1
00:01:55,286 --> 00:01:56,454
Jebemu.
2
00:01:59,958 --> 00:02:01,084
Nastavite disati.
3
00:02:07,340 --> 00:02:08,633
I tiskajte.
4
00:02:16,891 --> 00:02:17,809
I opet.
5
00:02:22,438 --> 00:02:23,398
Tiskajte!
6
00:02:27,402 --> 00:02:28,319
Glava!
7
00:02:42,166 --> 00:02:44,711
Dječak, princezo!
-Slava Majci!
8
00:02:59,517 --> 00:03:02,020
Zdrav je?
-Udara poput koze, princezo.
9
00:03:11,696 --> 00:03:13,781
Zdravo, zdravo.
10
00:03:17,327 --> 00:03:18,286
Princezo.
11
00:03:19,996 --> 00:03:24,208
Kraljica je zatražila
da joj donesu dijete. Odmah.
12
00:03:27,670 --> 00:03:28,588
Zašto?
13
00:03:39,223 --> 00:03:40,433
Sama ću ga odnijeti.
14
00:03:40,516 --> 00:03:41,851
Trebali biste ležati.
15
00:03:41,935 --> 00:03:44,354
Da, trebala bih!
Pomozite mi da se odjenem.
16
00:03:50,860 --> 00:03:52,403
Tiho, tiho.
17
00:04:01,579 --> 00:04:02,497
Princezo.
18
00:04:04,290 --> 00:04:05,208
Vaša haljina?
19
00:04:40,243 --> 00:04:42,120
Princezo?
-Dolazi.
20
00:04:42,203 --> 00:04:43,121
Posteljica!
21
00:04:53,464 --> 00:04:55,717
Dječak! Upravo sam čuo.
22
00:04:55,800 --> 00:04:57,135
Da.
-Bravo.
23
00:04:58,886 --> 00:05:01,806
Kamo ćeš?
-Želi ga vidjeti.
24
00:05:01,889 --> 00:05:02,807
Sad?
25
00:05:04,225 --> 00:05:05,393
Idem s tobom.
26
00:05:05,476 --> 00:05:07,437
Nadam se.
-Daj mi ga.
27
00:05:07,520 --> 00:05:11,149
Neću joj priuštiti taj užitak.
-Onda me barem primi za ruku.
28
00:05:16,237 --> 00:05:17,655
Je li bilo grozno bolno?
29
00:05:19,782 --> 00:05:20,908
Bogova mu!
30
00:05:25,913 --> 00:05:28,082
Meni je jedanput koplje probilo rame.
31
00:05:29,125 --> 00:05:30,543
Baš mi te je žao.
32
00:05:31,335 --> 00:05:32,962
Princezo.
-Moja princezo.
33
00:05:33,046 --> 00:05:35,548
Drago mi je što nisam žena.
-Princezo.
34
00:05:35,631 --> 00:05:37,091
Princezo. Kneže.
35
00:05:43,181 --> 00:05:44,098
Što je?
36
00:05:45,349 --> 00:05:46,517
Što je bilo?
37
00:05:47,643 --> 00:05:48,561
Sranje!
38
00:05:49,312 --> 00:05:51,272
Hodaj! Hodaj!
39
00:05:56,944 --> 00:05:58,446
Što sad želi?
40
00:06:00,782 --> 00:06:02,492
Mislio sam da smo to nadišli.
41
00:06:07,080 --> 00:06:08,664
Princezo. Ser Laenore.
42
00:06:08,748 --> 00:06:12,085
Čast je biti među prvim čestitarima.
43
00:06:12,168 --> 00:06:13,628
Hvala, kneže Caswell.
44
00:06:13,961 --> 00:06:16,881
Ako vam ikako mogu biti na usluzi...
45
00:06:16,964 --> 00:06:18,800
Možda će doći taj dan, kneže.
46
00:06:26,682 --> 00:06:30,853
Vraćamo se, u redu?
Ona može doći k nama.
47
00:06:30,937 --> 00:06:34,524
Ne, osim ako me nemaš namjeru
nositi niz ove jebene stepenice.
48
00:06:51,999 --> 00:06:53,084
Ovo je apsurdno.
49
00:07:10,560 --> 00:07:11,477
Princezo.
50
00:07:29,537 --> 00:07:30,496
Rhaenyra.
51
00:07:31,372 --> 00:07:33,416
Trebala bi odmarati nakon poroda.
52
00:07:35,084 --> 00:07:37,795
Sigurna sam da to želite, Vaša Milosti.
53
00:07:37,879 --> 00:07:38,796
Moraš sjesti.
54
00:07:39,547 --> 00:07:41,674
Talya, donesi jastučić za princezu.
55
00:07:41,757 --> 00:07:43,801
Nema potrebe.
-Glupost.
56
00:07:45,094 --> 00:07:46,345
Poslije ćemo dovršiti.
57
00:07:48,222 --> 00:07:49,182
Vaša Milosti.
58
00:07:55,771 --> 00:07:57,857
Kakve sretne vijesti jutros.
59
00:07:57,940 --> 00:07:59,108
Zaista, Vaša Milosti.
60
00:08:00,318 --> 00:08:01,444
Gdje je?
61
00:08:02,612 --> 00:08:05,406
Gdje je moj unuk? Eno ga.
62
00:08:07,366 --> 00:08:08,910
Eto ga.
63
00:08:12,580 --> 00:08:14,123
Lijepi princ.
64
00:08:14,999 --> 00:08:15,917
Čvrst.
65
00:08:16,542 --> 00:08:18,669
Bit ćeš strašan vitez.
66
00:08:19,712 --> 00:08:22,506
Da, hoćeš.
-Ima li već ime?
67
00:08:23,633 --> 00:08:24,884
Nismo još...
-Joffrey.
68
00:08:26,385 --> 00:08:27,637
Zvat će se Joffrey.
69
00:08:28,221 --> 00:08:29,972
Neobično ime za Valyrijanca.
70
00:08:32,767 --> 00:08:34,936
Čini mi se da ima nos na tatu.
71
00:08:36,812 --> 00:08:38,022
Zar ne?
72
00:08:44,320 --> 00:08:47,531
Oprostite, Vaša Milosti,
ali vaša se kći junački izmorila
73
00:08:47,615 --> 00:08:49,909
i trebala bi se odmoriti.
-Naravno.
74
00:08:52,119 --> 00:08:53,079
Eto...
75
00:09:02,213 --> 00:09:03,548
Bravo, kćeri moja.
76
00:09:06,133 --> 00:09:07,969
Nadam se da ti je porod bio lak.
77
00:09:09,262 --> 00:09:11,681
Mislim da sam babici rekla da je pička.
78
00:09:19,897 --> 00:09:21,816
Nastavite se truditi, Ser Laenore.
79
00:09:23,109 --> 00:09:25,945
Prije ili poslije dobit ćete
jedno koje će ličiti na vas.
80
00:09:39,959 --> 00:09:43,546
Ne bi me pitao
prije nego što daš ime mom djetetu?
81
00:09:44,130 --> 00:09:45,840
Naše je dijete, zar ne?
82
00:09:47,842 --> 00:09:49,385
Samo jedno od nas krvari.
83
00:09:50,094 --> 00:09:52,847
Zaslužujem pravo glasa u mojoj obitelji.
84
00:09:53,931 --> 00:09:56,601
U posljednje te vrijeme
obitelj nije zanimala.
85
00:10:09,155 --> 00:10:12,158
I vidi velikog, strašnog zmaja!
86
00:10:17,538 --> 00:10:18,456
Majko!
87
00:10:19,415 --> 00:10:20,333
Gledaj!
88
00:10:25,796 --> 00:10:27,381
Odabrali smo jaje za bebu.
89
00:10:29,300 --> 00:10:31,844
Izgleda savršeno za njega.
90
00:10:31,927 --> 00:10:34,096
Dao sam Lukeu da bira.
-Hvala, Jace.
91
00:10:34,638 --> 00:10:37,099
Jaja ne napuštaju svaki dan Zmajsku jamu.
