1 00:01:55,286 --> 00:01:56,454 Sranje. 2 00:01:59,958 --> 00:02:01,084 Dišite. 3 00:02:07,340 --> 00:02:08,633 I gurajte. 4 00:02:16,891 --> 00:02:17,809 Opet. 5 00:02:22,438 --> 00:02:23,398 Gurajte. 6 00:02:27,402 --> 00:02:28,319 Glava. 7 00:02:42,166 --> 00:02:44,711 Dečak je, princezo. -Slava Majci! 8 00:02:59,517 --> 00:03:02,020 Zdrav? -Rita se kao jarac, princezo. 9 00:03:11,696 --> 00:03:13,781 Zdravo. Zdravo. 10 00:03:17,327 --> 00:03:18,286 Princezo. 11 00:03:19,996 --> 00:03:24,208 Kraljica je zahtevala da joj se donese dete. Odmah. 12 00:03:27,670 --> 00:03:28,588 Zašto? 13 00:03:39,223 --> 00:03:40,433 Odneću ga sama. 14 00:03:40,516 --> 00:03:43,686 Treba da ostanete u postelji. -Treba! Pomozi mi da se obučem. 15 00:03:50,860 --> 00:03:52,403 Tiho, tiho... 16 00:04:01,579 --> 00:04:02,497 Princezo. 17 00:04:04,290 --> 00:04:05,208 Vaša haljina. 18 00:04:40,243 --> 00:04:42,120 Princezo? -Ide. 19 00:04:42,203 --> 00:04:43,121 Posteljica! 20 00:04:53,464 --> 00:04:55,717 Dečak. Upravo sam čuo. 21 00:04:55,800 --> 00:04:57,135 Da. -Bravo. 22 00:04:58,886 --> 00:05:01,806 Kuda ćeš? -Ona želi da ga vidi. 23 00:05:01,889 --> 00:05:02,807 Sada? 24 00:05:04,225 --> 00:05:05,393 Idem s tobom. 25 00:05:05,476 --> 00:05:07,437 Nadam se. -Daj ga meni. 26 00:05:07,520 --> 00:05:09,272 Neću joj pružiti zadovoljstvo. 27 00:05:09,355 --> 00:05:11,149 Bar mi se osloni na ruku. 28 00:05:16,237 --> 00:05:17,447 Je li strašno bolelo? 29 00:05:19,782 --> 00:05:20,908 O, Bogovi. 30 00:05:25,913 --> 00:05:27,623 Jednom sam primio koplje u rame. 31 00:05:29,125 --> 00:05:30,543 Baš mi te je žao. 32 00:05:31,335 --> 00:05:32,962 Princezo. -Princezo... 33 00:05:33,046 --> 00:05:35,548 Drago mi je što nisam žensko. -Princezo... 34 00:05:35,631 --> 00:05:37,091 Princezo... Gospodaru... 35 00:05:43,181 --> 00:05:44,098 Šta je? 36 00:05:45,349 --> 00:05:46,517 Šta je? 37 00:05:47,643 --> 00:05:48,561 Sranje. 38 00:05:49,312 --> 00:05:51,272 Hodaj. Hodaj. 39 00:05:56,944 --> 00:05:58,446 Šta li sad hoće? 40 00:06:00,782 --> 00:06:02,033 Mislio sam da je to za nama. 41 00:06:07,080 --> 00:06:08,664 Princezo. Ser Lenore. 42 00:06:08,748 --> 00:06:12,085 Čast mi je što vam čestitam među prvima. 43 00:06:12,168 --> 00:06:13,294 Hvala, lorde Kazvel. 44 00:06:13,961 --> 00:06:16,881 Ako ikako mogu da pomognem... 45 00:06:16,964 --> 00:06:18,800 Taj dan još nije došao, lorde. 46 00:06:26,682 --> 00:06:30,853 Vratićemo se. Može ona da dođe kod nas. U redu? 47 00:06:30,937 --> 00:06:34,065 Ne, osim ako nećeš da me nosiš niz stepenice. 48 00:06:51,999 --> 00:06:53,084 Ovo je apsurdno. 49 00:07:10,560 --> 00:07:11,477 Princezo. 50 00:07:29,537 --> 00:07:30,496 Renira. 51 00:07:31,372 --> 00:07:33,416 Treba da odmaraš nakon porođaja. 52 00:07:35,084 --> 00:07:37,795 Ne sumnjam da biste to voleli, Veličanstvo. 53 00:07:37,879 --> 00:07:38,796 Moraš da sedneš. 54 00:07:39,547 --> 00:07:41,674 Talija, donesi jastuče princezi. 55 00:07:41,757 --> 00:07:43,801 Nema potrebe. -Koješta. 56 00:07:45,094 --> 00:07:46,095 Završićemo posle. 57 00:07:48,222 --> 00:07:49,182 Veličanstvo... 58 00:07:55,771 --> 00:07:57,857 Kakva radosna vest. 59 00:07:57,940 --> 00:07:59,108 Zaista, Veličanstvo. 60 00:08:00,318 --> 00:08:01,444 Gde je? 61 00:08:02,612 --> 00:08:05,406 Gde je moj unuk? 62 00:08:07,366 --> 00:08:08,910 Evo ga. 63 00:08:12,580 --> 00:08:14,123 Lep princ. 64 00:08:14,999 --> 00:08:15,917 Stamen. 65 00:08:16,542 --> 00:08:18,669 Bićeš zastrašujući vitez. 66 00:08:19,712 --> 00:08:22,506 Hoćeš. -Ima li dete ime? 67 00:08:23,633 --> 00:08:24,884 Nismo još... -Džofri. 68 00:08:26,385 --> 00:08:27,637 Zvaće se Džofri. 69 00:08:28,221 --> 00:08:29,972 Neobično ime za Valirijca. 70 00:08:32,767 --> 00:08:34,936 Mislim da ima nos na oca. 71 00:08:36,812 --> 00:08:38,022 A ti? 72 00:08:44,320 --> 00:08:47,531 Ako vam ne smeta, vaša kći se junački naprezala 73 00:08:47,615 --> 00:08:49,909 i treba da odmara. -Svakako. 74 00:08:52,119 --> 00:08:53,079 Tako... 75 00:09:02,213 --> 00:09:03,548 Bravo, kćeri moja. 76 00:09:06,133 --> 00:09:07,760 Nadam se da je porođaj bio lak. 77 00:09:09,262 --> 00:09:11,681 Mislim da sam nazvala babicu pičkom. 78 00:09:19,897 --> 00:09:21,816 Samo se ti trudi, ser Lenore. 79 00:09:23,109 --> 00:09:25,236 Jednom ti možda uspe jedno koje liči na tebe. 80 00:09:39,959 --> 00:09:43,546 Nisi mislio da me pitaš pre no što krstiš moje dete? 81 00:09:44,130 --> 00:09:45,840 On je naše dete. Zar ne? 82 00:09:47,842 --> 00:09:49,385 Samo jedno od nas krvari. 83 00:09:50,094 --> 00:09:52,847 Zaslužujem da se pitam za svoju porodicu. 84 00:09:53,931 --> 00:09:56,183 Ne deluješ zainteresovano u poslednje vreme. 85 00:10:09,155 --> 00:10:12,158 ... i ugleda velikog, strašnog zmaja! 86 00:10:17,538 --> 00:10:18,456 Majko! 87 00:10:19,415 --> 00:10:20,333 Vidi. 88 00:10:25,796 --> 00:10:27,381 Izabrali smo jaje za bebu. 89 00:10:29,300 --> 00:10:31,844 Izgleda savršeno. 90 00:10:31,927 --> 00:10:33,637 Pustio sam Luka da bira. -Hvala, Džese. 91 00:10:34,638 --> 00:10:37,099 Ne napušta jaje svakog dana Zmajsku jamu. 92 00:10:37,183 --> 00:10:39,769 Mislio sam da je najbolje da pratim momke. 93 00:10:41,812 --> 00:10:43,314 Lenor i ja smo zahvalni. 94 00:10:45,316 --> 00:10:47,068 Još jedan dečak, čuo sam. 95 00:10:52,156 --> 00:10:54,533 Kakav ćeš ti vitez biti, a? 96 00:10:55,201 --> 00:10:56,118 Smem li? 97 00:10:58,079 --> 00:11:00,790 Ser Harvin želi da upozna Džofrija. 