1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú 3 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:35,000 --> 00:01:40,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:01:40,000 --> 00:01:45,000 Theo dõi thêm thông tin về phim tại: BapStory FB.com/BapStory 8 00:01:55,240 --> 00:01:56,530 Chết tiệt. 9 00:01:59,950 --> 00:02:01,160 Hít thở đi. 10 00:02:07,330 --> 00:02:08,710 Rồi, rặn. 11 00:02:16,880 --> 00:02:17,920 Lại lần nữa. 12 00:02:22,430 --> 00:02:23,470 Rặn. 13 00:02:27,390 --> 00:02:28,440 Cái đầu! 14 00:02:42,160 --> 00:02:44,790 - Một đứa con trai, thưa Công chúa. - Tạ ơn Đức Mẹ! 15 00:02:59,510 --> 00:03:02,090 - Nó khỏe mạnh chứ? - Đạp khỏe như dê ấy, thưa Công chúa. 16 00:03:17,320 --> 00:03:18,360 Thưa Công chúa. 17 00:03:19,820 --> 00:03:23,320 Hoàng hậu yêu cầu mang đứa bé đến cho Người... 18 00:03:23,410 --> 00:03:24,450 ngay lập tức. 19 00:03:27,660 --> 00:03:28,700 Tại sao? 20 00:03:39,220 --> 00:03:40,420 Ta sẽ tự bế nó đến. 21 00:03:40,510 --> 00:03:41,880 Người nên nghỉ ngơi, thưa Công chúa. 22 00:03:41,970 --> 00:03:43,760 Đúng thế, ta nên nghỉ! Giúp ta mặc quần áo. 23 00:03:50,850 --> 00:03:52,480 Bình tĩnh... 24 00:04:01,570 --> 00:04:02,610 Thưa Công chúa. 25 00:04:04,280 --> 00:04:05,320 - Quần áo của Người? - Nó đang ra. 26 00:04:40,230 --> 00:04:42,110 Công chúa? 27 00:04:42,200 --> 00:04:43,240 Nhau thai! 28 00:04:53,460 --> 00:04:55,710 Một đứa con trai. Ta vừa nghe nói. 29 00:04:55,790 --> 00:04:57,210 - Đúng thế. - Thật tuyệt. 30 00:04:58,880 --> 00:05:01,800 - Nàng định đi đâu? - Bà ta muốn gặp nó. 31 00:05:01,880 --> 00:05:02,920 Ngay bây giờ? 32 00:05:04,220 --> 00:05:05,390 Ta đi với nàng. 33 00:05:05,470 --> 00:05:07,430 - Ta cũng mong là như vậy. - Để ta bế nó. 34 00:05:07,510 --> 00:05:09,260 Không. Bà ta sẽ không thỏa mãn đâu. 35 00:05:09,350 --> 00:05:11,220 Ít nhất thì hãy để ta dìu nàng. 36 00:05:16,230 --> 00:05:17,520 Nàng thực sự rất đau phải không? 37 00:05:19,770 --> 00:05:20,980 Ôi thần linh ơi. 38 00:05:25,910 --> 00:05:27,700 Ta từng bị một ngọn giáo đâm xuyên qua vai. 39 00:05:29,120 --> 00:05:30,620 Ta đồng cảm sâu sắc đấy. 40 00:05:31,330 --> 00:05:32,950 - Công chúa. - Công chúa. 41 00:05:33,040 --> 00:05:35,540 - Ta mừng vì mình không phải một phụ nữ. - Công chúa. 42 00:05:35,620 --> 00:05:37,170 - Công chúa. - Lãnh chúa. 43 00:05:43,170 --> 00:05:44,220 Nàng sao vậy? 44 00:05:45,340 --> 00:05:46,590 Nàng sao vậy? Sao vậy? 45 00:05:47,640 --> 00:05:48,680 Mẹ kiếp. 46 00:05:49,300 --> 00:05:51,350 Đi nào. Đi nào! 47 00:05:56,940 --> 00:05:58,520 Bà ta muốn cái gì không biết? 48 00:06:00,770 --> 00:06:02,110 Ta nghĩ rằng chúng ta được buông tha rồi chứ. 49 00:06:07,070 --> 00:06:08,660 Công chúa. Hiệp sĩ Laenor. 50 00:06:08,740 --> 00:06:12,080 Thật vinh dự khi được nằm trong số những người đầu tiên chúc mừng Người. 51 00:06:12,160 --> 00:06:13,370 Cảm ơn, Lãnh chúa Caswell. 52 00:06:13,950 --> 00:06:16,870 Nếu tôi có thể giúp gì... 53 00:06:16,960 --> 00:06:18,880 Ngày đó chưa đến đâu, ngài Lãnh chúa. 54 00:06:26,680 --> 00:06:30,850 Chúng ta quay về, được không? Bà ta sẽ đến gặp chúng ta, được không? 55 00:06:30,930 --> 00:06:34,140 Không. Trừ phi chàng muốn bế ta xuống mấy bậc thang chết tiệt đó. 56 00:06:51,990 --> 00:06:53,160 Đây là một sự sỉ nhục. 57 00:07:10,550 --> 00:07:11,600 Công chúa. 58 00:07:29,490 --> 00:07:30,530 Rhaenyra. 59 00:07:31,320 --> 00:07:33,450 Lẽ ra cô nên nghỉ ngơi. 60 00:07:35,040 --> 00:07:37,750 Tôi chắc chắn rằng đó là những gì Người muốn, thưa Hoàng hậu. 61 00:07:37,830 --> 00:07:38,870 Ngồi xuống đi. 62 00:07:39,500 --> 00:07:41,630 Talya, lấy một cái gối cho Công chúa. 63 00:07:41,710 --> 00:07:43,840 - Không cần đâu. - Vớ vẩn. 64 00:07:45,050 --> 00:07:46,130 Chúng ta sẽ làm sau. 65 00:07:48,170 --> 00:07:49,220 Thưa Hoàng hậu. 66 00:07:55,720 --> 00:07:57,810 Thật là một tin vui thực sự sáng nay. 67 00:07:57,890 --> 00:07:59,140 Đúng vậy, thưa Bệ hạ. 68 00:08:00,270 --> 00:08:01,480 Nó đâu rồi? 69 00:08:02,560 --> 00:08:05,480 Cháu trai của ta đâu? Nó đây rồi. 70 00:08:07,360 --> 00:08:08,990 Nó đây rồi. 71 00:08:12,570 --> 00:08:14,200 Chàng hoàng tử đẹp trai. 72 00:08:14,990 --> 00:08:16,040 Cứng cáp. 73 00:08:16,540 --> 00:08:18,750 Cháu sẽ là một hiệp sĩ đáng gờm. 74 00:08:19,710 --> 00:08:22,580 - Phải rồi. - Đứa bé đã được đặt tên chưa? 75 00:08:23,630 --> 00:08:24,960 - Chúng tôi chưa... - Joffrey. 