1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú
3
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:35,000 --> 00:01:40,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
7
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Theo dõi thêm thông tin về phim tại: BapStory
FB.com/BapStory
8
00:01:55,240 --> 00:01:56,530
Chết tiệt.
9
00:01:59,950 --> 00:02:01,160
Hít thở đi.
10
00:02:07,330 --> 00:02:08,710
Rồi, rặn.
11
00:02:16,880 --> 00:02:17,920
Lại lần nữa.
12
00:02:22,430 --> 00:02:23,470
Rặn.
13
00:02:27,390 --> 00:02:28,440
Cái đầu!
14
00:02:42,160 --> 00:02:44,790
- Một đứa con trai, thưa Công chúa.
- Tạ ơn Đức Mẹ!
15
00:02:59,510 --> 00:03:02,090
- Nó khỏe mạnh chứ?
- Đạp khỏe như dê ấy, thưa Công chúa.
16
00:03:17,320 --> 00:03:18,360
Thưa Công chúa.
17
00:03:19,820 --> 00:03:23,320
Hoàng hậu yêu cầu
mang đứa bé đến cho Người...
18
00:03:23,410 --> 00:03:24,450
ngay lập tức.
19
00:03:27,660 --> 00:03:28,700
Tại sao?
20
00:03:39,220 --> 00:03:40,420
Ta sẽ tự bế nó đến.
21
00:03:40,510 --> 00:03:41,880
Người nên nghỉ ngơi, thưa Công chúa.
22
00:03:41,970 --> 00:03:43,760
Đúng thế, ta nên nghỉ!
Giúp ta mặc quần áo.
23
00:03:50,850 --> 00:03:52,480
Bình tĩnh...
24
00:04:01,570 --> 00:04:02,610
Thưa Công chúa.
25
00:04:04,280 --> 00:04:05,320
- Quần áo của Người?
- Nó đang ra.
26
00:04:40,230 --> 00:04:42,110
Công chúa?
27
00:04:42,200 --> 00:04:43,240
Nhau thai!
28
00:04:53,460 --> 00:04:55,710
Một đứa con trai.
Ta vừa nghe nói.
29
00:04:55,790 --> 00:04:57,210
- Đúng thế.
- Thật tuyệt.
30
00:04:58,880 --> 00:05:01,800
- Nàng định đi đâu?
- Bà ta muốn gặp nó.
31
00:05:01,880 --> 00:05:02,920
Ngay bây giờ?
32
00:05:04,220 --> 00:05:05,390
Ta đi với nàng.
33
00:05:05,470 --> 00:05:07,430
- Ta cũng mong là như vậy.
- Để ta bế nó.
34
00:05:07,510 --> 00:05:09,260
Không. Bà ta sẽ không
thỏa mãn đâu.
35
00:05:09,350 --> 00:05:11,220
Ít nhất thì hãy để ta dìu nàng.
36
00:05:16,230 --> 00:05:17,520
Nàng thực sự rất đau phải không?
37
00:05:19,770 --> 00:05:20,980
Ôi thần linh ơi.
38
00:05:25,910 --> 00:05:27,700
Ta từng bị một ngọn giáo đâm xuyên qua vai.
39
00:05:29,120 --> 00:05:30,620
Ta đồng cảm sâu sắc đấy.
40
00:05:31,330 --> 00:05:32,950
- Công chúa.
- Công chúa.
41
00:05:33,040 --> 00:05:35,540
- Ta mừng vì mình không phải một phụ nữ.
- Công chúa.
42
00:05:35,620 --> 00:05:37,170
- Công chúa.
- Lãnh chúa.
43
00:05:43,170 --> 00:05:44,220
Nàng sao vậy?
44
00:05:45,340 --> 00:05:46,590
Nàng sao vậy? Sao vậy?
45
00:05:47,640 --> 00:05:48,680
Mẹ kiếp.
46
00:05:49,300 --> 00:05:51,350
Đi nào. Đi nào!
47
00:05:56,940 --> 00:05:58,520
Bà ta muốn cái gì không biết?
48
00:06:00,770 --> 00:06:02,110
Ta nghĩ rằng chúng ta được buông tha rồi chứ.
49
00:06:07,070 --> 00:06:08,660
Công chúa. Hiệp sĩ Laenor.
50
00:06:08,740 --> 00:06:12,080
Thật vinh dự khi được nằm trong số
những người đầu tiên chúc mừng Người.
51
00:06:12,160 --> 00:06:13,370
Cảm ơn, Lãnh chúa Caswell.
52
00:06:13,950 --> 00:06:16,870
Nếu tôi có thể giúp gì...
53
00:06:16,960 --> 00:06:18,880
Ngày đó chưa đến đâu, ngài Lãnh chúa.
54
00:06:26,680 --> 00:06:30,850
Chúng ta quay về, được không?
Bà ta sẽ đến gặp chúng ta, được không?
55
00:06:30,930 --> 00:06:34,140
Không. Trừ phi chàng muốn bế ta
xuống mấy bậc thang chết tiệt đó.
56
00:06:51,990 --> 00:06:53,160
Đây là một sự sỉ nhục.
57
00:07:10,550 --> 00:07:11,600
Công chúa.
58
00:07:29,490 --> 00:07:30,530
Rhaenyra.
59
00:07:31,320 --> 00:07:33,450
Lẽ ra cô nên nghỉ ngơi.
60
00:07:35,040 --> 00:07:37,750
Tôi chắc chắn rằng đó là những gì Người muốn,
thưa Hoàng hậu.
61
00:07:37,830 --> 00:07:38,870
Ngồi xuống đi.
62
00:07:39,500 --> 00:07:41,630
Talya, lấy một cái gối cho Công chúa.
63
00:07:41,710 --> 00:07:43,840
- Không cần đâu.
- Vớ vẩn.
64
00:07:45,050 --> 00:07:46,130
Chúng ta sẽ làm sau.
65
00:07:48,170 --> 00:07:49,220
Thưa Hoàng hậu.
66
00:07:55,720 --> 00:07:57,810
Thật là một tin vui thực sự sáng nay.
67
00:07:57,890 --> 00:07:59,140
Đúng vậy, thưa Bệ hạ.
68
00:08:00,270 --> 00:08:01,480
Nó đâu rồi?
69
00:08:02,560 --> 00:08:05,480
Cháu trai của ta đâu?
Nó đây rồi.
70
00:08:07,360 --> 00:08:08,990
Nó đây rồi.
71
00:08:12,570 --> 00:08:14,200
Chàng hoàng tử đẹp trai.
72
00:08:14,990 --> 00:08:16,040
Cứng cáp.
73
00:08:16,540 --> 00:08:18,750
Cháu sẽ là một hiệp sĩ đáng gờm.
74
00:08:19,710 --> 00:08:22,580
- Phải rồi.
- Đứa bé đã được đặt tên chưa?
75
00:08:23,630 --> 00:08:24,960
- Chúng tôi chưa...
- Joffrey.
76
00:08:26,380 --> 00:08:27,710
Tên đứa bé là Joffrey.
77
00:08:28,220 --> 00:08:30,050
Cái tên đó khá lạ lẫm
đối với một người nhà Velaryon.
78
00:08:32,760 --> 00:08:35,010
Ta nghĩ mũi nó giống bố.
79
00:08:36,810 --> 00:08:38,100
Đúng chứ?
80
00:08:44,270 --> 00:08:47,480
Nếu Người không phiền, thưa Bệ hạ,
con gái Người đã nỗ lực phi thường...
81
00:08:47,570 --> 00:08:49,950
- và cần phải nghỉ ngơi.
- Tất nhiên rồi.
82
00:08:52,070 --> 00:08:53,120
Đây...
83
00:09:02,170 --> 00:09:03,580
Làm tốt lắm, con gái của ta.
84
00:09:06,090 --> 00:09:07,800
Ta hy vọng quá trình sinh nở đã suôn sẻ.
85
00:09:09,210 --> 00:09:11,720
Con nghĩ rằng con đã gọi bà đỡ
của mình là con mặt lìn.
86
00:09:19,850 --> 00:09:21,850
Cố gắng lên, Hiệp sĩ Laenor.
87
00:09:23,060 --> 00:09:25,270
Không sớm thì muộn,
rồi ngài cũng sẽ có một đứa con trông giống mình.
88
00:09:39,950 --> 00:09:43,620
Chàng không nghĩ nên thảo luận về tên con trai
của ta với ta trước khi đặt tên nó à?
89
00:09:44,130 --> 00:09:45,920
Nó là con trai chúng ta mà, đúng không?
90
00:09:47,840 --> 00:09:49,460
Chỉ có một người trong chúng ta
đang chảy máu thôi.
91
00:09:50,090 --> 00:09:52,930
Ta có quyền có ý kiến
về gia đình mình.
92
00:09:53,930 --> 00:09:56,260
Chàng gần đây có vẻ không hứng thú lắm đến
những vấn đề gia đình chúng ta.
93
00:10:09,150 --> 00:10:12,240
Anh ta nhìn thấy một con rồng lớn khủng khiếp!
94
00:10:17,490 --> 00:10:18,540
Mẹ!
95
00:10:19,370 --> 00:10:20,410
Nhìn này.
96
00:10:25,750 --> 00:10:27,460
Chúng con đã chọn một quả trứng cho em bé.
97
00:10:29,250 --> 00:10:31,800
Trông hoàn hảo đấy.
98
00:10:31,880 --> 00:10:33,680
- Con để chú Luke chọn đấy.
- Cảm ơn, Jace.
99
00:10:34,590 --> 00:10:37,050
Không phải ngày nào người ta cũng thấy trứng rồng rời khỏi
Hố Rồng đâu, thưa Công chúa.
100
00:10:37,140 --> 00:10:39,810
Tôi nghĩ tôi nên
đi hộ tống các hoàng tử.