98 00:11:03,167 --> 00:11:04,085 Svakako. 99 00:11:06,253 --> 00:11:07,213 Džofri, zar ne? 100 00:11:15,638 --> 00:11:17,932 Oče, smem li da držim Džofrija? 101 00:11:18,015 --> 00:11:22,561 Ne, ne, ne. Vas dvojica, nazad u Zmajsku jamu. 102 00:11:22,645 --> 00:11:25,106 Ma daj. -Pre no što pošalju poteru. 103 00:11:36,992 --> 00:11:39,412 Spavaš pred komandirom Gradske straže. 104 00:11:41,705 --> 00:11:42,998 Grozan manjak poštovanja. 105 00:11:43,624 --> 00:11:46,502 Bojim se da mu je drskost porodična odlika. 106 00:12:11,652 --> 00:12:12,570 Stoj! 107 00:12:17,450 --> 00:12:18,576 Pustite ga da priđe. 108 00:12:38,888 --> 00:12:40,514 Pozovite Vermaksa, prinče. 109 00:12:40,598 --> 00:12:41,640 Služi! 110 00:12:48,272 --> 00:12:49,273 Stoj! 111 00:12:55,821 --> 00:12:57,281 Odlično. 112 00:13:16,842 --> 00:13:18,135 Vermakse! 113 00:13:18,802 --> 00:13:19,887 Vermakse! 114 00:13:19,970 --> 00:13:20,888 Stoj! Stoj! 115 00:13:29,021 --> 00:13:32,107 Morate ovladati svojim zmajem, mladi prinče. 116 00:13:34,109 --> 00:13:36,028 Kao princ Egon Sunčevim Žarom. 117 00:13:43,327 --> 00:13:46,830 Kad se potpuno vežu za vas, neće primati naređenja od drugog. 118 00:13:50,918 --> 00:13:51,835 Smem li da kažem? 119 00:13:59,927 --> 00:14:01,303 Drakaris, Vermakse. 120 00:14:24,451 --> 00:14:26,245 Emonde, imamo iznenađenje za tebe. 121 00:14:27,788 --> 00:14:29,832 Šta? -Nešto vrlo posebno. 122 00:14:31,917 --> 00:14:33,877 Samo ti nemaš zmaja. 123 00:14:33,961 --> 00:14:36,880 Tako je. -I krivo nam je zbog toga. 124 00:14:37,798 --> 00:14:41,468 Zato smo ti ga našli. -Zmaja? 125 00:14:42,428 --> 00:14:44,930 Kako? -Bogovi su ga dali. 126 00:14:53,772 --> 00:14:56,317 Pažnja, Ružičasti Užas! -Ružičasti Užas! 127 00:14:59,486 --> 00:15:02,239 Pažljivo ga zajaši. Prvi let je uvek težak. 128 00:16:39,378 --> 00:16:40,754 Ova ima 60 prstenova. 129 00:16:42,214 --> 00:16:43,590 I dva para nogu na svakom. 130 00:16:44,842 --> 00:16:46,093 To je 240. 131 00:16:47,594 --> 00:16:48,595 Jeste. 132 00:16:51,432 --> 00:16:52,433 Ima oči. 133 00:16:53,809 --> 00:16:54,727 Mada... 134 00:16:55,602 --> 00:16:56,937 Ne verujem da vidi. 135 00:16:58,564 --> 00:17:00,441 Šta misliš, zašto je to tako? 136 00:17:02,776 --> 00:17:04,236 To je van našeg poimanja. 137 00:17:06,905 --> 00:17:09,450 Valjda si u pravu. Neke stvari jesu. 138 00:17:13,662 --> 00:17:14,580 Veličanstvo. 139 00:17:16,623 --> 00:17:20,252 Emonde. Šta si uradio? -Opet je to uradio. 140 00:17:20,335 --> 00:17:22,880 Posle upozorenja? Moram li da te zatočim u sobu? 141 00:17:22,963 --> 00:17:25,132 Naterao me je! -A tebi malo treba. 142 00:17:25,215 --> 00:17:28,385 Tvoja opsednutost je nepojmljiva. -Dali su mi svinju! 143 00:17:29,219 --> 00:17:31,930 Šta? -Rekli su da su mi našli zmaja. 144 00:17:32,014 --> 00:17:35,017 Poslednji članak nema noge. -A to je bila svinja. 145 00:17:36,226 --> 00:17:38,187 Imaćeš zmaja jednog dana. 146 00:17:39,062 --> 00:17:41,315 Moraće da zatvori oko. -Znam. 147 00:17:43,275 --> 00:17:44,318 Svi su se smejali. 148 00:17:48,655 --> 00:17:50,365 Napravili su joj krila. 149 00:17:50,449 --> 00:17:51,617 I rep. 150 00:17:51,700 --> 00:17:54,495 Mali ne sme da bude tako lakoveran. -Dete je. 151 00:17:54,578 --> 00:17:57,790 Mislio je da su nabasali na divljeg, bezimenog zmaja 152 00:17:57,873 --> 00:17:59,208 i namamili ga u Zmajske jame? 153 00:17:59,291 --> 00:18:02,753 Tvoji unuci su pošast. -Veća su deca od njega. 154 00:18:02,836 --> 00:18:05,380 Oni su divljaci. I to uopšte ne čudi. 155 00:18:07,883 --> 00:18:10,302 Sigurna si da ih na to nije nagovorio Egon? 156 00:18:14,681 --> 00:18:16,683 Čudi me što su im se jaja uopšte izlegla. 157 00:18:18,227 --> 00:18:20,229 Zašto? -Znaš ti zašto. 158 00:18:20,312 --> 00:18:21,939 Bojim se da ne znam. -Nemoj... 159 00:18:23,816 --> 00:18:24,858 Viserise. 160 00:18:27,528 --> 00:18:29,863 Nastavićemo popodne, Edarde. 161 00:18:38,413 --> 00:18:40,874 Već sam načinjala tu temu, 162 00:18:40,958 --> 00:18:43,377 a ti si zabranio da pričam, pa sam ćutala. 163 00:18:45,420 --> 00:18:47,756 Jedno takvo dete je greška. 164 00:18:47,840 --> 00:18:50,551 Tri su uvreda. 165 00:18:50,634 --> 00:18:51,885 Za presto, za tebe. 166 00:18:52,636 --> 00:18:55,556 Za kuću Velarion i priliku koju si se borio da joj nađeš. 167 00:18:55,639 --> 00:18:58,100 Da ne spominjem pristojnost. 168 00:18:59,434 --> 00:19:01,228 Jednom sam imao crnu kobilu. 169 00:19:02,229 --> 00:19:04,064 Crnu kao gavran. 170 00:19:04,148 --> 00:19:06,024 Jednog dana je pobegla s pašnjaka 171 00:19:06,859 --> 00:19:09,361 i pastuv iz susedstva je oplodio. 172 00:19:11,822 --> 00:19:14,950 Pastuv je bio srebrn kao mesec u zimskoj noći. 173 00:19:16,076 --> 00:19:19,580 A ždrebe, kad se rodilo, kestenjasto. 174 00:19:21,623 --> 00:19:25,377 Najneugledniji braon konj kog si ikad videla. 175 00:19:27,546 --> 00:19:29,756 Priroda je misterija. 176 00:19:36,430 --> 00:19:37,639 Otkud znaš? 177 00:19:39,683 --> 00:19:43,187 Srebrni pastuv. Otkud znaš da je bio on? 178 00:19:45,188 --> 00:19:46,940 Jesi li prisustvovao činu? 179 00:19:51,194 --> 00:19:55,574 Posledice aluzije kao te s kojom se ti poigravaš 180 00:19:56,450 --> 00:19:57,743 bile bi strašne. 181 00:20:06,460 --> 00:20:08,128 Ne spominji to više. 182 00:20:19,222 --> 00:20:21,433 Zar sam izgubila razum, ser Kristone? 