76 00:08:26,380 --> 00:08:27,710 Tên đứa bé là Joffrey. 77 00:08:28,220 --> 00:08:30,050 Cái tên đó khá lạ lẫm đối với một người nhà Velaryon. 78 00:08:32,760 --> 00:08:35,010 Ta nghĩ mũi nó giống bố. 79 00:08:36,810 --> 00:08:38,100 Đúng chứ? 80 00:08:44,270 --> 00:08:47,480 Nếu Người không phiền, thưa Bệ hạ, con gái Người đã nỗ lực phi thường... 81 00:08:47,570 --> 00:08:49,950 - và cần phải nghỉ ngơi. - Tất nhiên rồi. 82 00:08:52,070 --> 00:08:53,120 Đây... 83 00:09:02,170 --> 00:09:03,580 Làm tốt lắm, con gái của ta. 84 00:09:06,090 --> 00:09:07,800 Ta hy vọng quá trình sinh nở đã suôn sẻ. 85 00:09:09,210 --> 00:09:11,720 Con nghĩ rằng con đã gọi bà đỡ của mình là con mặt lìn. 86 00:09:19,850 --> 00:09:21,850 Cố gắng lên, Hiệp sĩ Laenor. 87 00:09:23,060 --> 00:09:25,270 Không sớm thì muộn, rồi ngài cũng sẽ có một đứa con trông giống mình. 88 00:09:39,950 --> 00:09:43,620 Chàng không nghĩ nên thảo luận về tên con trai của ta với ta trước khi đặt tên nó à? 89 00:09:44,130 --> 00:09:45,920 Nó là con trai chúng ta mà, đúng không? 90 00:09:47,840 --> 00:09:49,460 Chỉ có một người trong chúng ta đang chảy máu thôi. 91 00:09:50,090 --> 00:09:52,930 Ta có quyền có ý kiến ​​về gia đình mình. 92 00:09:53,930 --> 00:09:56,260 Chàng gần đây có vẻ không hứng thú lắm đến những vấn đề gia đình chúng ta. 93 00:10:09,150 --> 00:10:12,240 Anh ta nhìn thấy một con rồng lớn khủng khiếp! 94 00:10:17,490 --> 00:10:18,540 Mẹ! 95 00:10:19,370 --> 00:10:20,410 Nhìn này. 96 00:10:25,750 --> 00:10:27,460 Chúng con đã chọn một quả trứng cho em bé. 97 00:10:29,250 --> 00:10:31,800 Trông hoàn hảo đấy. 98 00:10:31,880 --> 00:10:33,680 - Con để chú Luke chọn đấy. - Cảm ơn, Jace. 99 00:10:34,590 --> 00:10:37,050 Không phải ngày nào người ta cũng thấy trứng rồng rời khỏi Hố Rồng đâu, thưa Công chúa. 100 00:10:37,140 --> 00:10:39,810 Tôi nghĩ tôi nên đi hộ tống các hoàng tử. 101 00:10:41,770 --> 00:10:43,350 Ta và Laenor cảm ơn, Chỉ huy. 102 00:10:45,270 --> 00:10:47,110 Một bé trai nữa, tôi nghe nói vậy. 103 00:10:52,110 --> 00:10:54,570 Con sẽ là một hiệp sĩ vĩ đại, nhỉ? 104 00:10:55,110 --> 00:10:56,160 Thần xin phép được không? 105 00:10:58,030 --> 00:11:00,830 Hiệp sĩ Harwin muốn gặp Joffrey. 106 00:11:03,540 --> 00:11:04,580 Tất nhiên rồi. 107 00:11:06,210 --> 00:11:07,250 Joffrey, phải không? 108 00:11:15,590 --> 00:11:17,890 Cha, con có thể bế Joffrey được không? 109 00:11:17,970 --> 00:11:22,520 Không, không, không. Hai đứa trở lại Hố Rồng. 110 00:11:22,600 --> 00:11:25,140 - Đi mà! - Trước khi nhóm tìm kiếm được cử đi. 111 00:11:36,950 --> 00:11:39,450 Mi đang ngủ trước Chỉ huy Vệ Thành. 112 00:11:41,660 --> 00:11:43,040 Thiếu tôn trọng kinh khủng. 113 00:11:43,580 --> 00:11:46,540 Ta sợ rằng sự kiêu ngạo đã nằm trong huyết thống gia đình này. 114 00:12:11,610 --> 00:12:12,650 Dừng lại! 115 00:12:17,410 --> 00:12:18,660 Hãy để nó đến. 116 00:12:38,840 --> 00:12:40,470 Hãy ra lệnh cho Vermax phục xuống, thưa Hoàng tử Jacaerys. 117 00:12:40,550 --> 00:12:41,720 Phục xuống! 118 00:12:48,690 --> 00:12:49,730 Dừng lại! 119 00:12:55,780 --> 00:12:57,400 Tốt lắm. 120 00:13:16,800 --> 00:13:18,170 Vermax! 121 00:13:18,760 --> 00:13:19,840 Vermax! 122 00:13:19,930 --> 00:13:20,970 Dừng lại! 123 00:13:28,980 --> 00:13:30,800 Người cần phải làm chủ được con rồng của mình, thưa Hoàng tử trẻ. 124 00:13:30,800 --> 00:13:32,150 Hae Darilarot Aegot Vvsperzomy. Người cần phải làm chủ được con rồng của mình, thưa Hoàng tử trẻ. 125 00:13:32,150 --> 00:13:33,930 Hae Darilarot Aegot Vvsperzomy. 126 00:13:34,070 --> 00:13:36,070 Như cách Hoàng tử Aegon làm với Sunfyre. 127 00:13:43,280 --> 00:13:46,870 Khi nó hoàn toàn gắn bó với Người, nó sẽ khước từ tuân lệnh bất cứ ai khác. 128 00:13:50,870 --> 00:13:51,920 Ta có thể nói từ đó không? 129 00:13:59,880 --> 00:14:01,340 Dracarys, Vermax. 