101
00:10:41,770 --> 00:10:43,350
Ta và Laenor cảm ơn, Chỉ huy.
102
00:10:45,270 --> 00:10:47,110
Một bé trai nữa, tôi nghe nói vậy.
103
00:10:52,110 --> 00:10:54,570
Con sẽ là một
hiệp sĩ vĩ đại, nhỉ?
104
00:10:55,110 --> 00:10:56,160
Thần xin phép được không?
105
00:10:58,030 --> 00:11:00,830
Hiệp sĩ Harwin muốn gặp Joffrey.
106
00:11:03,540 --> 00:11:04,580
Tất nhiên rồi.
107
00:11:06,210 --> 00:11:07,250
Joffrey, phải không?
108
00:11:15,590 --> 00:11:17,890
Cha, con có thể bế Joffrey được không?
109
00:11:17,970 --> 00:11:22,520
Không, không, không.
Hai đứa trở lại Hố Rồng.
110
00:11:22,600 --> 00:11:25,140
- Đi mà!
- Trước khi nhóm tìm kiếm được cử đi.
111
00:11:36,950 --> 00:11:39,450
Mi đang ngủ trước
Chỉ huy Vệ Thành.
112
00:11:41,660 --> 00:11:43,040
Thiếu tôn trọng kinh khủng.
113
00:11:43,580 --> 00:11:46,540
Ta sợ rằng sự kiêu ngạo đã nằm trong
huyết thống gia đình này.
114
00:12:11,610 --> 00:12:12,650
Dừng lại!
115
00:12:17,410 --> 00:12:18,660
Hãy để nó đến.
116
00:12:38,840 --> 00:12:40,470
Hãy ra lệnh cho Vermax phục xuống,
thưa Hoàng tử Jacaerys.
117
00:12:40,550 --> 00:12:41,720
Phục xuống!
118
00:12:48,690 --> 00:12:49,730
Dừng lại!
119
00:12:55,780 --> 00:12:57,400
Tốt lắm.
120
00:13:16,800 --> 00:13:18,170
Vermax!
121
00:13:18,760 --> 00:13:19,840
Vermax!
122
00:13:19,930 --> 00:13:20,970
Dừng lại!
123
00:13:28,980 --> 00:13:30,800
Người cần phải làm chủ được con rồng của mình,
thưa Hoàng tử trẻ.
124
00:13:30,800 --> 00:13:32,150
Hae Darilarot Aegot Vvsperzomy.
Người cần phải làm chủ được con rồng của mình,
thưa Hoàng tử trẻ.
125
00:13:32,150 --> 00:13:33,930
Hae Darilarot Aegot Vvsperzomy.
126
00:13:34,070 --> 00:13:36,070
Như cách Hoàng tử Aegon
làm với Sunfyre.
127
00:13:43,280 --> 00:13:46,870
Khi nó hoàn toàn gắn bó với Người,
nó sẽ khước từ tuân lệnh bất cứ ai khác.
128
00:13:50,870 --> 00:13:51,920
Ta có thể nói từ đó không?
129
00:13:59,880 --> 00:14:01,340
Dracarys, Vermax.
130
00:14:24,410 --> 00:14:26,290
Aemond, anh có một bất ngờ cho em.
131
00:14:27,750 --> 00:14:29,870
- Thứ gì vậy?
- Một thứ rất đặc biệt.
132
00:14:31,870 --> 00:14:33,830
Em là người duy nhất trong chúng ta chưa có rồng.
133
00:14:33,920 --> 00:14:36,920
- Đúng thế.
- Chúng ta cảm thấy khá buồn về điều đó.
134
00:14:37,760 --> 00:14:41,510
- Vì vậy, chúng ta đã tìm thấy một con cho em.
- Một con rồng?
135
00:14:42,380 --> 00:14:44,970
- Bằng cách nào?
- Các thần linh ban cho.
136
00:14:53,730 --> 00:14:56,360
- Hãy chiêm ngưỡng. Nỗi Kinh hoàng màu Hồng!
- Nỗi Kinh hoàng màu Hồng
137
00:14:59,440 --> 00:15:02,280
Hãy cẩn thận khi leo lên nó nhé.
Chuyến bay đầu tiên luôn khó khăn.
138
00:16:39,340 --> 00:16:40,800
Cái này có 60 vòng tròn.
139
00:16:42,170 --> 00:16:43,630
Mỗi vòng có hai cặp chân.
140
00:16:44,800 --> 00:16:46,130
Tổng cộng là 240.
141
00:16:47,550 --> 00:16:48,640
Đúng vậy.
142
00:16:51,390 --> 00:16:52,470
Nó có mắt.
143
00:16:53,730 --> 00:16:54,770
Tuy nhiên...
144
00:16:55,560 --> 00:16:56,980
Con không nghĩ nó có thể nhìn.
145
00:16:58,520 --> 00:17:00,480
Và con nghĩ xem tại sao lại như vậy?
146
00:17:02,730 --> 00:17:04,280
Nó nằm ngoài sự hiểu biết của chúng ta.
147
00:17:06,860 --> 00:17:09,490
Ta nghĩ con đúng.
Một số điều đơn giản là vậy.
148
00:17:13,620 --> 00:17:14,660
Thưa Hoàng hậu.
149
00:17:16,580 --> 00:17:20,210
- Aemond. Con đã làm gì vậy?
- Anh ấy lại làm thế.
150
00:17:20,290 --> 00:17:22,840
Sau khi ta đã cảnh cáo con quá nhiều lần.
Ta có cần phải nhốt con trong phòng của mình không?
151
00:17:22,920 --> 00:17:25,090
- Họ ép con!
- Cứ như thể con cần một cú hích ấy.
152
00:17:25,170 --> 00:17:28,430
- Nỗi ám ảnh của con với những con thú đó thật không thể hiểu nổi.
- Họ cho con một con lợn!
153
00:17:29,180 --> 00:17:31,890
- Một con gì?
- Họ nói rằng có một con rồng cho con.
154
00:17:31,970 --> 00:17:35,060
- Hình tròn cuối cùng không có chân.
- Nhưng đó là một con lợn.
155
00:17:36,190 --> 00:17:38,230
Rồi một ngày, con sẽ có một con rồng.
156
00:17:39,020 --> 00:17:41,360
- Nó sẽ phải nhắm một mắt.
- Mẹ biết.
157
00:17:43,230 --> 00:17:44,360
Họ đều cười con.
158
00:17:48,610 --> 00:17:50,320
Họ đã tạo cho,
nó đôi cánh.
159
00:17:50,410 --> 00:17:51,580
Và một cái đuôi.
160
00:17:51,660 --> 00:17:54,450
- Nó đáng ra không nên cả tin như vậy.
- Nó chỉ là một đứa trẻ.
161
00:17:54,540 --> 00:17:57,750
Nó nghĩ rằng chúng đã tìm thấy
một con rồng hoang dã không tên...
162
00:17:57,830 --> 00:17:59,170
và đưa nó đến Hố Rồng sao?
163
00:17:59,250 --> 00:18:02,710
- Cháu của Người thật nguy hiểm.
- Chúng còn nhỏ hơn cả nó.
164
00:18:02,800 --> 00:18:05,420
Chúng rất hoang dại,
và điều đó không có gì đáng ngạc nhiên.
165
00:18:07,840 --> 00:18:10,340
Nàng có chắc rằng không phải Aegon của chúng ta
đã chủ mưu mọi chuyện chứ?
166
00:18:14,640 --> 00:18:16,730
Với thiếp, thiếp rất mừng rằng
trứng rồng của chúng chưa từng nở.
167
00:18:18,190 --> 00:18:20,190
- Tại sao vậy?
- Người biết tại sao mà.
168
00:18:20,270 --> 00:18:21,980
- Ta e rằng ta không biết.
- Đừng!
169
00:18:23,780 --> 00:18:24,900
Viserys.
170
00:18:27,490 --> 00:18:29,910
Chúng ta sẽ tiếp tục vào chiều nay, Eddard.
171
00:18:38,370 --> 00:18:40,830
Thiếp đã thảo luận về điều này trước đây...
172
00:18:40,920 --> 00:18:43,420
và chàng cấm thiếp không được nói về nó,
vì vậy thiếp đã im lặng.
173
00:18:45,380 --> 00:18:47,720
Có một đứa con như vậy
là một sai lầm.
174
00:18:47,800 --> 00:18:50,510
Có ba đứa, đó là một sự sỉ nhục.
175
00:18:50,590 --> 00:18:51,930
Với Ngai sắt, với chàng.
176
00:18:52,600 --> 00:18:55,520
Đối với Gia tộc Velaryon và
cuộc hôn nhân mà chàng đã rất vất vả để mang về cho nó.
177
00:18:55,600 --> 00:18:58,140
Chưa kể, là với lễ nghi phép tắc nữa.
178
00:18:59,390 --> 00:19:01,270
Ta đã từng có một con ngựa đen.
179
00:19:02,190 --> 00:19:04,020
Đen như quạ.
180
00:19:04,110 --> 00:19:06,070
Một ngày nọ, nó trốn thoát khỏi chuồng.
181
00:19:06,820 --> 00:19:09,400
Và con ngựa giống chuồng kế bên
đã khiến nó có thai.
182
00:19:11,780 --> 00:19:14,990
Con chiến mã này màu bạc
như trăng đêm mùa đông...
183
00:19:16,040 --> 00:19:19,620
và con của nó khi mới sinh ra
có màu hạt dẻ.
184
00:19:21,580 --> 00:19:25,420
Chỉ là một con ngựa nâu bình thường nhất
mà nàng từng thấy.
185
00:19:27,510 --> 00:19:29,800
Thiên nhiên hoạt động một cách bí ẩn.
186
00:19:36,390 --> 00:19:37,680
Làm sao chàng biết?
187
00:19:39,640 --> 00:19:43,230
Con ngựa màu bạc.
