su se njihova jaja izlegla. 157 00:18:18,227 --> 00:18:20,229 Zašto? -Znaš zašto. 158 00:18:20,312 --> 00:18:21,939 Bojim se da ne... -Nemoj! 159 00:18:23,816 --> 00:18:24,858 Viseryse. 160 00:18:27,528 --> 00:18:29,863 Nastavit ćemo popodne, Eddarde. 161 00:18:38,413 --> 00:18:40,874 Već sam se prije dotakla toga, 162 00:18:40,958 --> 00:18:43,377 no zabranio si mi da to spominjem pa nisam. 163 00:18:45,420 --> 00:18:47,756 Jedno takvo dijete je greška. 164 00:18:47,840 --> 00:18:50,551 Trojica su uvreda! 165 00:18:50,634 --> 00:18:51,885 Prijestolju! Tebi! 166 00:18:52,636 --> 00:18:55,556 Kući Velaryon i mužu kojeg si se trudio naći. 167 00:18:55,639 --> 00:18:58,100 A da ne spominjem doličnost! 168 00:18:59,434 --> 00:19:01,228 Jednom sam imao crnu kobilu. 169 00:19:02,229 --> 00:19:04,064 Crnu poput gavrana. 170 00:19:04,148 --> 00:19:06,024 Jednog je dana pobjegla s livade 171 00:19:06,859 --> 00:19:09,361 i susjedni pastuh joj je dao ždrijebe. 172 00:19:11,822 --> 00:19:14,950 Pastuh je bio srebrni kao mjesec u zimsku noć. 173 00:19:16,076 --> 00:19:19,580 A ždrijebe je bilo smeđe kad je došlo na svijet. 174 00:19:21,623 --> 00:19:25,377 Najobičniji smeđi konj ikad. 175 00:19:27,546 --> 00:19:29,756 Priroda je misteriozna. 176 00:19:36,430 --> 00:19:37,639 Kako znaš? 177 00:19:39,683 --> 00:19:43,187 Srebrni pastuh. Kako znaš da je bio on? 178 00:19:45,188 --> 00:19:46,940 Vidio si taj čin? 179 00:19:51,194 --> 00:19:55,574 Posljedice optužbi s kojima se poigravaš... 180 00:19:56,450 --> 00:19:57,743 Bile bi kobne. 181 00:20:06,460 --> 00:20:08,128 Ne spominji to više nikad. 182 00:20:19,222 --> 00:20:21,433 Jesam li poludjela, Ser Cristone? 183 00:20:21,516 --> 00:20:23,769 Oči me varaju ili svi sanjaju, 184 00:20:23,852 --> 00:20:27,481 i sanjaju isti sretni san? -Katkad se čini tako, Vaša Milosti. 185 00:20:30,192 --> 00:20:32,569 Besramno se kočoperi svojim nasljeđem, 186 00:20:32,653 --> 00:20:35,781 i očekuje da svi u Crvenoj utvrdi ignoriramo istinu, 187 00:20:35,864 --> 00:20:37,282 a kralj, njezin otac... -Zna. 188 00:20:37,366 --> 00:20:40,118 Naravno. Ili jest, no uvjerio se u suprotno. 189 00:20:40,202 --> 00:20:41,912 Samo traži isprike za nju. 190 00:20:42,955 --> 00:20:46,541 Princeza Rhaenyra drska je i neumoljiva, 191 00:20:46,625 --> 00:20:49,628 pauk koji ubode i isiše svoj plijen. 192 00:20:50,796 --> 00:20:52,047 Razmažena pička. 193 00:20:58,178 --> 00:21:00,597 To je bilo nisko, Vaša Milosti. Oprostite. 194 00:21:03,892 --> 00:21:09,022 Moram vjerovati da će na kraju pobijediti čast i doličnost. 195 00:21:10,524 --> 00:21:13,318 Moramo se držati toga i jedni drugih. 196 00:21:32,629 --> 00:21:34,756 Čija je to ideja bila? -Jebemu! 197 00:21:39,261 --> 00:21:41,680 Svinja. To je bila tvoja ideja? 198 00:21:42,431 --> 00:21:43,432 Ne. 199 00:21:44,182 --> 00:21:45,308 Jaceova. 200 00:21:46,101 --> 00:21:47,019 I... 201 00:21:48,854 --> 00:21:51,982 Njih dvojice, uvjeravam vas. 202 00:21:52,065 --> 00:21:54,276 Aemond ti je brat. -Budala je. 203 00:21:54,359 --> 00:21:58,155 Obitelj smo. Doma ga možeš zadirkivati, 204 00:21:58,238 --> 00:22:01,408 no vani moramo braniti svoje. 205 00:22:01,491 --> 00:22:02,576 Bilo je smiješno. 206 00:22:02,659 --> 00:22:05,704 Misliš da će ti Rhaenyrini sinovi vječno biti igračke? 207 00:22:07,205 --> 00:22:08,331 Kako stvari stoje, 208 00:22:09,374 --> 00:22:13,462 Rhaenyra će postati kraljica i Jacaerys Targaryen bit će njezin nasljednik. 209 00:22:13,545 --> 00:22:14,463 Pa? 210 00:22:15,213 --> 00:22:18,175 Skoro si odrastao! Kako možeš biti tako kratkovidan? 211 00:22:20,927 --> 00:22:22,596 Dođe li Rhaenyra na vlast, 212 00:22:23,680 --> 00:22:26,016 možda izgubiš život. 213 00:22:27,142 --> 00:22:28,185 I Aemond. 214 00:22:29,895 --> 00:22:32,939 Mogla bi pokušati ubiti sve prijetnje nasljedstvu. 215 00:22:33,440 --> 00:22:35,317 Onda neću... -Ti jesi prijetnja! 216 00:22:35,400 --> 00:22:39,237 Prijetnja si, Aegone! Time što živiš i dišeš! 217 00:22:43,867 --> 00:22:45,952 Kraljev si prvorođeni sin. 218 00:22:46,828 --> 00:22:49,790 Ono što oni znaju, kao i svi u kraljevstvu, 219 00:22:49,873 --> 00:22:51,583 u krvi i kostima, 220 00:22:53,001 --> 00:22:55,545 jest da ćeš ti jednog dana biti kralj. 221 00:23:04,471 --> 00:23:05,847 Samo se odjeni. 