183 00:20:21,516 --> 00:20:23,769 Varaju li me čula, ili svi spavaju 184 00:20:23,852 --> 00:20:27,189 i sanjaju isti glupi san? -Ponekad deluje tako. 185 00:20:30,192 --> 00:20:32,569 Bestidno se razmeće privilegijom nasleđa, 186 00:20:32,653 --> 00:20:35,781 očekuje da svi u Crvenoj Tvrđavi poriču istinu koju sve oči vide, 187 00:20:35,864 --> 00:20:37,282 a kralj, njen otac... -Zna. 188 00:20:37,366 --> 00:20:40,118 Svakako! Ili je znao pa sebe ubedio u suprotno. 189 00:20:40,202 --> 00:20:41,912 Samo joj smišlja izgovore. 190 00:20:42,955 --> 00:20:46,541 Princeza Renira je drska i neumoljiva, 191 00:20:46,625 --> 00:20:49,628 pauk koji ubada i isisava plen do smrti. 192 00:20:50,796 --> 00:20:52,047 Pička razmažena. 193 00:20:58,178 --> 00:21:00,222 Ovo je ispod mog nivoa. Oprostite. 194 00:21:03,892 --> 00:21:09,022 Moram da verujem da će, na kraju, čast i pristojnost prevladati. 195 00:21:10,524 --> 00:21:13,318 Moramo da se držimo toga i jedno drugog. 196 00:21:32,629 --> 00:21:34,756 Čija je to bila ideja? -Sranje. 197 00:21:39,261 --> 00:21:41,680 Svinja. Tvoja ideja? 198 00:21:42,431 --> 00:21:43,432 Ne. 199 00:21:44,182 --> 00:21:45,308 Džesova. 200 00:21:46,101 --> 00:21:47,019 I... 201 00:21:48,854 --> 00:21:51,982 Njih dvojice, uveravam vas. 202 00:21:52,065 --> 00:21:54,276 Emond ti je brat. -On je šonja. 203 00:21:54,359 --> 00:21:58,155 Mi smo porodica. Kod kuće ga ćuškaj do mile volje, 204 00:21:58,238 --> 00:22:01,408 ali u svetu moramo da branimo svoje. 205 00:22:01,491 --> 00:22:02,576 Bilo je smešno. 206 00:22:02,659 --> 00:22:05,328 Misliš da ćeš se doveka igrati s Renirinim sinovima? 207 00:22:07,205 --> 00:22:08,123 Kako stvari stoje, 208 00:22:09,249 --> 00:22:12,836 Renira će sesti na presto, a Džaseris će biti njen naslednik. 209 00:22:13,545 --> 00:22:14,463 Pa? 210 00:22:15,213 --> 00:22:18,175 Skoro si odrastao čovek. Kako si tako kratkovid? 211 00:22:20,927 --> 00:22:22,596 Ako Renira dođe na vlast, 212 00:22:23,680 --> 00:22:26,016 tvoj život može biti ugrožen. 213 00:22:27,142 --> 00:22:28,185 I Emondov. 214 00:22:29,895 --> 00:22:32,522 Može da eliminiše svaku pretnju po nasledstvo. 215 00:22:33,440 --> 00:22:35,317 Onda neću... -Ti si pretnja! 216 00:22:35,400 --> 00:22:39,237 Ti si pretnja, Egone! Samim tim što živiš i dišeš! 217 00:22:43,867 --> 00:22:45,952 Ti si kraljev prvorođeni sin. 218 00:22:46,828 --> 00:22:49,790 Ono što oni znaju, što svako u kraljevstvu zna 219 00:22:49,873 --> 00:22:51,583 dušom i telom, 220 00:22:53,001 --> 00:22:55,545 je da ćeš jednog dana ti biti naš kralj. 221 00:23:04,471 --> 00:23:05,847 Oblači se. 222 00:24:31,224 --> 00:24:33,643 Jagnjeća srca su sjajna. 223 00:24:33,727 --> 00:24:36,396 Imamo sreću s kuvaricom, Vaše veličanstvo. 224 00:24:36,479 --> 00:24:38,064 Izneće kolač sa šljivama 225 00:24:38,148 --> 00:24:40,025 za čije mrvice ćemo se tući. 226 00:24:40,108 --> 00:24:42,152 Pre pesničenja... 227 00:24:43,445 --> 00:24:47,324 Zdravica! Za Egona Osvajača, vašeg uzvišenog pretka, 228 00:24:47,407 --> 00:24:50,994 koji se pridružio našoj borbi protiv Volantisa na Vatrenom polju. 229 00:24:51,077 --> 00:24:54,706 Na velikom zmaju Balerionu, leteo je u napadu na Lis, 230 00:24:54,789 --> 00:24:58,043 spalio neprijateljsku flotu, i preokrenuo ishod. 231 00:25:00,462 --> 00:25:01,630 Za Egona Osvajača. 232 00:25:01,713 --> 00:25:02,839 Za Egona. -Za Egona! 233 00:25:06,301 --> 00:25:07,928 To me dovodi na posao. 234 00:25:08,970 --> 00:25:10,430 Želim da iznesem predlog 235 00:25:11,389 --> 00:25:14,226 u duhu poštovanja našeg savezništva. 236 00:25:14,309 --> 00:25:16,686 Ako vam je cilj da se oženite jednom od naših kćeri, 237 00:25:16,770 --> 00:25:18,813 mogli ste da kažete i poštedite nas istorije. 238 00:25:18,897 --> 00:25:20,065 Šta? 239 00:25:21,233 --> 00:25:24,319 Ne bih sebe smatrao toliko zaslužnim, gospa Leno. 240 00:25:27,239 --> 00:25:30,742 Želim da vam ponudim stalno boravište u Pentosu. 241 00:25:31,493 --> 00:25:33,954 Poklonio bih vam imanje, 242 00:25:34,037 --> 00:25:38,124 skupa sa farmama i zemljištem, vinogradima i šumom. 243 00:25:38,208 --> 00:25:42,712 Stanovnici bi plaćali godišnje novom Targarjenskom lordu. 244 00:25:42,796 --> 00:25:45,131 Šetali biste slobodno gradom i lukom, 245 00:25:45,215 --> 00:25:47,384 kao što dolikuje vašem položaju. 246 00:25:51,054 --> 00:25:52,472 Nastavite. 247 00:25:52,555 --> 00:25:55,850 Lis i saveznici se ponovo bune. 248 00:25:55,934 --> 00:25:59,980 Trijarhija se ujedinila sa Korelom Martelom od Dorne. 249 00:26:00,689 --> 00:26:03,566 Svakog časa mogu napasti sever. 250 00:26:03,650 --> 00:26:05,443 Vaša porodica ima zmajeve. 251 00:26:06,236 --> 00:26:09,614 Zasad tri, možda četiri u bućnosti. 252 00:26:11,116 --> 00:26:14,953 Moj cilj je da zaštitim Pentos od gramzivosti Trijarhije. 253 00:26:15,036 --> 00:26:18,206 Pomozite Pentosu, kao nekad Egon, 254 00:26:19,249 --> 00:26:22,877 i moja zahvalnost će prelivati vaše pehare. 255 00:26:23,586 --> 00:26:28,133 Ekselencijo, mi smo putnici. Već smo produžili posetu. 256 00:26:32,929 --> 00:26:34,639 Ponuda je vrlo velikodušna. 257 00:26:35,432 --> 00:26:36,933 I razmotrićemo je. 258 00:27:07,964 --> 00:27:10,300 Razmatraš ponudu princa Regisa. 259 00:27:10,383 --> 00:27:11,384 Ovde lepo živimo. 260 00:27:12,635 --> 00:27:15,889 Radimo po volji, lepo smo primljeni i ugošćeni. 261 00:27:15,972 --> 00:27:18,350 I večiti gosti. -Upravo tako. 262 00:27:18,433 --> 00:27:21,436 Nema odgovornosti i političkih spletki. 