130 00:14:24,410 --> 00:14:26,290 Aemond, anh có một bất ngờ cho em. 131 00:14:27,750 --> 00:14:29,870 - Thứ gì vậy? - Một thứ rất đặc biệt. 132 00:14:31,870 --> 00:14:33,830 Em là người duy nhất trong chúng ta chưa có rồng. 133 00:14:33,920 --> 00:14:36,920 - Đúng thế. - Chúng ta cảm thấy khá buồn về điều đó. 134 00:14:37,760 --> 00:14:41,510 - Vì vậy, chúng ta đã tìm thấy một con cho em. - Một con rồng? 135 00:14:42,380 --> 00:14:44,970 - Bằng cách nào? - Các thần linh ban cho. 136 00:14:53,730 --> 00:14:56,360 - Hãy chiêm ngưỡng. Nỗi Kinh hoàng màu Hồng! - Nỗi Kinh hoàng màu Hồng 137 00:14:59,440 --> 00:15:02,280 Hãy cẩn thận khi leo lên nó nhé. Chuyến bay đầu tiên luôn khó khăn. 138 00:16:39,340 --> 00:16:40,800 Cái này có 60 vòng tròn. 139 00:16:42,170 --> 00:16:43,630 Mỗi vòng có hai cặp chân. 140 00:16:44,800 --> 00:16:46,130 Tổng cộng là 240. 141 00:16:47,550 --> 00:16:48,640 Đúng vậy. 142 00:16:51,390 --> 00:16:52,470 Nó có mắt. 143 00:16:53,730 --> 00:16:54,770 Tuy nhiên... 144 00:16:55,560 --> 00:16:56,980 Con không nghĩ nó có thể nhìn. 145 00:16:58,520 --> 00:17:00,480 Và con nghĩ xem tại sao lại như vậy? 146 00:17:02,730 --> 00:17:04,280 Nó nằm ngoài sự hiểu biết của chúng ta. 147 00:17:06,860 --> 00:17:09,490 Ta nghĩ con đúng. Một số điều đơn giản là vậy. 148 00:17:13,620 --> 00:17:14,660 Thưa Hoàng hậu. 149 00:17:16,580 --> 00:17:20,210 - Aemond. Con đã làm gì vậy? - Anh ấy lại làm thế. 150 00:17:20,290 --> 00:17:22,840 Sau khi ta đã cảnh cáo con quá nhiều lần. Ta có cần phải nhốt con trong phòng của mình không? 151 00:17:22,920 --> 00:17:25,090 - Họ ép con! - Cứ như thể con cần một cú hích ấy. 152 00:17:25,170 --> 00:17:28,430 - Nỗi ám ảnh của con với những con thú đó thật không thể hiểu nổi. - Họ cho con một con lợn! 153 00:17:29,180 --> 00:17:31,890 - Một con gì? - Họ nói rằng có một con rồng cho con. 154 00:17:31,970 --> 00:17:35,060 - Hình tròn cuối cùng không có chân. - Nhưng đó là một con lợn. 155 00:17:36,190 --> 00:17:38,230 Rồi một ngày, con sẽ có một con rồng. 156 00:17:39,020 --> 00:17:41,360 - Nó sẽ phải nhắm một mắt. - Mẹ biết. 157 00:17:43,230 --> 00:17:44,360 Họ đều cười con. 158 00:17:48,610 --> 00:17:50,320 Họ đã tạo cho, nó đôi cánh. 159 00:17:50,410 --> 00:17:51,580 Và một cái đuôi. 160 00:17:51,660 --> 00:17:54,450 - Nó đáng ra không nên cả tin như vậy. - Nó chỉ là một đứa trẻ. 161 00:17:54,540 --> 00:17:57,750 Nó nghĩ rằng chúng đã tìm thấy một con rồng hoang dã không tên... 162 00:17:57,830 --> 00:17:59,170 và đưa nó đến Hố Rồng sao? 163 00:17:59,250 --> 00:18:02,710 - Cháu của Người thật nguy hiểm. - Chúng còn nhỏ hơn cả nó. 164 00:18:02,800 --> 00:18:05,420 Chúng rất hoang dại, và điều đó không có gì đáng ngạc nhiên. 165 00:18:07,840 --> 00:18:10,340 Nàng có chắc rằng không phải Aegon của chúng ta đã chủ mưu mọi chuyện chứ? 166 00:18:14,640 --> 00:18:16,730 Với thiếp, thiếp rất mừng rằng trứng rồng của chúng chưa từng nở. 167 00:18:18,190 --> 00:18:20,190 - Tại sao vậy? - Người biết tại sao mà. 168 00:18:20,270 --> 00:18:21,980 - Ta e rằng ta không biết. - Đừng! 169 00:18:23,780 --> 00:18:24,900 Viserys. 170 00:18:27,490 --> 00:18:29,910 Chúng ta sẽ tiếp tục vào chiều nay, Eddard. 171 00:18:38,370 --> 00:18:40,830 Thiếp đã thảo luận về điều này trước đây... 172 00:18:40,920 --> 00:18:43,420 và chàng cấm thiếp không được nói về nó, vì vậy thiếp đã im lặng. 173 00:18:45,380 --> 00:18:47,720 Có một đứa con như vậy là một sai lầm. 174 00:18:47,800 --> 00:18:50,510 Có ba đứa, đó là một sự sỉ nhục. 175 00:18:50,590 --> 00:18:51,930 Với Ngai sắt, với chàng. 176 00:18:52,600 --> 00:18:55,520 Đối với Gia tộc Velaryon và cuộc hôn nhân mà chàng đã rất vất vả để mang về cho nó. 177 00:18:55,600 --> 00:18:58,140 Chưa kể, là với lễ nghi phép tắc nữa. 178 00:18:59,390 --> 00:19:01,270 Ta đã từng có một con ngựa đen. 179 00:19:02,190 --> 00:19:04,020 Đen như quạ. 180 00:19:04,110 --> 00:19:06,070 Một ngày nọ, nó trốn thoát khỏi chuồng. 