Làm thế nào chàng biết là nó?
188
00:19:45,150 --> 00:19:46,980
Chàng có tận mắt nhìn thấy nó giao phối không?
189
00:19:51,150 --> 00:19:55,620
Hậu quả của những lời cáo buộc của nàng...
190
00:19:56,700 --> 00:19:58,080
sẽ vô cùng khủng khiếp.
191
00:20:06,420 --> 00:20:08,170
Đừng nói về điều này nữa.
192
00:20:19,180 --> 00:20:21,390
Ta có điên không, Hiệp sĩ Criston?
193
00:20:21,480 --> 00:20:23,730
Có phải trực giác của ta đã đánh lừa ta
hay có ai đó đang ngủ quên...
194
00:20:23,810 --> 00:20:27,230
- Và có cùng một giấc mơ với ta?
- Đôi khi là như vậy, thưa Hoàng hậu.
195
00:20:30,150 --> 00:20:32,530
Nó khoe khoang những người thừa kế của mình một
cách không biết xấu hổ.
196
00:20:32,610 --> 00:20:35,740
Hy vọng tất cả mọi người tại Xích Thành
bác bỏ sự thật mà tất cả đều thấy rõ ràng...
197
00:20:35,830 --> 00:20:37,240
- Và Đức vua, cha của nó...
- Ngài ấy biết.
198
00:20:37,330 --> 00:20:40,080
Tất nhiên ngài ấy biết. Hoặc ngài ấy đã từng biết,
nhưng lại cố gắng phủ nhận.
199
00:20:40,160 --> 00:20:41,960
Ngài ấy kiên quyết bào chữa cho nó.
200
00:20:42,920 --> 00:20:46,500
Công chúa Rhaenyra mặt dày
và rất ngoan cố.
201
00:20:46,590 --> 00:20:49,670
Một con nhện cắn
và hút khô con mồi của nó.
202
00:20:50,760 --> 00:20:52,090
Một con điếm hư hỏng.
203
00:20:58,140 --> 00:21:00,270
Thần không được phép nói như vậy,
thưa Hoàng hậu. Thần xin lỗi.
204
00:21:03,850 --> 00:21:09,070
Ta phải cố tin rằng, cuối cùng thì danh dự
và lễ giáo sẽ chiến thắng.
205
00:21:10,490 --> 00:21:13,360
Chúng ta phải gắn chặt vào nó,
và với nhau.
206
00:21:32,590 --> 00:21:34,800
- Ai chủ mưu vụ đó?
- Ôi mẹ kiếp!
207
00:21:39,220 --> 00:21:41,720
Con lợn đó. Kế hoạch của con là gì?
208
00:21:42,390 --> 00:21:43,480
Không phải con.
209
00:21:44,140 --> 00:21:45,350
Đó là Jace...
210
00:21:46,020 --> 00:21:47,060
và...
211
00:21:48,820 --> 00:21:51,940
Đó là hai đứa nó.
Con không biết nữa.
212
00:21:52,030 --> 00:21:54,240
- Aemond là em trai của con.
- Nó là thằng ngớ ngẩn.
213
00:21:54,320 --> 00:21:58,120
Chúng ta là một gia đình.
Con có thể trêu đùa nó nếu con muốn khi ở nhà.
214
00:21:58,200 --> 00:22:01,370
Nhưng khi ra ngoài,
chúng ta phải bảo vệ lẫn nhau.
215
00:22:01,450 --> 00:22:02,540
Chì là đùa vui thôi mà.
216
00:22:02,620 --> 00:22:05,370
Con nghĩ mấy thằng con trai của Rhaenyra
sẽ là đồ chơi của con mãi à?
217
00:22:07,170 --> 00:22:08,210
Cứ thế này...
218
00:22:09,210 --> 00:22:12,880
Rhaenyra sẽ lên ngôi,
và Jacaerys Targaryen sẽ là người thừa kế của ả ta.
219
00:22:13,510 --> 00:22:14,550
Vậy thì sao?
220
00:22:15,180 --> 00:22:18,220
Con sắp trưởng thành rồi.
Tại sao đầu óc con lại nông cạn như vậy?
221
00:22:20,890 --> 00:22:22,640
Nếu Rhaenyra nắm quyền,
222
00:22:23,640 --> 00:22:26,060
tính mạng của con có thể gặp nguy hiểm.
223
00:22:27,310 --> 00:22:28,440
Mạng sống của Aemond cũng vậy.
224
00:22:29,860 --> 00:22:32,570
Ả ta sẽ loại bỏ
bất cứ trở ngại nào cho người kế vị của mình.
225
00:22:33,400 --> 00:22:35,280
- Vậy thì, con sẽ không cản trở...
- Con là trở ngại!
226
00:22:35,360 --> 00:22:39,280
Con chính là trở ngại đó, Aegon!
Chỉ vì con đang sống và thở.
227
00:22:43,830 --> 00:22:46,000
Con là con trai đầu lòng của Nhà vua.
228
00:22:46,790 --> 00:22:49,750
Và những gì mà họ biết,
những gì mà mọi người trong vương quốc đều biết...
229
00:22:49,840 --> 00:22:51,630
tận trong máu và xương của họ,
230
00:22:52,960 --> 00:22:55,590
là một ngày nào đó,
con sẽ là Vua của chúng ta.
231
00:23:04,430 --> 00:23:05,890
Mặc quần áo vào đi.
232
00:24:31,190 --> 00:24:33,610
Món tim cừu này thật tuyệt vời.
233
00:24:33,690 --> 00:24:36,360
Chúng ta thật may mắn khi có đầu bếp giỏi,
thưa Ngài.
234
00:24:36,440 --> 00:24:38,030
Vẫn còn món bánh mận chưa được phục vụ...
235
00:24:38,110 --> 00:24:39,990
Nó sẽ khiến chúng ta phải tranh giành mất.
236
00:24:40,070 --> 00:24:42,200
Vì thì, trước khi chúng ta nâng ly...
237
00:24:43,410 --> 00:24:47,290
Tưởng nhớ Aegon Kẻ Chinh phục,
tổ tiên đáng kính của các vị.
238
00:24:47,370 --> 00:24:50,960
Người đã cùng chúng tôi chiến đấu
chống lại Volantis trong Thế kỷ Máu.
239
00:24:51,040 --> 00:24:54,670
Cưỡi con rồng hùng mạnh Balerion,
ông ấy đã bay đến hỗ trợ chúng tôi ở Lys...
240
00:24:54,750 --> 00:24:58,090
và đốt cháy hạm đội của kẻ thù,
đảo chiều cuộc chiến.
241
00:25:00,430 --> 00:25:01,590
Aegon Kẻ Chinh phục.
242
00:25:01,680 --> 00:25:02,890
- Uống vì Aegon!
- Vì Aegon!
243
00:25:06,260 --> 00:25:07,970
Chuyện này đưa tôi đến có chút việc.
244
00:25:08,930 --> 00:25:10,480
Tôi muốn đưa ra một đề xuất...
245
00:25:11,350 --> 00:25:14,190
để tôn vinh mối quan hệ đồng minh của chúng ta.
246
00:25:14,270 --> 00:25:16,650
Nếu Ngài muốn kết hôn với
một trong số những người con gái của chúng tôi, thưa Ngài.
247
00:25:16,730 --> 00:25:18,780
Ngài có thể nói thẳng
và tha cho chúng tôi bài học lịch sử này.
248
00:25:19,070 --> 00:25:20,110
Gì ạ?
249
00:25:21,200 --> 00:25:24,370
Tôi không nghĩ là mình xứng đáng,
thưa Công nương Laena.
250
00:25:27,200 --> 00:25:30,790
Tôi muốn tặng cho các vị một lâu dài
ở Pentos.
251
00:25:31,460 --> 00:25:33,920
Dinh thự mà tôi định tặng cho hai vị,
bao gồm cả...
252
00:25:34,000 --> 00:25:36,210
những nông trại
và vùng đất,
253
00:25:36,300 --> 00:25:38,090
vườn nho và rừng.
254
00:25:38,170 --> 00:25:42,680
Những người thuê đất sẽ cống nộp
hàng năm cho các Lãnh chúa Targaryen mới.
255
00:25:42,760 --> 00:25:45,100
Các vị sẽ có quyền tự do
trên các thành phố và cảng,
256
00:25:45,180 --> 00:25:47,430
phù hợp với vị thế hoàng tộc của các vị.
257
00:25:51,020 --> 00:25:52,440
Tiếp tục đi.
258
00:25:52,520 --> 00:25:55,810
Lys và các đồng minh của họ đã trỗi dậy.
259
00:25:55,900 --> 00:26:00,030
Bộ Tam đã liên minh
với Qoren Martell của Dorne.
260
00:26:00,650 --> 00:26:03,530
Bất cứ lúc nào, chúng có thể
quyết định tấn công phương Bắc.
261
00:26:03,610 --> 00:26:05,490
Gia tộc các vị có rồng.
262
00:26:06,200 --> 00:26:09,660
Bây giờ là ba,
có thể bốn trong tương lai.
263
00:26:11,080 --> 00:26:14,920
Mục tiêu của tôi là bảo vệ Pentos
khỏi con mắt thèm thuồng của Bộ Tam.
264
00:26:15,000 --> 00:26:18,250
Hãy giúp Pentos,
như Aegon đã làm...
265
00:26:19,210 --> 00:26:22,930
và lòng biết ơn của tôi sẽ khiến các vị
mãn nguyện và còn hơn thế nữa.
266
00:26:23,550 --> 00:26:25,800
Thưa Ngài, chúng tôi là những quan khách.
267
00:26:25,890 --> 00:26:28,180
Chúng tôi đã
sống ở đây quá lâu.
268
00:26:32,890 --> 00:26:34,690
Đề nghị của Ngài rất hào phóng.
