1
00:01:55,286 --> 00:01:56,454
Sranje.
2
00:01:59,958 --> 00:02:01,084
Dišite.
3
00:02:07,340 --> 00:02:08,633
I gurajte.
4
00:02:16,891 --> 00:02:17,809
Opet.
5
00:02:22,438 --> 00:02:23,398
Gurajte.
6
00:02:27,402 --> 00:02:28,319
Glava.
7
00:02:42,166 --> 00:02:44,711
Dečak je, princezo.
-Slava Majci!
8
00:02:59,517 --> 00:03:02,020
Zdrav?
-Rita se kao jarac, princezo.
9
00:03:11,696 --> 00:03:13,781
Zdravo. Zdravo.
10
00:03:17,327 --> 00:03:18,286
Princezo.
11
00:03:19,996 --> 00:03:24,208
Kraljica je zahtevala da joj se
donese dete. Odmah.
12
00:03:27,670 --> 00:03:28,588
Zašto?
13
00:03:39,223 --> 00:03:40,433
Odneću ga sama.
14
00:03:40,516 --> 00:03:43,686
Treba da ostanete u postelji.
-Treba! Pomozi mi da se obučem.
15
00:03:50,860 --> 00:03:52,403
Tiho, tiho...
16
00:04:01,579 --> 00:04:02,497
Princezo.
17
00:04:04,290 --> 00:04:05,208
Vaša haljina.
18
00:04:40,243 --> 00:04:42,120
Princezo?
-Ide.
19
00:04:42,203 --> 00:04:43,121
Posteljica!
20
00:04:53,464 --> 00:04:55,717
Dečak. Upravo sam čuo.
21
00:04:55,800 --> 00:04:57,135
Da.
-Bravo.
22
00:04:58,886 --> 00:05:01,806
Kuda ćeš?
-Ona želi da ga vidi.
23
00:05:01,889 --> 00:05:02,807
Sada?
24
00:05:04,225 --> 00:05:05,393
Idem s tobom.
25
00:05:05,476 --> 00:05:07,437
Nadam se.
-Daj ga meni.
26
00:05:07,520 --> 00:05:09,272
Neću joj pružiti zadovoljstvo.
27
00:05:09,355 --> 00:05:11,149
Bar mi se osloni na ruku.
28
00:05:16,237 --> 00:05:17,447
Je li strašno bolelo?
29
00:05:19,782 --> 00:05:20,908
O, Bogovi.
30
00:05:25,913 --> 00:05:27,623
Jednom sam primio koplje u rame.
31
00:05:29,125 --> 00:05:30,543
Baš mi te je žao.
32
00:05:31,335 --> 00:05:32,962
Princezo.
-Princezo...
33
00:05:33,046 --> 00:05:35,548
Drago mi je što nisam žensko.
-Princezo...
34
00:05:35,631 --> 00:05:37,091
Princezo... Gospodaru...
35
00:05:43,181 --> 00:05:44,098
Šta je?
36
00:05:45,349 --> 00:05:46,517
Šta je?
37
00:05:47,643 --> 00:05:48,561
Sranje.
38
00:05:49,312 --> 00:05:51,272
Hodaj. Hodaj.
39
00:05:56,944 --> 00:05:58,446
Šta li sad hoće?
40
00:06:00,782 --> 00:06:02,033
Mislio sam da je to za nama.
41
00:06:07,080 --> 00:06:08,664
Princezo. Ser Lenore.
42
00:06:08,748 --> 00:06:12,085
Čast mi je što vam čestitam
među prvima.
43
00:06:12,168 --> 00:06:13,294
Hvala, lorde Kazvel.
44
00:06:13,961 --> 00:06:16,881
Ako ikako mogu da pomognem...
45
00:06:16,964 --> 00:06:18,800
Taj dan još nije došao, lorde.
46
00:06:26,682 --> 00:06:30,853
Vratićemo se. Može ona
da dođe kod nas. U redu?
47
00:06:30,937 --> 00:06:34,065
Ne, osim ako nećeš da me nosiš
niz stepenice.
48
00:06:51,999 --> 00:06:53,084
Ovo je apsurdno.
49
00:07:10,560 --> 00:07:11,477
Princezo.
50
00:07:29,537 --> 00:07:30,496
Renira.
51
00:07:31,372 --> 00:07:33,416
Treba da odmaraš nakon porođaja.
52
00:07:35,084 --> 00:07:37,795
Ne sumnjam da biste to voleli,
Veličanstvo.
53
00:07:37,879 --> 00:07:38,796
Moraš da sedneš.
54
00:07:39,547 --> 00:07:41,674
Talija, donesi jastuče princezi.
55
00:07:41,757 --> 00:07:43,801
Nema potrebe.
-Koješta.
56
00:07:45,094 --> 00:07:46,095
Završićemo posle.
57
00:07:48,222 --> 00:07:49,182
Veličanstvo...
58
00:07:55,771 --> 00:07:57,857
Kakva radosna vest.
59
00:07:57,940 --> 00:07:59,108
Zaista, Veličanstvo.
60
00:08:00,318 --> 00:08:01,444
Gde je?
61
00:08:02,612 --> 00:08:05,406
Gde je moj unuk?
62
00:08:07,366 --> 00:08:08,910
Evo ga.
63
00:08:12,580 --> 00:08:14,123
Lep princ.
64
00:08:14,999 --> 00:08:15,917
Stamen.
65
00:08:16,542 --> 00:08:18,669
Bićeš zastrašujući vitez.
66
00:08:19,712 --> 00:08:22,506
Hoćeš.
-Ima li dete ime?
67
00:08:23,633 --> 00:08:24,884
Nismo još...
-Džofri.
68
00:08:26,385 --> 00:08:27,637
Zvaće se Džofri.
69
00:08:28,221 --> 00:08:29,972
Neobično ime za Valirijca.
70
00:08:32,767 --> 00:08:34,936
Mislim da ima nos na oca.
71
00:08:36,812 --> 00:08:38,022
A ti?
72
00:08:44,320 --> 00:08:47,531
Ako vam ne smeta,
vaša kći se junački naprezala
73
00:08:47,615 --> 00:08:49,909
i treba da odmara.
-Svakako.
74
00:08:52,119 --> 00:08:53,079
Tako...
75
00:09:02,213 --> 00:09:03,548
Bravo, kćeri moja.
76
00:09:06,133 --> 00:09:07,760
Nadam se da je porođaj bio lak.
77
00:09:09,262 --> 00:09:11,681
Mislim da sam nazvala babicu pičkom.
78
00:09:19,897 --> 00:09:21,816
Samo se ti trudi, ser Lenore.
79
00:09:23,109 --> 00:09:25,236
Jednom ti možda uspe
jedno koje liči na tebe.
80
00:09:39,959 --> 00:09:43,546
Nisi mislio da me pitaš
pre no što krstiš moje dete?
81
00:09:44,130 --> 00:09:45,840
On je naše dete. Zar ne?
82
00:09:47,842 --> 00:09:49,385
Samo jedno od nas krvari.
83
00:09:50,094 --> 00:09:52,847
Zaslužujem da se pitam
za svoju porodicu.
84
00:09:53,931 --> 00:09:56,183
Ne deluješ zainteresovano
u poslednje vreme.
85
00:10:09,155 --> 00:10:12,158
... i ugleda velikog, strašnog zmaja!
86
00:10:17,538 --> 00:10:18,456
Majko!
87
00:10:19,415 --> 00:10:20,333
Vidi.
88
00:10:25,796 --> 00:10:27,381
Izabrali smo jaje za bebu.
89
00:10:29,300 --> 00:10:31,844
Izgleda savršeno.
90
00:10:31,927 --> 00:10:33,637
Pustio sam Luka da bira.
-Hvala, Džese.
91
00:10:34,638 --> 00:10:37,099
Ne napušta jaje svakog dana
Zmajsku jamu.
92
00:10:37,183 --> 00:10:39,769
Mislio sam da je najbolje
da pratim momke.
93
00:10:41,812 --> 00:10:43,314
Lenor i ja smo zahvalni.