181 00:19:06,820 --> 00:19:09,400 Và con ngựa giống chuồng kế bên đã khiến nó có thai. 182 00:19:11,780 --> 00:19:14,990 Con chiến mã này màu bạc như trăng đêm mùa đông... 183 00:19:16,040 --> 00:19:19,620 và con của nó khi mới sinh ra có màu hạt dẻ. 184 00:19:21,580 --> 00:19:25,420 Chỉ là một con ngựa nâu bình thường nhất mà nàng từng thấy. 185 00:19:27,510 --> 00:19:29,800 Thiên nhiên hoạt động một cách bí ẩn. 186 00:19:36,390 --> 00:19:37,680 Làm sao chàng biết? 187 00:19:39,640 --> 00:19:43,230 Con ngựa màu bạc. Làm thế nào chàng biết là nó? 188 00:19:45,150 --> 00:19:46,980 Chàng có tận mắt nhìn thấy nó giao phối không? 189 00:19:51,150 --> 00:19:55,620 Hậu quả của những lời cáo buộc của nàng... 190 00:19:56,700 --> 00:19:58,080 sẽ vô cùng khủng khiếp. 191 00:20:06,420 --> 00:20:08,170 Đừng nói về điều này nữa. 192 00:20:19,180 --> 00:20:21,390 Ta có điên không, Hiệp sĩ Criston? 193 00:20:21,480 --> 00:20:23,730 Có phải trực giác của ta đã đánh lừa ta hay có ai đó đang ngủ quên... 194 00:20:23,810 --> 00:20:27,230 - Và có cùng một giấc mơ với ta? - Đôi khi là như vậy, thưa Hoàng hậu. 195 00:20:30,150 --> 00:20:32,530 Nó khoe khoang những người thừa kế của mình một cách không biết xấu hổ. 196 00:20:32,610 --> 00:20:35,740 Hy vọng tất cả mọi người tại Xích Thành bác bỏ sự thật mà tất cả đều thấy rõ ràng... 197 00:20:35,830 --> 00:20:37,240 - Và Đức vua, cha của nó... - Ngài ấy biết. 198 00:20:37,330 --> 00:20:40,080 Tất nhiên ngài ấy biết. Hoặc ngài ấy đã từng biết, nhưng lại cố gắng phủ nhận. 199 00:20:40,160 --> 00:20:41,960 Ngài ấy kiên quyết bào chữa cho nó. 200 00:20:42,920 --> 00:20:46,500 Công chúa Rhaenyra mặt dày và rất ngoan cố. 201 00:20:46,590 --> 00:20:49,670 Một con nhện cắn và hút khô con mồi của nó. 202 00:20:50,760 --> 00:20:52,090 Một con điếm hư hỏng. 203 00:20:58,140 --> 00:21:00,270 Thần không được phép nói như vậy, thưa Hoàng hậu. Thần xin lỗi. 204 00:21:03,850 --> 00:21:09,070 Ta phải cố tin rằng, cuối cùng thì danh dự và lễ giáo sẽ chiến thắng. 205 00:21:10,490 --> 00:21:13,360 Chúng ta phải gắn chặt vào nó, và với nhau. 206 00:21:32,590 --> 00:21:34,800 - Ai chủ mưu vụ đó? - Ôi mẹ kiếp! 207 00:21:39,220 --> 00:21:41,720 Con lợn đó. Kế hoạch của con là gì? 208 00:21:42,390 --> 00:21:43,480 Không phải con. 209 00:21:44,140 --> 00:21:45,350 Đó là Jace... 210 00:21:46,020 --> 00:21:47,060 và... 211 00:21:48,820 --> 00:21:51,940 Đó là hai đứa nó. Con không biết nữa. 212 00:21:52,030 --> 00:21:54,240 - Aemond là em trai của con. - Nó là thằng ngớ ngẩn. 213 00:21:54,320 --> 00:21:58,120 Chúng ta là một gia đình. Con có thể trêu đùa nó nếu con muốn khi ở nhà. 214 00:21:58,200 --> 00:22:01,370 Nhưng khi ra ngoài, chúng ta phải bảo vệ lẫn nhau. 215 00:22:01,450 --> 00:22:02,540 Chì là đùa vui thôi mà. 216 00:22:02,620 --> 00:22:05,370 Con nghĩ mấy thằng con trai của Rhaenyra sẽ là đồ chơi của con mãi à? 217 00:22:07,170 --> 00:22:08,210 Cứ thế này... 218 00:22:09,210 --> 00:22:12,880 Rhaenyra sẽ lên ngôi, và Jacaerys Targaryen sẽ là người thừa kế của ả ta. 219 00:22:13,510 --> 00:22:14,550 Vậy thì sao? 220 00:22:15,180 --> 00:22:18,220 Con sắp trưởng thành rồi. Tại sao đầu óc con lại nông cạn như vậy? 221 00:22:20,890 --> 00:22:22,640 Nếu Rhaenyra nắm quyền, 222 00:22:23,640 --> 00:22:26,060 tính mạng của con có thể gặp nguy hiểm. 223 00:22:27,310 --> 00:22:28,440 Mạng sống của Aemond cũng vậy. 224 00:22:29,860 --> 00:22:32,570 Ả ta sẽ loại bỏ bất cứ trở ngại nào cho người kế vị của mình. 225 00:22:33,400 --> 00:22:35,280 - Vậy thì, con sẽ không cản trở... - Con là trở ngại! 226 00:22:35,360 --> 00:22:39,280 Con chính là trở ngại đó, Aegon! Chỉ vì con đang sống và thở. 227 00:22:43,830 --> 00:22:46,000 Con là con trai đầu lòng của Nhà vua. 228 00:22:46,790 --> 00:22:49,750 Và những gì mà họ biết, những gì mà mọi người trong vương quốc đều biết... 229 00:22:49,840 --> 00:22:51,630 tận trong máu và xương của họ, 230 00:22:52,960 --> 00:22:55,590 là một ngày nào đó, con sẽ là Vua của chúng ta. 231 00:23:04,430 --> 00:23:05,890 Mặc quần áo vào đi. 232 00:24:31,190 --> 00:24:33,610 Món tim cừu này thật tuyệt vời. 233 00:24:33,690 --> 00:24:36,360 Chúng ta thật may mắn khi có đầu bếp giỏi, thưa Ngài. 234 00:24:36,440 --> 00:24:38,030 Vẫn còn món bánh mận chưa được phục vụ... 235 00:24:38,110 --> 00:24:39,990 Nó sẽ khiến chúng ta phải tranh giành mất. 236 00:24:40,070 --> 00:24:42,200 Vì thì, trước khi chúng ta nâng ly... 237 00:24:43,410 --> 00:24:47,290 Tưởng nhớ Aegon Kẻ Chinh phục, tổ tiên đáng kính của các vị. 238 00:24:47,370 --> 00:24:50,960 Người đã cùng chúng tôi chiến đấu chống lại Volantis trong Thế kỷ Máu. 239 00:24:51,040 --> 00:24:54,670 Cưỡi con rồng hùng mạnh Balerion, ông ấy đã bay đến hỗ trợ chúng tôi ở Lys... 240 00:24:54,750 --> 00:24:58,090 và đốt cháy hạm đội của kẻ thù, đảo chiều cuộc chiến. 