269
00:26:35,400 --> 00:26:36,980
Chúng tôi sẽ suy nghĩ về nó.
270
00:27:07,930 --> 00:27:10,270
Chàng đang cân nhắc
lời đề nghị của Hoàng tử Reggio.
271
00:27:10,350 --> 00:27:11,430
Chúng ta đã có một cuộc sống thoải mái khi ở đây.
272
00:27:12,600 --> 00:27:15,850
Chúng ta được tự do làm theo ý mình,
được chào đón.
273
00:27:15,940 --> 00:27:18,310
- Chỉ là khách thôi.
- Một cách thích đáng.
274
00:27:18,400 --> 00:27:21,400
Chúng ta thoát khỏi trách nhiệm
và âm mưu chính trị.
275
00:27:21,480 --> 00:27:25,740
Lòng trung thành luôn thay đổi và những người kế thừa
không phải là việc của chúng ta.
276
00:27:26,360 --> 00:27:29,160
- Họ đang lợi dụng chúng ta.
- Thật mới lạ, phải không?
277
00:27:30,990 --> 00:27:34,660
Một cuộc giao dịch đơn giản.
Chúng ta có rồng, họ có vàng.
278
00:27:40,460 --> 00:27:42,340
Chúng ta còn hơn thế này, Daemon.
279
00:27:42,420 --> 00:27:45,630
Chúng ta không phải là những chú hề hay những kẻ giải trí
để mua vui của một vị Hoàng tử ngoại lai.
280
00:27:45,720 --> 00:27:47,680
Chúng ta là mang dòng máu Valyria Cổ.
281
00:27:48,930 --> 00:27:50,260
Chúng ta không thuộc về nơi này.
282
00:27:50,350 --> 00:27:52,560
Valyria đã biến mất từ lâu.
Chúng ta chẳng thuộc về nơi nào cả.
283
00:27:58,810 --> 00:28:02,230
Em muốn con mình được sinh ra
ở nơi mà em đã sinh ra...
284
00:28:02,320 --> 00:28:04,740
tại Driftmark, tại lâu đài của cha em.
285
00:28:04,820 --> 00:28:07,570
Em muốn con gái em được lớn lên
ở quê hương của chúng...
286
00:28:07,660 --> 00:28:11,160
với gia đình của chúng,
theo quyền thừa kế của chúng.
287
00:28:13,910 --> 00:28:16,620
Và cuối đời, em muốn chết
như một kỵ sĩ rồng.
288
00:28:17,290 --> 00:28:19,590
Không phải ở trên đất của
một lãnh chúa béo tốt nào đó.
289
00:28:20,000 --> 00:28:25,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
290
00:28:25,000 --> 00:28:30,000
Theo dõi thêm thông tin về phim tại: BapStory
FB.com/BapStory
291
00:28:53,330 --> 00:28:56,160
Thả lỏng đầu gối của Người đi.
Nhẹ chân thôi.
292
00:28:57,750 --> 00:28:59,250
Thả lỏng chân, tập trung vào tay.
293
00:28:59,330 --> 00:29:01,960
- Đây là điều quan trọng, Lyonel.
- Tập trung về phía trước.
294
00:29:02,040 --> 00:29:05,380
Những đứa trẻ cùng nhau học tập,
cùng nhau rèn luyện,
295
00:29:05,460 --> 00:29:07,680
hạ gục nhau, sau đó hỗ trợ nhau.
296
00:29:08,430 --> 00:29:11,180
Chúng sẽ gắn bó suốt đời,
phải không?
297
00:29:11,970 --> 00:29:13,350
Hy vọng là thế, thưa Bệ hạ.
298
00:29:16,230 --> 00:29:18,850
Đừng đứng quá cao,
Hoàng tử. Người sẽ bị hạ gục.
299
00:29:29,990 --> 00:29:31,030
Aegon.
300
00:29:32,830 --> 00:29:37,000
Ta đã thắng trấn đấu đầu tiên, Hiệp sĩ Criston.
Đối thủ của ta sẽ cầu xin lòng thương xót.
301
00:29:37,620 --> 00:29:39,960
Vậy thì Người sẽ có một đối thủ mới,
ngài Lãnh chúa Rơm.
302
00:29:40,920 --> 00:29:42,380
Để xem liệu Người
có thể chạm vào tôi không.
303
00:29:43,380 --> 00:29:44,630
Người và em trai của Người.
304
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
305
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú
306
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
307
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
308
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
309
00:30:12,490 --> 00:30:13,910
Người phải làm tốt hơn thế chứ.
310
00:30:19,660 --> 00:30:22,630
Nâng vũ khí của Người lên.
Đừng cho đối phương cơ hội.
311
00:30:25,500 --> 00:30:29,800
Có vẻ như những đứa trẻ
cần luyện tập nhiều hơn, Hiệp sĩ Criston.
312
00:30:30,340 --> 00:30:32,550
Ngài thắc mắc
về phương pháp giảng dạy của tôi, Hiệp sĩ?
313
00:30:33,390 --> 00:30:36,810
Không, ý tôi là phương pháp đó
nên được áp dụng cho tất cả học trò của ngài.
314
00:30:40,520 --> 00:30:41,560
Được thôi.
315
00:30:45,150 --> 00:30:48,440
Jacerys. Đến đây.
Người sẽ đấu với Aegon.
316
00:30:51,780 --> 00:30:53,070
Con trai cả đánh với con trai cả.
317
00:30:56,290 --> 00:30:59,080
- Trận đấu này không cân sức.
- Tôi biết ngài chưa bao giờ thực sự chiến đấu...
318
00:30:59,160 --> 00:31:01,920
nhưng khi trận đấu nổ ra,
không thể mong đợi một cuộc chiến công bằng đâu.
319
00:31:04,630 --> 00:31:05,670
Nhặt kiếm.
320
00:31:07,170 --> 00:31:08,420
Bắt đầu.
321
00:31:32,610 --> 00:31:34,110
- Gian lận.
- Để tôi giải quyết.
322
00:31:37,410 --> 00:31:39,830
Nhấc chân lên.
Hãy tận dụng chiều cao của Người.
323
00:31:39,910 --> 00:31:41,910
Dùng cách đó.
Áp dụng lên ngài ấy...
324
00:31:42,000 --> 00:31:43,870
Dùng cách đó.
Áp dụng lên hắn...
325
00:31:46,340 --> 00:31:47,460
Ngươi!
326
00:31:48,920 --> 00:31:50,050
Tiếp cận đối thủ.
327
00:31:51,300 --> 00:31:53,180
Đẩy ngài ấy lùi lại.
Áp sát đối thủ.
328
00:31:53,880 --> 00:31:55,720
Tiếp tục tấn công.
Dùng chân của Người!
329
00:31:59,270 --> 00:32:00,600
Đừng để ngài ấy đứng dậy.
330
00:32:02,640 --> 00:32:03,890
Tiếp tục tấn công!
331
00:32:05,400 --> 00:32:06,440
Đủ rồi!
332
00:32:08,230 --> 00:32:10,860
- Ngươi dám đụng vào ta!
- Aegon!
333
00:32:10,940 --> 00:32:14,240
- Ngài quên mất vị trí của mình rồi, Strong. Đó là Hoàng tử.
- Đây là thứ mà ngài dạy sao, Cole?
334
00:32:17,070 --> 00:32:20,370
Sự tàn bạo trước
các đối thủ yếu hơn?
335
00:32:23,500 --> 00:32:26,750
Sự quan tâm của ngài đối với việc huấn luyện
của các hoàng tử là rất không tự nhiên, ngài Chỉ huy.
336
00:32:28,920 --> 00:32:31,920
Hầu hết đàn ông chỉ có sự tận tâm đó đối
với họ hàng của họ.
337
00:32:34,050 --> 00:32:35,090
Hoặc anh em...
338
00:32:36,390 --> 00:32:37,470
hay con trai của họ.
339
00:32:54,360 --> 00:32:55,410
Lùi lại!
340
00:32:56,030 --> 00:32:57,370
Nói lại thử xem!
341
00:32:58,320 --> 00:32:59,620
Nói lại lần nữa thử xem!
342
00:33:00,540 --> 00:33:01,620
Tôi đã đoán rồi.
343
00:33:05,040 --> 00:33:06,540
Tắm cho thằng bé bằng một miếng vải...
344
00:33:06,630 --> 00:33:10,130
và xem xem đầu bếp có cho ngươi
rượu ngon để uống không.
345
00:33:12,760 --> 00:33:13,840
Thưa Công chúa?
346
00:33:14,550 --> 00:33:17,550
Có một sự cố trong sân tập.
347
00:33:27,400 --> 00:33:29,520
Nó khiến ta thấy rất nhục nhã.
348
00:33:29,610 --> 00:33:32,900
Vậy là vì chuyện đó sao?
349
00:33:32,980 --> 00:33:34,440
- Nỗi nhục nhã của cha.
- Nỗi nhục nhã của chúng ta, Harwin!
350
00:33:35,650 --> 00:33:37,360
Sự nhục nhã cho cả Gia tộc Strong.
351
00:33:37,450 --> 00:33:40,030
Bởi vì con đã đánh
tên Cole vênh váo đó?
352
00:33:40,120 --> 00:33:42,370
- Con trai của một tên hầu?
- Hắn là một hiệp sĩ của Đội Vệ Vương!
353
00:33:42,450 --> 00:33:44,750
- Hắn đã tấn công Hoàng tử Jacaerys...
- Người bảo vệ ngai vàng!
354
00:33:44,830 --> 00:33:46,420
Người kế vị tương lai...
355
00:33:48,540 --> 00:33:50,960
Con đã đặt chúng ta vào...
356
00:33:51,040 --> 00:33:54,510
tình hế có thể bị cáo buộc phản nghịch.
357
00:33:54,590 --> 00:33:56,380
Phản nghịch gì cơ?