94
00:10:45,316 --> 00:10:47,068
Još jedan dečak, čuo sam.
95
00:10:52,156 --> 00:10:54,533
Kakav ćeš ti vitez biti, a?
96
00:10:55,201 --> 00:10:56,118
Smem li?
97
00:10:58,079 --> 00:11:00,790
Ser Harvin želi da upozna Džofrija.
98
00:11:03,167 --> 00:11:04,085
Svakako.
99
00:11:06,253 --> 00:11:07,213
Džofri, zar ne?
100
00:11:15,638 --> 00:11:17,932
Oče, smem li da držim Džofrija?
101
00:11:18,015 --> 00:11:22,561
Ne, ne, ne. Vas dvojica,
nazad u Zmajsku jamu.
102
00:11:22,645 --> 00:11:25,106
Ma daj.
-Pre no što pošalju poteru.
103
00:11:36,992 --> 00:11:39,412
Spavaš pred komandirom
Gradske straže.
104
00:11:41,705 --> 00:11:42,998
Grozan manjak poštovanja.
105
00:11:43,624 --> 00:11:46,502
Bojim se da mu je drskost
porodična odlika.
106
00:12:11,652 --> 00:12:12,570
Stoj!
107
00:12:17,450 --> 00:12:18,576
Pustite ga da priđe.
108
00:12:38,888 --> 00:12:40,514
Pozovite Vermaksa, prinče.
109
00:12:40,598 --> 00:12:41,640
Služi!
110
00:12:48,272 --> 00:12:49,273
Stoj!
111
00:12:55,821 --> 00:12:57,281
Odlično.
112
00:13:16,842 --> 00:13:18,135
Vermakse!
113
00:13:18,802 --> 00:13:19,887
Vermakse!
114
00:13:19,970 --> 00:13:20,888
Stoj! Stoj!
115
00:13:29,021 --> 00:13:32,107
Morate ovladati svojim zmajem,
mladi prinče.
116
00:13:34,109 --> 00:13:36,028
Kao princ Egon Sunčevim Žarom.
117
00:13:43,327 --> 00:13:46,830
Kad se potpuno vežu za vas,
neće primati naređenja od drugog.
118
00:13:50,918 --> 00:13:51,835
Smem li da kažem?
119
00:13:59,927 --> 00:14:01,303
Drakaris, Vermakse.
120
00:14:24,451 --> 00:14:26,245
Emonde, imamo iznenađenje za tebe.
121
00:14:27,788 --> 00:14:29,832
Šta?
-Nešto vrlo posebno.
122
00:14:31,917 --> 00:14:33,877
Samo ti nemaš zmaja.
123
00:14:33,961 --> 00:14:36,880
Tako je.
-I krivo nam je zbog toga.
124
00:14:37,798 --> 00:14:41,468
Zato smo ti ga našli.
-Zmaja?
125
00:14:42,428 --> 00:14:44,930
Kako?
-Bogovi su ga dali.
126
00:14:53,772 --> 00:14:56,317
Pažnja, Ružičasti Užas!
-Ružičasti Užas!
127
00:14:59,486 --> 00:15:02,239
Pažljivo ga zajaši.
Prvi let je uvek težak.
128
00:16:39,378 --> 00:16:40,754
Ova ima 60 prstenova.
129
00:16:42,214 --> 00:16:43,590
I dva para nogu na svakom.
130
00:16:44,842 --> 00:16:46,093
To je 240.
131
00:16:47,594 --> 00:16:48,595
Jeste.
132
00:16:51,432 --> 00:16:52,433
Ima oči.
133
00:16:53,809 --> 00:16:54,727
Mada...
134
00:16:55,602 --> 00:16:56,937
Ne verujem da vidi.
135
00:16:58,564 --> 00:17:00,441
Šta misliš, zašto je to tako?
136
00:17:02,776 --> 00:17:04,236
To je van našeg poimanja.
137
00:17:06,905 --> 00:17:09,450
Valjda si u pravu.
Neke stvari jesu.
138
00:17:13,662 --> 00:17:14,580
Veličanstvo.
139
00:17:16,623 --> 00:17:20,252
Emonde. Šta si uradio?
-Opet je to uradio.
140
00:17:20,335 --> 00:17:22,880
Posle upozorenja?
Moram li da te zatočim u sobu?
141
00:17:22,963 --> 00:17:25,132
Naterao me je!
-A tebi malo treba.
142
00:17:25,215 --> 00:17:28,385
Tvoja opsednutost je nepojmljiva.
-Dali su mi svinju!
143
00:17:29,219 --> 00:17:31,930
Šta?
-Rekli su da su mi našli zmaja.
144
00:17:32,014 --> 00:17:35,017
Poslednji članak nema noge.
-A to je bila svinja.
145
00:17:36,226 --> 00:17:38,187
Imaćeš zmaja jednog dana.
146
00:17:39,062 --> 00:17:41,315
Moraće da zatvori oko.
-Znam.
147
00:17:43,275 --> 00:17:44,318
Svi su se smejali.
148
00:17:48,655 --> 00:17:50,365
Napravili su joj krila.
149
00:17:50,449 --> 00:17:51,617
I rep.
150
00:17:51,700 --> 00:17:54,495
Mali ne sme da bude tako lakoveran.
-Dete je.
151
00:17:54,578 --> 00:17:57,790
Mislio je da su nabasali
na divljeg, bezimenog zmaja
152
00:17:57,873 --> 00:17:59,208
i namamili ga u Zmajske jame?
153
00:17:59,291 --> 00:18:02,753
Tvoji unuci su pošast.
-Veća su deca od njega.
154
00:18:02,836 --> 00:18:05,380
Oni su divljaci.
I to uopšte ne čudi.
155
00:18:07,883 --> 00:18:10,302
Sigurna si da ih na to
nije nagovorio Egon?
156
00:18:14,681 --> 00:18:16,683
Čudi me što su im se jaja
uopšte izlegla.
157
00:18:18,227 --> 00:18:20,229
Zašto?
-Znaš ti zašto.
158
00:18:20,312 --> 00:18:21,939
Bojim se da ne znam.
-Nemoj...
159
00:18:23,816 --> 00:18:24,858
Viserise.
160
00:18:27,528 --> 00:18:29,863
Nastavićemo popodne, Edarde.
161
00:18:38,413 --> 00:18:40,874
Već sam načinjala tu temu,
162
00:18:40,958 --> 00:18:43,377
a ti si zabranio da pričam,
pa sam ćutala.
163
00:18:45,420 --> 00:18:47,756
Jedno takvo dete je greška.
164
00:18:47,840 --> 00:18:50,551
Tri su uvreda.
165
00:18:50,634 --> 00:18:51,885
Za presto, za tebe.
166
00:18:52,636 --> 00:18:55,556
Za kuću Velarion i priliku
koju si se borio da joj nađeš.
167
00:18:55,639 --> 00:18:58,100
Da ne spominjem pristojnost.
168
00:18:59,434 --> 00:19:01,228
Jednom sam imao crnu kobilu.
169
00:19:02,229 --> 00:19:04,064
Crnu kao gavran.
170
00:19:04,148 --> 00:19:06,024
Jednog dana je pobegla s pašnjaka
171
00:19:06,859 --> 00:19:09,361
i pastuv iz susedstva je oplodio.
172
00:19:11,822 --> 00:19:14,950
Pastuv je bio srebrn kao mesec
u zimskoj noći.
173
00:19:16,076 --> 00:19:19,580
A ždrebe, kad se rodilo, kestenjasto.
174
00:19:21,623 --> 00:19:25,377
Najneugledniji braon konj
kog si ikad videla.
175
00:19:27,546 --> 00:19:29,756
Priroda je misterija.
176
00:19:36,430 --> 00:19:37,639
Otkud znaš?
177
00:19:39,683 --> 00:19:43,187
Srebrni pastuv.
Otkud znaš da je bio on?
178
00:19:45,188 --> 00:19:46,940
Jesi li prisustvovao činu?