222 00:24:31,224 --> 00:24:33,643 Janjeća srca su odlična! 223 00:24:33,727 --> 00:24:36,396 Imamo sreće s kuharom, Vaša Ekscelencijo! 224 00:24:36,479 --> 00:24:40,025 Tek će servirati kolač zbog kojeg ćemo se potući oko mrvica. 225 00:24:40,108 --> 00:24:42,152 Onda prije tučnjave... 226 00:24:43,445 --> 00:24:47,324 Zdravica za Aegona Osvajača, vašeg uzvišenog pretka 227 00:24:47,407 --> 00:24:50,994 koji nam se pridružio protiv Volantisa u Stoljeću krvi. 228 00:24:51,077 --> 00:24:54,706 Na velikom zmaju Balerionu doletio nam je u pomoć kod Lysa 229 00:24:54,789 --> 00:24:58,043 i spalio je neprijateljsku flotu i preokrenuo rat. 230 00:25:00,462 --> 00:25:01,630 Aegon Osvajač! 231 00:25:01,713 --> 00:25:02,881 Za Aegona! -Za Aegona! 232 00:25:06,301 --> 00:25:07,928 To me dovodi do posla. 233 00:25:08,970 --> 00:25:10,430 Imam prijedlog 234 00:25:11,389 --> 00:25:14,226 u duhu našeg dugog savezništva. 235 00:25:14,309 --> 00:25:16,686 Ako želite oženiti jednu našu kćer, 236 00:25:16,770 --> 00:25:18,813 mogli ste to reći i poštedjeti nas povijesti. 237 00:25:18,897 --> 00:25:20,065 Što? 238 00:25:21,233 --> 00:25:24,319 Ne smatram se dostojnim, kneginjo Laena. 239 00:25:27,239 --> 00:25:30,742 Želim vam ponuditi rezidenciju u Pentosu. 240 00:25:31,493 --> 00:25:33,954 Odmah bih vam dao ovaj posjed, 241 00:25:34,037 --> 00:25:38,124 uz farme, zemlje, vinograd i šumu. 242 00:25:38,208 --> 00:25:42,712 Podanici bi plaćali godišnji danak novom targaryenskom gospodaru. 243 00:25:42,796 --> 00:25:45,131 Imali biste slobodu grada i luke, 244 00:25:45,215 --> 00:25:47,634 kako priliči vašem kraljevskom položaju. 245 00:25:51,054 --> 00:25:52,472 Nastavite. 246 00:25:52,555 --> 00:25:55,850 Lys i saveznici opet rastu. 247 00:25:55,934 --> 00:25:59,980 Trijarhija surađuje s Qorenom Martellom od Dornea. 248 00:26:00,689 --> 00:26:03,566 U bilo kojem trenu možda krenu na sjever. 249 00:26:03,650 --> 00:26:05,443 Vaša obitelj ima zmajeve. 250 00:26:06,236 --> 00:26:09,614 Tri sada, no možda četiri u budućnosti. 251 00:26:11,116 --> 00:26:14,953 Želim zaštititi Pentos od pohlepnih očiju Trijarhije. 252 00:26:15,036 --> 00:26:18,206 Pomozite Pentosu, kao što je to Aegon učinio, 253 00:26:19,249 --> 00:26:22,877 a moja će vam zahvalnost ispuniti i prepuniti kalež. 254 00:26:23,586 --> 00:26:28,133 Vaša Ekscelencijo, mi smo putnici. I ovako smo predugo ostali. 255 00:26:32,929 --> 00:26:34,639 To je vrlo velikodušna ponuda. 256 00:26:35,432 --> 00:26:36,933 I svakako ćemo promisliti. 257 00:27:07,964 --> 00:27:10,300 Razmišljaš o ponudi princa Reggija. 258 00:27:10,383 --> 00:27:11,509 Lijepo živimo ovdje. 259 00:27:12,635 --> 00:27:15,889 Smijemo raditi što nas je volja, dobro došli i željeni smo. 260 00:27:15,972 --> 00:27:18,350 I vječni gosti. -Točno. 261 00:27:18,433 --> 00:27:21,436 Nemamo odgovornosti, ni političkih spletki. 262 00:27:21,519 --> 00:27:25,690 Ne tiču nas se vječna previranja i pitanja nasljedstva. 263 00:27:26,399 --> 00:27:29,110 Iskorištavaju nas. -Osvježavajuće, zar ne? 264 00:27:31,029 --> 00:27:34,616 Jednostavna transakcija. Mi imamo zmajeve, oni zlato. 265 00:27:40,497 --> 00:27:42,374 Više smo od ovoga, Daemone. 266 00:27:42,457 --> 00:27:45,668 Nismo glumci, ni trubaduri koji sviraju stranom princu. 267 00:27:45,752 --> 00:27:47,629 Mi smo krv Stare Valyrije. 268 00:27:48,963 --> 00:27:50,298 Ne pripadamo ovamo. 269 00:27:50,382 --> 00:27:52,509 Valyrije nema. Nikamo ne pripadamo. 270 00:27:58,848 --> 00:28:02,268 Želim da mi se dijete rodi gdje sam ja rođena, 271 00:28:02,352 --> 00:28:04,771 na Strujotragu, u zamku mog oca. 272 00:28:04,854 --> 00:28:07,607 Želim da mi kćeri odrastaju u domovini, 273 00:28:07,690 --> 00:28:11,111 s njihovom obitelji, kakvo je njihovo pravo. 274 00:28:13,947 --> 00:28:16,574 Na kraju želim umrijeti kao jahačica zmajeva. 275 00:28:17,325 --> 00:28:19,536 A ne kao debeli zemljoposjednik. 276 00:28:53,361 --> 00:28:56,114 Olabavi koljena. Budi lak na nogama. 277 00:28:57,782 --> 00:28:59,284 Lak na nogama, jak na rukama. 278 00:28:59,367 --> 00:29:01,995 To je to, Lyonele. -Težište naprijed. 279 00:29:02,078 --> 00:29:05,415 Dečki koji uče i treniraju zajedno, 280 00:29:05,498 --> 00:29:07,625 ruše se i podižu jedan drugoga. 