358
00:33:59,220 --> 00:34:01,220
Đừng giỡn mặt ta, con trai.
359
00:34:03,060 --> 00:34:06,140
Mối quan hệ thân mật của con
với Công chúa Rhaenyra...
360
00:34:06,230 --> 00:34:07,270
là một hành động...
361
00:34:07,350 --> 00:34:09,190
có thể bị trừng phạt bằng cách
lưu đày và tử hình.
362
00:34:09,810 --> 00:34:13,280
Cho con, cô ấy,
và những đứa con của con.
363
00:34:14,440 --> 00:34:16,530
Đó chỉ là một tin đồn...
364
00:34:18,700 --> 00:34:21,950
- khơi lên bởi đối thủ của Công chúa.
- Con người ta có mắt mà.
365
00:34:24,660 --> 00:34:28,330
Tuy nhiên, Bệ hạ không muốn chấp nhận
những gì mắt thấy tai nghe.
366
00:34:29,130 --> 00:34:33,630
Thứ đứng giữa con và đao phủ
chỉ có mỗi chiếc khiên mỏng manh này thôi.
367
00:34:34,800 --> 00:34:37,430
Một sự mù quáng cố ý của một người cha
đối với con mình.
368
00:34:38,010 --> 00:34:40,390
Giá như cha của con
cũng bị mù như vậy.
369
00:34:40,470 --> 00:34:42,730
Ta đã không như vậy
những năm vừa qua sao?
370
00:34:43,350 --> 00:34:44,600
Tuy vậy, hôm nay...
371
00:34:44,690 --> 00:34:48,110
con đã công khai tấn công
một hiệp sĩ của đội Vệ Vương để bảo vệ...
372
00:34:51,440 --> 00:34:54,320
Cha có danh dự của cha,
còn con có của con.
373
00:35:02,830 --> 00:35:04,250
Để giảm đau, thưa Công chúa.
374
00:35:12,050 --> 00:35:17,010
Có một con gấu, một con gấu, một con gấu.
Màu nó đen và nâu.
375
00:35:17,100 --> 00:35:19,890
- Cảm ơn.
- Người sẽ cảm thấy đỡ hơn tầm một hoặc hai ngày tới,
376
00:35:19,970 --> 00:35:21,100
khi dòng sữa cạn dần.
377
00:35:22,310 --> 00:35:25,850
"Màu trắng?" nó nói.
"Nhưng tôi là một con gấu"
378
00:35:25,940 --> 00:35:29,360
"Con gấu đen và nâu
và có lông".
379
00:35:29,440 --> 00:35:32,820
Và suốt chặng đường
từ đây đến đó.
380
00:35:32,900 --> 00:35:37,490
Ba con, một con dê.
Gấu khiên vũ. Khiêu vũ và...
381
00:35:40,240 --> 00:35:41,370
Vợ yêu của ta.
382
00:35:42,370 --> 00:35:43,410
Công chúa.
383
00:35:46,000 --> 00:35:47,130
Ta mới ngã đấy.
384
00:35:49,420 --> 00:35:52,460
- Chàng đã ở đâu?
- Ra ngoài với Qarl. Ta quên nói sao?
385
00:35:54,590 --> 00:35:56,010
Nàng có đau lắm không?
386
00:35:56,930 --> 00:36:00,140
Dòng sữa làm căng bầu ngực...
387
00:36:00,220 --> 00:36:03,100
Ngài có phiền không, Hiệp sĩ Qarl?
Ta muốn nói chuyện riêng với chồng ta.
388
00:36:03,430 --> 00:36:04,680
Tất nhiên rồi, thưa Công chúa.
389
00:36:16,360 --> 00:36:19,990
Chiến tranh lại nổ ra ở Stepstones nữa rồi,
Rhaenyra à.
390
00:36:21,410 --> 00:36:25,500
Đám Bộ Tam đang hồi sinh
từ sau khi liên minh với Dorne.
391
00:36:26,830 --> 00:36:28,580
Chúng đã dừng tàu và hàng hóa lại.
392
00:36:29,500 --> 00:36:32,170
Qarl đã chiến đấu ở đó bữa giờ.
Ngài ấy đã cho ta thấy...
393
00:36:35,380 --> 00:36:39,260
Ngài ấy đã đưa ta xem một bao tải đầy
những viên ngọc bích to cỡ quả óc chó...
394
00:36:39,340 --> 00:36:41,140
lấy được từ những tên hải tặc mà ngài ấy giết được.
395
00:36:43,850 --> 00:36:47,230
Sau ngần ấy thời gian,
đây chính xác là cái ta đang cần,
396
00:36:47,310 --> 00:36:49,020
một chút phiêu lưu mạo hiểm.
397
00:36:49,100 --> 00:36:52,070
Một cuộc chiến thực sự, nảy lửa
để làm sống dậy dòng máu của ta thêm một lần nữa.
398
00:36:53,650 --> 00:36:57,490
Ngài ấy nói là có một tướng Tyroshi ở đó.
Ai cũng bảo hắn là người khổng lồ,
399
00:36:58,200 --> 00:37:02,660
mà đi nhuộm râu màu tím
và mặc váy yếm của phụ nữ.
400
00:37:06,330 --> 00:37:08,080
Một vài tháng nữa, có thể...
401
00:37:13,300 --> 00:37:15,210
ta sẽ trở lại biển.
402
00:37:17,170 --> 00:37:18,380
Chàng bị điên à?
403
00:37:20,010 --> 00:37:21,510
Chàng có biết chuyện gì đã xảy ra...
404
00:37:22,760 --> 00:37:26,480
khi chàng đang say mướt ở Flea Bottom
và làm những việc khác mà chỉ các Chư thần mới biết không?
405
00:37:27,560 --> 00:37:31,440
Những tin đồn đen tối đang săn lùng chúng ta, Laenor.
Chúng đang len lỏi trong những dấu chân của chúng ta.
406
00:37:32,110 --> 00:37:33,230
Những nghi ngờ...
407
00:37:34,360 --> 00:37:36,940
về huyết thống của các con trai của chúng ta.
408
00:37:37,900 --> 00:37:40,360
Những sự dèm pha thật thấp hèn và kinh tởm.
409
00:37:41,320 --> 00:37:42,870
Là những lời dèm pha sao?
410
00:37:43,490 --> 00:37:45,370
Chúng là con của chúng ta.
411
00:37:45,450 --> 00:37:47,250
Con của changf và ta.
412
00:37:48,330 --> 00:37:50,500
Và người cha đích thực của chúng
sẽ không bỏ rơi chúng lúc này...
413
00:37:50,580 --> 00:37:53,090
để đi giao du cả cái khu Biển Hẹp này,
414
00:37:53,170 --> 00:37:55,130
lúc lắc thanh "bảo kiếm"
và nháy mắt đưa tình với đám thủy thủ của mình.
415
00:37:55,210 --> 00:37:56,460
Ta là một hiệp sĩ...
416
00:37:58,800 --> 00:38:00,340
và là một chiến binh.
417
00:38:01,140 --> 00:38:06,020
Ta đã chơi phần của mình ở đây
một cách trung thành...
418
00:38:07,390 --> 00:38:10,140
trong 10 năm vừa qua.
419
00:38:11,520 --> 00:38:14,270
- Các người nợ ta...
- Chúng ta chả nợ gì changf cả.
420
00:38:15,530 --> 00:38:19,740
Trong 10 năm qua, chàng đã tự nuông chiều
mình quá nhiều trong cung điện này,
421
00:38:20,610 --> 00:38:23,030
mua những con ngựa tốt nhất,
422
00:38:23,120 --> 00:38:27,290
uống những loại rượu hiếm nhất,
và đụ những thằng đàn ông dâm đãng nhất.
423
00:38:27,370 --> 00:38:30,420
Đó từng là thỏa thuận của chúng ta.
Ta chưa bao giờ oán trách chàng.
424
00:38:31,580 --> 00:38:32,630
Tuy vậy...
425
00:38:34,460 --> 00:38:37,880
chàng không được rời vị trí của mình
khi cơn bão đang hoành hành.
426
00:38:38,760 --> 00:38:43,010
Một thủy thủ khôn ngoan
sẽ tránh một cơn bão trước khi nó đến.
427
00:38:53,770 --> 00:38:55,980
Được thôi.
Vậy, ta sẽ ra lệnh cho chàng.
428
00:38:57,440 --> 00:38:59,360
Với tư cách là Công chúa
và người thừa kế ngai vua,
429
00:38:59,440 --> 00:39:04,620
chàng được lệnh để ở lại
Vương Đô và bên cạnh ta.
430
00:39:25,600 --> 00:39:27,350
Đã 8 năm rồi, con yêu à.
431
00:39:28,970 --> 00:39:32,060
- Một nửa trong số đó chả ăn thua đâu, biết không?
- Gì ạ?
432
00:39:34,980 --> 00:39:36,020
Nở ấy.
433
00:39:39,030 --> 00:39:40,360
Liệu họ có cho con ở lại đây không ạ?
434
00:39:42,070 --> 00:39:43,410
Con đang nói đến ai?
435
00:39:44,280 --> 00:39:45,570
Hoàng tử của Pentos.
436
00:39:46,910 --> 00:39:48,160
Ta chưa hiểu lắm.
437
00:39:49,700 --> 00:39:51,500
Người ấy muốn mẹ và cha...
438
00:39:53,040 --> 00:39:54,290
và Baela...
439
00:39:55,000 --> 00:39:56,460
bởi vì mọi người có rồng.
440
00:40:01,130 --> 00:40:05,050
Có nhiều cách
để gắn kết bản thân với một con rồng.
441
00:40:05,140 --> 00:40:09,100
Ta đã từng không có rồng
cho đến khi ta 15 tuổi.
442
00:40:09,770 --> 00:40:13,850
Bây giờ ta cưỡi Vhagar,
con rồng lớn nhất thế giới này.