179
00:19:51,194 --> 00:19:55,574
Posledice aluzije kao te
s kojom se ti poigravaš
180
00:19:56,450 --> 00:19:57,743
bile bi strašne.
181
00:20:06,460 --> 00:20:08,128
Ne spominji to više.
182
00:20:19,222 --> 00:20:21,433
Zar sam izgubila razum,
ser Kristone?
183
00:20:21,516 --> 00:20:23,769
Varaju li me čula,
ili svi spavaju
184
00:20:23,852 --> 00:20:27,189
i sanjaju isti glupi san?
-Ponekad deluje tako.
185
00:20:30,192 --> 00:20:32,569
Bestidno se razmeće
privilegijom nasleđa,
186
00:20:32,653 --> 00:20:35,781
očekuje da svi u Crvenoj Tvrđavi
poriču istinu koju sve oči vide,
187
00:20:35,864 --> 00:20:37,282
a kralj, njen otac...
-Zna.
188
00:20:37,366 --> 00:20:40,118
Svakako! Ili je znao
pa sebe ubedio u suprotno.
189
00:20:40,202 --> 00:20:41,912
Samo joj smišlja izgovore.
190
00:20:42,955 --> 00:20:46,541
Princeza Renira je drska i neumoljiva,
191
00:20:46,625 --> 00:20:49,628
pauk koji ubada
i isisava plen do smrti.
192
00:20:50,796 --> 00:20:52,047
Pička razmažena.
193
00:20:58,178 --> 00:21:00,222
Ovo je ispod mog nivoa.
Oprostite.
194
00:21:03,892 --> 00:21:09,022
Moram da verujem da će, na kraju,
čast i pristojnost prevladati.
195
00:21:10,524 --> 00:21:13,318
Moramo da se držimo toga
i jedno drugog.
196
00:21:32,629 --> 00:21:34,756
Čija je to bila ideja?
-Sranje.
197
00:21:39,261 --> 00:21:41,680
Svinja. Tvoja ideja?
198
00:21:42,431 --> 00:21:43,432
Ne.
199
00:21:44,182 --> 00:21:45,308
Džesova.
200
00:21:46,101 --> 00:21:47,019
I...
201
00:21:48,854 --> 00:21:51,982
Njih dvojice, uveravam vas.
202
00:21:52,065 --> 00:21:54,276
Emond ti je brat.
-On je šonja.
203
00:21:54,359 --> 00:21:58,155
Mi smo porodica.
Kod kuće ga ćuškaj do mile volje,
204
00:21:58,238 --> 00:22:01,408
ali u svetu moramo
da branimo svoje.
205
00:22:01,491 --> 00:22:02,576
Bilo je smešno.
206
00:22:02,659 --> 00:22:05,328
Misliš da ćeš se doveka
igrati s Renirinim sinovima?
207
00:22:07,205 --> 00:22:08,123
Kako stvari stoje,
208
00:22:09,249 --> 00:22:12,836
Renira će sesti na presto,
a Džaseris će biti njen naslednik.
209
00:22:13,545 --> 00:22:14,463
Pa?
210
00:22:15,213 --> 00:22:18,175
Skoro si odrastao čovek.
Kako si tako kratkovid?
211
00:22:20,927 --> 00:22:22,596
Ako Renira dođe na vlast,
212
00:22:23,680 --> 00:22:26,016
tvoj život može biti ugrožen.
213
00:22:27,142 --> 00:22:28,185
I Emondov.
214
00:22:29,895 --> 00:22:32,522
Može da eliminiše svaku
pretnju po nasledstvo.
215
00:22:33,440 --> 00:22:35,317
Onda neću...
-Ti si pretnja!
216
00:22:35,400 --> 00:22:39,237
Ti si pretnja, Egone!
Samim tim što živiš i dišeš!
217
00:22:43,867 --> 00:22:45,952
Ti si kraljev prvorođeni sin.
218
00:22:46,828 --> 00:22:49,790
Ono što oni znaju,
što svako u kraljevstvu zna
219
00:22:49,873 --> 00:22:51,583
dušom i telom,
220
00:22:53,001 --> 00:22:55,545
je da ćeš jednog dana
ti biti naš kralj.
221
00:23:04,471 --> 00:23:05,847
Oblači se.
222
00:24:31,224 --> 00:24:33,643
Jagnjeća srca su sjajna.
223
00:24:33,727 --> 00:24:36,396
Imamo sreću s kuvaricom,
Vaše veličanstvo.
224
00:24:36,479 --> 00:24:38,064
Izneće kolač sa šljivama
225
00:24:38,148 --> 00:24:40,025
za čije mrvice ćemo se tući.
226
00:24:40,108 --> 00:24:42,152
Pre pesničenja...
227
00:24:43,445 --> 00:24:47,324
Zdravica! Za Egona Osvajača,
vašeg uzvišenog pretka,
228
00:24:47,407 --> 00:24:50,994
koji se pridružio našoj borbi protiv
Volantisa na Vatrenom polju.
229
00:24:51,077 --> 00:24:54,706
Na velikom zmaju Balerionu,
leteo je u napadu na Lis,
230
00:24:54,789 --> 00:24:58,043
spalio neprijateljsku flotu,
i preokrenuo ishod.
231
00:25:00,462 --> 00:25:01,630
Za Egona Osvajača.
232
00:25:01,713 --> 00:25:02,839
Za Egona.
-Za Egona!
233
00:25:06,301 --> 00:25:07,928
To me dovodi na posao.
234
00:25:08,970 --> 00:25:10,430
Želim da iznesem predlog
235
00:25:11,389 --> 00:25:14,226
u duhu poštovanja
našeg savezništva.
236
00:25:14,309 --> 00:25:16,686
Ako vam je cilj da se
oženite jednom od naših kćeri,
237
00:25:16,770 --> 00:25:18,813
mogli ste da kažete
i poštedite nas istorije.
238
00:25:18,897 --> 00:25:20,065
Šta?
239
00:25:21,233 --> 00:25:24,319
Ne bih sebe smatrao
toliko zaslužnim, gospa Leno.
240
00:25:27,239 --> 00:25:30,742
Želim da vam ponudim
stalno boravište u Pentosu.
241
00:25:31,493 --> 00:25:33,954
Poklonio bih vam imanje,
242
00:25:34,037 --> 00:25:38,124
skupa sa farmama i zemljištem,
vinogradima i šumom.
243
00:25:38,208 --> 00:25:42,712
Stanovnici bi plaćali godišnje
novom Targarjenskom lordu.
244
00:25:42,796 --> 00:25:45,131
Šetali biste slobodno
gradom i lukom,
245
00:25:45,215 --> 00:25:47,384
kao što dolikuje vašem položaju.
246
00:25:51,054 --> 00:25:52,472
Nastavite.
247
00:25:52,555 --> 00:25:55,850
Lis i saveznici se ponovo bune.
248
00:25:55,934 --> 00:25:59,980
Trijarhija se ujedinila
sa Korelom Martelom od Dorne.
249
00:26:00,689 --> 00:26:03,566
Svakog časa mogu napasti sever.
250
00:26:03,650 --> 00:26:05,443
Vaša porodica ima zmajeve.
251
00:26:06,236 --> 00:26:09,614
Zasad tri, možda četiri u bućnosti.
252
00:26:11,116 --> 00:26:14,953
Moj cilj je da zaštitim Pentos
od gramzivosti Trijarhije.
253
00:26:15,036 --> 00:26:18,206
Pomozite Pentosu,
kao nekad Egon,
254
00:26:19,249 --> 00:26:22,877
i moja zahvalnost će prelivati
vaše pehare.
255
00:26:23,586 --> 00:26:28,133
Ekselencijo, mi smo putnici.
Već smo produžili posetu.
256
00:26:32,929 --> 00:26:34,639
Ponuda je vrlo velikodušna.
257
00:26:35,432 --> 00:26:36,933
I razmotrićemo je.
258
00:27:07,964 --> 00:27:10,300
Razmatraš ponudu princa Regisa.
259
00:27:10,383 --> 00:27:11,384
Ovde lepo živimo.