263 00:27:21,519 --> 00:27:25,690 Beskrajne smene vernosti i nasleđivanja nas ne dodiruju. 264 00:27:26,399 --> 00:27:29,110 Koriste nas. -Pravo osveženje, zar ne? 265 00:27:31,029 --> 00:27:34,616 Prosta transakcija. Mi imamo zmajeve, oni zlato. 266 00:27:40,497 --> 00:27:42,374 Mi smo više od toga, Demone. 267 00:27:42,457 --> 00:27:45,668 Nismo zabavljači i glumci koji izvode kad se stranom princu ćefne. 268 00:27:45,752 --> 00:27:47,629 Mi smo krv stare Valirije. 269 00:27:48,963 --> 00:27:50,298 Ne pripadamo ovde. 270 00:27:50,382 --> 00:27:52,509 Valirije nema. Ne pripadamo nigde. 271 00:27:58,848 --> 00:28:02,268 Želim da mi se dete rodi gde i ja, 272 00:28:02,352 --> 00:28:04,771 u Plavikraju, u dvoru mog oca. 273 00:28:04,854 --> 00:28:07,607 Želim da mi kćeri odrastaju u svojoj domovini, 274 00:28:07,690 --> 00:28:11,111 sa svojom porodicom, shodno svom poreklu. 275 00:28:13,947 --> 00:28:16,574 Želim da umrem kao jahač zmajeva, 276 00:28:17,325 --> 00:28:19,536 ne kao debeli zemljoposednik. 277 00:28:53,361 --> 00:28:56,114 Opusti kolena. Lagano. 278 00:28:57,782 --> 00:28:59,284 Ti si lak, a ruka ti je teška. 279 00:28:59,367 --> 00:29:01,995 Ovo je prava stvar. -Težina napred. 280 00:29:02,078 --> 00:29:05,415 Momci zajedno uče, treniraju, 281 00:29:05,498 --> 00:29:07,625 obaraju i dižu jedni druge. 282 00:29:08,460 --> 00:29:11,129 Postaće bliski za ceo život. Zar ne? 283 00:29:12,005 --> 00:29:13,298 Tome se nadamo, Veličanstvo. 284 00:29:16,259 --> 00:29:18,803 Ne stojte ukočeno, prinče, oboriće vas. 285 00:29:30,023 --> 00:29:30,982 Egone. 286 00:29:32,859 --> 00:29:36,946 Dobio sam prvu borbu, ser Kristone. Protivnik moli za milost. 287 00:29:37,655 --> 00:29:39,908 Onda ćete dobiti novog protivnika. 288 00:29:40,950 --> 00:29:42,327 Da vidimo da me savladate. 289 00:29:43,411 --> 00:29:44,579 Vi i vaš brat. 290 00:30:12,148 --> 00:30:13,858 Moraćete bolje. 291 00:30:19,697 --> 00:30:22,575 Dižite oružje. Bez milosti prema neprijatelju. 292 00:30:25,245 --> 00:30:29,749 Čini se da bi mlađima dobro došla vaša pažnja, ser Kristone. 293 00:30:30,375 --> 00:30:32,502 Preispitujete moj metod podučavanja? 294 00:30:33,419 --> 00:30:36,756 Ne, samo predlažem da se metod primeni na sve učenike. 295 00:30:40,593 --> 00:30:41,511 U redu. 296 00:30:45,181 --> 00:30:48,393 Džaserise. Dođi. Vežbaj s Egonom. 297 00:30:51,563 --> 00:30:53,022 Stariji sin protiv starijeg sina. 298 00:30:56,317 --> 00:30:59,112 Nepravedan spoj. -Znam da niste bili u pravom boju, 299 00:30:59,195 --> 00:31:01,864 ali kad se čelik potegne, ne treba očekivati pravdu. 300 00:31:04,450 --> 00:31:05,368 Vadite sečiva. 301 00:31:07,203 --> 00:31:08,371 Borite se. 302 00:31:32,645 --> 00:31:34,063 Prljav potez. -Ja ću. 303 00:31:37,442 --> 00:31:39,777 Ukopaj se. Imaš prednost visine, koristi je. 304 00:31:39,861 --> 00:31:42,488 Navali na njega, postavi se, upotrebi poziciju protiv njega... 305 00:31:42,572 --> 00:31:43,823 u grudi, ne oči, ovako. 306 00:31:46,367 --> 00:31:47,410 Ti! 307 00:31:48,953 --> 00:31:49,996 Napadni ga. 308 00:31:51,331 --> 00:31:53,124 Guraj ga unazad. Budi blizu. 309 00:31:53,916 --> 00:31:55,668 Napadaj! Koristi noge! 310 00:31:59,297 --> 00:32:00,548 Ne daj mu da ustane. 311 00:32:02,675 --> 00:32:03,843 Napadaj! 312 00:32:05,428 --> 00:32:06,387 Dosta! 313 00:32:08,264 --> 00:32:10,892 Kako se usuđuješ da me diraš? -Egone! 314 00:32:10,975 --> 00:32:14,187 Zaboravljaš se. To je princ. -Tome ih učiš, Kole? 315 00:32:17,106 --> 00:32:20,318 Surovosti... ka slabijem protivniku? 316 00:32:23,529 --> 00:32:26,699 Tvoj interes za obuku mladog princa je krajnje neuobičajen. 317 00:32:28,951 --> 00:32:31,871 Većina bi takvu posvećenost imala samo prema rođaku. 318 00:32:34,082 --> 00:32:34,999 Ili bratu. 319 00:32:35,833 --> 00:32:37,043 Ili sinu. 320 00:32:54,394 --> 00:32:55,353 Nazad! 321 00:32:56,062 --> 00:32:57,313 Ponovi! 322 00:32:58,356 --> 00:32:59,565 Ponovi! 323 00:33:00,566 --> 00:33:01,567 Tako sam i mislio. 324 00:33:05,071 --> 00:33:06,572 Neka ga okupaju krpicom, 325 00:33:06,656 --> 00:33:10,076 i neka ti kuvarica da čistog vina. 326 00:33:12,787 --> 00:33:13,788 Princezo? 327 00:33:14,580 --> 00:33:17,500 Došlo je do incidenta u dvorištu. 328 00:33:27,427 --> 00:33:29,554 To me ispunjava neumoljivom sramotom. 329 00:33:29,637 --> 00:33:32,932 Dakle, o tome se radi? Tvojoj sramoti? 330 00:33:33,015 --> 00:33:34,392 Našoj sramoti, Harvine! 331 00:33:35,685 --> 00:33:37,395 Sramoti čitave kuće Strong! 332 00:33:37,478 --> 00:33:40,064 Jer sam propustio kroz šake nesnosnog Kola? 333 00:33:40,148 --> 00:33:42,400 Sina kućeupravitelja? -Viteza Kraljeve garde! 334 00:33:42,483 --> 00:33:44,777 Napao je princa Džaserisa... -Branitelj krune! 335 00:33:44,861 --> 00:33:46,362 Okolnosti rođenja... 336 00:33:48,573 --> 00:33:50,992 Izložio si nas 337 00:33:51,075 --> 00:33:54,537 optužbama o mnogo ružnijoj izdaji. 338 00:33:54,620 --> 00:33:56,330 Kakvoj izdaji? 339 00:33:59,250 --> 00:34:01,169 Ne pravi se nevešt preda mnom. 340 00:34:03,087 --> 00:34:06,841 Tvoja intimnost s princezom Renirom je uvreda 341 00:34:06,924 --> 00:34:09,135 koja znači izgnanstvo i smrt. 342 00:34:09,844 --> 00:34:13,222 Za tebe, za nju, za decu! 343 00:34:14,474 --> 00:34:16,476 To su samo glasine. 344 00:34:18,728 --> 00:34:21,898 Izmišljotine princezinih suparnika. -Ljudi imaju oči. 345 00:34:24,692 --> 00:34:28,279 Ali kralj izgleda ne prihvata šta mu oči vide. 346 00:34:29,155 --> 00:34:33,576 Samo njegov slabašni štit stoji između tebe i dželata. 