92
00:10:37,183 --> 00:10:39,769
Mislio sam da je pametno otpratiti dečke.
93
00:10:41,812 --> 00:10:43,898
Laenor i ja vam
zahvaljujemo, zapovjedniče.
94
00:10:45,316 --> 00:10:47,068
Čuo sam da je još jedan dječak.
95
00:10:52,156 --> 00:10:54,533
Bit ćeš krasan vitez.
96
00:10:55,201 --> 00:10:56,118
Smijem li...
97
00:10:58,079 --> 00:11:00,790
Ser Harwin želi upoznati Joffreyja.
98
00:11:03,167 --> 00:11:04,085
Naravno.
99
00:11:06,253 --> 00:11:07,213
Joffrey?
100
00:11:15,638 --> 00:11:17,932
Oče, smijem li primiti Joffreyja?
101
00:11:18,015 --> 00:11:22,561
Ne, ne. Natrag u Zmajsku jamu.
102
00:11:22,645 --> 00:11:25,106
Ma daj!
-Dok ne organiziraju potragu.
103
00:11:36,992 --> 00:11:39,703
Zaspao je
pred zapovjednikom Gradske straže.
104
00:11:41,705 --> 00:11:43,541
Grozan nedostatak poštovanja.
105
00:11:43,624 --> 00:11:46,502
Bojim se da je drskost nasljedna.
106
00:12:11,652 --> 00:12:12,570
Stani!
107
00:12:17,450 --> 00:12:18,576
Neka dođe.
108
00:12:38,846 --> 00:12:40,514
Pozovite Vermaxa sebi,
prinče Jacaerys.
109
00:12:40,598 --> 00:12:41,640
Služi!
110
00:12:48,272 --> 00:12:49,273
Stani!
111
00:12:55,821 --> 00:12:57,281
Bravo.
112
00:13:16,842 --> 00:13:18,135
Vermaxe!
113
00:13:18,802 --> 00:13:19,887
Vermaxe!
114
00:13:19,970 --> 00:13:20,888
Stani!
115
00:13:29,021 --> 00:13:32,107
Morate vladati svojim
zmajevima, mladi prinčevi.
116
00:13:34,109 --> 00:13:36,403
Kao što princ Aegon vlada Sunčevom Vatrom.
117
00:13:43,327 --> 00:13:46,830
Kad se vežu uz vas,
neće slušati nikoga drugoga.
118
00:13:50,918 --> 00:13:52,002
Smijem li to reći?
119
00:13:59,927 --> 00:14:01,303
Dracarys, Vermaxe!
120
00:14:24,451 --> 00:14:26,245
Aemonde, imamo iznenađenje za tebe.
121
00:14:27,788 --> 00:14:29,832
Što to?
-Nešto jako posebno.
122
00:14:31,917 --> 00:14:33,877
Ti jedini nemaš zmaja.
123
00:14:33,961 --> 00:14:36,880
Zaista.
-I osjećali smo se loše zbog toga.
124
00:14:37,798 --> 00:14:41,468
Pa smo ti našli jednoga.
-Zmaja?
125
00:14:42,428 --> 00:14:44,930
Kako?
-Bogovi su milostivi.
126
00:14:53,772 --> 00:14:56,483
Pogledaj! Ružičasta Prepast!
-Ružičasta Prepast!
127
00:14:59,486 --> 00:15:02,239
Oprezno je zajaši.
Prvi let je uvijek težak.
128
00:16:39,378 --> 00:16:40,754
Ova ima 60 prstena.
129
00:16:42,214 --> 00:16:43,799
I dva para nogu na svakom.
130
00:16:44,842 --> 00:16:46,093
To je 240.
131
00:16:47,594 --> 00:16:48,595
Da, jest.
132
00:16:51,432 --> 00:16:52,433
Ima oči.
133
00:16:53,809 --> 00:16:54,727
No...
134
00:16:55,602 --> 00:16:56,937
Ne mislim da vidi.
135
00:16:58,564 --> 00:17:00,441
A što misliš zašto?
136
00:17:02,776 --> 00:17:04,445
Izvan je našeg dosega znanja.
137
00:17:06,905 --> 00:17:09,450
Imaš pravo. Neke su
stvari jednostavno takve.
138
00:17:13,662 --> 00:17:14,580
Vaša Milosti.
139
00:17:16,623 --> 00:17:20,252
Aemonde, što si učinio?
-Opet je to napravio.
140
00:17:20,335 --> 00:17:22,880
Nakon toliko upozorenja!
Moram li te zatvoriti u odaje?
141
00:17:22,963 --> 00:17:25,132
Natjerali su me!
-Kao da su trebali.
142
00:17:25,215 --> 00:17:28,385
Tvoja opsesija nije normalna!
-Dali su mi svinju!
143
00:17:29,219 --> 00:17:31,930
Što?
-Rekli su da su mi našli zmaja.
144
00:17:32,014 --> 00:17:35,017
Posljednji prsten nema nogu.
-No bila je svinja.
145
00:17:36,226 --> 00:17:38,187
Jednog ćeš dana imati zmaja.
146
00:17:39,062 --> 00:17:41,315
Morat će zatvoriti oko.
-Znam to.
147
00:17:43,275 --> 00:17:44,485
Svi su mi se smijali.
148
00:17:48,655 --> 00:17:50,365
Napravili su joj krila.
149
00:17:50,449 --> 00:17:51,617
I rep.
150
00:17:51,700 --> 00:17:54,495
Nije trebao biti tako lakovjeran.
-Dijete je.
151
00:17:54,578 --> 00:17:57,790
Mislio je da su naišli
na divljeg, neimenovanog zmaja
152
00:17:57,873 --> 00:17:59,208
i doveli ga u Zmajsku jamu?
153
00:17:59,291 --> 00:18:02,753
Unuci su ti zlobni.
-Mlađi su od njega.
154
00:18:02,836 --> 00:18:05,380
Divljaci su. I to nimalo ne čudi.
155
00:18:07,883 --> 00:18:10,302
Sigurno ih nije naš Aegon nagovorio na to?
156
00:18:14,681 --> 00:18:16,934
Čudi me da su se njihova jaja izlegla.
157
00:18:18,227 --> 00:18:20,229
Zašto?
-Znaš zašto.
158
00:18:20,312 --> 00:18:21,939
Bojim se da ne...
-Nemoj!
159
00:18:23,816 --> 00:18:24,858
Viseryse.
160
00:18:27,528 --> 00:18:29,863
Nastavit ćemo popodne, Eddarde.
161
00:18:38,413 --> 00:18:40,874
Već sam se prije dotakla toga,
162
00:18:40,958 --> 00:18:43,377
no zabranio si mi
da to spominjem pa nisam.
163
00:18:45,420 --> 00:18:47,756
Jedno takvo dijete je greška.
164
00:18:47,840 --> 00:18:50,551
Trojica su uvreda!
165
00:18:50,634 --> 00:18:51,885
Prijestolju! Tebi!
166
00:18:52,636 --> 00:18:55,556
Kući Velaryon
i mužu kojeg si se trudio naći.
167
00:18:55,639 --> 00:18:58,100
A da ne spominjem doličnost!
168
00:18:59,434 --> 00:19:01,228
Jednom sam imao crnu kobilu.
169
00:19:02,229 --> 00:19:04,064
Crnu poput gavrana.
170
00:19:04,148 --> 00:19:06,024
Jednog je dana pobjegla s livade
171
00:19:06,859 --> 00:19:09,361
i susjedni pastuh joj je dao ždrijebe.
172
00:19:11,822 --> 00:19:14,950
Pastuh je bio srebrni
kao mjesec u zimsku noć.
173
00:19:16,076 --> 00:19:19,580
A ždrijebe je bilo smeđe
kad je došlo na svijet.
174
00:19:21,623 --> 00:19:25,377
Najobičniji smeđi konj ikad.
175
00:19:27,546 --> 00:19:29,756
Priroda je misteriozna.
176
00:19:36,430 --> 00:19:37,639
Kako znaš?
177
00:19:39,683 --> 00:19:43,187
Srebrni pastuh. Kako znaš da je bio on?