281 00:29:08,460 --> 00:29:11,129 Stvorit će doživotno prijateljstvo, zar ne? 282 00:29:12,005 --> 00:29:13,715 Tako se nadamo, Vaša Milosti. 283 00:29:16,259 --> 00:29:18,803 Ne stojte uspravno, prinče. Srušit će vas. 284 00:29:30,023 --> 00:29:30,982 Aegone. 285 00:29:32,859 --> 00:29:37,238 Pobijedio sam u prvom dvoboju, Ser Cristone. Moj protivnik moli za milost. 286 00:29:37,655 --> 00:29:40,074 Onda imate novog protivnika, kneže Slame. 287 00:29:40,950 --> 00:29:42,452 Da vidimo možete li taknuti mene. 288 00:29:43,411 --> 00:29:44,579 Vi i vaš brat. 289 00:30:12,148 --> 00:30:13,858 Morat ćete bolje od toga. 290 00:30:19,697 --> 00:30:22,700 Oružje gore, dečki. Ne dajte neprijateljima priliku. 291 00:30:25,245 --> 00:30:29,749 Čini se da bi mlađim dečkima trebalo malo više vaše pozornosti, Ser Cristone. 292 00:30:30,375 --> 00:30:32,502 Propitkujete moj način poduke, Ser? 293 00:30:33,419 --> 00:30:36,756 Ne, samo kažem da biste trebali jednako podučavati sve. 294 00:30:40,593 --> 00:30:41,511 U redu. 295 00:30:45,181 --> 00:30:48,393 Jacaerys. Dođi. Ti se bori s Aegonom. 296 00:30:51,563 --> 00:30:53,273 Najstariji protiv najstarijeg. 297 00:30:56,317 --> 00:30:59,112 Nije baš pošteno. -Znam da niste vidjeli bitku, 298 00:30:59,195 --> 00:31:01,864 ali kad se oštrice isuču, ništa nije pošteno. 299 00:31:04,450 --> 00:31:05,368 Mačevi gore. 300 00:31:07,203 --> 00:31:08,371 Borba. 301 00:31:32,645 --> 00:31:34,397 Prekršaj! -Ja ću to riješiti! 302 00:31:37,442 --> 00:31:39,777 Čvrsto stani. Viši si, iskoristi to. 303 00:31:39,861 --> 00:31:42,530 Nasrni na njega, postavi se, upotrebi poziciju protiv njega... 304 00:31:42,614 --> 00:31:43,823 ...na prsa, ne oči, ovako. 305 00:31:46,367 --> 00:31:47,410 Ti! 306 00:31:48,953 --> 00:31:49,996 Priđi mu! 307 00:31:51,331 --> 00:31:53,124 Stisni ga! Priđi mu! 308 00:31:53,916 --> 00:31:55,668 Napadni! Koristi noge! 309 00:31:59,297 --> 00:32:00,548 Ne daj mu da ustane! 310 00:32:02,675 --> 00:32:03,843 I dalje napadaj! 311 00:32:05,428 --> 00:32:06,387 Dosta! 312 00:32:08,264 --> 00:32:10,892 Usuđuješ se taknuti me! -Aegone! 313 00:32:10,975 --> 00:32:14,187 Zaboravljate se. To je princ. -Ovome ih učite, Cole? 314 00:32:17,106 --> 00:32:20,318 Okrutnosti prema slabijima? 315 00:32:23,529 --> 00:32:26,908 Vaš interes za trening prinčeva je neobičan, zapovjedniče. 316 00:32:28,951 --> 00:32:31,871 Većina bi bila tako predana samo prema rođaku. 317 00:32:34,082 --> 00:32:34,999 Ili bratu. 318 00:32:35,833 --> 00:32:37,043 Ili sinu. 319 00:32:54,394 --> 00:32:55,353 Natrag! 320 00:32:56,062 --> 00:32:57,313 Ponovi to! 321 00:32:58,356 --> 00:32:59,565 Ponovi to! 322 00:33:00,566 --> 00:33:01,567 I mislio sam. 323 00:33:05,071 --> 00:33:06,572 Neka ga operu krpom, 324 00:33:06,656 --> 00:33:10,076 i neka ti kuhar da dobro bijelo vino. 325 00:33:12,787 --> 00:33:13,788 Princezo? 326 00:33:14,580 --> 00:33:17,500 Došlo je do incidenta u dvorištu. 327 00:33:27,427 --> 00:33:29,554 To me ispunjava velikom sramotom. 328 00:33:29,637 --> 00:33:32,932 O tome se radi? Tvojoj sramoti? 329 00:33:33,015 --> 00:33:34,392 Našoj sramoti, Harwine! 330 00:33:35,685 --> 00:33:37,395 Sramoti cijele kuće Strong! 331 00:33:37,478 --> 00:33:40,064 Jer sam taknuo onog nepodnošljivog Colea? 332 00:33:40,148 --> 00:33:42,400 Sina upravitelja? -Vitez je Kraljeve garde! 333 00:33:42,483 --> 00:33:44,777 Napao je princa Jacaerysa... -Branitelj krune! 334 00:33:44,861 --> 00:33:46,529 Okolnosti njegovog rođenja... 335 00:33:48,573 --> 00:33:50,992 Izložio si nas 336 00:33:51,075 --> 00:33:54,537 optužbama za još ružniju izdaju. 337 00:33:54,620 --> 00:33:56,330 Kakvu to izdaju? 338 00:33:59,250 --> 00:34:01,169 Ne glumi budalu, sine! 339 00:34:03,087 --> 00:34:06,841 Tvoja intimnost s princezom Rhaenyrom je prekršaj 340 00:34:06,924 --> 00:34:09,135 koji znači izgon i smrt. 341 00:34:09,844 --> 00:34:13,222 Za tebe, nju, za djecu. 342 00:34:14,474 --> 00:34:16,476 To su samo glasine. 343 00:34:18,728 --> 00:34:21,898 Koje šire princezini protivnici. -Ljudi imaju oči. 344 00:34:24,692 --> 00:34:28,279 No kralj ne prihvaća ono što mu oči vide. 345 00:34:29,155 --> 00:34:33,576 Samo te njegov slabi štit dijeli od krvnika. 346 00:34:34,827 --> 00:34:37,955 Svjesna sljepoća oca prema djetetu. 347 00:34:38,039 --> 00:34:40,416 Šteta da mog oca nije zadesila ista sljepoća. 