260
00:27:12,635 --> 00:27:15,889
Radimo po volji,
lepo smo primljeni i ugošćeni.
261
00:27:15,972 --> 00:27:18,350
I večiti gosti.
-Upravo tako.
262
00:27:18,433 --> 00:27:21,436
Nema odgovornosti
i političkih spletki.
263
00:27:21,519 --> 00:27:25,690
Beskrajne smene vernosti
i nasleđivanja nas ne dodiruju.
264
00:27:26,399 --> 00:27:29,110
Koriste nas.
-Pravo osveženje, zar ne?
265
00:27:31,029 --> 00:27:34,616
Prosta transakcija.
Mi imamo zmajeve, oni zlato.
266
00:27:40,497 --> 00:27:42,374
Mi smo više od toga, Demone.
267
00:27:42,457 --> 00:27:45,668
Nismo zabavljači i glumci koji
izvode kad se stranom princu ćefne.
268
00:27:45,752 --> 00:27:47,629
Mi smo krv stare Valirije.
269
00:27:48,963 --> 00:27:50,298
Ne pripadamo ovde.
270
00:27:50,382 --> 00:27:52,509
Valirije nema. Ne pripadamo nigde.
271
00:27:58,848 --> 00:28:02,268
Želim da mi se dete rodi gde i ja,
272
00:28:02,352 --> 00:28:04,771
u Plavikraju, u dvoru mog oca.
273
00:28:04,854 --> 00:28:07,607
Želim da mi kćeri odrastaju
u svojoj domovini,
274
00:28:07,690 --> 00:28:11,111
sa svojom porodicom,
shodno svom poreklu.
275
00:28:13,947 --> 00:28:16,574
Želim da umrem
kao jahač zmajeva,
276
00:28:17,325 --> 00:28:19,536
ne kao debeli zemljoposednik.
277
00:28:53,361 --> 00:28:56,114
Opusti kolena. Lagano.
278
00:28:57,782 --> 00:28:59,284
Ti si lak, a ruka ti je teška.
279
00:28:59,367 --> 00:29:01,995
Ovo je prava stvar.
-Težina napred.
280
00:29:02,078 --> 00:29:05,415
Momci zajedno uče, treniraju,
281
00:29:05,498 --> 00:29:07,625
obaraju i dižu jedni druge.
282
00:29:08,460 --> 00:29:11,129
Postaće bliski za ceo život.
Zar ne?
283
00:29:12,005 --> 00:29:13,298
Tome se nadamo, Veličanstvo.
284
00:29:16,259 --> 00:29:18,803
Ne stojte ukočeno, prinče,
oboriće vas.
285
00:29:30,023 --> 00:29:30,982
Egone.
286
00:29:32,859 --> 00:29:36,946
Dobio sam prvu borbu, ser Kristone.
Protivnik moli za milost.
287
00:29:37,655 --> 00:29:39,908
Onda ćete dobiti novog protivnika.
288
00:29:40,950 --> 00:29:42,327
Da vidimo da me savladate.
289
00:29:43,411 --> 00:29:44,579
Vi i vaš brat.
290
00:30:12,148 --> 00:30:13,858
Moraćete bolje.
291
00:30:19,697 --> 00:30:22,575
Dižite oružje.
Bez milosti prema neprijatelju.
292
00:30:25,245 --> 00:30:29,749
Čini se da bi mlađima
dobro došla vaša pažnja, ser Kristone.
293
00:30:30,375 --> 00:30:32,502
Preispitujete moj metod
podučavanja?
294
00:30:33,419 --> 00:30:36,756
Ne, samo predlažem da se metod
primeni na sve učenike.
295
00:30:40,593 --> 00:30:41,511
U redu.
296
00:30:45,181 --> 00:30:48,393
Džaserise. Dođi.
Vežbaj s Egonom.
297
00:30:51,563 --> 00:30:53,022
Stariji sin protiv starijeg sina.
298
00:30:56,317 --> 00:30:59,112
Nepravedan spoj.
-Znam da niste bili u pravom boju,
299
00:30:59,195 --> 00:31:01,864
ali kad se čelik potegne,
ne treba očekivati pravdu.
300
00:31:04,450 --> 00:31:05,368
Vadite sečiva.
301
00:31:07,203 --> 00:31:08,371
Borite se.
302
00:31:32,645 --> 00:31:34,063
Prljav potez.
-Ja ću.
303
00:31:37,442 --> 00:31:39,777
Ukopaj se. Imaš prednost
visine, koristi je.
304
00:31:39,861 --> 00:31:42,488
Navali na njega, postavi se,
upotrebi poziciju protiv njega...
305
00:31:42,572 --> 00:31:43,823
u grudi, ne oči, ovako.
306
00:31:46,367 --> 00:31:47,410
Ti!
307
00:31:48,953 --> 00:31:49,996
Napadni ga.
308
00:31:51,331 --> 00:31:53,124
Guraj ga unazad.
Budi blizu.
309
00:31:53,916 --> 00:31:55,668
Napadaj! Koristi noge!
310
00:31:59,297 --> 00:32:00,548
Ne daj mu da ustane.
311
00:32:02,675 --> 00:32:03,843
Napadaj!
312
00:32:05,428 --> 00:32:06,387
Dosta!
313
00:32:08,264 --> 00:32:10,892
Kako se usuđuješ da me diraš?
-Egone!
314
00:32:10,975 --> 00:32:14,187
Zaboravljaš se. To je princ.
-Tome ih učiš, Kole?
315
00:32:17,106 --> 00:32:20,318
Surovosti... ka slabijem protivniku?
316
00:32:23,529 --> 00:32:26,699
Tvoj interes za obuku mladog princa
je krajnje neuobičajen.
317
00:32:28,951 --> 00:32:31,871
Većina bi takvu posvećenost
imala samo prema rođaku.
318
00:32:34,082 --> 00:32:34,999
Ili bratu.
319
00:32:35,833 --> 00:32:37,043
Ili sinu.
320
00:32:54,394 --> 00:32:55,353
Nazad!
321
00:32:56,062 --> 00:32:57,313
Ponovi!
322
00:32:58,356 --> 00:32:59,565
Ponovi!
323
00:33:00,566 --> 00:33:01,567
Tako sam i mislio.
324
00:33:05,071 --> 00:33:06,572
Neka ga okupaju krpicom,
325
00:33:06,656 --> 00:33:10,076
i neka ti kuvarica da čistog vina.
326
00:33:12,787 --> 00:33:13,788
Princezo?
327
00:33:14,580 --> 00:33:17,500
Došlo je do incidenta u dvorištu.
328
00:33:27,427 --> 00:33:29,554
To me ispunjava neumoljivom sramotom.
329
00:33:29,637 --> 00:33:32,932
Dakle, o tome se radi?
Tvojoj sramoti?
330
00:33:33,015 --> 00:33:34,392
Našoj sramoti, Harvine!
331
00:33:35,685 --> 00:33:37,395
Sramoti čitave kuće Strong!
332
00:33:37,478 --> 00:33:40,064
Jer sam propustio kroz šake
nesnosnog Kola?
333
00:33:40,148 --> 00:33:42,400
Sina kućeupravitelja?
-Viteza Kraljeve garde!
334
00:33:42,483 --> 00:33:44,777
Napao je princa Džaserisa...
-Branitelj krune!
335
00:33:44,861 --> 00:33:46,362
Okolnosti rođenja...
336
00:33:48,573 --> 00:33:50,992
Izložio si nas
337
00:33:51,075 --> 00:33:54,537
optužbama o mnogo ružnijoj izdaji.
338
00:33:54,620 --> 00:33:56,330
Kakvoj izdaji?
339
00:33:59,250 --> 00:34:01,169
Ne pravi se nevešt preda mnom.
340
00:34:03,087 --> 00:34:06,841
Tvoja intimnost s princezom
Renirom je uvreda
341
00:34:06,924 --> 00:34:09,135
koja znači izgnanstvo i smrt.
342
00:34:09,844 --> 00:34:13,222
Za tebe, za nju, za decu!
343
00:34:14,474 --> 00:34:16,476
To su samo glasine.