178
00:19:45,188 --> 00:19:46,940
Vidio si taj čin?
179
00:19:51,194 --> 00:19:55,574
Posljedice optužbi
s kojima se poigravaš...
180
00:19:56,450 --> 00:19:57,743
Bile bi kobne.
181
00:20:06,460 --> 00:20:08,128
Ne spominji to više nikad.
182
00:20:19,222 --> 00:20:21,433
Jesam li poludjela, Ser Cristone?
183
00:20:21,516 --> 00:20:23,769
Oči me varaju ili svi sanjaju,
184
00:20:23,852 --> 00:20:27,481
i sanjaju isti sretni san?
-Katkad se čini tako, Vaša Milosti.
185
00:20:30,192 --> 00:20:32,569
Besramno se kočoperi svojim nasljeđem,
186
00:20:32,653 --> 00:20:35,781
i očekuje da svi u Crvenoj utvrdi
ignoriramo istinu,
187
00:20:35,864 --> 00:20:37,282
a kralj, njezin otac...
-Zna.
188
00:20:37,366 --> 00:20:40,118
Naravno. Ili jest,
no uvjerio se u suprotno.
189
00:20:40,202 --> 00:20:41,912
Samo traži isprike za nju.
190
00:20:42,955 --> 00:20:46,541
Princeza Rhaenyra drska je i neumoljiva,
191
00:20:46,625 --> 00:20:49,628
pauk koji ubode i isiše svoj plijen.
192
00:20:50,796 --> 00:20:52,047
Razmažena pička.
193
00:20:58,178 --> 00:21:00,597
To je bilo nisko, Vaša Milosti. Oprostite.
194
00:21:03,892 --> 00:21:09,022
Moram vjerovati da će na kraju
pobijediti čast i doličnost.
195
00:21:10,524 --> 00:21:13,318
Moramo se držati toga i jedni drugih.
196
00:21:32,629 --> 00:21:34,756
Čija je to ideja bila?
-Jebemu!
197
00:21:39,261 --> 00:21:41,680
Svinja. To je bila tvoja ideja?
198
00:21:42,431 --> 00:21:43,432
Ne.
199
00:21:44,182 --> 00:21:45,308
Jaceova.
200
00:21:46,101 --> 00:21:47,019
I...
201
00:21:48,854 --> 00:21:51,982
Njih dvojice, uvjeravam vas.
202
00:21:52,065 --> 00:21:54,276
Aemond ti je brat.
-Budala je.
203
00:21:54,359 --> 00:21:58,155
Obitelj smo. Doma ga možeš zadirkivati,
204
00:21:58,238 --> 00:22:01,408
no vani moramo braniti svoje.
205
00:22:01,491 --> 00:22:02,576
Bilo je smiješno.
206
00:22:02,659 --> 00:22:05,704
Misliš da će ti Rhaenyrini sinovi
vječno biti igračke?
207
00:22:07,205 --> 00:22:08,331
Kako stvari stoje,
208
00:22:09,374 --> 00:22:13,462
Rhaenyra će postati kraljica i Jacaerys
Targaryen bit će njezin nasljednik.
209
00:22:13,545 --> 00:22:14,463
Pa?
210
00:22:15,213 --> 00:22:18,175
Skoro si odrastao!
Kako možeš biti tako kratkovidan?
211
00:22:20,927 --> 00:22:22,596
Dođe li Rhaenyra na vlast,
212
00:22:23,680 --> 00:22:26,016
možda izgubiš život.
213
00:22:27,142 --> 00:22:28,185
I Aemond.
214
00:22:29,895 --> 00:22:32,939
Mogla bi pokušati
ubiti sve prijetnje nasljedstvu.
215
00:22:33,440 --> 00:22:35,317
Onda neću...
-Ti jesi prijetnja!
216
00:22:35,400 --> 00:22:39,237
Prijetnja si, Aegone!
Time što živiš i dišeš!
217
00:22:43,867 --> 00:22:45,952
Kraljev si prvorođeni sin.
218
00:22:46,828 --> 00:22:49,790
Ono što oni znaju,
kao i svi u kraljevstvu,
219
00:22:49,873 --> 00:22:51,583
u krvi i kostima,
220
00:22:53,001 --> 00:22:55,545
jest da ćeš ti jednog dana biti kralj.
221
00:23:04,471 --> 00:23:05,847
Samo se odjeni.
222
00:24:31,224 --> 00:24:33,643
Janjeća srca su odlična!
223
00:24:33,727 --> 00:24:36,396
Imamo sreće s kuharom, Vaša Ekscelencijo!
224
00:24:36,479 --> 00:24:40,025
Tek će servirati kolač
zbog kojeg ćemo se potući oko mrvica.
225
00:24:40,108 --> 00:24:42,152
Onda prije tučnjave...
226
00:24:43,445 --> 00:24:47,324
Zdravica za Aegona Osvajača,
vašeg uzvišenog pretka
227
00:24:47,407 --> 00:24:50,994
koji nam se pridružio
protiv Volantisa u Stoljeću krvi.
228
00:24:51,077 --> 00:24:54,706
Na velikom zmaju Balerionu
doletio nam je u pomoć kod Lysa
229
00:24:54,789 --> 00:24:58,043
i spalio je neprijateljsku flotu
i preokrenuo rat.
230
00:25:00,462 --> 00:25:01,630
Aegon Osvajač!
231
00:25:01,713 --> 00:25:02,881
Za Aegona!
-Za Aegona!
232
00:25:06,301 --> 00:25:07,928
To me dovodi do posla.
233
00:25:08,970 --> 00:25:10,430
Imam prijedlog
234
00:25:11,389 --> 00:25:14,226
u duhu našeg dugog savezništva.
235
00:25:14,309 --> 00:25:16,686
Ako želite oženiti jednu našu kćer,
236
00:25:16,770 --> 00:25:18,813
mogli ste to reći
i poštedjeti nas povijesti.
237
00:25:18,897 --> 00:25:20,065
Što?
238
00:25:21,233 --> 00:25:24,319
Ne smatram se dostojnim, kneginjo Laena.
239
00:25:27,239 --> 00:25:30,742
Želim vam ponuditi rezidenciju u Pentosu.
240
00:25:31,493 --> 00:25:33,954
Odmah bih vam dao ovaj posjed,
241
00:25:34,037 --> 00:25:38,124
uz farme, zemlje, vinograd i šumu.
242
00:25:38,208 --> 00:25:42,712
Podanici bi plaćali godišnji danak
novom targaryenskom gospodaru.
243
00:25:42,796 --> 00:25:45,131
Imali biste slobodu grada i luke,
244
00:25:45,215 --> 00:25:47,634
kako priliči vašem kraljevskom položaju.
245
00:25:51,054 --> 00:25:52,472
Nastavite.
246
00:25:52,555 --> 00:25:55,850
Lys i saveznici opet rastu.
247
00:25:55,934 --> 00:25:59,980
Trijarhija surađuje
s Qorenom Martellom od Dornea.
248
00:26:00,689 --> 00:26:03,566
U bilo kojem trenu možda krenu na sjever.
249
00:26:03,650 --> 00:26:05,443
Vaša obitelj ima zmajeve.
250
00:26:06,236 --> 00:26:09,614
Tri sada, no možda četiri u budućnosti.
251
00:26:11,116 --> 00:26:14,953
Želim zaštititi Pentos
od pohlepnih očiju Trijarhije.
252
00:26:15,036 --> 00:26:18,206
Pomozite Pentosu,
kao što je to Aegon učinio,
253
00:26:19,249 --> 00:26:22,877
a moja će vam zahvalnost
ispuniti i prepuniti kalež.
254
00:26:23,586 --> 00:26:28,133
Vaša Ekscelencijo, mi smo putnici.
I ovako smo predugo ostali.
255
00:26:32,929 --> 00:26:34,639
To je vrlo velikodušna ponuda.
256
00:26:35,432 --> 00:26:36,933
I svakako ćemo promisliti.
257
00:27:07,964 --> 00:27:10,300
Razmišljaš o ponudi princa Reggija.