443
00:40:17,400 --> 00:40:20,820
Con đường của con sẽ khó khăn hơn.
Rồng của Baela được sinh ra là dành cho nó.
444
00:40:23,740 --> 00:40:28,080
Nếu con muốn trở thành một kỵ sĩ rồng,
con phải chứng tỏ được điều đó.
445
00:40:30,040 --> 00:40:31,870
Cha của con cũng sẽ nói giống như vậy.
446
00:40:33,580 --> 00:40:34,920
Cha đang phớt lờ con ạ.
447
00:40:41,920 --> 00:40:43,380
Ông ấy vẫn đang cố gắng thôi.
448
00:41:21,550 --> 00:41:23,130
Laenor mới gửi thư.
449
00:41:25,010 --> 00:41:27,140
Rhaenyra vừa sinh thêm một cậu con trai.
450
00:41:29,550 --> 00:41:31,180
Liệu anh trai của nàng
có đề cập gì về việc đứa con này...
451
00:41:31,260 --> 00:41:34,310
cũng mang một nét giống,
nhưng không hoàn toàn trùng hợp...
452
00:41:34,390 --> 00:41:36,100
với Chỉ huy của Vệ Thành không?
453
00:41:37,600 --> 00:41:40,070
Có vẻ như anh ấy đã bỏ qua chi tiết đó.
454
00:41:43,030 --> 00:41:44,860
Em nhớ anh trai em, Daemon.
455
00:41:47,570 --> 00:41:48,780
Và em đoán chàng cũng vậy.
456
00:41:50,870 --> 00:41:53,040
Ta nhớ rượu mạnh của Westeros.
457
00:41:54,790 --> 00:41:57,540
Nó có thể khiến ta có được
vài tiếng đồng hồ lãng quên trong yên bình.
458
00:41:59,630 --> 00:42:01,710
Cái thứ hổ phách chết tiệt mà chúng uống ở đây.
459
00:42:09,850 --> 00:42:11,260
Chàng không nhớ nhà sao?
460
00:42:11,970 --> 00:42:13,020
Không.
461
00:42:13,680 --> 00:42:16,140
- Em không tin đâu.
- Tùy nàng thôi.
462
00:42:16,230 --> 00:42:20,310
Chàng ca ngợi các phẩm chất của Pentos,
nhưng không hề màng đến nó.
463
00:42:20,400 --> 00:42:22,360
Nếu đã màng đến,
thì chàng đã có thể vào được thành phố...
464
00:42:22,440 --> 00:42:25,400
nhưng thay vào đó, chàng vẫn cứ ngồi ở đây,
trong thư viện này...
465
00:42:25,490 --> 00:42:28,280
đọc mãi một câu chuyện về
một chúa tể rồng đã chết từ lâu...
466
00:42:28,360 --> 00:42:31,410
với di sản chàng đoạt được
nhưng chẳng liên quan gì đến chàng cả.
467
00:42:31,492 --> 00:42:34,078
Còn không biết
ta đang bị theo dõi sát sao sao.
468
00:42:34,161 --> 00:42:35,412
Chàng không ngủ.
469
00:42:35,496 --> 00:42:37,665
Sao ta có thể
khi nàng đang theo dõi ta?
470
00:42:41,502 --> 00:42:43,629
Em biết cuộc sống làm chàng thất vọng.
471
00:42:44,964 --> 00:42:47,550
Có lẽ em không phải
là người vợ như chàng mong đợi.
472
00:42:47,633 --> 00:42:48,759
Laena.
473
00:42:49,051 --> 00:42:50,302
Em không thấy bị xúc phạm đâu.
474
00:42:51,595 --> 00:42:53,180
Em tự hiểu rồi mà.
475
00:42:57,518 --> 00:42:59,061
Tuy nhiên, chàng còn hơn thế nữa, Daemon.
476
00:43:01,605 --> 00:43:04,317
Người đàn ông em cưới còn hơn thế này.
477
00:43:12,325 --> 00:43:14,702
Vậy là ý kiến của Lãnh chúa Blackwood...
478
00:43:14,785 --> 00:43:17,663
đã khiến tộc Bracken chuyển rào đá vào ban đêm...
479
00:43:17,747 --> 00:43:20,333
và thả ngựa của mình
gặm cỏ trong cánh đồng của ông ấy.
480
00:43:20,416 --> 00:43:22,919
Sao vấn đề này
không được mang ra trước Lãnh chúa Grover?
481
00:43:23,002 --> 00:43:26,047
Ông ấy đã yếu đến mức không thể
giải quyết vụ tranh chấp đá?
482
00:43:26,130 --> 00:43:30,593
Tôi nghe nói con trai của Lãnh chúa Grover
không có quyền lực ở Riverrun.
483
00:43:30,676 --> 00:43:34,097
Hắn cũng là người nhà Tully,
và đây là vấn đề của Tully.
484
00:43:35,056 --> 00:43:36,182
Ta đồng ý.
485
00:43:37,225 --> 00:43:38,601
Nếu chúng ta có thể tiếp tục...
486
00:43:38,685 --> 00:43:41,187
Tuy nhiên, Bracken và Blackwood...
487
00:43:41,270 --> 00:43:44,065
sẽ lại lấy cớ chống lại nhau.
488
00:43:46,651 --> 00:43:49,904
Vì vậy, cuộc tranh cãi này
đáng được quan tâm đấy.
489
00:43:49,988 --> 00:43:53,324
Thiên hạ biết dòng tộc ở đâu từ bao đời nay mà.
490
00:43:53,950 --> 00:43:55,201
Khá là dễ dàng đó.
491
00:43:56,286 --> 00:43:57,370
Tất nhiên rồi.
492
00:44:00,206 --> 00:44:01,249
Hiệp sĩ Tyland.
493
00:44:03,710 --> 00:44:07,714
Chúng ta nên thảo luận về
những vụ việc mới nhất tại Stepstones.
494
00:44:07,797 --> 00:44:10,216
Chúng ta xử lý cái đống hỗn độn đó được chứ?
495
00:44:10,300 --> 00:44:13,970
Thần nghĩ Blackwood có lợi thế hơn.
496
00:44:14,054 --> 00:44:16,348
Chúng ta đã chuyển tới Stepstones,
Lãnh chúa Beesbury.
497
00:44:16,431 --> 00:44:19,684
Và cả liên minh mới của Bộ Tam với Dorne.
498
00:44:19,768 --> 00:44:22,354
Ta hy vọng cuộc đàm phán của chúng ta
với Sunspear...
499
00:44:22,437 --> 00:44:24,439
có thể thuyết phục được chúng.
500
00:44:25,982 --> 00:44:28,693
Nhưng tin tưởng Martell
đồng nghĩa với việc phải thất vọng.
501
00:44:28,777 --> 00:44:31,279
Hoàng thân Daemon của chúng ta ở đâu rồi?
502
00:44:31,363 --> 00:44:33,156
Hoặc tôi đoán tôi nên
gọi ngài ấy là Vua...
503
00:44:33,240 --> 00:44:35,200
như khi ngài ấy đã tự gọi mình
khi từng...
504
00:44:35,283 --> 00:44:36,410
chiến thắng ở đó.
505
00:44:36,493 --> 00:44:39,287
Đã cả thập kỷ rồi. Kể từ đó,
khu vực này không có ai bảo vệ.
506
00:44:39,371 --> 00:44:41,206
Là do chúng ta cả thôi.
507
00:44:41,289 --> 00:44:45,085
Nên xây dựng công sự,
tháp canh,
508
00:44:45,168 --> 00:44:48,839
hạm đội tàu, binh lính
được cử đến làm nhiệm vụ bảo vệ.
509
00:44:48,922 --> 00:44:50,132
Chúng ta đâu đủ khả năng.
510
00:44:52,467 --> 00:44:55,345
Kho bạc của chúng ta rất dồi dào,
nhưng có giới hạn.
511
00:44:56,597 --> 00:44:58,557
Chúng ta phải nghĩ đến cái giá nữa chứ.
512
00:44:58,640 --> 00:45:01,393
- Tôi đồng ý.
- Cái giá của chiến tranh lớn hơn.
513
00:45:03,979 --> 00:45:07,858
Tuy nhiên, chúng ta đã mất cảnh giác,
và bây giờ con quái vật cũ đang thức tỉnh.
514
00:45:13,405 --> 00:45:14,573
Xong việc thôi.
515
00:45:14,907 --> 00:45:16,742
Được.
516
00:45:21,538 --> 00:45:22,581
Khoan đã.
517
00:45:23,666 --> 00:45:24,750
Tôi muốn nói chuyện.
518
00:45:26,460 --> 00:45:27,503
Ngồi xuống đi đã.
519
00:45:36,971 --> 00:45:39,682
Tôi từng cảm thấy...
520
00:45:41,183 --> 00:45:42,226
tranh chấp...
521
00:45:43,394 --> 00:45:45,730
trong gia đình của chúng ta, thưa Hoàng hậu.
522
00:45:48,441 --> 00:45:50,693
Và vì những vấn đề tôi đã gây ra,
523
00:45:50,776 --> 00:45:51,861
tôi xin lỗi.
524
00:45:54,363 --> 00:45:56,073
Tuy nhiên, tộc của chúng ta là một.
525
00:45:57,533 --> 00:46:01,037
Trước đó rất lâu, chúng ta cũng là bạn.
526
00:46:07,752 --> 00:46:10,588
Con trai Jacaerys của tôi
sẽ thừa kế ngai vàng sau tôi.
527
00:46:10,671 --> 00:46:13,257
Tôi đề nghị chúng ta
tác hợp hôn sự của nó cho con gái Người, Helaena.
528
00:46:15,134 --> 00:46:18,638
Hợp nhất gia đình của chúng ta,
mãi mãi.
529
00:46:20,223 --> 00:46:23,976
- Hãy để chúng cùng cai trị.