344
00:34:18,728 --> 00:34:21,898
Izmišljotine princezinih suparnika.
-Ljudi imaju oči.
345
00:34:24,692 --> 00:34:28,279
Ali kralj izgleda ne prihvata
šta mu oči vide.
346
00:34:29,155 --> 00:34:33,576
Samo njegov slabašni štit stoji
između tebe i dželata.
347
00:34:34,827 --> 00:34:37,371
Svesna zaslepljenost oca pred detetom.
348
00:34:38,039 --> 00:34:40,416
Voleo bih da moj otac
pati od iste zaslepljenosti.
349
00:34:40,500 --> 00:34:42,668
Zar nisam, sve ove godine?
350
00:34:43,377 --> 00:34:44,629
A danas si
351
00:34:44,712 --> 00:34:48,049
javno napao viteza Kraljeve
garde braneći svoje...
352
00:34:51,469 --> 00:34:54,263
Ti imaš svoju, a ja svoju čast.
353
00:35:02,855 --> 00:35:04,190
Da olakša bol, princezo.
354
00:35:12,073 --> 00:35:17,036
Beše to medved, medved
Crn i braon
355
00:35:17,119 --> 00:35:19,914
Hvala.
-Biće vam bolje za dan, dva,
356
00:35:19,997 --> 00:35:21,040
kada mleko presahne.
357
00:35:22,333 --> 00:35:25,878
"Pošteno?" reče on,
"ali ja sam medved,
358
00:35:25,962 --> 00:35:29,382
Crn i braon i dlakav
359
00:35:29,465 --> 00:35:32,844
A niz put, odavde do tamo,
360
00:35:32,927 --> 00:35:37,431
Tri momka, jarac i razigrani
medved plesaše...
361
00:35:40,101 --> 00:35:41,310
Suprugo draga.
362
00:35:42,395 --> 00:35:43,312
Princezo.
363
00:35:46,023 --> 00:35:47,066
Pao sam.
364
00:35:49,443 --> 00:35:52,405
Gde si bio?
-Napolju, s Karlom. Nisam ti spomenuo?
365
00:35:54,615 --> 00:35:55,950
Boli li te mnogo?
366
00:35:56,951 --> 00:35:57,869
Mleko...
367
00:35:59,120 --> 00:36:00,162
Grudi nabreknu...
368
00:36:00,246 --> 00:36:03,124
Ser Karle, volela bih
da razgovaram sa mužem.
369
00:36:03,207 --> 00:36:04,458
Svakako, princezo.
370
00:36:16,387 --> 00:36:19,932
Opet se sprema rat
na Stepenicama, Renira.
371
00:36:21,434 --> 00:36:25,438
Savez sa Dornom je udahnuo
Trijarhiji novi život.
372
00:36:26,856 --> 00:36:28,524
Napadaju brodove i tovare.
373
00:36:29,525 --> 00:36:32,111
Karl se borio tamo.
Pokazao mi je...
374
00:36:35,406 --> 00:36:39,285
Pokazao mi je džak safira
veličine oraha
375
00:36:39,368 --> 00:36:41,078
otetih od ubijenog gusara.
376
00:36:43,873 --> 00:36:47,251
Posle toliko vremena,
to je ono što mi treba.
377
00:36:47,335 --> 00:36:49,045
Malo avanture.
378
00:36:49,128 --> 00:36:52,006
Dobra, poštena bitka
da mi krv opet prostruji.
379
00:36:53,674 --> 00:36:57,428
Kaže, tamo je tiroški general,
džin, priča se,
380
00:36:58,220 --> 00:37:02,600
koji boji bradu u ružičasto
i nosi žensku odeću.
381
00:37:06,354 --> 00:37:08,022
Samo na nekoliko meseci.
382
00:37:13,319 --> 00:37:15,154
Vratiti se na more...
383
00:37:17,198 --> 00:37:18,324
Jesi li ti lud?
384
00:37:20,034 --> 00:37:21,452
Znaš li šta se desilo
385
00:37:22,787 --> 00:37:26,415
dok si ti lokao pivo u Buvljoj rupi
i pitaj boga šta još?
386
00:37:27,583 --> 00:37:31,379
Mračne glasine nas prate, Lenore.
Za petama su nam.
387
00:37:32,129 --> 00:37:33,172
Pitanja
388
00:37:34,382 --> 00:37:36,884
o ocu našeg sina.
389
00:37:37,927 --> 00:37:40,304
Zle, podle insinuacije.
390
00:37:41,347 --> 00:37:42,807
Insinuacije, je li?
391
00:37:43,516 --> 00:37:45,393
To su naši sinovi!
392
00:37:45,476 --> 00:37:47,186
Tvoji i moji!
393
00:37:48,354 --> 00:37:50,523
A pravi otac ih neće
ostaviti sada
394
00:37:50,606 --> 00:37:53,109
da banči na Uskom moru,
395
00:37:53,192 --> 00:37:55,152
vitla mačem i namiguje mornarima.
396
00:37:55,236 --> 00:37:56,404
Ja sam vitez.
397
00:37:58,823 --> 00:38:00,032
I ratnik.
398
00:38:01,158 --> 00:38:05,955
I odano sam igrao svoju ulogu.
399
00:38:07,415 --> 00:38:10,084
Deset godina.
400
00:38:11,544 --> 00:38:14,213
Duguješ mi malo...
-Ne dugujem ti ništa.
401
00:38:15,548 --> 00:38:19,677
Deset godina si
udovoljavao sebi na dvoru.
402
00:38:20,636 --> 00:38:23,055
Kupovao najbolje konje,
403
00:38:23,139 --> 00:38:27,309
pio najređa vina,
jebao najpohotnije momke.
404
00:38:27,393 --> 00:38:30,354
Tako smo se dogovorili,
nisam ti prigovarala.
405
00:38:31,605 --> 00:38:32,523
Ali...
406
00:38:34,483 --> 00:38:37,820
Ne napuštaš položaj
kad udari oluja.
407
00:38:38,779 --> 00:38:42,950
Mudar mornar beži od oluje
još dok se sprema.
408
00:38:53,794 --> 00:38:55,921
U redu. Onda ti naređujem.
409
00:38:57,465 --> 00:38:59,383
Kao tvoja princeza i naslednica,
410
00:38:59,467 --> 00:39:04,555
naređujem ti da ostaneš uz mene
u Kraljevoj Luci.
411
00:39:25,618 --> 00:39:27,286
Prošlo je osam godina, dušo.
412
00:39:29,163 --> 00:39:31,999
Polovina nikad ne uspe, znaš.
-Šta?
413
00:39:35,002 --> 00:39:35,920
Da se izlegne.
414
00:39:39,048 --> 00:39:40,299
Dopustiće mi da ostanem?
415
00:39:42,093 --> 00:39:43,344
Ko će ti dopustiti?
416
00:39:44,303 --> 00:39:45,513
Princ Pentosa.
417
00:39:46,931 --> 00:39:48,099
Ne razumem.
418
00:39:49,725 --> 00:39:51,435
Želi tebe i oca.
419
00:39:53,062 --> 00:39:54,230
I Belu.
420
00:39:55,022 --> 00:39:56,398
Jer imate zmajeve.
421
00:40:01,153 --> 00:40:05,074
Ima više načina
da se vežeš za zmaja.
422
00:40:05,157 --> 00:40:09,036
Ja ga nisam ni imala
do 15. godine.
423
00:40:09,787 --> 00:40:13,791
Sada jašem Vagara,
najvećeg na svetu.
424
00:40:17,419 --> 00:40:20,756
Pred tobom je teži put.
Belin zmaj je rođen za nju.
425
00:40:23,759 --> 00:40:28,013
Ako želiš da budeš jahač,
moraš da osvojiš to pravo.
426
00:40:30,057 --> 00:40:31,809
Otac bi ti rekao isto.
427
00:40:33,602 --> 00:40:34,854
Otac me ignoriše.
428
00:40:41,944 --> 00:40:43,320
Daje sve od sebe.