348 00:34:40,500 --> 00:34:42,668 Nisam li slijep sve ove godine? 349 00:34:43,377 --> 00:34:44,629 No danas, 350 00:34:44,712 --> 00:34:48,049 javno si napao viteza Kraljeve garde da obraniš svoju... 351 00:34:51,469 --> 00:34:54,263 Ti imaš svoju čast, ja moju. 352 00:35:02,855 --> 00:35:04,482 Da vam olakša bol, princezo. 353 00:35:12,073 --> 00:35:17,036 Bio jednom medvjed, medvjed, sav crn i smeđ... 354 00:35:17,119 --> 00:35:19,831 Hvala. -Bit će vam bolje za dan-dva 355 00:35:19,914 --> 00:35:21,040 kad ostanete bez mlijeka. 356 00:35:22,333 --> 00:35:25,878 Sajam, reče on! Ali ja sam medvjed! 357 00:35:25,962 --> 00:35:29,382 Sav crn i smeđ i dlakom prekriven! 358 00:35:29,465 --> 00:35:32,844 I niz cestu odavde do tamo... 359 00:35:32,927 --> 00:35:37,431 Tri dječaka, jedna koza i medvjed koji pleše... 360 00:35:40,101 --> 00:35:41,310 Moja draga ženo. 361 00:35:42,395 --> 00:35:43,312 Princezo. 362 00:35:46,023 --> 00:35:47,066 Pao sam. 363 00:35:49,443 --> 00:35:52,405 Gdje si bio? -Vani s Qarlom. Nisam ti spomenuo? 364 00:35:54,615 --> 00:35:55,950 Jako te boli? 365 00:35:56,951 --> 00:35:57,869 Od mlijeka 366 00:35:59,120 --> 00:36:00,162 nabubre grudi... 367 00:36:00,246 --> 00:36:03,124 Oprostite, Ser Qarl, želim razgovarati s mužem. 368 00:36:03,207 --> 00:36:04,458 Naravno, princezo. 369 00:36:16,387 --> 00:36:19,932 Opet se sprema rat na Kamenstubama, Rhaenyra. 370 00:36:21,434 --> 00:36:25,438 Trijarhija je dobila vjetar u leđa savezništvom sa Dorneom. 371 00:36:26,856 --> 00:36:28,524 Presreću brodove i robu. 372 00:36:29,525 --> 00:36:32,111 Qarl se borio ondje. Pokazao mi je... 373 00:36:35,406 --> 00:36:39,285 Pokazao mi je vreću safira velikih poput oraha 374 00:36:39,368 --> 00:36:41,329 koje je uzeo gusaru kojeg je ubio. 375 00:36:43,873 --> 00:36:47,251 Nakon toliko vremena, točno to trebam. 376 00:36:47,335 --> 00:36:49,045 Malo avanture. 377 00:36:49,128 --> 00:36:52,006 Dobru, pravu bitku da mi krv opet uzavre. 378 00:36:53,674 --> 00:36:57,428 Kaže da imaju generala Tyroshijanca, pravog diva, 379 00:36:58,220 --> 00:37:02,600 koji boja bradu u ljubičasto i nosi ženske oprave. 380 00:37:06,354 --> 00:37:08,022 Možda samo nekoliko mjeseci. 381 00:37:13,319 --> 00:37:15,154 Da se vratim na more. 382 00:37:17,198 --> 00:37:18,324 Lud si? 383 00:37:20,034 --> 00:37:21,452 Znaš li što se dogodilo 384 00:37:22,787 --> 00:37:26,415 dok si u Buvljaku gutao pivo i što god još. 385 00:37:27,583 --> 00:37:31,379 Mračne glasine nas proganjaju, Laenore. Za petama su nam. 386 00:37:32,129 --> 00:37:33,172 Pitanja 387 00:37:34,382 --> 00:37:36,884 o očinstvu naših sinova. 388 00:37:37,927 --> 00:37:40,304 Zle, odurne insinuacije. 389 00:37:41,347 --> 00:37:42,807 Insinuacije, kažeš? 390 00:37:43,516 --> 00:37:45,393 To su naši sinovi! 391 00:37:45,476 --> 00:37:47,186 Tvoji i moji! 392 00:37:48,354 --> 00:37:53,109 I njihov pravi otac ih sad neće napustiti da ode na avanturu po Uskom moru, 393 00:37:53,192 --> 00:37:56,404 da maše mačem i namiguje mornarima. -Ja sam vitez. 394 00:37:58,823 --> 00:38:00,032 I ratnik. 395 00:38:01,158 --> 00:38:05,955 I igrao sam svoju ulogu vjerno. 396 00:38:07,415 --> 00:38:10,084 Deset godina. 397 00:38:11,544 --> 00:38:14,213 Duguje mi se... -Nitko ti ništa ne duguje! 398 00:38:15,548 --> 00:38:19,677 Deset se godina zabavljaš na dvoru! 399 00:38:20,636 --> 00:38:23,055 Kupuješ najbolje konje, 400 00:38:23,139 --> 00:38:27,309 piješ najrjeđa vina, jebeš najpohotnije dječake. 401 00:38:27,393 --> 00:38:30,354 To smo se dogovorili. Nisam ti to zamjerila. 402 00:38:31,605 --> 00:38:32,523 Ali... 403 00:38:34,483 --> 00:38:37,820 Nećeš napustiti položaj kad krene oluja. 404 00:38:38,779 --> 00:38:42,950 Mudri mornar bježi od oluje dok se sprema. 405 00:38:53,794 --> 00:38:55,921 U redu, onda ti zapovijedam. 406 00:38:57,465 --> 00:38:59,383 Kao tvoja princeza i nasljednica, 407 00:38:59,467 --> 00:39:04,555 zapovijedam ti da ostaneš u Kraljevom Grudobranu sa mnom. 408 00:39:25,618 --> 00:39:27,578 Prošlo je osam godina, dušice. 409 00:39:29,163 --> 00:39:31,999 Pola ih ne uspije, znaš? -Što? 410 00:39:35,002 --> 00:39:35,920 Izleći se. 411 00:39:39,048 --> 00:39:40,591 Hoće li mi dati da ostanem? 