- Đề nghị này sáng suốt lắm.
530
00:46:29,023 --> 00:46:32,735
Ngoài ra,
nếu Syrax sinh thêm lần nữa,
531
00:46:32,819 --> 00:46:35,154
con trai Aemond của Người sẽ có thể chọn một con,
532
00:46:36,406 --> 00:46:38,741
thể hiện cho sự thiện chí của chúng ta.
533
00:46:41,995 --> 00:46:43,037
Rhaenyra.
534
00:46:51,880 --> 00:46:52,922
Ối Bảy Thần Linh ơi.
535
00:46:56,009 --> 00:47:00,221
Con à, trứng rồng là
một món quà tuyệt vời.
536
00:47:01,681 --> 00:47:03,725
Đức vua và ta cảm ơn
lời đề nghị của cô.
537
00:47:03,808 --> 00:47:05,393
Chúng ta sẽ suy nghĩ về nó.
538
00:47:05,477 --> 00:47:07,103
Người nên đi nghỉ rồi.
539
00:47:10,649 --> 00:47:11,691
Ừ.
540
00:47:18,448 --> 00:47:22,285
Con cáo bao giờ cũng nói ngọt ngào
khi đám chó săn dồn vào chân tường.
541
00:47:22,369 --> 00:47:23,495
Nó chân thành mà.
542
00:47:24,079 --> 00:47:25,497
Nó đang tuyệt vọng.
543
00:47:25,580 --> 00:47:27,791
Nó cảm thấy mặt đất vỡ vụn
dưới chân mình.
544
00:47:27,874 --> 00:47:30,335
Bây giờ, nó mong
chúng ta bỏ qua những sai lầm của nó...
545
00:47:30,419 --> 00:47:32,754
và mong thiếp tác thành
đứa con gái duy nhất của mình với...
546
00:47:33,588 --> 00:47:34,798
con trai tầm thường của nó.
547
00:47:35,340 --> 00:47:37,592
Lời đề nghị đó được mà, Hoàng hậu của ta.
548
00:47:39,052 --> 00:47:40,596
Chúng ta là gia đình.
549
00:47:40,679 --> 00:47:45,142
Hãy quên đi xung đột trẻ con để
đoàn kết và mạnh mẽ.
550
00:47:46,643 --> 00:47:48,103
Chàng cứ theo ý mình đi...
551
00:47:49,730 --> 00:47:51,732
khi thiếp lạnh lẽo trong nấm mồ của mình.
552
00:47:52,816 --> 00:47:53,859
Alicent.
553
00:47:55,819 --> 00:47:56,862
Alicent!
554
00:48:20,594 --> 00:48:22,137
Ta không cần chăn.
555
00:48:26,100 --> 00:48:27,184
Thưa, là ngài Bàn tay.
556
00:48:28,269 --> 00:48:30,729
- Nhà vua đang nghỉ ngơi.
- Ta sẽ gặp ngài ấy.
557
00:48:32,523 --> 00:48:33,566
Cúi xuống đi.
558
00:48:41,115 --> 00:48:43,993
Ta đang làm phiền mọi người,
Lyonel.
559
00:48:44,744 --> 00:48:47,079
Thật kỳ diệu
khi ta có thể tự đi vệ sinh.
560
00:48:47,997 --> 00:48:49,040
Thưa Đức vua.
561
00:48:50,207 --> 00:48:52,293
Có chuyện gì vậy, Lãnh chúa Lyonel?
562
00:48:55,254 --> 00:48:56,506
Thưa Đức vua, thần nghĩ...
563
00:48:59,175 --> 00:49:01,719
thần phải từ chức vị Bàn tay của Đức vua.
564
00:49:03,304 --> 00:49:05,181
Việc đã xảy ra trên bãi cỏ sáng nay,
565
00:49:05,264 --> 00:49:08,184
con trai thần, Harwin
đã tự làm bẽ mặt mình...
566
00:49:08,267 --> 00:49:11,187
và mỗi người vợ của ngư dân ở Vương Đô
sẽ đàm tiếu khắp nơi.
567
00:49:11,270 --> 00:49:14,732
Đúng vậy, sự tức giận bộc phát của Harwin
là một điều đáng tiếc.
568
00:49:15,525 --> 00:49:17,360
Tuy nhiên, cậu ấy đã bị Vệ Thành sa thải rồi mà.
569
00:49:17,443 --> 00:49:20,446
- Như vậy là đủ trừng phạt.
- Xin lỗi, thưa Bệ hạ. Như thế là không đủ.
570
00:49:28,329 --> 00:49:33,793
Ngươi đã trung thành phục vụ
với tư cách Bàn tay trong 10 năm.
571
00:49:35,378 --> 00:49:39,299
Lời khuyên của ngươi vừa khôn ngoan
và vừa vị tha.
572
00:49:40,258 --> 00:49:43,011
Những thứ đó khác hẳn tất cả người khác.
573
00:49:44,554 --> 00:49:45,889
Đội ơn lời chân thành từ Người,
574
00:49:47,307 --> 00:49:51,394
tuy nhiên, có một bóng đen trong gia tộc của thần
ngày càng đen tối hơn.
575
00:49:51,478 --> 00:49:53,980
Thần không còn có thể phục vụ Người
một cách chính trực.
576
00:49:55,523 --> 00:49:56,733
Cái bóng là sao?
577
00:49:58,526 --> 00:50:00,487
Cứ nói nếu đó là vấn đề.
578
00:50:01,196 --> 00:50:05,367
Đúng. Cứ nói rõ lý do của ngài đi.
579
00:50:13,792 --> 00:50:14,835
Thần không thể.
580
00:50:16,878 --> 00:50:19,339
- Vậy thì ta không chấp nhận được.
- Thưa Phu quân...
581
00:50:19,423 --> 00:50:20,465
Ta đã nói không.
582
00:50:21,800 --> 00:50:23,969
- Nếu Người cương quyết, thưa Bệ hạ.
- Phải đó.
583
00:50:25,345 --> 00:50:27,389
Ngươi sẽ tiếp tục phục vụ ngai vàng.
584
00:50:30,058 --> 00:50:32,102
Thần sẽ yêu cầu con trai thần
rời khỏi cung điện...
585
00:50:32,185 --> 00:50:34,688
và đưa nó đến trung tâm gia tộc ở Harrenhal.
586
00:50:35,397 --> 00:50:36,440
Nó là người thừa kế của thần...
587
00:50:37,441 --> 00:50:39,318
và sẽ trở thành
Lãnh chúa Lâu đài Harren vào một ngày nào đó.
588
00:50:39,401 --> 00:50:41,445
Đã đến lúc nó phải có việc ở đó.
589
00:50:44,948 --> 00:50:45,991
Làm vậy đi.
590
00:51:06,804 --> 00:51:08,138
Nàng không giúp ta à?
591
00:51:48,554 --> 00:51:51,265
Tôi đã bắt đầu mà không có Người,
thưa Hoàng hậu.
592
00:51:51,349 --> 00:51:54,018
Có vẻ như là một tội lỗi
khi để chiếc bánh này nguội.
593
00:51:54,102 --> 00:51:56,145
Ngài thật khôn ngoan, Lãnh chúa Larys.
594
00:51:57,188 --> 00:51:59,941
Có vẻ như ngài không lo lắng chút nào về rượu.
595
00:52:00,024 --> 00:52:02,652
Thịt mà không có rượu thì là tội nặng đó.
596
00:52:08,241 --> 00:52:10,994
Công việc của tôi là kể cho
Người nghe tất cả những gì đã xảy ra ở lâu đài.
597
00:52:11,077 --> 00:52:13,830
Nhưng tối nay, Người biết đấy,
tôi không làm vậy.
598
00:52:14,789 --> 00:52:17,625
Nhà vua đã gặp cha tôi.
599
00:52:17,709 --> 00:52:19,252
Ông ấy đã cố gắng từ chức.
600
00:52:20,295 --> 00:52:21,379
Đúng như tôi nghĩ.
601
00:52:23,047 --> 00:52:26,342
Danh dự của ông luôn đe dọa sự an toàn mình.
602
00:52:28,678 --> 00:52:30,680
Thạt thú vị khi Người nói "cố gắng" nhỉ?
603
00:52:30,764 --> 00:52:32,557
Phu quân của ta không chịu.
604
00:52:34,184 --> 00:52:37,979
Vậy là ông ấy chỉ còn một bước nữa
là khai ra việc vi phạm của... anh trai tôi.
605
00:52:38,063 --> 00:52:39,397
Với cơn giận ngoài đó, anh trai ngài...
606
00:52:39,481 --> 00:52:41,942
đã thừa nhận sự thật rồi.
607
00:52:42,609 --> 00:52:44,694
Sự thật có nhiều hương vị, thưa Hoàng hậu.
608
00:52:45,946 --> 00:52:49,950
Người có mong đợi Nhà vua sẽ ném
con gái của mình đi lưu đày hay...
609
00:52:51,993 --> 00:52:53,036
Talya, không phải bây giờ.
610
00:53:00,544 --> 00:53:01,878
Đó là sự mù quáng có chủ đích...
611
00:53:02,713 --> 00:53:06,174
của Nhà vua. Ý tôi là
Người cũng có trải nghiệm tương tự thôi.
612
00:53:06,258 --> 00:53:07,342
Không đâu.
613
00:53:09,720 --> 00:53:12,597
Lãnh chúa Lyonel sẽ đưa Hiệp sĩ Harwin
trở về Harrenhal...
614
00:53:12,681 --> 00:53:15,642
để trông chừng cái ghế
khi ông ấy tiếp tục làm Bàn tay.
615
00:53:16,727 --> 00:53:20,981
Nhưng Bàn tay đã bị vấy bẩn
bởi những việc làm của con trai mình.