241 00:25:00,430 --> 00:25:01,590 Aegon Kẻ Chinh phục. 242 00:25:01,680 --> 00:25:02,890 - Uống vì Aegon! - Vì Aegon! 243 00:25:06,260 --> 00:25:07,970 Chuyện này đưa tôi đến có chút việc. 244 00:25:08,930 --> 00:25:10,480 Tôi muốn đưa ra một đề xuất... 245 00:25:11,350 --> 00:25:14,190 để tôn vinh mối quan hệ đồng minh của chúng ta. 246 00:25:14,270 --> 00:25:16,650 Nếu Ngài muốn kết hôn với một trong số những người con gái của chúng tôi, thưa Ngài. 247 00:25:16,730 --> 00:25:18,780 Ngài có thể nói thẳng và tha cho chúng tôi bài học lịch sử này. 248 00:25:19,070 --> 00:25:20,110 Gì ạ? 249 00:25:21,200 --> 00:25:24,370 Tôi không nghĩ là mình xứng đáng, thưa Công nương Laena. 250 00:25:27,200 --> 00:25:30,790 Tôi muốn tặng cho các vị một lâu dài ở Pentos. 251 00:25:31,460 --> 00:25:33,920 Dinh thự mà tôi định tặng cho hai vị, bao gồm cả... 252 00:25:34,000 --> 00:25:36,210 những nông trại và vùng đất, 253 00:25:36,300 --> 00:25:38,090 vườn nho và rừng. 254 00:25:38,170 --> 00:25:42,680 Những người thuê đất sẽ cống nộp hàng năm cho các Lãnh chúa Targaryen mới. 255 00:25:42,760 --> 00:25:45,100 Các vị sẽ có quyền tự do trên các thành phố và cảng, 256 00:25:45,180 --> 00:25:47,430 phù hợp với vị thế hoàng tộc của các vị. 257 00:25:51,020 --> 00:25:52,440 Tiếp tục đi. 258 00:25:52,520 --> 00:25:55,810 Lys và các đồng minh của họ đã trỗi dậy. 259 00:25:55,900 --> 00:26:00,030 Bộ Tam đã liên minh với Qoren Martell của Dorne. 260 00:26:00,650 --> 00:26:03,530 Bất cứ lúc nào, chúng có thể quyết định tấn công phương Bắc. 261 00:26:03,610 --> 00:26:05,490 Gia tộc các vị có rồng. 262 00:26:06,200 --> 00:26:09,660 Bây giờ là ba, có thể bốn trong tương lai. 263 00:26:11,080 --> 00:26:14,920 Mục tiêu của tôi là bảo vệ Pentos khỏi con mắt thèm thuồng của Bộ Tam. 264 00:26:15,000 --> 00:26:18,250 Hãy giúp Pentos, như Aegon đã làm... 265 00:26:19,210 --> 00:26:22,930 và lòng biết ơn của tôi sẽ khiến các vị mãn nguyện và còn hơn thế nữa. 266 00:26:23,550 --> 00:26:25,800 Thưa Ngài, chúng tôi là những quan khách. 267 00:26:25,890 --> 00:26:28,180 Chúng tôi đã sống ở đây quá lâu. 268 00:26:32,890 --> 00:26:34,690 Đề nghị của Ngài rất hào phóng. 269 00:26:35,400 --> 00:26:36,980 Chúng tôi sẽ suy nghĩ về nó. 270 00:27:07,930 --> 00:27:10,270 Chàng đang cân nhắc lời đề nghị của Hoàng tử Reggio. 271 00:27:10,350 --> 00:27:11,430 Chúng ta đã có một cuộc sống thoải mái khi ở đây. 272 00:27:12,600 --> 00:27:15,850 Chúng ta được tự do làm theo ý mình, được chào đón. 273 00:27:15,940 --> 00:27:18,310 - Chỉ là khách thôi. - Một cách thích đáng. 274 00:27:18,400 --> 00:27:21,400 Chúng ta thoát khỏi trách nhiệm và âm mưu chính trị. 275 00:27:21,480 --> 00:27:25,740 Lòng trung thành luôn thay đổi và những người kế thừa không phải là việc của chúng ta. 276 00:27:26,360 --> 00:27:29,160 - Họ đang lợi dụng chúng ta. - Thật mới lạ, phải không? 277 00:27:30,990 --> 00:27:34,660 Một cuộc giao dịch đơn giản. Chúng ta có rồng, họ có vàng. 278 00:27:40,460 --> 00:27:42,340 Chúng ta còn hơn thế này, Daemon. 279 00:27:42,420 --> 00:27:45,630 Chúng ta không phải là những chú hề hay những kẻ giải trí để mua vui của một vị Hoàng tử ngoại lai. 280 00:27:45,720 --> 00:27:47,680 Chúng ta là mang dòng máu Valyria Cổ. 281 00:27:48,930 --> 00:27:50,260 Chúng ta không thuộc về nơi này. 282 00:27:50,350 --> 00:27:52,560 Valyria đã biến mất từ ​​lâu. Chúng ta chẳng thuộc về nơi nào cả. 283 00:27:58,810 --> 00:28:02,230 Em muốn con mình được sinh ra ở nơi mà em đã sinh ra... 284 00:28:02,320 --> 00:28:04,740 tại Driftmark, tại lâu đài của cha em. 285 00:28:04,820 --> 00:28:07,570 Em muốn con gái em được lớn lên ở quê hương của chúng... 