412 00:39:42,093 --> 00:39:43,344 Tko to? 413 00:39:44,303 --> 00:39:45,513 Princ Pentosa. 414 00:39:46,931 --> 00:39:48,099 Ne razumijem. 415 00:39:49,725 --> 00:39:51,435 Želi tebe i oca. 416 00:39:53,062 --> 00:39:54,230 I Baelu. 417 00:39:55,022 --> 00:39:56,398 Jer imate zmajeve. 418 00:40:01,153 --> 00:40:05,074 Postoji više načina da se vežeš za zmaja. 419 00:40:05,157 --> 00:40:09,036 Ja nisam imala zmaja do 15. godine. 420 00:40:09,787 --> 00:40:13,791 A sad jašim Vhagar, najveću na svijetu. 421 00:40:17,419 --> 00:40:20,756 Ti imaš teži put. Baeli se rodio zmaj. 422 00:40:23,759 --> 00:40:28,013 No ako želiš biti jahačica, ti se moraš izboriti za to pravo. 423 00:40:30,057 --> 00:40:31,809 Otac bi ti rekao isto. 424 00:40:33,602 --> 00:40:34,854 Otac me ignorira. 425 00:40:41,944 --> 00:40:43,320 Daje sve od sebe. 426 00:41:21,567 --> 00:41:23,068 Laenor nam je pisao. 427 00:41:25,029 --> 00:41:27,072 Rhaenyra je rodila još jednog sina. 428 00:41:29,575 --> 00:41:34,330 Je li tvoj brat spomenuo je li i ovaj sasvim slučajno jako sličan 429 00:41:34,413 --> 00:41:36,040 zapovjedniku Gradske straže? 430 00:41:37,625 --> 00:41:40,002 Izostavio je taj detalj. 431 00:41:43,047 --> 00:41:44,798 Nedostaje mi brat, Daemone. 432 00:41:47,593 --> 00:41:48,719 Kao i tebi tvoj. 433 00:41:50,888 --> 00:41:52,973 Nedostaje mi jako vino Westerosa. 434 00:41:54,808 --> 00:41:58,020 S njime možeš računati na nekoliko sati mirnog zaborava. 435 00:41:59,647 --> 00:42:01,815 Ovo jantarno smeće koje piju ovdje... 436 00:42:09,865 --> 00:42:11,492 Nikad ti ne nedostaje dom? 437 00:42:11,992 --> 00:42:12,910 Ne. 438 00:42:13,702 --> 00:42:15,996 Ne vjerujem ti. -Vjeruj što god želiš. 439 00:42:16,080 --> 00:42:20,334 Hvališ prednosti Pentosa, no nimalo te ne zanima. 440 00:42:20,417 --> 00:42:22,378 Da te zanima, otišao bi u grad, 441 00:42:22,461 --> 00:42:25,422 no umjesto toga si ovdje u knjižnici, 442 00:42:25,506 --> 00:42:28,300 čitaš priče o mrtvim gospodarima zmajeva 443 00:42:28,384 --> 00:42:31,428 za čije nasljeđe tvrdiš da te ne dira. 444 00:42:31,512 --> 00:42:34,098 Nisam znao da sam pod prismotrom. 445 00:42:34,181 --> 00:42:35,432 Ne spavaš. 446 00:42:35,516 --> 00:42:37,601 Kako bih, kad me uhodiš? 447 00:42:41,522 --> 00:42:43,565 Znam da te život razočarao. 448 00:42:44,984 --> 00:42:47,569 Možda nisam žena kakvu si želio. 449 00:42:47,653 --> 00:42:48,779 Laena... 450 00:42:48,862 --> 00:42:50,239 To me ne pogađa. 451 00:42:51,615 --> 00:42:53,117 Pomirila sam se s time. 452 00:42:57,538 --> 00:42:59,373 No ti si više od ovoga, Daemone. 453 00:43:01,625 --> 00:43:04,253 Čovjek za kojeg sam se udala je više od ovoga. 454 00:43:12,344 --> 00:43:14,722 Knez Blackwood tvrdi 455 00:43:14,805 --> 00:43:17,683 da su Brackeni po noći pomakli granično kamenje 456 00:43:17,766 --> 00:43:20,352 i pustili svoje konje na ispašu na njihovo polje. 457 00:43:20,436 --> 00:43:22,938 Zašto ovo ne rješava knez Grover? 458 00:43:23,022 --> 00:43:26,066 Toliko je oslabio da ne može riješiti spor oko kamenja? 459 00:43:26,150 --> 00:43:30,612 Čuo sam da sin kneza Grovera praktički vlada Rijekotokom. 460 00:43:30,696 --> 00:43:34,033 I on je Tully, a ovo je problem Tullyja. 461 00:43:35,075 --> 00:43:36,118 Slažem se. 462 00:43:37,244 --> 00:43:38,620 Krenimo dalje... 463 00:43:38,704 --> 00:43:44,001 No Brackeni i Blackwoodi će iskoristiti svaku priliku za krvoproliće. 464 00:43:46,670 --> 00:43:49,923 Stoga treba istražiti taj spor. 465 00:43:50,007 --> 00:43:53,260 Ondašnji ljudi će znati gdje je granica već generacijama. 466 00:43:53,969 --> 00:43:55,137 To se lako otkrije. 467 00:43:56,305 --> 00:43:57,306 Naravno. 468 00:44:00,225 --> 00:44:01,185 Ser Tylande. 469 00:44:03,729 --> 00:44:07,733 Trebali bismo raspraviti o razvoju situacije na Kamenstubama. 470 00:44:07,816 --> 00:44:10,235 Hoćemo li se ikad riješiti tog prokletog problema? 471 00:44:10,319 --> 00:44:13,989 Ako mene pitate, Blackwoodi imaju pravo. 472 00:44:14,073 --> 00:44:16,367 Sad smo na Kamenstubama, kneže Beesbury. 473 00:44:16,450 --> 00:44:19,703 I novom savezu Trijarhije s Dorneom. 474 00:44:19,787 --> 00:44:24,375 Nadao sam se da će pregovori sa Sunčevim Kopljem uroditi plodom. 475 00:44:26,085 --> 00:44:28,712 Vjerovati Martellu znači razočarati se. 476 00:44:28,796 --> 00:44:31,298 A gdje je naš princ Daemon? 