429
00:41:21,567 --> 00:41:23,068
Pisao je Lenor.
430
00:41:25,029 --> 00:41:27,072
Renira je rodila još jednog sina.
431
00:41:29,575 --> 00:41:31,202
Spominje li tvoj brat
432
00:41:31,285 --> 00:41:34,330
liči li i taj, sasvim slučajno,
433
00:41:34,413 --> 00:41:36,040
na komandira Gradske straže?
434
00:41:37,625 --> 00:41:40,002
Čini se da je taj detalj izostavio.
435
00:41:43,047 --> 00:41:44,798
Nedostaje mi brat, Demone.
436
00:41:47,593 --> 00:41:48,719
A mislim i tebi.
437
00:41:50,888 --> 00:41:52,973
Nedostaje mi jako vino iz Vesterosa.
438
00:41:54,808 --> 00:41:57,478
Pouzdano pruža nekoliko sati
mirnog zaborava.
439
00:41:59,647 --> 00:42:01,649
Ovo ambrovo đubre što piju ovde...
440
00:42:09,865 --> 00:42:11,200
Nikad ne čezneš za domom?
441
00:42:11,992 --> 00:42:12,910
Ne.
442
00:42:13,702 --> 00:42:15,996
Ne verujem ti.
-Veruj šta hoćeš.
443
00:42:16,080 --> 00:42:20,334
Hvališ vrline Pentosa,
ali te ne zanimaju.
444
00:42:20,417 --> 00:42:22,378
Da te zanimaju,
otisnuo bi se u grad,
445
00:42:22,461 --> 00:42:25,422
ali umesto toga,
vreme provodiš u biblioteci,
446
00:42:25,506 --> 00:42:28,300
čitajući priče istih
mrtvih gospodara zmajeva
447
00:42:28,384 --> 00:42:31,428
iz čije baštine, tvrdiš,
nemaš šta da učiš.
448
00:42:31,512 --> 00:42:34,098
Nisam znao da me tako
brižljivo posmatraju.
449
00:42:34,181 --> 00:42:35,432
Ne spavaš.
450
00:42:35,516 --> 00:42:37,601
Kako, kad mi vrebaš svaki pokret?
451
00:42:41,522 --> 00:42:43,565
Znam, život te je razočarao.
452
00:42:44,984 --> 00:42:47,569
Možda ja nisam žena
koju bi želeo sebi.
453
00:42:47,653 --> 00:42:48,779
Lena...
454
00:42:48,862 --> 00:42:50,239
To me ne boli.
455
00:42:51,615 --> 00:42:53,117
Pomirila sam se s tim.
456
00:42:57,538 --> 00:42:58,998
Ali ti si vredniji od toga.
457
00:43:01,625 --> 00:43:04,253
Čovek za kog sam se udala
je bio vredniji od ovoga.
458
00:43:12,344 --> 00:43:14,722
Stoga lord Blekvud tvrdi
459
00:43:14,805 --> 00:43:17,683
da su Brekeni izmestili međe
tokom noći
460
00:43:17,766 --> 00:43:20,352
i pustili konje da pasu
na njegovoj livadi.
461
00:43:20,436 --> 00:43:22,938
Zašto problem nije
predočen lordu Groveru?
462
00:43:23,022 --> 00:43:26,066
Toliko je oslabio da ne može
da reši svađu oko međe?
463
00:43:26,150 --> 00:43:30,612
Čuo sam da sin lorda Grovera
sada upravlja Brzorečjem.
464
00:43:30,696 --> 00:43:34,033
I on je Tuli,
a ovo je problem Tulija.
465
00:43:35,075 --> 00:43:36,118
Složio bih se.
466
00:43:37,244 --> 00:43:38,620
Ako možemo dalje...
467
00:43:38,704 --> 00:43:41,206
A opet, Brekeni i Blekvudi će
468
00:43:41,290 --> 00:43:44,001
iskoristiti svaki izgovor
da jedni drugima proliju krv.
469
00:43:46,670 --> 00:43:49,923
Ovim sukobom se valja pozabaviti.
470
00:43:50,007 --> 00:43:53,260
Lokalci će znati gde je
međa već generacijama.
471
00:43:53,969 --> 00:43:55,137
To je lako.
472
00:43:56,305 --> 00:43:57,306
Naravno.
473
00:44:00,225 --> 00:44:01,185
Ser Tilande.
474
00:44:03,729 --> 00:44:07,733
Treba se pozabaviti razvojem
događaja na Stepenicama.
475
00:44:07,816 --> 00:44:10,235
Hoćemo li se ikad rešiti
tog prokletog mesta?
476
00:44:10,319 --> 00:44:13,989
Ako mene pitate,
Blekvudi su u prednosti.
477
00:44:14,073 --> 00:44:16,367
Prešli smo na Stepenice,
lorde Bizbri.
478
00:44:16,450 --> 00:44:19,703
I nov savez Trijarhije i Dorne.
479
00:44:19,787 --> 00:44:22,373
Nadao sam se da će ih pregovori
sa Sunčevim kopljem
480
00:44:22,456 --> 00:44:24,375
naterati da se urazume.
481
00:44:26,085 --> 00:44:28,712
Verovati Martelu je sigurno
razočaranje.
482
00:44:28,796 --> 00:44:31,298
Gde je naš princ Demon?
483
00:44:31,382 --> 00:44:33,175
Ili bi trebalo da ga
zovem kraljem,
484
00:44:33,258 --> 00:44:35,219
kako se prozvao kad je dobio bitku.
485
00:44:35,302 --> 00:44:36,428
Jednom.
486
00:44:36,512 --> 00:44:39,306
To je bilo pre decenije,
i ostavio je oblast nebranjenu.
487
00:44:39,390 --> 00:44:41,225
Mi smo je ostavili nebranjenu.
488
00:44:41,308 --> 00:44:44,728
Trebalo je izgraditi utvrđenja,
osmatračnice,
489
00:44:44,812 --> 00:44:48,857
flotu, poslati vojsku
da čuva našu teritoriju.
490
00:44:48,941 --> 00:44:50,067
Nema sredstava.
491
00:44:52,486 --> 00:44:55,280
Kasa nam je velika,
ali ne i beskrajna.
492
00:44:56,615 --> 00:44:58,575
Moramo razmotriti cenu
po podanike.
493
00:44:58,659 --> 00:45:01,328
Slažem se.
-Rat je skuplji.
494
00:45:03,997 --> 00:45:07,793
Ali bili smo blagi i staro
čudovište diže glavu.
495
00:45:13,424 --> 00:45:14,508
Završimo.
496
00:45:14,925 --> 00:45:17,261
Ahhhh... da.
497
00:45:21,598 --> 00:45:22,516
Čekajte.
498
00:45:23,684 --> 00:45:24,685
Želim da govorim.
499
00:45:26,478 --> 00:45:27,396
Sedite.
500
00:45:36,989 --> 00:45:39,616
Osetila sam...
501
00:45:41,201 --> 00:45:42,119
razdor...
502
00:45:43,412 --> 00:45:45,664
među našim porodicama, kraljice.
503
00:45:48,459 --> 00:45:51,795
Izvinjavam se za sve uvrede
moje porodice.
504
00:45:54,381 --> 00:45:56,008
Ali mi smo jedna kuća.
505
00:45:57,551 --> 00:46:00,971
A mnogo pre toga,
bile smo prijateljice.
506
00:46:07,769 --> 00:46:10,606
Moj sin Džaseris će naslediti
presto posle mene.
507
00:46:10,689 --> 00:46:13,192
Predlažem da ga verimo
s vašom ćerkom Helenom.
508
00:46:15,152 --> 00:46:18,572
Da se zauvek ujedinimo.
509
00:46:20,240 --> 00:46:23,911
Neka vladaju zajedno.
-Vrlo razuman predlog.
510
00:46:29,041 --> 00:46:32,753
Uz to, ako Siraks
snese nova jaja,
511
00:46:32,836 --> 00:46:35,088
tvoj sin Emond će moći da bira.
512
00:46:36,423 --> 00:46:38,675
Znak naše dobre volje.