286 00:28:07,660 --> 00:28:11,160 với gia đình của chúng, theo quyền thừa kế của chúng. 287 00:28:13,910 --> 00:28:16,620 Và cuối đời, em muốn chết như một kỵ sĩ rồng. 288 00:28:17,290 --> 00:28:19,590 Không phải ở trên đất của một lãnh chúa béo tốt nào đó. 289 00:28:20,000 --> 00:28:25,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 290 00:28:25,000 --> 00:28:30,000 Theo dõi thêm thông tin về phim tại: BapStory FB.com/BapStory 291 00:28:53,330 --> 00:28:56,160 Thả lỏng đầu gối của Người đi. Nhẹ chân thôi. 292 00:28:57,750 --> 00:28:59,250 Thả lỏng chân, tập trung vào tay. 293 00:28:59,330 --> 00:29:01,960 - Đây là điều quan trọng, Lyonel. - Tập trung về phía trước. 294 00:29:02,040 --> 00:29:05,380 Những đứa trẻ cùng nhau học tập, cùng nhau rèn luyện, 295 00:29:05,460 --> 00:29:07,680 hạ gục nhau, sau đó hỗ trợ nhau. 296 00:29:08,430 --> 00:29:11,180 Chúng sẽ gắn bó suốt đời, phải không? 297 00:29:11,970 --> 00:29:13,350 Hy vọng là thế, thưa Bệ hạ. 298 00:29:16,230 --> 00:29:18,850 Đừng đứng quá cao, Hoàng tử. Người sẽ bị hạ gục. 299 00:29:29,990 --> 00:29:31,030 Aegon. 300 00:29:32,830 --> 00:29:37,000 Ta đã thắng trấn đấu đầu tiên, Hiệp sĩ Criston. Đối thủ của ta sẽ cầu xin lòng thương xót. 301 00:29:37,620 --> 00:29:39,960 Vậy thì Người sẽ có một đối thủ mới, ngài Lãnh chúa Rơm. 302 00:29:40,920 --> 00:29:42,380 Để xem liệu Người có thể chạm vào tôi không. 303 00:29:43,380 --> 00:29:44,630 Người và em trai của Người. 304 00:29:45,000 --> 00:29:50,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 305 00:29:50,000 --> 00:29:55,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú 306 00:29:55,000 --> 00:30:00,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 307 00:30:00,000 --> 00:30:05,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 308 00:30:05,000 --> 00:30:10,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 309 00:30:12,490 --> 00:30:13,910 Người phải làm tốt hơn thế chứ. 310 00:30:19,660 --> 00:30:22,630 Nâng vũ khí của Người lên. Đừng cho đối phương cơ hội. 311 00:30:25,500 --> 00:30:29,800 Có vẻ như những đứa trẻ cần luyện tập nhiều hơn, Hiệp sĩ Criston. 312 00:30:30,340 --> 00:30:32,550 Ngài thắc mắc về phương pháp giảng dạy của tôi, Hiệp sĩ? 313 00:30:33,390 --> 00:30:36,810 Không, ý tôi là phương pháp đó nên được áp dụng cho tất cả học trò của ngài. 314 00:30:40,520 --> 00:30:41,560 Được thôi. 315 00:30:45,150 --> 00:30:48,440 Jacerys. Đến đây. Người sẽ đấu với Aegon. 316 00:30:51,780 --> 00:30:53,070 Con trai cả đánh với con trai cả. 317 00:30:56,290 --> 00:30:59,080 - Trận đấu này không cân sức. - Tôi biết ngài chưa bao giờ thực sự chiến đấu... 318 00:30:59,160 --> 00:31:01,920 nhưng khi trận đấu nổ ra, không thể mong đợi một cuộc chiến công bằng đâu. 319 00:31:04,630 --> 00:31:05,670 Nhặt kiếm. 320 00:31:07,170 --> 00:31:08,420 Bắt đầu. 321 00:31:32,610 --> 00:31:34,110 - Gian lận. - Để tôi giải quyết. 322 00:31:37,410 --> 00:31:39,830 Nhấc chân lên. Hãy tận dụng chiều cao của Người. 323 00:31:39,910 --> 00:31:41,910 Dùng cách đó. Áp dụng lên ngài ấy... 324 00:31:42,000 --> 00:31:43,870 Dùng cách đó. Áp dụng lên hắn... 325 00:31:46,340 --> 00:31:47,460 Ngươi! 326 00:31:48,920 --> 00:31:50,050 Tiếp cận đối thủ. 327 00:31:51,300 --> 00:31:53,180 Đẩy ngài ấy lùi lại. Áp sát đối thủ. 328 00:31:53,880 --> 00:31:55,720 Tiếp tục tấn công. Dùng chân của Người! 329 00:31:59,270 --> 00:32:00,600 Đừng để ngài ấy đứng dậy. 330 00:32:02,640 --> 00:32:03,890 Tiếp tục tấn công! 331 00:32:05,400 --> 00:32:06,440 Đủ rồi! 332 00:32:08,230 --> 00:32:10,860 - Ngươi dám đụng vào ta! - Aegon! 333 00:32:10,940 --> 00:32:14,240 - Ngài quên mất vị trí của mình rồi, Strong. Đó là Hoàng tử. - Đây là thứ mà ngài dạy sao, Cole? 334 00:32:17,070 --> 00:32:20,370 Sự tàn bạo trước các đối thủ yếu hơn? 335 00:32:23,500 --> 00:32:26,750 Sự quan tâm của ngài đối với việc huấn luyện của các hoàng tử là rất không tự nhiên, ngài Chỉ huy. 336 00:32:28,920 --> 00:32:31,920 Hầu hết đàn ông chỉ có sự tận tâm đó đối với họ hàng của họ. 337 00:32:34,050 --> 00:32:35,090 Hoặc anh em... 338 00:32:36,390 --> 00:32:37,470 hay con trai của họ. 339 00:32:54,360 --> 00:32:55,410 Lùi lại! 340 00:32:56,030 --> 00:32:57,370 Nói lại thử xem! 341 00:32:58,320 --> 00:32:59,620 Nói lại lần nữa thử xem! 342 00:33:00,540 --> 00:33:01,620 Tôi đã đoán rồi. 343 00:33:05,040 --> 00:33:06,540 Tắm cho thằng bé bằng một miếng vải... 344 00:33:06,630 --> 00:33:10,130 và xem xem đầu bếp có cho ngươi rượu ngon để uống không. 