477 00:44:31,382 --> 00:44:35,219 Ili da ga zovem kraljem, kako se prozvao kad je pobijedio ondje. 478 00:44:35,302 --> 00:44:36,428 Jedanput. 479 00:44:36,512 --> 00:44:39,306 To je bilo prije deset godina, i ostavio je područje bez obrane. 480 00:44:39,390 --> 00:44:41,225 Mi smo ga ostavili bez obrane. 481 00:44:41,308 --> 00:44:44,728 Trebali smo izgraditi utvrde, stražarnice, 482 00:44:44,812 --> 00:44:48,857 flotu brodova, garnizon da čuva teritorij. 483 00:44:48,941 --> 00:44:50,067 Ne možemo to platiti. 484 00:44:52,486 --> 00:44:55,280 Džepovi su nam duboki, no ne beskonačno. 485 00:44:56,615 --> 00:44:58,575 Moramo misliti na troškove. 486 00:44:58,659 --> 00:45:01,328 Slažem se. -Trošak rata je veći. 487 00:45:03,997 --> 00:45:07,793 No bili smo popustljivi i staro čudovište se budi. 488 00:45:13,424 --> 00:45:14,508 Dovršimo ovo. 489 00:45:14,925 --> 00:45:17,261 Ahhhh... da. 490 00:45:21,598 --> 00:45:22,516 Čekajte! 491 00:45:23,684 --> 00:45:24,685 Želim govoriti. 492 00:45:26,478 --> 00:45:27,396 Sjednite. 493 00:45:36,989 --> 00:45:39,616 Osjetila sam 494 00:45:41,201 --> 00:45:42,119 razdor 495 00:45:43,412 --> 00:45:45,664 između naših obitelji, kraljice. 496 00:45:48,459 --> 00:45:51,795 I ispričavam se zbog uvreda s naše strane. 497 00:45:54,381 --> 00:45:56,008 No mi smo jedna kuća. 498 00:45:57,551 --> 00:46:00,971 I davno prije toga bile smo prijateljice. 499 00:46:07,769 --> 00:46:10,606 Moj sin Jacaerys naslijedit će Željezno prijestolje nakon mene. 500 00:46:10,689 --> 00:46:13,192 Predlažem da ga obećamo vašoj kćeri Helaeni. 501 00:46:15,152 --> 00:46:18,572 Da se ujedinimo, jednom zasvagda. 502 00:46:20,240 --> 00:46:23,911 Neka vladaju zajedno. -Vrlo mudar prijedlog! 503 00:46:29,041 --> 00:46:32,753 Usto, bude li Syrax snijela još jaja, 504 00:46:32,836 --> 00:46:35,088 vaš sin Aemond moći će odabrati jedno. 505 00:46:36,423 --> 00:46:38,675 Simbol naše dobre volje. 506 00:46:42,012 --> 00:46:42,930 Rhaenyra... 507 00:46:51,897 --> 00:46:52,814 Sedam mu paklova! 508 00:46:56,026 --> 00:47:00,155 Draga, zmajevo jaje je lijep poklon. 509 00:47:01,698 --> 00:47:05,410 Kralj i ja zahvaljujemo na ponudi i razmotrit ćemo je. 510 00:47:05,494 --> 00:47:07,037 Sad odmori, mužu. 511 00:47:10,666 --> 00:47:11,583 Da. 512 00:47:18,465 --> 00:47:22,302 Kako slatkorječivo lija zbori kad je psi stjeraju u kut. 513 00:47:22,386 --> 00:47:23,428 Iskrena je. 514 00:47:24,096 --> 00:47:25,514 Očajna je. 515 00:47:25,597 --> 00:47:27,808 Osjeća kako gubi tlo pod nogama, 516 00:47:27,891 --> 00:47:30,352 i očekuje da ćemo joj oprostiti grijehe 517 00:47:30,435 --> 00:47:32,688 i da ću dati svoju jedinu kćer njezinom... 518 00:47:33,605 --> 00:47:34,731 priprostom sinu. 519 00:47:35,357 --> 00:47:37,526 Prijedlog je dobar, kraljice. 520 00:47:39,069 --> 00:47:40,612 Mi smo obitelj. 521 00:47:40,696 --> 00:47:45,075 Prekinimo te djetinjaste svađe, udružimo se i budimo jači. 522 00:47:46,660 --> 00:47:48,036 Smiješ što želiš, mužu, 523 00:47:49,746 --> 00:47:51,665 kad ću ležati mrtva u grobu. 524 00:47:52,874 --> 00:47:53,792 Alicent... 525 00:47:55,877 --> 00:47:56,795 Alicent. 526 00:48:20,611 --> 00:48:22,070 Ne treba mi prekrivač. 527 00:48:26,116 --> 00:48:27,492 Namjesnik, Vaša Milosti. 528 00:48:28,285 --> 00:48:30,662 Kralj odmara. -Primit ću ga. 529 00:48:32,539 --> 00:48:33,498 Nagni se naprijed. 530 00:48:41,131 --> 00:48:43,925 Ne daju mi mira, Lyonele. 531 00:48:44,760 --> 00:48:47,012 Pravo je čudo da mogu na zahod sam. 532 00:48:48,013 --> 00:48:48,930 Vaša Milosti. 533 00:48:50,223 --> 00:48:52,225 Što trebate, kneže Lyonele? 534 00:48:55,270 --> 00:48:56,813 Vaša Milosti, smatram... 535 00:48:59,191 --> 00:49:01,652 Došao sam dati ostavku na mjesto Namjesnika. 536 00:49:03,320 --> 00:49:05,197 Incident u dvorištu jutros. 537 00:49:05,280 --> 00:49:08,200 Moj sin Harwin se osramotio, 538 00:49:08,283 --> 00:49:11,203 te će svaka tračara u Grudobranu pričati o tome. 539 00:49:11,286 --> 00:49:14,665 Istina, ispad mladog Harwina bio je nezgodan. 540 00:49:15,540 --> 00:49:17,376 No izbačen je iz Gradske straže. 541 00:49:17,459 --> 00:49:20,754 To je dovoljna kazna. -Oprostite, Vaša Milosti, ali nije. 542 00:49:28,345 --> 00:49:33,725 Mnogo ste mi godina vjerno služili, deset kao Namjesnik. 