258
00:27:10,383 --> 00:27:11,509
Lijepo živimo ovdje.
259
00:27:12,635 --> 00:27:15,889
Smijemo raditi što nas je volja,
dobro došli i željeni smo.
260
00:27:15,972 --> 00:27:18,350
I vječni gosti.
-Točno.
261
00:27:18,433 --> 00:27:21,436
Nemamo odgovornosti,
ni političkih spletki.
262
00:27:21,519 --> 00:27:25,690
Ne tiču nas se vječna
previranja i pitanja nasljedstva.
263
00:27:26,399 --> 00:27:29,110
Iskorištavaju nas.
-Osvježavajuće, zar ne?
264
00:27:31,029 --> 00:27:34,616
Jednostavna transakcija.
Mi imamo zmajeve, oni zlato.
265
00:27:40,497 --> 00:27:42,374
Više smo od ovoga, Daemone.
266
00:27:42,457 --> 00:27:45,668
Nismo glumci, ni trubaduri
koji sviraju stranom princu.
267
00:27:45,752 --> 00:27:47,629
Mi smo krv Stare Valyrije.
268
00:27:48,963 --> 00:27:50,298
Ne pripadamo ovamo.
269
00:27:50,382 --> 00:27:52,509
Valyrije nema. Nikamo ne pripadamo.
270
00:27:58,848 --> 00:28:02,268
Želim da mi se dijete rodi
gdje sam ja rođena,
271
00:28:02,352 --> 00:28:04,771
na Strujotragu, u zamku mog oca.
272
00:28:04,854 --> 00:28:07,607
Želim da mi kćeri odrastaju u domovini,
273
00:28:07,690 --> 00:28:11,111
s njihovom obitelji,
kakvo je njihovo pravo.
274
00:28:13,947 --> 00:28:16,574
Na kraju želim umrijeti
kao jahačica zmajeva.
275
00:28:17,325 --> 00:28:19,536
A ne kao debeli zemljoposjednik.
276
00:28:53,361 --> 00:28:56,114
Olabavi koljena. Budi lak na nogama.
277
00:28:57,782 --> 00:28:59,284
Lak na nogama, jak na rukama.
278
00:28:59,367 --> 00:29:01,995
To je to, Lyonele.
-Težište naprijed.
279
00:29:02,078 --> 00:29:05,415
Dečki koji uče i treniraju zajedno,
280
00:29:05,498 --> 00:29:07,625
ruše se i podižu jedan drugoga.
281
00:29:08,460 --> 00:29:11,129
Stvorit će
doživotno prijateljstvo, zar ne?
282
00:29:12,005 --> 00:29:13,715
Tako se nadamo, Vaša Milosti.
283
00:29:16,259 --> 00:29:18,803
Ne stojte uspravno, prinče.
Srušit će vas.
284
00:29:30,023 --> 00:29:30,982
Aegone.
285
00:29:32,859 --> 00:29:37,238
Pobijedio sam u prvom dvoboju, Ser
Cristone. Moj protivnik moli za milost.
286
00:29:37,655 --> 00:29:40,074
Onda imate novog protivnika, kneže Slame.
287
00:29:40,950 --> 00:29:42,452
Da vidimo možete li taknuti mene.
288
00:29:43,411 --> 00:29:44,579
Vi i vaš brat.
289
00:30:12,148 --> 00:30:13,858
Morat ćete bolje od toga.
290
00:30:19,697 --> 00:30:22,700
Oružje gore, dečki.
Ne dajte neprijateljima priliku.
291
00:30:25,245 --> 00:30:29,749
Čini se da bi mlađim dečkima trebalo
malo više vaše pozornosti, Ser Cristone.
292
00:30:30,375 --> 00:30:32,502
Propitkujete moj način poduke, Ser?
293
00:30:33,419 --> 00:30:36,756
Ne, samo kažem da biste
trebali jednako podučavati sve.
294
00:30:40,593 --> 00:30:41,511
U redu.
295
00:30:45,181 --> 00:30:48,393
Jacaerys. Dođi. Ti se bori s Aegonom.
296
00:30:51,563 --> 00:30:53,273
Najstariji protiv najstarijeg.
297
00:30:56,317 --> 00:30:59,112
Nije baš pošteno.
-Znam da niste vidjeli bitku,
298
00:30:59,195 --> 00:31:01,864
ali kad se oštrice isuču,
ništa nije pošteno.
299
00:31:04,450 --> 00:31:05,368
Mačevi gore.
300
00:31:07,203 --> 00:31:08,371
Borba.
301
00:31:32,645 --> 00:31:34,397
Prekršaj!
-Ja ću to riješiti!
302
00:31:37,442 --> 00:31:39,777
Čvrsto stani. Viši si, iskoristi to.
303
00:31:39,861 --> 00:31:42,530
Nasrni na njega, postavi se,
upotrebi poziciju protiv njega...
304
00:31:42,614 --> 00:31:43,823
...na prsa, ne oči, ovako.
305
00:31:46,367 --> 00:31:47,410
Ti!
306
00:31:48,953 --> 00:31:49,996
Priđi mu!
307
00:31:51,331 --> 00:31:53,124
Stisni ga! Priđi mu!
308
00:31:53,916 --> 00:31:55,668
Napadni! Koristi noge!
309
00:31:59,297 --> 00:32:00,548
Ne daj mu da ustane!
310
00:32:02,675 --> 00:32:03,843
I dalje napadaj!
311
00:32:05,428 --> 00:32:06,387
Dosta!
312
00:32:08,264 --> 00:32:10,892
Usuđuješ se taknuti me!
-Aegone!
313
00:32:10,975 --> 00:32:14,187
Zaboravljate se. To je princ.
-Ovome ih učite, Cole?
314
00:32:17,106 --> 00:32:20,318
Okrutnosti prema slabijima?
315
00:32:23,529 --> 00:32:26,908
Vaš interes za trening
prinčeva je neobičan, zapovjedniče.
316
00:32:28,951 --> 00:32:31,871
Većina bi bila tako predana
samo prema rođaku.
317
00:32:34,082 --> 00:32:34,999
Ili bratu.
318
00:32:35,833 --> 00:32:37,043
Ili sinu.
319
00:32:54,394 --> 00:32:55,353
Natrag!
320
00:32:56,062 --> 00:32:57,313
Ponovi to!
321
00:32:58,356 --> 00:32:59,565
Ponovi to!
322
00:33:00,566 --> 00:33:01,567
I mislio sam.
323
00:33:05,071 --> 00:33:06,572
Neka ga operu krpom,
324
00:33:06,656 --> 00:33:10,076
i neka ti kuhar da dobro bijelo vino.
325
00:33:12,787 --> 00:33:13,788
Princezo?
326
00:33:14,580 --> 00:33:17,500
Došlo je do incidenta u dvorištu.
327
00:33:27,427 --> 00:33:29,554
To me ispunjava velikom sramotom.
328
00:33:29,637 --> 00:33:32,932
O tome se radi? Tvojoj sramoti?
329
00:33:33,015 --> 00:33:34,392
Našoj sramoti, Harwine!
330
00:33:35,685 --> 00:33:37,395
Sramoti cijele kuće Strong!
331
00:33:37,478 --> 00:33:40,064
Jer sam taknuo onog nepodnošljivog Colea?
332
00:33:40,148 --> 00:33:42,400
Sina upravitelja?
-Vitez je Kraljeve garde!
333
00:33:42,483 --> 00:33:44,777
Napao je princa Jacaerysa...
-Branitelj krune!
334
00:33:44,861 --> 00:33:46,529
Okolnosti njegovog rođenja...
335
00:33:48,573 --> 00:33:50,992
Izložio si nas
336
00:33:51,075 --> 00:33:54,537
optužbama za još ružniju izdaju.
337
00:33:54,620 --> 00:33:56,330
Kakvu to izdaju?
338
00:33:59,250 --> 00:34:01,169
Ne glumi budalu, sine!