345 00:33:12,760 --> 00:33:13,840 Thưa Công chúa? 346 00:33:14,550 --> 00:33:17,550 Có một sự cố trong sân tập. 347 00:33:27,400 --> 00:33:29,520 Nó khiến ta thấy rất nhục nhã. 348 00:33:29,610 --> 00:33:32,900 Vậy là vì chuyện đó sao? 349 00:33:32,980 --> 00:33:34,440 - Nỗi nhục nhã của cha. - Nỗi nhục nhã của chúng ta, Harwin! 350 00:33:35,650 --> 00:33:37,360 Sự nhục nhã cho cả Gia tộc Strong. 351 00:33:37,450 --> 00:33:40,030 Bởi vì con đã đánh tên Cole vênh váo đó? 352 00:33:40,120 --> 00:33:42,370 - Con trai của một tên hầu? - Hắn là một hiệp sĩ của Đội Vệ Vương! 353 00:33:42,450 --> 00:33:44,750 - Hắn đã tấn công Hoàng tử Jacaerys... - Người bảo vệ ngai vàng! 354 00:33:44,830 --> 00:33:46,420 Người kế vị tương lai... 355 00:33:48,540 --> 00:33:50,960 Con đã đặt chúng ta vào... 356 00:33:51,040 --> 00:33:54,510 tình hế có thể bị cáo buộc phản nghịch. 357 00:33:54,590 --> 00:33:56,380 Phản nghịch gì cơ? 358 00:33:59,220 --> 00:34:01,220 Đừng giỡn mặt ta, con trai. 359 00:34:03,060 --> 00:34:06,140 Mối quan hệ thân mật của con với Công chúa Rhaenyra... 360 00:34:06,230 --> 00:34:07,270 là một hành động... 361 00:34:07,350 --> 00:34:09,190 có thể bị trừng phạt bằng cách lưu đày và tử hình. 362 00:34:09,810 --> 00:34:13,280 Cho con, cô ấy, và những đứa con của con. 363 00:34:14,440 --> 00:34:16,530 Đó chỉ là một tin đồn... 364 00:34:18,700 --> 00:34:21,950 - khơi lên bởi đối thủ của Công chúa. - Con người ta có mắt mà. 365 00:34:24,660 --> 00:34:28,330 Tuy nhiên, Bệ hạ không muốn chấp nhận những gì mắt thấy tai nghe. 366 00:34:29,130 --> 00:34:33,630 Thứ đứng giữa con và đao phủ chỉ có mỗi chiếc khiên mỏng manh này thôi. 367 00:34:34,800 --> 00:34:37,430 Một sự mù quáng cố ý của một người cha đối với con mình. 368 00:34:38,010 --> 00:34:40,390 Giá như cha của con cũng bị mù như vậy. 369 00:34:40,470 --> 00:34:42,730 Ta đã không như vậy những năm vừa qua sao? 370 00:34:43,350 --> 00:34:44,600 Tuy vậy, hôm nay... 371 00:34:44,690 --> 00:34:48,110 con đã công khai tấn công một hiệp sĩ của đội Vệ Vương để bảo vệ... 372 00:34:51,440 --> 00:34:54,320 Cha có danh dự của cha, còn con có của con. 373 00:35:02,830 --> 00:35:04,250 Để giảm đau, thưa Công chúa. 374 00:35:12,050 --> 00:35:17,010 Có một con gấu, một con gấu, một con gấu. Màu nó đen và nâu. 375 00:35:17,100 --> 00:35:19,890 - Cảm ơn. - Người sẽ cảm thấy đỡ hơn tầm một hoặc hai ngày tới, 376 00:35:19,970 --> 00:35:21,100 khi dòng sữa cạn dần. 377 00:35:22,310 --> 00:35:25,850 "Màu trắng?" nó nói. "Nhưng tôi là một con gấu" 378 00:35:25,940 --> 00:35:29,360 "Con gấu đen và nâu và có lông". 379 00:35:29,440 --> 00:35:32,820 Và suốt chặng đường từ đây đến đó. 380 00:35:32,900 --> 00:35:37,490 Ba con, một con dê. Gấu khiên vũ. Khiêu vũ và... 381 00:35:40,240 --> 00:35:41,370 Vợ yêu của ta. 382 00:35:42,370 --> 00:35:43,410 Công chúa. 383 00:35:46,000 --> 00:35:47,130 Ta mới ngã đấy. 384 00:35:49,420 --> 00:35:52,460 - Chàng đã ở đâu? - Ra ngoài với Qarl. Ta quên nói sao? 385 00:35:54,590 --> 00:35:56,010 Nàng có đau lắm không? 386 00:35:56,930 --> 00:36:00,140 Dòng sữa làm căng bầu ngực... 387 00:36:00,220 --> 00:36:03,100 Ngài có phiền không, Hiệp sĩ Qarl? Ta muốn nói chuyện riêng với chồng ta. 388 00:36:03,430 --> 00:36:04,680 Tất nhiên rồi, thưa Công chúa. 389 00:36:16,360 --> 00:36:19,990 Chiến tranh lại nổ ra ở Stepstones nữa rồi, Rhaenyra à. 390 00:36:21,410 --> 00:36:25,500 Đám Bộ Tam đang hồi sinh từ sau khi liên minh với Dorne. 