543 00:49:35,394 --> 00:49:39,231 Vaši su savjeti bili mudri, bez imalo vlastitog interesa. 544 00:49:40,273 --> 00:49:42,943 Za razliku od svih ostalih. 545 00:49:44,569 --> 00:49:45,821 Ljubazni ste. 546 00:49:47,322 --> 00:49:51,410 No ponad moje kuće nadvila se sjena i sve je tamnija. 547 00:49:51,493 --> 00:49:53,912 Više vam ne mogu časno služiti. 548 00:49:55,539 --> 00:49:56,665 Kakva sjena? 549 00:49:58,542 --> 00:50:00,419 Imenujte je kad je tako teška! 550 00:50:01,044 --> 00:50:05,298 Da, objasnite svoje razloge jasno. 551 00:50:13,515 --> 00:50:14,433 Ne mogu. 552 00:50:16,893 --> 00:50:19,396 Onda to ne mogu prihvatiti. -Mužu... 553 00:50:19,479 --> 00:50:20,397 Rekao sam ne! 554 00:50:21,815 --> 00:50:24,025 Ako insistirate, kralju. -Insistiram. 555 00:50:25,360 --> 00:50:27,320 Nastavit ćete služiti kruni. 556 00:50:30,073 --> 00:50:34,619 Onda tražim da odvedem sina sa dvora i otpratim ga u naš dom u Harrenhal. 557 00:50:35,412 --> 00:50:36,371 Moj je nasljednik... 558 00:50:37,456 --> 00:50:39,332 i jednog će dana vladati Harrenovim zamkom. 559 00:50:39,416 --> 00:50:41,376 Vrijeme je da preuzme dužnost. 560 00:50:44,963 --> 00:50:45,881 Učinite to. 561 00:51:06,818 --> 00:51:08,069 Nećeš mi pomoći? 562 00:51:48,568 --> 00:51:51,279 Bio sam slobodan početi bez vas, Vaša Milosti. 563 00:51:51,363 --> 00:51:54,032 Bilo je šteta pustiti da se takva pita ohladi. 564 00:51:54,115 --> 00:51:56,076 Mudar potez, kneže Laryse. 565 00:51:57,202 --> 00:51:59,955 No za vino se nije trebalo brinuti. 566 00:52:00,038 --> 00:52:02,582 Isto je šteta jesti meso bez vina. 567 00:52:08,255 --> 00:52:11,007 Moja je dužnost izvještavati vas o dvoru, 568 00:52:11,091 --> 00:52:13,760 ali večeras vi znate nešto, a ja ne. 569 00:52:14,803 --> 00:52:17,639 Kralj je primio mog oca. 570 00:52:17,722 --> 00:52:19,182 Pokušao je dati ostavku. 571 00:52:20,308 --> 00:52:21,309 I mislio sam. 572 00:52:23,061 --> 00:52:26,273 Njegova čast uvijek mu je bila uteg oko vrata. 573 00:52:28,692 --> 00:52:32,487 Zanimljivo da kažete da je pokušao. -Moj muž ga je odbio. 574 00:52:34,197 --> 00:52:37,993 Onda znači da nije priznao grijehe mog brata. 575 00:52:38,076 --> 00:52:39,411 Ispadom u dvorištu, 576 00:52:39,494 --> 00:52:41,872 vaš brat je gotovo priznao istinu. 577 00:52:42,622 --> 00:52:44,624 Istina ima mnogo oblika. 578 00:52:45,959 --> 00:52:49,880 Očekivali ste da će kralj prognati svoju voljenu kćer ili čak... 579 00:52:52,007 --> 00:52:52,924 Talya, ne sad. 580 00:53:00,557 --> 00:53:01,933 To je svjesna sljepoća. 581 00:53:02,726 --> 00:53:06,187 Kraljeva. I vi biste bili isti u takvoj situaciji. 582 00:53:06,271 --> 00:53:07,272 Ne bih. 583 00:53:09,733 --> 00:53:12,611 Knez Lyonel otpratit će Ser Harwina u Harrenhal 584 00:53:12,694 --> 00:53:15,572 da čuva zamak dok on služi kao Namjesnik. 585 00:53:16,740 --> 00:53:20,911 No Namjesnik je kompromitiran zbog postupaka svog sina. 586 00:53:21,536 --> 00:53:25,749 Moj otac ne može davati nepristrane savjete kralju. 587 00:53:26,583 --> 00:53:29,836 Sad najviše žalim što mog oca nema. 588 00:53:29,920 --> 00:53:32,005 Ne bi oklijevao reći istinu kralju. 589 00:53:32,088 --> 00:53:34,799 Da je Otto Hightower Namjesnik... -Ne možete reći 590 00:53:34,883 --> 00:53:37,594 da bi vaš otac bio nepristran. 591 00:53:37,677 --> 00:53:39,346 Ne, ali bio bi pristran meni! 592 00:53:49,272 --> 00:53:52,108 Zar u cijelom Grudobranu nema nikoga da stane uz mene? 593 00:54:18,301 --> 00:54:21,137 Kakva skupina junaka! 594 00:54:25,558 --> 00:54:26,601 Ubojica... 595 00:54:27,686 --> 00:54:29,145 Razvratnik... 596 00:54:30,605 --> 00:54:31,898 Izdajica krune... 597 00:54:33,233 --> 00:54:37,362 Zbog zločina ste osuđeni na smrt vješanjem. 598 00:54:39,489 --> 00:54:40,657 Što želite od nas? 599 00:54:44,536 --> 00:54:47,330 Spreman sam vam ponuditi milost. 600 00:54:49,165 --> 00:54:52,002 Ako ste spremni platiti malu cijenu. 601 00:55:16,818 --> 00:55:18,570 Tiskajte, gospo! -Tiskajte! 602 00:55:19,821 --> 00:55:22,615 Tiskajte! Tiskajte! 603 00:55:22,699 --> 00:55:24,659 Morate tiskati! -Tiskajte! 604 00:55:27,287 --> 00:55:28,455 Sad mora izaći! 605 00:55:29,539 --> 00:55:30,582 Tiskajte! 606 00:55:32,917 --> 00:55:34,002 Hajde, tiskajte! 