339
00:34:03,087 --> 00:34:06,841
Tvoja intimnost
s princezom Rhaenyrom je prekršaj
340
00:34:06,924 --> 00:34:09,135
koji znači izgon i smrt.
341
00:34:09,844 --> 00:34:13,222
Za tebe, nju, za djecu.
342
00:34:14,474 --> 00:34:16,476
To su samo glasine.
343
00:34:18,728 --> 00:34:21,898
Koje šire princezini protivnici.
-Ljudi imaju oči.
344
00:34:24,692 --> 00:34:28,279
No kralj ne prihvaća ono što mu oči vide.
345
00:34:29,155 --> 00:34:33,576
Samo te njegov slabi štit
dijeli od krvnika.
346
00:34:34,827 --> 00:34:37,955
Svjesna sljepoća oca prema djetetu.
347
00:34:38,039 --> 00:34:40,416
Šteta da mog oca
nije zadesila ista sljepoća.
348
00:34:40,500 --> 00:34:42,668
Nisam li slijep sve ove godine?
349
00:34:43,377 --> 00:34:44,629
No danas,
350
00:34:44,712 --> 00:34:48,049
javno si napao viteza
Kraljeve garde da obraniš svoju...
351
00:34:51,469 --> 00:34:54,263
Ti imaš svoju čast, ja moju.
352
00:35:02,855 --> 00:35:04,482
Da vam olakša bol, princezo.
353
00:35:12,073 --> 00:35:17,036
Bio jednom medvjed,
medvjed, sav crn i smeđ...
354
00:35:17,119 --> 00:35:19,831
Hvala.
-Bit će vam bolje za dan-dva
355
00:35:19,914 --> 00:35:21,040
kad ostanete bez mlijeka.
356
00:35:22,333 --> 00:35:25,878
Sajam, reče on! Ali ja sam medvjed!
357
00:35:25,962 --> 00:35:29,382
Sav crn i smeđ i dlakom prekriven!
358
00:35:29,465 --> 00:35:32,844
I niz cestu odavde do tamo...
359
00:35:32,927 --> 00:35:37,431
Tri dječaka, jedna koza
i medvjed koji pleše...
360
00:35:40,101 --> 00:35:41,310
Moja draga ženo.
361
00:35:42,395 --> 00:35:43,312
Princezo.
362
00:35:46,023 --> 00:35:47,066
Pao sam.
363
00:35:49,443 --> 00:35:52,405
Gdje si bio?
-Vani s Qarlom. Nisam ti spomenuo?
364
00:35:54,615 --> 00:35:55,950
Jako te boli?
365
00:35:56,951 --> 00:35:57,869
Od mlijeka
366
00:35:59,120 --> 00:36:00,162
nabubre grudi...
367
00:36:00,246 --> 00:36:03,124
Oprostite, Ser Qarl,
želim razgovarati s mužem.
368
00:36:03,207 --> 00:36:04,458
Naravno, princezo.
369
00:36:16,387 --> 00:36:19,932
Opet se sprema rat
na Kamenstubama, Rhaenyra.
370
00:36:21,434 --> 00:36:25,438
Trijarhija je dobila vjetar u leđa
savezništvom sa Dorneom.
371
00:36:26,856 --> 00:36:28,524
Presreću brodove i robu.
372
00:36:29,525 --> 00:36:32,111
Qarl se borio ondje.
Pokazao mi je...
373
00:36:35,406 --> 00:36:39,285
Pokazao mi je
vreću safira velikih poput oraha
374
00:36:39,368 --> 00:36:41,329
koje je uzeo gusaru kojeg je ubio.
375
00:36:43,873 --> 00:36:47,251
Nakon toliko vremena,
točno to trebam.
376
00:36:47,335 --> 00:36:49,045
Malo avanture.
377
00:36:49,128 --> 00:36:52,006
Dobru, pravu bitku da mi krv opet uzavre.
378
00:36:53,674 --> 00:36:57,428
Kaže da imaju generala
Tyroshijanca, pravog diva,
379
00:36:58,220 --> 00:37:02,600
koji boja bradu u ljubičasto
i nosi ženske oprave.
380
00:37:06,354 --> 00:37:08,022
Možda samo nekoliko mjeseci.
381
00:37:13,319 --> 00:37:15,154
Da se vratim na more.
382
00:37:17,198 --> 00:37:18,324
Lud si?
383
00:37:20,034 --> 00:37:21,452
Znaš li što se dogodilo
384
00:37:22,787 --> 00:37:26,415
dok si u Buvljaku
gutao pivo i što god još.
385
00:37:27,583 --> 00:37:31,379
Mračne glasine nas proganjaju,
Laenore. Za petama su nam.
386
00:37:32,129 --> 00:37:33,172
Pitanja
387
00:37:34,382 --> 00:37:36,884
o očinstvu naših sinova.
388
00:37:37,927 --> 00:37:40,304
Zle, odurne insinuacije.
389
00:37:41,347 --> 00:37:42,807
Insinuacije, kažeš?
390
00:37:43,516 --> 00:37:45,393
To su naši sinovi!
391
00:37:45,476 --> 00:37:47,186
Tvoji i moji!
392
00:37:48,354 --> 00:37:53,109
I njihov pravi otac ih sad neće napustiti
da ode na avanturu po Uskom moru,
393
00:37:53,192 --> 00:37:56,404
da maše mačem i namiguje mornarima.
-Ja sam vitez.
394
00:37:58,823 --> 00:38:00,032
I ratnik.
395
00:38:01,158 --> 00:38:05,955
I igrao sam svoju ulogu vjerno.
396
00:38:07,415 --> 00:38:10,084
Deset godina.
397
00:38:11,544 --> 00:38:14,213
Duguje mi se...
-Nitko ti ništa ne duguje!
398
00:38:15,548 --> 00:38:19,677
Deset se godina zabavljaš na dvoru!
399
00:38:20,636 --> 00:38:23,055
Kupuješ najbolje konje,
400
00:38:23,139 --> 00:38:27,309
piješ najrjeđa vina,
jebeš najpohotnije dječake.
401
00:38:27,393 --> 00:38:30,354
To smo se dogovorili.
Nisam ti to zamjerila.
402
00:38:31,605 --> 00:38:32,523
Ali...
403
00:38:34,483 --> 00:38:37,820
Nećeš napustiti položaj
kad krene oluja.
404
00:38:38,779 --> 00:38:42,950
Mudri mornar bježi od oluje
dok se sprema.
405
00:38:53,794 --> 00:38:55,921
U redu, onda ti zapovijedam.
406
00:38:57,465 --> 00:38:59,383
Kao tvoja princeza i nasljednica,
407
00:38:59,467 --> 00:39:04,555
zapovijedam ti da ostaneš
u Kraljevom Grudobranu sa mnom.
408
00:39:25,618 --> 00:39:27,578
Prošlo je osam godina, dušice.
409
00:39:29,163 --> 00:39:31,999
Pola ih ne uspije, znaš?
-Što?
410
00:39:35,002 --> 00:39:35,920
Izleći se.
411
00:39:39,048 --> 00:39:40,591
Hoće li mi dati da ostanem?
412
00:39:42,093 --> 00:39:43,344
Tko to?
413
00:39:44,303 --> 00:39:45,513
Princ Pentosa.
414
00:39:46,931 --> 00:39:48,099
Ne razumijem.
415
00:39:49,725 --> 00:39:51,435
Želi tebe i oca.
416
00:39:53,062 --> 00:39:54,230
I Baelu.
417
00:39:55,022 --> 00:39:56,398
Jer imate zmajeve.
418
00:40:01,153 --> 00:40:05,074
Postoji više načina
da se vežeš za zmaja.
419
00:40:05,157 --> 00:40:09,036
Ja nisam imala zmaja do 15. godine.
420
00:40:09,787 --> 00:40:13,791
A sad jašim Vhagar, najveću na svijetu.
421
00:40:17,419 --> 00:40:20,756
Ti imaš teži put.
Baeli se rodio zmaj.
422
00:40:23,759 --> 00:40:28,013
No ako želiš biti jahačica,
ti se moraš izboriti za to pravo.