513
00:46:42,012 --> 00:46:42,930
Renira...
514
00:46:51,897 --> 00:46:52,814
Sedam mu paklova.
515
00:46:56,026 --> 00:47:00,155
Draga, zmajsko jaje je
divan poklon.
516
00:47:01,698 --> 00:47:05,410
Kralj i ja zahvaljujemo na ponudi
i razmotrićemo je.
517
00:47:05,494 --> 00:47:07,037
Moraš da se odmaraš, mužu.
518
00:47:10,666 --> 00:47:11,583
Da.
519
00:47:18,465 --> 00:47:22,302
Kako lija slatko zbori
kad nema kud od pasa.
520
00:47:22,386 --> 00:47:23,428
Iskrena je.
521
00:47:24,096 --> 00:47:25,514
Očajna je.
522
00:47:25,597 --> 00:47:27,808
Oseća da joj tlo izmiče pod nogama
523
00:47:27,891 --> 00:47:30,352
i sad očekuje da ignorišemo
njene grehe
524
00:47:30,435 --> 00:47:32,688
i da udam kćer jedinicu
za njenog...
525
00:47:33,605 --> 00:47:34,731
priprostog sina.
526
00:47:35,357 --> 00:47:37,526
Predlog je dobar, kraljice.
527
00:47:39,069 --> 00:47:40,612
Mi smo porodica.
528
00:47:40,696 --> 00:47:45,075
Stavimo po strani detinjaste svađe,
udružimo se i budimo jači.
529
00:47:46,660 --> 00:47:48,036
Moći ćeš da radiš po volji
530
00:47:49,746 --> 00:47:51,665
kad se ja ohladim u grobu.
531
00:47:52,874 --> 00:47:53,792
Alisent.
532
00:47:55,877 --> 00:47:56,795
Alisent!
533
00:48:20,611 --> 00:48:22,070
Ne treba mi ćebe.
534
00:48:26,116 --> 00:48:27,117
Desnica, Veličanstvo.
535
00:48:28,285 --> 00:48:30,662
Kralj se odmara.
-Primiću ga.
536
00:48:32,539 --> 00:48:33,498
Nagni se.
537
00:48:41,131 --> 00:48:43,925
Večito me tetošu, Lionele.
538
00:48:44,760 --> 00:48:47,012
Čudo da u toalet smem sam.
539
00:48:48,013 --> 00:48:48,930
Veličanstvo...
540
00:48:50,223 --> 00:48:52,225
O čemu je reč, lorde Lionele?
541
00:48:55,270 --> 00:48:56,438
Veličanstvo, smatram...
542
00:48:59,191 --> 00:49:01,652
Došao sam da se odreknem
položaja Kraljeve desnice.
543
00:49:03,320 --> 00:49:05,197
U jutrošnjem incidentu u dvorištu,
544
00:49:05,280 --> 00:49:08,200
moj sin Harvin se osramotio.
545
00:49:08,283 --> 00:49:11,203
Uskoro će sve ribarske žene u
Kraljevoj Luci to prepričavati.
546
00:49:11,286 --> 00:49:14,665
Ispad mladog Harvina je
nesrećan, istina,
547
00:49:15,540 --> 00:49:17,376
ali izbačen je iz Gradske straže.
548
00:49:17,459 --> 00:49:20,379
To je dovoljna kazna.
-Oprostite, Veličanstvo, nije.
549
00:49:28,345 --> 00:49:33,725
Godinama si me verno služio.
Kao Desnica, deset.
550
00:49:35,394 --> 00:49:39,231
Tvoj savet je bio mudar,
lišen ličnih interesa,
551
00:49:40,273 --> 00:49:42,943
nasuprot svima drugima.
552
00:49:44,569 --> 00:49:45,821
Ljubazno zborite.
553
00:49:47,322 --> 00:49:51,410
Nad mojom kućom je senka
i sve je mračnija.
554
00:49:51,493 --> 00:49:53,912
Više vas ne mogu pošteno služiti.
555
00:49:55,539 --> 00:49:56,665
Kakva senka?
556
00:49:58,542 --> 00:50:00,419
Imenuj je, ako je tako mračna.
557
00:50:01,044 --> 00:50:05,298
Da. Morate izneti razlog
običnim rečima.
558
00:50:13,515 --> 00:50:14,433
Ne mogu.
559
00:50:16,893 --> 00:50:19,396
Onda ne mogu da prihvatim.
-Mužu dragi...
560
00:50:19,479 --> 00:50:20,397
Rekao sam ne.
561
00:50:21,815 --> 00:50:23,900
Ako insistirate, kralju.
-Insistiram.
562
00:50:25,360 --> 00:50:27,320
Nastavićete da služite kruni.
563
00:50:30,073 --> 00:50:32,117
Onda molim za dopust
da ispratim sina
564
00:50:32,200 --> 00:50:34,619
sa dvora nazad u porodični dom
u Harendvoru.
565
00:50:35,412 --> 00:50:36,371
On je moj naslednik
566
00:50:37,456 --> 00:50:39,332
i jednog dana će biti
gospodar Harendvora.
567
00:50:39,416 --> 00:50:41,376
Vreme je da preuzme dužnosti tamo.
568
00:50:44,963 --> 00:50:45,881
Učini to.
569
00:51:06,818 --> 00:51:08,069
Nećeš mi pomoći?
570
00:51:48,568 --> 00:51:51,279
Bio sam slobodan da počnem
bez vas, Veličanstvo.
571
00:51:51,363 --> 00:51:54,032
Greh je dopustiti da se pita ohladi.
572
00:51:54,115 --> 00:51:56,076
Mudro, lorde Larise.
573
00:51:57,202 --> 00:51:59,955
S vinom sigurno niste
imali takvu muku.
574
00:52:00,038 --> 00:52:02,582
Meso bez vina je takođe greh.
575
00:52:08,255 --> 00:52:11,007
Dužnost mi je da vam govorim
dvorska dešavanja,
576
00:52:11,091 --> 00:52:13,760
ali večeras ih vi znate,
a ja ne.
577
00:52:14,803 --> 00:52:17,639
Kralj je primio mog oca.
578
00:52:17,722 --> 00:52:19,182
Pokušao je da napusti položaj.
579
00:52:20,308 --> 00:52:21,309
Tako sam i mislio.
580
00:52:23,061 --> 00:52:26,273
Čast mu je oduvek žrvanj oko vrata.
581
00:52:28,692 --> 00:52:30,694
Zanimljivo, rekli ste "pokušao".
582
00:52:30,777 --> 00:52:32,487
Moj muž je odbio.
583
00:52:34,197 --> 00:52:37,993
Onda nije uspeo da prizna
grehe mog brata.
584
00:52:38,076 --> 00:52:39,411
Ispadom u dvorištu,
585
00:52:39,494 --> 00:52:41,872
vaš brat je lično priznao istinu.
586
00:52:42,622 --> 00:52:44,624
Istina ima mnogo lica,
Veličanstvo.
587
00:52:45,959 --> 00:52:49,880
Očekujete da kralj osudi svoju kći
na izgnanstvo ili čak...
588
00:52:52,007 --> 00:52:52,924
Talija, ne sad.
589
00:53:00,557 --> 00:53:01,808
Svesno je slep.
590
00:53:02,726 --> 00:53:06,187
Kralj. Mislim, i vi biste
patili od iste boljke.
591
00:53:06,271 --> 00:53:07,272
Ne bih.
592
00:53:09,733 --> 00:53:12,611
Lord Lionel će pratiti
ser Harvina u Harendvor
593
00:53:12,694 --> 00:53:15,572
da mu čuva sedište
dok on služi kao Desnica.
594
00:53:16,740 --> 00:53:20,911
Ali Desnicu su kompromitovali
postupci sina.
595
00:53:21,536 --> 00:53:25,749
Moj otac ne može davati
nepristrasne savete kralju.
596
00:53:26,583 --> 00:53:29,836
Sada najviše žalim
zbog odsustva mog oca.
597
00:53:29,920 --> 00:53:32,005
On ne bi oklevao
da kaže istinu kralju.