607 00:55:35,295 --> 00:55:37,130 Morate tiskati, gospo! 608 00:55:38,423 --> 00:55:39,591 Tiskajte! 609 00:55:58,151 --> 00:56:00,111 Dosegao sam granicu mog znanja. 610 00:56:02,113 --> 00:56:03,490 Dijete ne želi izaći. 611 00:56:06,534 --> 00:56:07,869 Moja hrabra cura. 612 00:56:14,042 --> 00:56:15,418 Jako mi je žao, prinče. 613 00:56:17,295 --> 00:56:19,005 Možemo otvoriti utrobu. 614 00:56:20,298 --> 00:56:23,426 Pokušati nožem izvaditi dijete. 615 00:56:25,428 --> 00:56:27,889 No ne mogu sa sigurnošću reći da je živo. 616 00:56:28,556 --> 00:56:29,933 Bi li majka preživjela? 617 00:56:32,060 --> 00:56:32,977 Ne. 618 00:57:04,342 --> 00:57:05,260 Vhagar. 619 00:57:50,597 --> 00:57:51,681 Laena! 620 00:58:14,662 --> 00:58:18,291 Budite dobri prema majci, dečki. Posjećivat ću vas kad ću moći. 621 00:58:21,878 --> 00:58:23,588 No možda prođe neko vrijeme. 622 00:58:27,175 --> 00:58:28,092 Jace. 623 00:58:35,266 --> 00:58:36,184 Vratit ću se. 624 00:58:39,020 --> 00:58:40,063 Obećavam. 625 00:58:55,620 --> 00:58:59,165 Bit ću ti stranac kad se opet vidimo. 626 00:59:16,474 --> 00:59:17,392 Princezo. 627 00:59:39,914 --> 00:59:43,501 Slat ćemo si pisma gavranima. Nije li to zabavno? 628 00:59:43,584 --> 00:59:45,586 Je li mi Harwin Strong otac? 629 00:59:50,550 --> 00:59:51,801 Jesam li ja kopile? 630 00:59:56,472 --> 00:59:57,765 Ti si Targaryen. 631 01:00:00,310 --> 01:00:01,352 Samo je to važno. 632 01:00:26,377 --> 01:00:27,295 Može trenutak? 633 01:00:34,427 --> 01:00:36,054 Pretpostavljam da je otišao. 634 01:00:38,264 --> 01:00:39,932 Gotovi smo ovdje. Odlazimo. 635 01:00:43,144 --> 01:00:45,980 A tvoja ponuda? Jace i Helaena? 636 01:00:46,064 --> 01:00:47,648 Potkopana sam. 637 01:00:48,691 --> 01:00:51,944 Napravili su spektakl od mene. Šire glasine o meni. 638 01:00:52,028 --> 01:00:54,238 Pustit ću ih da uživaju. 639 01:00:58,284 --> 01:00:59,452 U Zmajev Kamen? 640 01:01:00,495 --> 01:01:01,913 Trebali smo odavno otići. 641 01:01:07,794 --> 01:01:09,087 A tvoj položaj? 642 01:01:09,962 --> 01:01:14,842 Oduvijek govoriš da odeš li sa dvora, okrenut će tvog oca protiv tebe. 643 01:01:15,927 --> 01:01:18,930 Mudri mornar bježi od oluje dok se sprema. 644 01:01:21,307 --> 01:01:22,225 Laenore. 645 01:01:24,519 --> 01:01:25,603 Povedi ga. 646 01:01:27,522 --> 01:01:29,065 Trebat ćemo sve ljude. 647 01:02:40,803 --> 01:02:42,013 Oče! 648 01:02:42,972 --> 01:02:44,307 Izgorjet ću! 649 01:02:47,185 --> 01:02:49,395 Harwine! -Izgorjet ću! 650 01:02:49,479 --> 01:02:50,396 Harwine! 651 01:02:51,397 --> 01:02:52,315 Harwine! 652 01:03:16,756 --> 01:03:20,426 Što su djeca doli slabost? 653 01:03:24,013 --> 01:03:25,056 Ludost. 654 01:03:26,724 --> 01:03:28,100 Taština. 655 01:03:33,940 --> 01:03:38,444 Preko njih zamišljamo da ćemo velikoj tami uskratiti pobjedu. 656 01:03:54,502 --> 01:03:59,340 Da ćemo vječno živjeti u ovom ili onom obliku. 657 01:04:02,218 --> 01:04:04,720 Kao da će nas ona spasiti od sudbine praha. 658 01:04:16,482 --> 01:04:20,570 No zbog njih se odričemo stvari kojih ne bismo trebali. 659 01:04:23,864 --> 01:04:27,827 Možda znamo što trebamo učiniti, 660 01:04:27,910 --> 01:04:31,706 no ljubav nas uvijek spriječi. 661 01:04:40,089 --> 01:04:41,132 Ljubav 662 01:04:43,467 --> 01:04:45,011 vodi u propast. 663 01:04:50,433 --> 01:04:53,769 Najbolje je ići kroz život neopterećen. 664 01:04:55,646 --> 01:04:56,939 Ako se mene pita. 665 01:05:00,610 --> 01:05:02,028 Mrtvi su? 666 01:05:02,111 --> 01:05:04,614 Čuli ste priče o Harrenhalu, Vaša Milosti. 667 01:05:06,741 --> 01:05:11,287 Harren Crni ga je izgradio iz oholosti kao spomenik samom sebi. 668 01:05:11,370 --> 01:05:13,831 Krv umiješana u mort. 669 01:05:16,542 --> 01:05:18,836 Kažu da je proklet zamak. 670 01:05:19,754 --> 01:05:23,049 Da sudi svima koji prođu kroz njegova vrata. 671 01:05:23,591 --> 01:05:26,677 Ne, vi... Vi ste im sudili. 672 01:05:28,804 --> 01:05:30,097 Kraljica je poželjela nešto. 673 01:05:31,974 --> 01:05:35,227 Kakav to sluga ne bi želio ispuniti? 674 01:05:37,772 --> 01:05:40,983 Pretpostavljam da ćete sad pisati ocu? 675 01:05:43,319 --> 01:05:44,236 Laryse... 676 01:05:45,529 --> 01:05:47,657 Nisam željela ovo. 677 01:05:50,034 --> 01:05:52,870 Siguran sam da ćete me nagraditi 678 01:05:55,665 --> 01:05:57,041 kad dođe vrijeme za to.