347 00:34:34,827 --> 00:34:37,371 Svesna zaslepljenost oca pred detetom. 348 00:34:38,039 --> 00:34:40,416 Voleo bih da moj otac pati od iste zaslepljenosti. 349 00:34:40,500 --> 00:34:42,668 Zar nisam, sve ove godine? 350 00:34:43,377 --> 00:34:44,629 A danas si 351 00:34:44,712 --> 00:34:48,049 javno napao viteza Kraljeve garde braneći svoje... 352 00:34:51,469 --> 00:34:54,263 Ti imaš svoju, a ja svoju čast. 353 00:35:02,855 --> 00:35:04,190 Da olakša bol, princezo. 354 00:35:12,073 --> 00:35:17,036 Beše to medved, medved Crn i braon 355 00:35:17,119 --> 00:35:19,914 Hvala. -Biće vam bolje za dan, dva, 356 00:35:19,997 --> 00:35:21,040 kada mleko presahne. 357 00:35:22,333 --> 00:35:25,878 "Pošteno?" reče on, "ali ja sam medved, 358 00:35:25,962 --> 00:35:29,382 Crn i braon i dlakav 359 00:35:29,465 --> 00:35:32,844 A niz put, odavde do tamo, 360 00:35:32,927 --> 00:35:37,431 Tri momka, jarac i razigrani medved plesaše... 361 00:35:40,101 --> 00:35:41,310 Suprugo draga. 362 00:35:42,395 --> 00:35:43,312 Princezo. 363 00:35:46,023 --> 00:35:47,066 Pao sam. 364 00:35:49,443 --> 00:35:52,405 Gde si bio? -Napolju, s Karlom. Nisam ti spomenuo? 365 00:35:54,615 --> 00:35:55,950 Boli li te mnogo? 366 00:35:56,951 --> 00:35:57,869 Mleko... 367 00:35:59,120 --> 00:36:00,162 Grudi nabreknu... 368 00:36:00,246 --> 00:36:03,124 Ser Karle, volela bih da razgovaram sa mužem. 369 00:36:03,207 --> 00:36:04,458 Svakako, princezo. 370 00:36:16,387 --> 00:36:19,932 Opet se sprema rat na Stepenicama, Renira. 371 00:36:21,434 --> 00:36:25,438 Savez sa Dornom je udahnuo Trijarhiji novi život. 372 00:36:26,856 --> 00:36:28,524 Napadaju brodove i tovare. 373 00:36:29,525 --> 00:36:32,111 Karl se borio tamo. Pokazao mi je... 374 00:36:35,406 --> 00:36:39,285 Pokazao mi je džak safira veličine oraha 375 00:36:39,368 --> 00:36:41,078 otetih od ubijenog gusara. 376 00:36:43,873 --> 00:36:47,251 Posle toliko vremena, to je ono što mi treba. 377 00:36:47,335 --> 00:36:49,045 Malo avanture. 378 00:36:49,128 --> 00:36:52,006 Dobra, poštena bitka da mi krv opet prostruji. 379 00:36:53,674 --> 00:36:57,428 Kaže, tamo je tiroški general, džin, priča se, 380 00:36:58,220 --> 00:37:02,600 koji boji bradu u ružičasto i nosi žensku odeću. 381 00:37:06,354 --> 00:37:08,022 Samo na nekoliko meseci. 382 00:37:13,319 --> 00:37:15,154 Vratiti se na more... 383 00:37:17,198 --> 00:37:18,324 Jesi li ti lud? 384 00:37:20,034 --> 00:37:21,452 Znaš li šta se desilo 385 00:37:22,787 --> 00:37:26,415 dok si ti lokao pivo u Buvljoj rupi i pitaj boga šta još? 386 00:37:27,583 --> 00:37:31,379 Mračne glasine nas prate, Lenore. Za petama su nam. 387 00:37:32,129 --> 00:37:33,172 Pitanja 388 00:37:34,382 --> 00:37:36,884 o ocu našeg sina. 389 00:37:37,927 --> 00:37:40,304 Zle, podle insinuacije. 390 00:37:41,347 --> 00:37:42,807 Insinuacije, je li? 391 00:37:43,516 --> 00:37:45,393 To su naši sinovi! 392 00:37:45,476 --> 00:37:47,186 Tvoji i moji! 393 00:37:48,354 --> 00:37:50,523 A pravi otac ih neće ostaviti sada 394 00:37:50,606 --> 00:37:53,109 da banči na Uskom moru, 395 00:37:53,192 --> 00:37:55,152 vitla mačem i namiguje mornarima. 396 00:37:55,236 --> 00:37:56,404 Ja sam vitez. 397 00:37:58,823 --> 00:38:00,032 I ratnik. 398 00:38:01,158 --> 00:38:05,955 I odano sam igrao svoju ulogu. 399 00:38:07,415 --> 00:38:10,084 Deset godina. 400 00:38:11,544 --> 00:38:14,213 Duguješ mi malo... -Ne dugujem ti ništa. 401 00:38:15,548 --> 00:38:19,677 Deset godina si udovoljavao sebi na dvoru. 402 00:38:20,636 --> 00:38:23,055 Kupovao najbolje konje, 403 00:38:23,139 --> 00:38:27,309 pio najređa vina, jebao najpohotnije momke. 404 00:38:27,393 --> 00:38:30,354 Tako smo se dogovorili, nisam ti prigovarala. 405 00:38:31,605 --> 00:38:32,523 Ali... 406 00:38:34,483 --> 00:38:37,820 Ne napuštaš položaj kad udari oluja. 407 00:38:38,779 --> 00:38:42,950 Mudar mornar beži od oluje još dok se sprema. 408 00:38:53,794 --> 00:38:55,921 U redu. Onda ti naređujem. 409 00:38:57,465 --> 00:38:59,383 Kao tvoja princeza i naslednica, 410 00:38:59,467 --> 00:39:04,555 naređujem ti da ostaneš uz mene u Kraljevoj Luci. 411 00:39:25,618 --> 00:39:27,286 Prošlo je osam godina, dušo. 412 00:39:29,163 --> 00:39:31,999 Polovina nikad ne uspe, znaš. -Šta? 413 00:39:35,002 --> 00:39:35,920 Da se izlegne. 414 00:39:39,048 --> 00:39:40,299 Dopustiće mi da ostanem? 415 00:39:42,093 --> 00:39:43,344 Ko će ti dopustiti? 416 00:39:44,303 --> 00:39:45,513 Princ Pentosa. 417 00:39:46,931 --> 00:39:48,099 Ne razumem. 418 00:39:49,725 --> 00:39:51,435 Želi tebe i oca. 419 00:39:53,062 --> 00:39:54,230 I Belu. 420 00:39:55,022 --> 00:39:56,398 Jer imate zmajeve. 421 00:40:01,153 --> 00:40:05,074 Ima više načina da se vežeš za zmaja. 422 00:40:05,157 --> 00:40:09,036 Ja ga nisam ni imala do 15. godine. 423 00:40:09,787 --> 00:40:13,791 Sada jašem Vagara, najvećeg na svetu. 424 00:40:17,419 --> 00:40:20,756 Pred tobom je teži put. Belin zmaj je rođen za nju. 425 00:40:23,759 --> 00:40:28,013 Ako želiš da budeš jahač, moraš da osvojiš to pravo. 426 00:40:30,057 --> 00:40:31,809 Otac bi ti rekao isto. 427 00:40:33,602 --> 00:40:34,854 Otac me ignoriše. 428 00:40:41,944 --> 00:40:43,320 Daje sve od sebe. 429 00:41:21,567 --> 00:41:23,068 Pisao je Lenor. 