598
00:53:32,088 --> 00:53:34,799
Da je Oto Hajtauer još Desnica...
-Ne možete tvrditi
599
00:53:34,883 --> 00:53:37,594
da bi vaš otac bio nepristrasan.
600
00:53:37,677 --> 00:53:39,346
Ne, ali prema meni bi bio!
601
00:53:49,272 --> 00:53:51,608
Zar u čitavoj Kraljevoj luci
niko nije uz mene?
602
00:54:18,301 --> 00:54:21,137
Kakav skup junaka preda mnom.
603
00:54:25,558 --> 00:54:26,601
Ubica...
604
00:54:27,686 --> 00:54:29,145
devijant...
605
00:54:30,605 --> 00:54:31,898
izdajnik krune.
606
00:54:33,233 --> 00:54:37,362
Osuđeni ste na vešanje
zbog svojih zlodela.
607
00:54:39,489 --> 00:54:40,657
Šta hoćete od nas?
608
00:54:44,536 --> 00:54:47,330
Spreman sam da vam ponudim milost.
609
00:54:49,165 --> 00:54:52,002
Ako ste vi spremni
da platite cenu.
610
00:55:16,818 --> 00:55:18,570
Gurajte, gospo!
-Gurajte!
611
00:55:19,821 --> 00:55:22,615
Gurajte! Gurajte!
612
00:55:22,699 --> 00:55:24,659
Morate da gurate!
-Gurajte!
613
00:55:27,287 --> 00:55:28,455
Mora odmah da izađe!
614
00:55:29,539 --> 00:55:30,582
Gurajte!
615
00:55:32,917 --> 00:55:34,002
Hajde, gurajte!
616
00:55:35,295 --> 00:55:37,130
Morate ga gurate, gospo.
617
00:55:38,423 --> 00:55:39,591
Gurajte!
618
00:55:58,151 --> 00:55:59,903
Dosegao sam granice svog umeća.
619
00:56:02,113 --> 00:56:03,490
Dete neće da izađe.
620
00:56:06,534 --> 00:56:07,869
Moja hrabra devojko...
621
00:56:14,042 --> 00:56:15,210
Žao mi je, prinče.
622
00:56:17,295 --> 00:56:19,005
Možemo da otvorimo utrobu.
623
00:56:20,298 --> 00:56:23,426
Da pokušamo da izvučemo bebu
pomoću sečiva.
624
00:56:25,428 --> 00:56:27,889
Ali ne mogu da kažem
hoće li preživeti.
625
00:56:28,556 --> 00:56:29,808
Hoće li majka preživeti?
626
00:56:32,060 --> 00:56:32,977
Neće.
627
00:57:04,342 --> 00:57:05,260
Vagare.
628
00:57:50,430 --> 00:57:51,347
Lena!
629
00:58:14,662 --> 00:58:17,957
Slušajte majku, momci.
Posetiću vas kad mogu.
630
00:58:21,878 --> 00:58:23,338
Ali možda neću skoro.
631
00:58:27,175 --> 00:58:28,092
Džese.
632
00:58:35,266 --> 00:58:36,184
Vratiću se.
633
00:58:39,020 --> 00:58:40,063
Obećavam.
634
00:58:55,620 --> 00:58:59,165
Biću stranac kad se opet vidimo.
635
00:59:16,474 --> 00:59:17,392
Princezo.
636
00:59:39,914 --> 00:59:43,501
Razmenjivaćemo pisma gavranima.
Zar neće biti zabavno?
637
00:59:43,584 --> 00:59:45,586
Je li Harvin Strong moj otac?
638
00:59:50,550 --> 00:59:51,801
Jesam li ja kopile?
639
00:59:56,472 --> 00:59:57,765
Ti si Targarjen.
640
01:00:00,310 --> 01:00:01,352
Samo to je važno.
641
01:00:26,377 --> 01:00:27,295
Možeš li na čas?
642
01:00:34,427 --> 01:00:35,678
Cenim da je otišao.
643
01:00:38,264 --> 01:00:39,932
Ovde smo završili. Odlazimo.
644
01:00:43,144 --> 01:00:45,980
A tvoja ponuda? Džes i Helena?
645
01:00:46,064 --> 01:00:47,648
Ponižena sam.
646
01:00:48,691 --> 01:00:51,944
Izvrgnuta ruglu.
Došaptavaju se o meni u hodnicima.
647
01:00:52,028 --> 01:00:54,238
Neka im bude.
648
01:00:58,284 --> 01:00:59,452
U Zmajkamen?
649
01:01:00,495 --> 01:01:01,704
Trebalo je odavno da odemo.
650
01:01:07,794 --> 01:01:09,087
A tvoj položaj?
651
01:01:09,962 --> 01:01:12,173
Uvek si govorila,
ako odsustvuješ s dvora,
652
01:01:12,256 --> 01:01:14,842
obrlatiće tvog oca.
653
01:01:15,927 --> 01:01:18,930
Mudar mornar beži
od oluje još dok se sprema.
654
01:01:21,307 --> 01:01:22,225
Lenore...
655
01:01:24,519 --> 01:01:25,603
Povedi ga.
656
01:01:27,522 --> 01:01:29,065
Trebaće nam svaki mač.
657
01:02:40,803 --> 01:02:42,013
Oče!
658
01:02:42,972 --> 01:02:44,307
Izgoreću!
659
01:02:47,185 --> 01:02:49,395
Harvine!
-Izgoreću!
660
01:02:49,479 --> 01:02:50,396
Harvine!
661
01:02:51,397 --> 01:02:52,315
Harvine!
662
01:03:16,756 --> 01:03:20,426
Šta su deca, do slabost?
663
01:03:24,013 --> 01:03:25,056
Ludost.
664
01:03:26,724 --> 01:03:28,100
Uzaludnost.
665
01:03:33,940 --> 01:03:38,444
Mislite da ćete kroz njih lišiti
tamu pobede.
666
01:03:54,502 --> 01:03:59,340
Da ćete živeti večno,
u ovom ili onom obliku.
667
01:04:02,218 --> 01:04:04,720
Da će vas oni sačuvati praha.
668
01:04:16,482 --> 01:04:20,570
Ali za njih dajete
i ono što ne bi trebalo.
669
01:04:23,864 --> 01:04:27,827
Možda znate šta je ispravno uraditi,
670
01:04:27,910 --> 01:04:31,706
ali vas ljubav sprečava.
671
01:04:40,089 --> 01:04:41,132
Ljubav je...
672
01:04:43,467 --> 01:04:45,011
Propast.
673
01:04:50,433 --> 01:04:53,769
Najbolje je ići kroz život
bez tereta.
674
01:04:55,646 --> 01:04:56,939
Ako mene pitate.
675
01:05:00,610 --> 01:05:02,028
Mrtvi su?
676
01:05:02,111 --> 01:05:04,614
Slušali ste priče o Harendvoru,
Veličanstvo.
677
01:05:06,741 --> 01:05:11,287
Podigao ga je Haren Crni
kao spomenik sopstvenoj veličini.
678
01:05:11,370 --> 01:05:13,831
Krv pomešana s cementom.
679
01:05:16,542 --> 01:05:18,836
Priča se da je ukleto mesto.
680
01:05:19,754 --> 01:05:23,049
Da presuđuje svima
koji kroče kroz njegove kapije.
681
01:05:23,591 --> 01:05:26,677
Ne, vi... vi ste presudili.
682
01:05:28,804 --> 01:05:30,097
Kraljica je izrazila želju.
683
01:05:31,974 --> 01:05:35,227
Koji sluga ne bi žudeo
da je ispuni?
684
01:05:37,772 --> 01:05:40,983
Pretpostavljam da ćete sada
pisati svom ocu?
685
01:05:43,319 --> 01:05:44,236
Larise...
686
01:05:45,529 --> 01:05:47,657
Nisam želela ovo.
687
01:05:50,034 --> 01:05:52,870
Siguran sam da ćete me nagraditi...
688
01:05:55,665 --> 01:05:57,041
kada bude vreme.