423
00:40:30,057 --> 00:40:31,809
Otac bi ti rekao isto.
424
00:40:33,602 --> 00:40:34,854
Otac me ignorira.
425
00:40:41,944 --> 00:40:43,320
Daje sve od sebe.
426
00:41:21,567 --> 00:41:23,068
Laenor nam je pisao.
427
00:41:25,029 --> 00:41:27,072
Rhaenyra je rodila još jednog sina.
428
00:41:29,575 --> 00:41:34,330
Je li tvoj brat spomenuo je li
i ovaj sasvim slučajno jako sličan
429
00:41:34,413 --> 00:41:36,040
zapovjedniku Gradske straže?
430
00:41:37,625 --> 00:41:40,002
Izostavio je taj detalj.
431
00:41:43,047 --> 00:41:44,798
Nedostaje mi brat, Daemone.
432
00:41:47,593 --> 00:41:48,719
Kao i tebi tvoj.
433
00:41:50,888 --> 00:41:52,973
Nedostaje mi jako vino Westerosa.
434
00:41:54,808 --> 00:41:58,020
S njime možeš računati
na nekoliko sati mirnog zaborava.
435
00:41:59,647 --> 00:42:01,815
Ovo jantarno smeće koje piju ovdje...
436
00:42:09,865 --> 00:42:11,492
Nikad ti ne nedostaje dom?
437
00:42:11,992 --> 00:42:12,910
Ne.
438
00:42:13,702 --> 00:42:15,996
Ne vjerujem ti.
-Vjeruj što god želiš.
439
00:42:16,080 --> 00:42:20,334
Hvališ prednosti Pentosa,
no nimalo te ne zanima.
440
00:42:20,417 --> 00:42:22,378
Da te zanima, otišao bi u grad,
441
00:42:22,461 --> 00:42:25,422
no umjesto toga si ovdje u knjižnici,
442
00:42:25,506 --> 00:42:28,300
čitaš priče o mrtvim gospodarima zmajeva
443
00:42:28,384 --> 00:42:31,428
za čije nasljeđe tvrdiš da te ne dira.
444
00:42:31,512 --> 00:42:34,098
Nisam znao da sam pod prismotrom.
445
00:42:34,181 --> 00:42:35,432
Ne spavaš.
446
00:42:35,516 --> 00:42:37,601
Kako bih, kad me uhodiš?
447
00:42:41,522 --> 00:42:43,565
Znam da te život razočarao.
448
00:42:44,984 --> 00:42:47,569
Možda nisam žena kakvu si želio.
449
00:42:47,653 --> 00:42:48,779
Laena...
450
00:42:48,862 --> 00:42:50,239
To me ne pogađa.
451
00:42:51,615 --> 00:42:53,117
Pomirila sam se s time.
452
00:42:57,538 --> 00:42:59,373
No ti si više od ovoga, Daemone.
453
00:43:01,625 --> 00:43:04,253
Čovjek za kojeg sam se
udala je više od ovoga.
454
00:43:12,344 --> 00:43:14,722
Knez Blackwood tvrdi
455
00:43:14,805 --> 00:43:17,683
da su Brackeni po noći
pomakli granično kamenje
456
00:43:17,766 --> 00:43:20,352
i pustili svoje konje
na ispašu na njihovo polje.
457
00:43:20,436 --> 00:43:22,938
Zašto ovo ne rješava knez Grover?
458
00:43:23,022 --> 00:43:26,066
Toliko je oslabio
da ne može riješiti spor oko kamenja?
459
00:43:26,150 --> 00:43:30,612
Čuo sam da sin kneza Grovera
praktički vlada Rijekotokom.
460
00:43:30,696 --> 00:43:34,033
I on je Tully, a ovo je problem Tullyja.
461
00:43:35,075 --> 00:43:36,118
Slažem se.
462
00:43:37,244 --> 00:43:38,620
Krenimo dalje...
463
00:43:38,704 --> 00:43:44,001
No Brackeni i Blackwoodi će iskoristiti
svaku priliku za krvoproliće.
464
00:43:46,670 --> 00:43:49,923
Stoga treba istražiti taj spor.
465
00:43:50,007 --> 00:43:53,260
Ondašnji ljudi će znati
gdje je granica već generacijama.
466
00:43:53,969 --> 00:43:55,137
To se lako otkrije.
467
00:43:56,305 --> 00:43:57,306
Naravno.
468
00:44:00,225 --> 00:44:01,185
Ser Tylande.
469
00:44:03,729 --> 00:44:07,733
Trebali bismo raspraviti o razvoju
situacije na Kamenstubama.
470
00:44:07,816 --> 00:44:10,235
Hoćemo li se ikad
riješiti tog prokletog problema?
471
00:44:10,319 --> 00:44:13,989
Ako mene pitate, Blackwoodi imaju pravo.
472
00:44:14,073 --> 00:44:16,367
Sad smo na Kamenstubama,
kneže Beesbury.
473
00:44:16,450 --> 00:44:19,703
I novom savezu Trijarhije s Dorneom.
474
00:44:19,787 --> 00:44:24,375
Nadao sam se da će pregovori
sa Sunčevim Kopljem uroditi plodom.
475
00:44:26,085 --> 00:44:28,712
Vjerovati Martellu znači razočarati se.
476
00:44:28,796 --> 00:44:31,298
A gdje je naš princ Daemon?
477
00:44:31,382 --> 00:44:35,219
Ili da ga zovem kraljem,
kako se prozvao kad je pobijedio ondje.
478
00:44:35,302 --> 00:44:36,428
Jedanput.
479
00:44:36,512 --> 00:44:39,306
To je bilo prije deset godina,
i ostavio je područje bez obrane.
480
00:44:39,390 --> 00:44:41,225
Mi smo ga ostavili bez obrane.
481
00:44:41,308 --> 00:44:44,728
Trebali smo izgraditi utvrde, stražarnice,
482
00:44:44,812 --> 00:44:48,857
flotu brodova, garnizon da čuva teritorij.
483
00:44:48,941 --> 00:44:50,067
Ne možemo to platiti.
484
00:44:52,486 --> 00:44:55,280
Džepovi su nam duboki, no ne beskonačno.
485
00:44:56,615 --> 00:44:58,575
Moramo misliti na troškove.
486
00:44:58,659 --> 00:45:01,328
Slažem se.
-Trošak rata je veći.
487
00:45:03,997 --> 00:45:07,793
No bili smo popustljivi
i staro čudovište se budi.
488
00:45:13,424 --> 00:45:14,508
Dovršimo ovo.
489
00:45:14,925 --> 00:45:17,261
Ahhhh... da.
490
00:45:21,598 --> 00:45:22,516
Čekajte!
491
00:45:23,684 --> 00:45:24,685
Želim govoriti.
492
00:45:26,478 --> 00:45:27,396
Sjednite.
493
00:45:36,989 --> 00:45:39,616
Osjetila sam
494
00:45:41,201 --> 00:45:42,119
razdor
495
00:45:43,412 --> 00:45:45,664
između naših obitelji, kraljice.
496
00:45:48,459 --> 00:45:51,795
I ispričavam se zbog uvreda s naše strane.
497
00:45:54,381 --> 00:45:56,008
No mi smo jedna kuća.
498
00:45:57,551 --> 00:46:00,971
I davno prije toga bile smo prijateljice.
499
00:46:07,769 --> 00:46:10,606
Moj sin Jacaerys naslijedit će
Željezno prijestolje nakon mene.
500
00:46:10,689 --> 00:46:13,192
Predlažem
da ga obećamo vašoj kćeri Helaeni.
501
00:46:15,152 --> 00:46:18,572
Da se ujedinimo, jednom zasvagda.
502
00:46:20,240 --> 00:46:23,911
Neka vladaju zajedno.
-Vrlo mudar prijedlog!
503
00:46:29,041 --> 00:46:32,753
Usto, bude li Syrax snijela još jaja,
504
00:46:32,836 --> 00:46:35,088
vaš sin Aemond moći će odabrati jedno.
505
00:46:36,423 --> 00:46:38,675
Simbol naše dobre volje.