430 00:41:25,029 --> 00:41:27,072 Renira je rodila još jednog sina. 431 00:41:29,575 --> 00:41:31,202 Spominje li tvoj brat 432 00:41:31,285 --> 00:41:34,330 liči li i taj, sasvim slučajno, 433 00:41:34,413 --> 00:41:36,040 na komandira Gradske straže? 434 00:41:37,625 --> 00:41:40,002 Čini se da je taj detalj izostavio. 435 00:41:43,047 --> 00:41:44,798 Nedostaje mi brat, Demone. 436 00:41:47,593 --> 00:41:48,719 A mislim i tebi. 437 00:41:50,888 --> 00:41:52,973 Nedostaje mi jako vino iz Vesterosa. 438 00:41:54,808 --> 00:41:57,478 Pouzdano pruža nekoliko sati mirnog zaborava. 439 00:41:59,647 --> 00:42:01,649 Ovo ambrovo đubre što piju ovde... 440 00:42:09,865 --> 00:42:11,200 Nikad ne čezneš za domom? 441 00:42:11,992 --> 00:42:12,910 Ne. 442 00:42:13,702 --> 00:42:15,996 Ne verujem ti. -Veruj šta hoćeš. 443 00:42:16,080 --> 00:42:20,334 Hvališ vrline Pentosa, ali te ne zanimaju. 444 00:42:20,417 --> 00:42:22,378 Da te zanimaju, otisnuo bi se u grad, 445 00:42:22,461 --> 00:42:25,422 ali umesto toga, vreme provodiš u biblioteci, 446 00:42:25,506 --> 00:42:28,300 čitajući priče istih mrtvih gospodara zmajeva 447 00:42:28,384 --> 00:42:31,428 iz čije baštine, tvrdiš, nemaš šta da učiš. 448 00:42:31,512 --> 00:42:34,098 Nisam znao da me tako brižljivo posmatraju. 449 00:42:34,181 --> 00:42:35,432 Ne spavaš. 450 00:42:35,516 --> 00:42:37,601 Kako, kad mi vrebaš svaki pokret? 451 00:42:41,522 --> 00:42:43,565 Znam, život te je razočarao. 452 00:42:44,984 --> 00:42:47,569 Možda ja nisam žena koju bi želeo sebi. 453 00:42:47,653 --> 00:42:48,779 Lena... 454 00:42:48,862 --> 00:42:50,239 To me ne boli. 455 00:42:51,615 --> 00:42:53,117 Pomirila sam se s tim. 456 00:42:57,538 --> 00:42:58,998 Ali ti si vredniji od toga. 457 00:43:01,625 --> 00:43:04,253 Čovek za kog sam se udala je bio vredniji od ovoga. 458 00:43:12,344 --> 00:43:14,722 Stoga lord Blekvud tvrdi 459 00:43:14,805 --> 00:43:17,683 da su Brekeni izmestili međe tokom noći 460 00:43:17,766 --> 00:43:20,352 i pustili konje da pasu na njegovoj livadi. 461 00:43:20,436 --> 00:43:22,938 Zašto problem nije predočen lordu Groveru? 462 00:43:23,022 --> 00:43:26,066 Toliko je oslabio da ne može da reši svađu oko međe? 463 00:43:26,150 --> 00:43:30,612 Čuo sam da sin lorda Grovera sada upravlja Brzorečjem. 464 00:43:30,696 --> 00:43:34,033 I on je Tuli, a ovo je problem Tulija. 465 00:43:35,075 --> 00:43:36,118 Složio bih se. 466 00:43:37,244 --> 00:43:38,620 Ako možemo dalje... 467 00:43:38,704 --> 00:43:41,206 A opet, Brekeni i Blekvudi će 468 00:43:41,290 --> 00:43:44,001 iskoristiti svaki izgovor da jedni drugima proliju krv. 469 00:43:46,670 --> 00:43:49,923 Ovim sukobom se valja pozabaviti. 470 00:43:50,007 --> 00:43:53,260 Lokalci će znati gde je međa već generacijama. 471 00:43:53,969 --> 00:43:55,137 To je lako. 472 00:43:56,305 --> 00:43:57,306 Naravno. 473 00:44:00,225 --> 00:44:01,185 Ser Tilande. 474 00:44:03,729 --> 00:44:07,733 Treba se pozabaviti razvojem događaja na Stepenicama. 475 00:44:07,816 --> 00:44:10,235 Hoćemo li se ikad rešiti tog prokletog mesta? 476 00:44:10,319 --> 00:44:13,989 Ako mene pitate, Blekvudi su u prednosti. 477 00:44:14,073 --> 00:44:16,367 Prešli smo na Stepenice, lorde Bizbri. 478 00:44:16,450 --> 00:44:19,703 I nov savez Trijarhije i Dorne. 479 00:44:19,787 --> 00:44:22,373 Nadao sam se da će ih pregovori sa Sunčevim kopljem 480 00:44:22,456 --> 00:44:24,375 naterati da se urazume. 481 00:44:26,085 --> 00:44:28,712 Verovati Martelu je sigurno razočaranje. 482 00:44:28,796 --> 00:44:31,298 Gde je naš princ Demon? 483 00:44:31,382 --> 00:44:33,175 Ili bi trebalo da ga zovem kraljem, 484 00:44:33,258 --> 00:44:35,219 kako se prozvao kad je dobio bitku. 485 00:44:35,302 --> 00:44:36,428 Jednom. 486 00:44:36,512 --> 00:44:39,306 To je bilo pre decenije, i ostavio je oblast nebranjenu. 487 00:44:39,390 --> 00:44:41,225 Mi smo je ostavili nebranjenu. 488 00:44:41,308 --> 00:44:44,728 Trebalo je izgraditi utvrđenja, osmatračnice, 489 00:44:44,812 --> 00:44:48,857 flotu, poslati vojsku da čuva našu teritoriju. 490 00:44:48,941 --> 00:44:50,067 Nema sredstava. 491 00:44:52,486 --> 00:44:55,280 Kasa nam je velika, ali ne i beskrajna. 492 00:44:56,615 --> 00:44:58,575 Moramo razmotriti cenu po podanike. 493 00:44:58,659 --> 00:45:01,328 Slažem se. -Rat je skuplji. 494 00:45:03,997 --> 00:45:07,793 Ali bili smo blagi i staro čudovište diže glavu. 495 00:45:13,424 --> 00:45:14,508 Završimo. 496 00:45:14,925 --> 00:45:17,261 Ahhhh... da. 497 00:45:21,598 --> 00:45:22,516 Čekajte. 498 00:45:23,684 --> 00:45:24,685 Želim da govorim. 499 00:45:26,478 --> 00:45:27,396 Sedite. 500 00:45:36,989 --> 00:45:39,616 Osetila sam... 501 00:45:41,201 --> 00:45:42,119 razdor... 502 00:45:43,412 --> 00:45:45,664 među našim porodicama, kraljice. 503 00:45:48,459 --> 00:45:51,795 Izvinjavam se za sve uvrede moje porodice. 504 00:45:54,381 --> 00:45:56,008 Ali mi smo jedna kuća. 505 00:45:57,551 --> 00:46:00,971 A mnogo pre toga, bile smo prijateljice. 506 00:46:07,769 --> 00:46:10,606 Moj sin Džaseris će naslediti presto posle mene. 507 00:46:10,689 --> 00:46:13,192 Predlažem da ga verimo s vašom ćerkom Helenom. 508 00:46:15,152 --> 00:46:18,572 Da se zauvek ujedinimo. 509 00:46:20,240 --> 00:46:23,911 Neka vladaju zajedno. -Vrlo razuman predlog. 510 00:46:29,041 --> 00:46:32,753 Uz to, ako Siraks snese nova jaja, 511 00:46:32,836 --> 00:46:35,088 tvoj sin Emond će moći da bira. 512 00:46:36,423 --> 00:46:38,675 Znak naše dobre volje. 513 00:46:42,012 --> 00:46:42,930 Renira... 