616
00:53:21,523 --> 00:53:25,819
Cha tôi không thể đưa ra
lời khuyên trung lập cho Nhà vua được.
617
00:53:26,570 --> 00:53:29,823
Đây là lúc phải hối hận vì
cha ta không có ở đây.
618
00:53:29,907 --> 00:53:31,992
Ông ấy sẽ không ngần ngại
nói chuyện với Nhà vua.
619
00:53:32,075 --> 00:53:34,787
- Nếu Otto Hightower vẫn là Bàn tay...
- Đừng nói vậy, thưa Hoàng hậu,
620
00:53:34,870 --> 00:53:37,581
cha của Người có thể khách quan trong vấn đề này mà.
621
00:53:37,664 --> 00:53:39,416
Không, nhưng ông ấy sẽ ủng hộ ta!
622
00:53:49,260 --> 00:53:51,679
Ở Vương Đô đâu có ai ủng hộ ta?
623
00:54:18,497 --> 00:54:21,375
Thật là một đám anh hùng tuyệt vời trước mặt ta.
624
00:54:25,755 --> 00:54:26,881
Sát thủ,
625
00:54:27,673 --> 00:54:29,217
kẻ lầm đường,
626
00:54:30,593 --> 00:54:31,969
kẻ phản bội vương triều.
627
00:54:33,221 --> 00:54:37,433
Vì các tội danh ấy, các ngươi sẽ bị treo cổ.
628
00:54:39,477 --> 00:54:40,728
Ngài muốn gì ở chúng tôi?
629
00:54:44,524 --> 00:54:47,402
Ta đề nghị sự tha bổng...
630
00:54:49,153 --> 00:54:52,073
nếu các ngươi sẵn sàng trả một mức giá nhỏ.
631
00:55:16,806 --> 00:55:18,641
- Rặn đi, thưa Công nương!
- Rặn đi!
632
00:55:19,809 --> 00:55:22,604
Rặn! Rặn!
633
00:55:22,687 --> 00:55:24,731
- Cô phải rặn đi!
- Rặn!
634
00:55:27,275 --> 00:55:28,526
Ra đây rồi!
635
00:55:29,527 --> 00:55:30,654
Rặn!
636
00:55:32,906 --> 00:55:34,074
Rặn đi!
637
00:55:35,283 --> 00:55:37,202
Phải rặn nữa đi, thưa Công nương.
638
00:55:38,411 --> 00:55:39,663
Rặn!
639
00:55:58,140 --> 00:55:59,933
Tôi đã cố hết mình.
640
00:56:02,102 --> 00:56:03,562
Đứa trẻ sẽ không ra đâu.
641
00:56:06,523 --> 00:56:07,941
Cô nàng dũng cảm của ta.
642
00:56:14,031 --> 00:56:15,282
Tôi rất tiếc, thưa Hoàng thân.
643
00:56:17,284 --> 00:56:19,077
Chúng tôi có thể tách tử cung,
644
00:56:20,287 --> 00:56:23,499
đưa đứa trẻ ra bằng lưỡi dao.
645
00:56:25,417 --> 00:56:27,961
Tuy nhiên, tôi không chắc còn sống được không.
646
00:56:28,545 --> 00:56:29,922
Mẹ có sống được không?
647
00:56:32,091 --> 00:56:33,133
Không.
648
00:57:04,332 --> 00:57:05,374
Vhagar, dracarys.
649
00:57:50,420 --> 00:57:51,462
Laena!
650
00:58:14,653 --> 00:58:18,031
Nghe lời mẹ nhé.
Ta sẽ tới thăm khi có thể.
651
00:58:21,868 --> 00:58:23,411
Nhưng sẽ lâu đấy.
652
00:58:27,165 --> 00:58:28,208
Jace.
653
00:58:35,257 --> 00:58:36,299
Ta sẽ trở lại...
654
00:58:39,010 --> 00:58:40,137
Ta hứa đấy.
655
00:58:55,611 --> 00:58:59,239
Ta sẽ là người lạ khi chúng ta gặp nhau.
656
00:59:16,799 --> 00:59:17,841
Công chúa.
657
00:59:39,905 --> 00:59:43,492
Chúng ta sẽ trao đổi thư
bằng cách sử dụng quạ. Vui mà nhỉ?
658
00:59:43,993 --> 00:59:46,078
Harwin Strong có phải là cha con không?
659
00:59:50,541 --> 00:59:51,876
Con có phải là con ngoài giá thú không?
660
00:59:56,464 --> 00:59:57,840
Con là người nhà Targaryen.
661
01:00:00,301 --> 01:00:01,427
Vậy mới quan trọng.
662
01:00:26,536 --> 01:00:27,578
Nói chuyện chứ?
663
01:00:34,419 --> 01:00:35,753
Anh ta đi rồi.
664
01:00:38,256 --> 01:00:40,008
Chúng ta phải kết thúc ở đây.
Bọn ta đang rời đi rồi.
665
01:00:43,136 --> 01:00:45,972
Đề nghị của nàng thì sao?
Jace và Helena?
666
01:00:46,055 --> 01:00:47,724
Ta đã quá nhục nhã...
667
01:00:48,683 --> 01:00:51,936
và bị đàm tiếu.
Mọi người xì xào về ta ở hành lang.
668
01:00:52,020 --> 01:00:54,314
Ta sẽ cứ kệ thôi.
669
01:00:58,276 --> 01:00:59,527
Vậy là đến Dragonstone à?
670
01:01:00,487 --> 01:01:01,780
Lẽ ra phải đi lâu rồi.
671
01:01:08,036 --> 01:01:09,412
Vị trí của nàng thì sao?
672
01:01:09,955 --> 01:01:12,165
Nàng luôn nói rằng nếu bỏ đi,
673
01:01:12,249 --> 01:01:14,918
người phụ nữ đó sẽ thao túng cha nàng.
674
01:01:15,919 --> 01:01:19,005
Một thủy thủ khôn ngoan tránh một cơn bão
trước khi nó đến.
675
01:01:21,299 --> 01:01:22,342
Laenor,
676
01:01:24,511 --> 01:01:25,679
mang anh ta về đi.
677
01:01:27,514 --> 01:01:29,141
Chúng ta cần tất cả các thanh kiếm mình có.
678
01:02:40,796 --> 01:02:42,089
Cha!
679
01:02:42,965 --> 01:02:44,383
Cháy rồi!
680
01:02:47,178 --> 01:02:49,347
- Harwin!
- Con sắp bị bỏng rồi!
681
01:02:49,430 --> 01:02:50,473
Harwin!
682
01:02:51,349 --> 01:02:52,391
Harwin!
683
01:03:16,749 --> 01:03:20,503
Đám trẻ còn là gì ngoài sự yếu đuối?
684
01:03:24,007 --> 01:03:25,133
Dại dột?
685
01:03:26,718 --> 01:03:28,178
Vô dụng?
686
01:03:33,933 --> 01:03:38,521
Thông qua chúng, cứ nghĩ là đã lừa được
bóng đêm khỏi chiến thắng của nó.
687
01:03:54,496 --> 01:03:59,417
Cứ nghĩ là sẽ tồn tại mãi mãi
trong một hình dạng khác.
688
01:04:02,212 --> 01:04:04,798
Như thể chúng sẽ bảo vệ mình
khỏi đống tro tàn.
689
01:04:16,476 --> 01:04:20,647
Tuy nhiên, vì lợi ích của chúng,
cũng nên từ bỏ những gì mình không nên có.
690
01:04:23,859 --> 01:04:27,821
Mình có thể biết
phải làm gì...
691
01:04:27,904 --> 01:04:31,783
nhưng tình yêu vẫn tiếp tục chiến thắng thôi.
692
01:04:40,083 --> 01:04:41,210
Tình yêu...
693
01:04:43,462 --> 01:04:45,089
là thứ suy tàn.
694
01:04:50,427 --> 01:04:53,847
Lý tưởng nhất là đi qua cuộc sống
mà không có gánh nặng...
695
01:04:55,641 --> 01:04:57,017
nếu Người hỏi ý kiến của tôi.
696
01:05:00,604 --> 01:05:02,022
Họ đã chết à?
697
01:05:02,106 --> 01:05:04,692
Người đã nghe câu chuyện
về Harrenhal rồi, thưa Hoàng hậu.
698
01:05:06,735 --> 01:05:11,282
Ngài Harren Black đã xây dựng nó
làm tượng đài cho sự vĩ đại của ngài.
699
01:05:11,365 --> 01:05:13,909
Máu được trộn vào vữa.
700
01:05:16,537 --> 01:05:18,914
Mọi người nói rằng nơi đó bị nguyền rủa.
701
01:05:19,749 --> 01:05:23,127
Rằng ngài ấy phán xét
bất cứ ai đi qua cổng của ngài ấy.
702
01:05:23,586 --> 01:05:26,756
Không. Ngài...
Ngài đã phán xét.
703
01:05:28,799 --> 01:05:30,176
Hoàng hậu yêu cầu mà.
704
01:05:31,969 --> 01:05:35,306
Bề tôi nào ở vương quốc này
lại không cố mà làm chứ?
705
01:05:37,767 --> 01:05:41,062
Tôi nghĩ là giờ chắc Người viết thư cho cha nhỉ?
706
01:05:43,314 --> 01:05:44,357
Larys...
707
01:05:45,525 --> 01:05:47,735
ta đâu có yêu cầu vậy.
708
01:05:50,029 --> 01:05:52,949
Tôi chắc rằng
Người sẽ tặng tôi một món quà...
709
01:05:55,660 --> 01:05:57,120
khi đúng thời điểm.
710
01:06:00,000 --> 01:06:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
711
01:06:05,000 --> 01:06:10,000
Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú
712
01:06:10,000 --> 01:06:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
713
01:06:15,000 --> 01:06:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
714
01:06:20,000 --> 01:06:25,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
715
01:06:25,000 --> 01:07:26,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!