506
00:46:42,012 --> 00:46:42,930
Rhaenyra...
507
00:46:51,897 --> 00:46:52,814
Sedam mu paklova!
508
00:46:56,026 --> 00:47:00,155
Draga, zmajevo jaje je lijep poklon.
509
00:47:01,698 --> 00:47:05,410
Kralj i ja zahvaljujemo na ponudi
i razmotrit ćemo je.
510
00:47:05,494 --> 00:47:07,037
Sad odmori, mužu.
511
00:47:10,666 --> 00:47:11,583
Da.
512
00:47:18,465 --> 00:47:22,302
Kako slatkorječivo lija zbori
kad je psi stjeraju u kut.
513
00:47:22,386 --> 00:47:23,428
Iskrena je.
514
00:47:24,096 --> 00:47:25,514
Očajna je.
515
00:47:25,597 --> 00:47:27,808
Osjeća kako gubi tlo pod nogama,
516
00:47:27,891 --> 00:47:30,352
i očekuje da ćemo joj oprostiti grijehe
517
00:47:30,435 --> 00:47:32,688
i da ću dati svoju jedinu kćer njezinom...
518
00:47:33,605 --> 00:47:34,731
priprostom sinu.
519
00:47:35,357 --> 00:47:37,526
Prijedlog je dobar, kraljice.
520
00:47:39,069 --> 00:47:40,612
Mi smo obitelj.
521
00:47:40,696 --> 00:47:45,075
Prekinimo te djetinjaste svađe,
udružimo se i budimo jači.
522
00:47:46,660 --> 00:47:48,036
Smiješ što želiš, mužu,
523
00:47:49,746 --> 00:47:51,665
kad ću ležati mrtva u grobu.
524
00:47:52,874 --> 00:47:53,792
Alicent...
525
00:47:55,877 --> 00:47:56,795
Alicent.
526
00:48:20,611 --> 00:48:22,070
Ne treba mi prekrivač.
527
00:48:26,116 --> 00:48:27,492
Namjesnik, Vaša Milosti.
528
00:48:28,285 --> 00:48:30,662
Kralj odmara.
-Primit ću ga.
529
00:48:32,539 --> 00:48:33,498
Nagni se naprijed.
530
00:48:41,131 --> 00:48:43,925
Ne daju mi mira, Lyonele.
531
00:48:44,760 --> 00:48:47,012
Pravo je čudo da mogu na zahod sam.
532
00:48:48,013 --> 00:48:48,930
Vaša Milosti.
533
00:48:50,223 --> 00:48:52,225
Što trebate, kneže Lyonele?
534
00:48:55,270 --> 00:48:56,813
Vaša Milosti, smatram...
535
00:48:59,191 --> 00:49:01,652
Došao sam dati ostavku
na mjesto Namjesnika.
536
00:49:03,320 --> 00:49:05,197
Incident u dvorištu jutros.
537
00:49:05,280 --> 00:49:08,200
Moj sin Harwin se osramotio,
538
00:49:08,283 --> 00:49:11,203
te će svaka tračara
u Grudobranu pričati o tome.
539
00:49:11,286 --> 00:49:14,665
Istina, ispad mladog Harwina
bio je nezgodan.
540
00:49:15,540 --> 00:49:17,376
No izbačen je iz Gradske straže.
541
00:49:17,459 --> 00:49:20,754
To je dovoljna kazna.
-Oprostite, Vaša Milosti, ali nije.
542
00:49:28,345 --> 00:49:33,725
Mnogo ste mi godina vjerno služili,
deset kao Namjesnik.
543
00:49:35,394 --> 00:49:39,231
Vaši su savjeti bili mudri,
bez imalo vlastitog interesa.
544
00:49:40,273 --> 00:49:42,943
Za razliku od svih ostalih.
545
00:49:44,569 --> 00:49:45,821
Ljubazni ste.
546
00:49:47,322 --> 00:49:51,410
No ponad moje kuće nadvila se sjena
i sve je tamnija.
547
00:49:51,493 --> 00:49:53,912
Više vam ne mogu časno služiti.
548
00:49:55,539 --> 00:49:56,665
Kakva sjena?
549
00:49:58,542 --> 00:50:00,419
Imenujte je kad je tako teška!
550
00:50:01,044 --> 00:50:05,298
Da, objasnite svoje razloge jasno.
551
00:50:13,515 --> 00:50:14,433
Ne mogu.
552
00:50:16,893 --> 00:50:19,396
Onda to ne mogu prihvatiti.
-Mužu...
553
00:50:19,479 --> 00:50:20,397
Rekao sam ne!
554
00:50:21,815 --> 00:50:24,025
Ako insistirate, kralju.
-Insistiram.
555
00:50:25,360 --> 00:50:27,320
Nastavit ćete služiti kruni.
556
00:50:30,073 --> 00:50:34,619
Onda tražim da odvedem sina sa dvora
i otpratim ga u naš dom u Harrenhal.
557
00:50:35,412 --> 00:50:36,371
Moj je nasljednik...
558
00:50:37,456 --> 00:50:39,332
i jednog će dana vladati
Harrenovim zamkom.
559
00:50:39,416 --> 00:50:41,376
Vrijeme je da preuzme dužnost.
560
00:50:44,963 --> 00:50:45,881
Učinite to.
561
00:51:06,818 --> 00:51:08,069
Nećeš mi pomoći?
562
00:51:48,568 --> 00:51:51,279
Bio sam slobodan
početi bez vas, Vaša Milosti.
563
00:51:51,363 --> 00:51:54,032
Bilo je šteta pustiti
da se takva pita ohladi.
564
00:51:54,115 --> 00:51:56,076
Mudar potez, kneže Laryse.
565
00:51:57,202 --> 00:51:59,955
No za vino se nije trebalo brinuti.
566
00:52:00,038 --> 00:52:02,582
Isto je šteta jesti meso bez vina.
567
00:52:08,255 --> 00:52:11,007
Moja je dužnost izvještavati vas o dvoru,
568
00:52:11,091 --> 00:52:13,760
ali večeras vi znate nešto, a ja ne.
569
00:52:14,803 --> 00:52:17,639
Kralj je primio mog oca.
570
00:52:17,722 --> 00:52:19,182
Pokušao je dati ostavku.
571
00:52:20,308 --> 00:52:21,309
I mislio sam.
572
00:52:23,061 --> 00:52:26,273
Njegova čast uvijek mu je
bila uteg oko vrata.
573
00:52:28,692 --> 00:52:32,487
Zanimljivo da kažete da je pokušao.
-Moj muž ga je odbio.
574
00:52:34,197 --> 00:52:37,993
Onda znači
da nije priznao grijehe mog brata.
575
00:52:38,076 --> 00:52:39,411
Ispadom u dvorištu,
576
00:52:39,494 --> 00:52:41,872
vaš brat je gotovo priznao istinu.
577
00:52:42,622 --> 00:52:44,624
Istina ima mnogo oblika.
578
00:52:45,959 --> 00:52:49,880
Očekivali ste da će kralj
prognati svoju voljenu kćer ili čak...
579
00:52:52,007 --> 00:52:52,924
Talya, ne sad.
580
00:53:00,557 --> 00:53:01,933
To je svjesna sljepoća.
581
00:53:02,726 --> 00:53:06,187
Kraljeva. I vi biste
bili isti u takvoj situaciji.
582
00:53:06,271 --> 00:53:07,272
Ne bih.
583
00:53:09,733 --> 00:53:12,611
Knez Lyonel otpratit će
Ser Harwina u Harrenhal
584
00:53:12,694 --> 00:53:15,572
da čuva zamak
dok on služi kao Namjesnik.
585
00:53:16,740 --> 00:53:20,911
No Namjesnik je kompromitiran
zbog postupaka svog sina.
586
00:53:21,536 --> 00:53:25,749
Moj otac ne može davati
nepristrane savjete kralju.
587
00:53:26,583 --> 00:53:29,836
Sad najviše žalim što mog oca nema.
588
00:53:29,920 --> 00:53:32,005
Ne bi oklijevao reći istinu kralju.