514 00:46:51,897 --> 00:46:52,814 Sedam mu paklova. 515 00:46:56,026 --> 00:47:00,155 Draga, zmajsko jaje je divan poklon. 516 00:47:01,698 --> 00:47:05,410 Kralj i ja zahvaljujemo na ponudi i razmotrićemo je. 517 00:47:05,494 --> 00:47:07,037 Moraš da se odmaraš, mužu. 518 00:47:10,666 --> 00:47:11,583 Da. 519 00:47:18,465 --> 00:47:22,302 Kako lija slatko zbori kad nema kud od pasa. 520 00:47:22,386 --> 00:47:23,428 Iskrena je. 521 00:47:24,096 --> 00:47:25,514 Očajna je. 522 00:47:25,597 --> 00:47:27,808 Oseća da joj tlo izmiče pod nogama 523 00:47:27,891 --> 00:47:30,352 i sad očekuje da ignorišemo njene grehe 524 00:47:30,435 --> 00:47:32,688 i da udam kćer jedinicu za njenog... 525 00:47:33,605 --> 00:47:34,731 priprostog sina. 526 00:47:35,357 --> 00:47:37,526 Predlog je dobar, kraljice. 527 00:47:39,069 --> 00:47:40,612 Mi smo porodica. 528 00:47:40,696 --> 00:47:45,075 Stavimo po strani detinjaste svađe, udružimo se i budimo jači. 529 00:47:46,660 --> 00:47:48,036 Moći ćeš da radiš po volji 530 00:47:49,746 --> 00:47:51,665 kad se ja ohladim u grobu. 531 00:47:52,874 --> 00:47:53,792 Alisent. 532 00:47:55,877 --> 00:47:56,795 Alisent! 533 00:48:20,611 --> 00:48:22,070 Ne treba mi ćebe. 534 00:48:26,116 --> 00:48:27,117 Desnica, Veličanstvo. 535 00:48:28,285 --> 00:48:30,662 Kralj se odmara. -Primiću ga. 536 00:48:32,539 --> 00:48:33,498 Nagni se. 537 00:48:41,131 --> 00:48:43,925 Večito me tetošu, Lionele. 538 00:48:44,760 --> 00:48:47,012 Čudo da u toalet smem sam. 539 00:48:48,013 --> 00:48:48,930 Veličanstvo... 540 00:48:50,223 --> 00:48:52,225 O čemu je reč, lorde Lionele? 541 00:48:55,270 --> 00:48:56,438 Veličanstvo, smatram... 542 00:48:59,191 --> 00:49:01,652 Došao sam da se odreknem položaja Kraljeve desnice. 543 00:49:03,320 --> 00:49:05,197 U jutrošnjem incidentu u dvorištu, 544 00:49:05,280 --> 00:49:08,200 moj sin Harvin se osramotio. 545 00:49:08,283 --> 00:49:11,203 Uskoro će sve ribarske žene u Kraljevoj Luci to prepričavati. 546 00:49:11,286 --> 00:49:14,665 Ispad mladog Harvina je nesrećan, istina, 547 00:49:15,540 --> 00:49:17,376 ali izbačen je iz Gradske straže. 548 00:49:17,459 --> 00:49:20,379 To je dovoljna kazna. -Oprostite, Veličanstvo, nije. 549 00:49:28,345 --> 00:49:33,725 Godinama si me verno služio. Kao Desnica, deset. 550 00:49:35,394 --> 00:49:39,231 Tvoj savet je bio mudar, lišen ličnih interesa, 551 00:49:40,273 --> 00:49:42,943 nasuprot svima drugima. 552 00:49:44,569 --> 00:49:45,821 Ljubazno zborite. 553 00:49:47,322 --> 00:49:51,410 Nad mojom kućom je senka i sve je mračnija. 554 00:49:51,493 --> 00:49:53,912 Više vas ne mogu pošteno služiti. 555 00:49:55,539 --> 00:49:56,665 Kakva senka? 556 00:49:58,542 --> 00:50:00,419 Imenuj je, ako je tako mračna. 557 00:50:01,044 --> 00:50:05,298 Da. Morate izneti razlog običnim rečima. 558 00:50:13,515 --> 00:50:14,433 Ne mogu. 559 00:50:16,893 --> 00:50:19,396 Onda ne mogu da prihvatim. -Mužu dragi... 560 00:50:19,479 --> 00:50:20,397 Rekao sam ne. 561 00:50:21,815 --> 00:50:23,900 Ako insistirate, kralju. -Insistiram. 562 00:50:25,360 --> 00:50:27,320 Nastavićete da služite kruni. 563 00:50:30,073 --> 00:50:32,117 Onda molim za dopust da ispratim sina 564 00:50:32,200 --> 00:50:34,619 sa dvora nazad u porodični dom u Harendvoru. 565 00:50:35,412 --> 00:50:36,371 On je moj naslednik 566 00:50:37,456 --> 00:50:39,332 i jednog dana će biti gospodar Harendvora. 567 00:50:39,416 --> 00:50:41,376 Vreme je da preuzme dužnosti tamo. 568 00:50:44,963 --> 00:50:45,881 Učini to. 569 00:51:06,818 --> 00:51:08,069 Nećeš mi pomoći? 570 00:51:48,568 --> 00:51:51,279 Bio sam slobodan da počnem bez vas, Veličanstvo. 571 00:51:51,363 --> 00:51:54,032 Greh je dopustiti da se pita ohladi. 572 00:51:54,115 --> 00:51:56,076 Mudro, lorde Larise. 573 00:51:57,202 --> 00:51:59,955 S vinom sigurno niste imali takvu muku. 574 00:52:00,038 --> 00:52:02,582 Meso bez vina je takođe greh. 575 00:52:08,255 --> 00:52:11,007 Dužnost mi je da vam govorim dvorska dešavanja, 576 00:52:11,091 --> 00:52:13,760 ali večeras ih vi znate, a ja ne. 577 00:52:14,803 --> 00:52:17,639 Kralj je primio mog oca. 578 00:52:17,722 --> 00:52:19,182 Pokušao je da napusti položaj. 579 00:52:20,308 --> 00:52:21,309 Tako sam i mislio. 580 00:52:23,061 --> 00:52:26,273 Čast mu je oduvek žrvanj oko vrata. 581 00:52:28,692 --> 00:52:30,694 Zanimljivo, rekli ste "pokušao". 582 00:52:30,777 --> 00:52:32,487 Moj muž je odbio. 583 00:52:34,197 --> 00:52:37,993 Onda nije uspeo da prizna grehe mog brata. 584 00:52:38,076 --> 00:52:39,411 Ispadom u dvorištu, 585 00:52:39,494 --> 00:52:41,872 vaš brat je lično priznao istinu. 586 00:52:42,622 --> 00:52:44,624 Istina ima mnogo lica, Veličanstvo. 587 00:52:45,959 --> 00:52:49,880 Očekujete da kralj osudi svoju kći na izgnanstvo ili čak... 588 00:52:52,007 --> 00:52:52,924 Talija, ne sad. 589 00:53:00,557 --> 00:53:01,808 Svesno je slep. 590 00:53:02,726 --> 00:53:06,187 Kralj. Mislim, i vi biste patili od iste boljke. 591 00:53:06,271 --> 00:53:07,272 Ne bih. 592 00:53:09,733 --> 00:53:12,611 Lord Lionel će pratiti ser Harvina u Harendvor 593 00:53:12,694 --> 00:53:15,572 da mu čuva sedište dok on služi kao Desnica. 594 00:53:16,740 --> 00:53:20,911 Ali Desnicu su kompromitovali postupci sina. 595 00:53:21,536 --> 00:53:25,749 Moj otac ne može davati nepristrasne savete kralju. 596 00:53:26,583 --> 00:53:29,836 Sada najviše žalim zbog odsustva mog oca. 597 00:53:29,920 --> 00:53:32,005 On ne bi oklevao da kaže istinu kralju. 