589
00:53:32,088 --> 00:53:34,799
Da je Otto Hightower Namjesnik...
-Ne možete reći
590
00:53:34,883 --> 00:53:37,594
da bi vaš otac bio nepristran.
591
00:53:37,677 --> 00:53:39,346
Ne, ali bio bi pristran meni!
592
00:53:49,272 --> 00:53:52,108
Zar u cijelom Grudobranu
nema nikoga da stane uz mene?
593
00:54:18,301 --> 00:54:21,137
Kakva skupina junaka!
594
00:54:25,558 --> 00:54:26,601
Ubojica...
595
00:54:27,686 --> 00:54:29,145
Razvratnik...
596
00:54:30,605 --> 00:54:31,898
Izdajica krune...
597
00:54:33,233 --> 00:54:37,362
Zbog zločina ste
osuđeni na smrt vješanjem.
598
00:54:39,489 --> 00:54:40,657
Što želite od nas?
599
00:54:44,536 --> 00:54:47,330
Spreman sam vam ponuditi milost.
600
00:54:49,165 --> 00:54:52,002
Ako ste spremni platiti malu cijenu.
601
00:55:16,818 --> 00:55:18,570
Tiskajte, gospo!
-Tiskajte!
602
00:55:19,821 --> 00:55:22,615
Tiskajte! Tiskajte!
603
00:55:22,699 --> 00:55:24,659
Morate tiskati!
-Tiskajte!
604
00:55:27,287 --> 00:55:28,455
Sad mora izaći!
605
00:55:29,539 --> 00:55:30,582
Tiskajte!
606
00:55:32,917 --> 00:55:34,002
Hajde, tiskajte!
607
00:55:35,295 --> 00:55:37,130
Morate tiskati, gospo!
608
00:55:38,423 --> 00:55:39,591
Tiskajte!
609
00:55:58,151 --> 00:56:00,111
Dosegao sam granicu mog znanja.
610
00:56:02,113 --> 00:56:03,490
Dijete ne želi izaći.
611
00:56:06,534 --> 00:56:07,869
Moja hrabra cura.
612
00:56:14,042 --> 00:56:15,418
Jako mi je žao, prinče.
613
00:56:17,295 --> 00:56:19,005
Možemo otvoriti utrobu.
614
00:56:20,298 --> 00:56:23,426
Pokušati nožem izvaditi dijete.
615
00:56:25,428 --> 00:56:27,889
No ne mogu sa sigurnošću reći da je živo.
616
00:56:28,556 --> 00:56:29,933
Bi li majka preživjela?
617
00:56:32,060 --> 00:56:32,977
Ne.
618
00:57:04,342 --> 00:57:05,260
Vhagar.
619
00:57:50,597 --> 00:57:51,681
Laena!
620
00:58:14,662 --> 00:58:18,291
Budite dobri prema majci, dečki.
Posjećivat ću vas kad ću moći.
621
00:58:21,878 --> 00:58:23,588
No možda prođe neko vrijeme.
622
00:58:27,175 --> 00:58:28,092
Jace.
623
00:58:35,266 --> 00:58:36,184
Vratit ću se.
624
00:58:39,020 --> 00:58:40,063
Obećavam.
625
00:58:55,620 --> 00:58:59,165
Bit ću ti stranac kad se opet vidimo.
626
00:59:16,474 --> 00:59:17,392
Princezo.
627
00:59:39,914 --> 00:59:43,501
Slat ćemo si pisma gavranima.
Nije li to zabavno?
628
00:59:43,584 --> 00:59:45,586
Je li mi Harwin Strong otac?
629
00:59:50,550 --> 00:59:51,801
Jesam li ja kopile?
630
00:59:56,472 --> 00:59:57,765
Ti si Targaryen.
631
01:00:00,310 --> 01:00:01,352
Samo je to važno.
632
01:00:26,377 --> 01:00:27,295
Može trenutak?
633
01:00:34,427 --> 01:00:36,054
Pretpostavljam da je otišao.
634
01:00:38,264 --> 01:00:39,932
Gotovi smo ovdje. Odlazimo.
635
01:00:43,144 --> 01:00:45,980
A tvoja ponuda? Jace i Helaena?
636
01:00:46,064 --> 01:00:47,648
Potkopana sam.
637
01:00:48,691 --> 01:00:51,944
Napravili su spektakl od mene.
Šire glasine o meni.
638
01:00:52,028 --> 01:00:54,238
Pustit ću ih da uživaju.
639
01:00:58,284 --> 01:00:59,452
U Zmajev Kamen?
640
01:01:00,495 --> 01:01:01,913
Trebali smo odavno otići.
641
01:01:07,794 --> 01:01:09,087
A tvoj položaj?
642
01:01:09,962 --> 01:01:14,842
Oduvijek govoriš da odeš li sa dvora,
okrenut će tvog oca protiv tebe.
643
01:01:15,927 --> 01:01:18,930
Mudri mornar bježi od oluje dok se sprema.
644
01:01:21,307 --> 01:01:22,225
Laenore.
645
01:01:24,519 --> 01:01:25,603
Povedi ga.
646
01:01:27,522 --> 01:01:29,065
Trebat ćemo sve ljude.
647
01:02:40,803 --> 01:02:42,013
Oče!
648
01:02:42,972 --> 01:02:44,307
Izgorjet ću!
649
01:02:47,185 --> 01:02:49,395
Harwine!
-Izgorjet ću!
650
01:02:49,479 --> 01:02:50,396
Harwine!
651
01:02:51,397 --> 01:02:52,315
Harwine!
652
01:03:16,756 --> 01:03:20,426
Što su djeca doli slabost?
653
01:03:24,013 --> 01:03:25,056
Ludost.
654
01:03:26,724 --> 01:03:28,100
Taština.
655
01:03:33,940 --> 01:03:38,444
Preko njih zamišljamo
da ćemo velikoj tami uskratiti pobjedu.
656
01:03:54,502 --> 01:03:59,340
Da ćemo vječno živjeti
u ovom ili onom obliku.
657
01:04:02,218 --> 01:04:04,720
Kao da će nas
ona spasiti od sudbine praha.
658
01:04:16,482 --> 01:04:20,570
No zbog njih se odričemo stvari
kojih ne bismo trebali.
659
01:04:23,864 --> 01:04:27,827
Možda znamo što trebamo učiniti,
660
01:04:27,910 --> 01:04:31,706
no ljubav nas uvijek spriječi.
661
01:04:40,089 --> 01:04:41,132
Ljubav
662
01:04:43,467 --> 01:04:45,011
vodi u propast.
663
01:04:50,433 --> 01:04:53,769
Najbolje je ići kroz život neopterećen.
664
01:04:55,646 --> 01:04:56,939
Ako se mene pita.
665
01:05:00,610 --> 01:05:02,028
Mrtvi su?
666
01:05:02,111 --> 01:05:04,614
Čuli ste priče o Harrenhalu, Vaša Milosti.
667
01:05:06,741 --> 01:05:11,287
Harren Crni ga je izgradio iz oholosti
kao spomenik samom sebi.
668
01:05:11,370 --> 01:05:13,831
Krv umiješana u mort.
669
01:05:16,542 --> 01:05:18,836
Kažu da je proklet zamak.
670
01:05:19,754 --> 01:05:23,049
Da sudi svima
koji prođu kroz njegova vrata.
671
01:05:23,591 --> 01:05:26,677
Ne, vi... Vi ste im sudili.
672
01:05:28,804 --> 01:05:30,097
Kraljica je poželjela nešto.
673
01:05:31,974 --> 01:05:35,227
Kakav to sluga ne bi želio ispuniti?
674
01:05:37,772 --> 01:05:40,983
Pretpostavljam da ćete sad pisati ocu?
675
01:05:43,319 --> 01:05:44,236
Laryse...
676
01:05:45,529 --> 01:05:47,657
Nisam željela ovo.
677
01:05:50,034 --> 01:05:52,870
Siguran sam da ćete me nagraditi
678
01:05:55,665 --> 01:05:57,041
kad dođe vrijeme za to.