598 00:53:32,088 --> 00:53:34,799 Da je Oto Hajtauer još Desnica... -Ne možete tvrditi 599 00:53:34,883 --> 00:53:37,594 da bi vaš otac bio nepristrasan. 600 00:53:37,677 --> 00:53:39,346 Ne, ali prema meni bi bio! 601 00:53:49,272 --> 00:53:51,608 Zar u čitavoj Kraljevoj luci niko nije uz mene? 602 00:54:18,301 --> 00:54:21,137 Kakav skup junaka preda mnom. 603 00:54:25,558 --> 00:54:26,601 Ubica... 604 00:54:27,686 --> 00:54:29,145 devijant... 605 00:54:30,605 --> 00:54:31,898 izdajnik krune. 606 00:54:33,233 --> 00:54:37,362 Osuđeni ste na vešanje zbog svojih zlodela. 607 00:54:39,489 --> 00:54:40,657 Šta hoćete od nas? 608 00:54:44,536 --> 00:54:47,330 Spreman sam da vam ponudim milost. 609 00:54:49,165 --> 00:54:52,002 Ako ste vi spremni da platite cenu. 610 00:55:16,818 --> 00:55:18,570 Gurajte, gospo! -Gurajte! 611 00:55:19,821 --> 00:55:22,615 Gurajte! Gurajte! 612 00:55:22,699 --> 00:55:24,659 Morate da gurate! -Gurajte! 613 00:55:27,287 --> 00:55:28,455 Mora odmah da izađe! 614 00:55:29,539 --> 00:55:30,582 Gurajte! 615 00:55:32,917 --> 00:55:34,002 Hajde, gurajte! 616 00:55:35,295 --> 00:55:37,130 Morate ga gurate, gospo. 617 00:55:38,423 --> 00:55:39,591 Gurajte! 618 00:55:58,151 --> 00:55:59,903 Dosegao sam granice svog umeća. 619 00:56:02,113 --> 00:56:03,490 Dete neće da izađe. 620 00:56:06,534 --> 00:56:07,869 Moja hrabra devojko... 621 00:56:14,042 --> 00:56:15,210 Žao mi je, prinče. 622 00:56:17,295 --> 00:56:19,005 Možemo da otvorimo utrobu. 623 00:56:20,298 --> 00:56:23,426 Da pokušamo da izvučemo bebu pomoću sečiva. 624 00:56:25,428 --> 00:56:27,889 Ali ne mogu da kažem hoće li preživeti. 625 00:56:28,556 --> 00:56:29,808 Hoće li majka preživeti? 626 00:56:32,060 --> 00:56:32,977 Neće. 627 00:57:04,342 --> 00:57:05,260 Vagare. 628 00:57:50,430 --> 00:57:51,347 Lena! 629 00:58:14,662 --> 00:58:17,957 Slušajte majku, momci. Posetiću vas kad mogu. 630 00:58:21,878 --> 00:58:23,338 Ali možda neću skoro. 631 00:58:27,175 --> 00:58:28,092 Džese. 632 00:58:35,266 --> 00:58:36,184 Vratiću se. 633 00:58:39,020 --> 00:58:40,063 Obećavam. 634 00:58:55,620 --> 00:58:59,165 Biću stranac kad se opet vidimo. 635 00:59:16,474 --> 00:59:17,392 Princezo. 636 00:59:39,914 --> 00:59:43,501 Razmenjivaćemo pisma gavranima. Zar neće biti zabavno? 637 00:59:43,584 --> 00:59:45,586 Je li Harvin Strong moj otac? 638 00:59:50,550 --> 00:59:51,801 Jesam li ja kopile? 639 00:59:56,472 --> 00:59:57,765 Ti si Targarjen. 640 01:00:00,310 --> 01:00:01,352 Samo to je važno. 641 01:00:26,377 --> 01:00:27,295 Možeš li na čas? 642 01:00:34,427 --> 01:00:35,678 Cenim da je otišao. 643 01:00:38,264 --> 01:00:39,932 Ovde smo završili. Odlazimo. 644 01:00:43,144 --> 01:00:45,980 A tvoja ponuda? Džes i Helena? 645 01:00:46,064 --> 01:00:47,648 Ponižena sam. 646 01:00:48,691 --> 01:00:51,944 Izvrgnuta ruglu. Došaptavaju se o meni u hodnicima. 647 01:00:52,028 --> 01:00:54,238 Neka im bude. 648 01:00:58,284 --> 01:00:59,452 U Zmajkamen? 649 01:01:00,495 --> 01:01:01,704 Trebalo je odavno da odemo. 650 01:01:07,794 --> 01:01:09,087 A tvoj položaj? 651 01:01:09,962 --> 01:01:12,173 Uvek si govorila, ako odsustvuješ s dvora, 652 01:01:12,256 --> 01:01:14,842 obrlatiće tvog oca. 653 01:01:15,927 --> 01:01:18,930 Mudar mornar beži od oluje još dok se sprema. 654 01:01:21,307 --> 01:01:22,225 Lenore... 655 01:01:24,519 --> 01:01:25,603 Povedi ga. 656 01:01:27,522 --> 01:01:29,065 Trebaće nam svaki mač. 657 01:02:40,803 --> 01:02:42,013 Oče! 658 01:02:42,972 --> 01:02:44,307 Izgoreću! 659 01:02:47,185 --> 01:02:49,395 Harvine! -Izgoreću! 660 01:02:49,479 --> 01:02:50,396 Harvine! 661 01:02:51,397 --> 01:02:52,315 Harvine! 662 01:03:16,756 --> 01:03:20,426 Šta su deca, do slabost? 663 01:03:24,013 --> 01:03:25,056 Ludost. 664 01:03:26,724 --> 01:03:28,100 Uzaludnost. 665 01:03:33,940 --> 01:03:38,444 Mislite da ćete kroz njih lišiti tamu pobede. 666 01:03:54,502 --> 01:03:59,340 Da ćete živeti večno, u ovom ili onom obliku. 667 01:04:02,218 --> 01:04:04,720 Da će vas oni sačuvati praha. 668 01:04:16,482 --> 01:04:20,570 Ali za njih dajete i ono što ne bi trebalo. 669 01:04:23,864 --> 01:04:27,827 Možda znate šta je ispravno uraditi, 670 01:04:27,910 --> 01:04:31,706 ali vas ljubav sprečava. 671 01:04:40,089 --> 01:04:41,132 Ljubav je... 672 01:04:43,467 --> 01:04:45,011 Propast. 673 01:04:50,433 --> 01:04:53,769 Najbolje je ići kroz život bez tereta. 674 01:04:55,646 --> 01:04:56,939 Ako mene pitate. 675 01:05:00,610 --> 01:05:02,028 Mrtvi su? 676 01:05:02,111 --> 01:05:04,614 Slušali ste priče o Harendvoru, Veličanstvo. 677 01:05:06,741 --> 01:05:11,287 Podigao ga je Haren Crni kao spomenik sopstvenoj veličini. 678 01:05:11,370 --> 01:05:13,831 Krv pomešana s cementom. 679 01:05:16,542 --> 01:05:18,836 Priča se da je ukleto mesto. 680 01:05:19,754 --> 01:05:23,049 Da presuđuje svima koji kroče kroz njegove kapije. 681 01:05:23,591 --> 01:05:26,677 Ne, vi... vi ste presudili. 682 01:05:28,804 --> 01:05:30,097 Kraljica je izrazila želju. 683 01:05:31,974 --> 01:05:35,227 Koji sluga ne bi žudeo da je ispuni? 684 01:05:37,772 --> 01:05:40,983 Pretpostavljam da ćete sada pisati svom ocu? 685 01:05:43,319 --> 01:05:44,236 Larise... 686 01:05:45,529 --> 01:05:47,657 Nisam želela ovo. 687 01:05:50,034 --> 01:05:52,870 Siguran sam da ćete me nagraditi... 688 01:05:55,665 --> 01:05:57,041 kada bude vreme.