391 00:36:26,830 --> 00:36:28,580 Chúng đã dừng tàu và hàng hóa lại. 392 00:36:29,500 --> 00:36:32,170 Qarl đã chiến đấu ở đó bữa giờ. Ngài ấy đã cho ta thấy... 393 00:36:35,380 --> 00:36:39,260 Ngài ấy đã đưa ta xem một bao tải đầy những viên ngọc bích to cỡ quả óc chó... 394 00:36:39,340 --> 00:36:41,140 lấy được từ những tên hải tặc mà ngài ấy giết được. 395 00:36:43,850 --> 00:36:47,230 Sau ngần ấy thời gian, đây chính xác là cái ta đang cần, 396 00:36:47,310 --> 00:36:49,020 một chút phiêu lưu mạo hiểm. 397 00:36:49,100 --> 00:36:52,070 Một cuộc chiến thực sự, nảy lửa để làm sống dậy dòng máu của ta thêm một lần nữa. 398 00:36:53,650 --> 00:36:57,490 Ngài ấy nói là có một tướng Tyroshi ở đó. Ai cũng bảo hắn là người khổng lồ, 399 00:36:58,200 --> 00:37:02,660 mà đi nhuộm râu màu tím và mặc váy yếm của phụ nữ. 400 00:37:06,330 --> 00:37:08,080 Một vài tháng nữa, có thể... 401 00:37:13,300 --> 00:37:15,210 ta sẽ trở lại biển. 402 00:37:17,170 --> 00:37:18,380 Chàng bị điên à? 403 00:37:20,010 --> 00:37:21,510 Chàng có biết chuyện gì đã xảy ra... 404 00:37:22,760 --> 00:37:26,480 khi chàng đang say mướt ở Flea Bottom và làm những việc khác mà chỉ các Chư thần mới biết không? 405 00:37:27,560 --> 00:37:31,440 Những tin đồn đen tối đang săn lùng chúng ta, Laenor. Chúng đang len lỏi trong những dấu chân của chúng ta. 406 00:37:32,110 --> 00:37:33,230 Những nghi ngờ... 407 00:37:34,360 --> 00:37:36,940 về huyết thống của các con trai của chúng ta. 408 00:37:37,900 --> 00:37:40,360 Những sự dèm pha thật thấp hèn và kinh tởm. 409 00:37:41,320 --> 00:37:42,870 Là những lời dèm pha sao? 410 00:37:43,490 --> 00:37:45,370 Chúng là con của chúng ta. 411 00:37:45,450 --> 00:37:47,250 Con của changf và ta. 412 00:37:48,330 --> 00:37:50,500 Và người cha đích thực của chúng sẽ không bỏ rơi chúng lúc này... 413 00:37:50,580 --> 00:37:53,090 để đi giao du cả cái khu Biển Hẹp này, 414 00:37:53,170 --> 00:37:55,130 lúc lắc thanh "bảo kiếm" và nháy mắt đưa tình với đám thủy thủ của mình. 415 00:37:55,210 --> 00:37:56,460 Ta là một hiệp sĩ... 416 00:37:58,800 --> 00:38:00,340 và là một chiến binh. 417 00:38:01,140 --> 00:38:06,020 Ta đã chơi phần của mình ở đây một cách trung thành... 418 00:38:07,390 --> 00:38:10,140 trong 10 năm vừa qua. 419 00:38:11,520 --> 00:38:14,270 - Các người nợ ta... - Chúng ta chả nợ gì changf cả. 420 00:38:15,530 --> 00:38:19,740 Trong 10 năm qua, chàng đã tự nuông chiều mình quá nhiều trong cung điện này, 421 00:38:20,610 --> 00:38:23,030 mua những con ngựa tốt nhất, 422 00:38:23,120 --> 00:38:27,290 uống những loại rượu hiếm nhất, và đụ những thằng đàn ông dâm đãng nhất. 423 00:38:27,370 --> 00:38:30,420 Đó từng là thỏa thuận của chúng ta. Ta chưa bao giờ oán trách chàng. 424 00:38:31,580 --> 00:38:32,630 Tuy vậy... 425 00:38:34,460 --> 00:38:37,880 chàng không được rời vị trí của mình khi cơn bão đang hoành hành. 426 00:38:38,760 --> 00:38:43,010 Một thủy thủ khôn ngoan sẽ tránh một cơn bão trước khi nó đến. 427 00:38:53,770 --> 00:38:55,980 Được thôi. Vậy, ta sẽ ra lệnh cho chàng. 428 00:38:57,440 --> 00:38:59,360 Với tư cách là Công chúa và người thừa kế ngai vua, 429 00:38:59,440 --> 00:39:04,620 chàng được lệnh để ở lại Vương Đô và bên cạnh ta. 430 00:39:25,600 --> 00:39:27,350 Đã 8 năm rồi, con yêu à. 431 00:39:28,970 --> 00:39:32,060 - Một nửa trong số đó chả ăn thua đâu, biết không? - Gì ạ? 432 00:39:34,980 --> 00:39:36,020 Nở ấy. 433 00:39:39,030 --> 00:39:40,360 Liệu họ có cho con ở lại đây không ạ? 434 00:39:42,070 --> 00:39:43,410 Con đang nói đến ai? 435 00:39:44,280 --> 00:39:45,570 Hoàng tử của Pentos. 436 00:39:46,910 --> 00:39:48,160 Ta chưa hiểu lắm. 437 00:39:49,700 --> 00:39:51,500 Người ấy muốn mẹ và cha... 438 00:39:53,040 --> 00:39:54,290 và Baela... 439 00:39:55,000 --> 00:39:56,460 bởi vì mọi người có rồng. 440 00:40:01,130 --> 00:40:05,050 Có nhiều cách để gắn kết bản thân với một con rồng. 441 00:40:05,140 --> 00:40:09,100 Ta đã từng không có rồng cho đến khi ta 15 tuổi. 442 00:40:09,770 --> 00:40:13,850 Bây giờ ta cưỡi Vhagar, con rồng lớn nhất thế giới này. 443 00:40:17,400 --> 00:40:20,820 Con đường của con sẽ khó khăn hơn. Rồng của Baela được sinh ra là dành cho nó. 444 00:40:23,740 --> 00:40:28,080 Nếu con muốn trở thành một kỵ sĩ rồng, con phải chứng tỏ được điều đó. 445 00:40:30,040 --> 00:40:31,870 Cha của con cũng sẽ nói giống như vậy. 446 00:40:33,580 --> 00:40:34,920 Cha đang phớt lờ con ạ. 447 00:40:41,920 --> 00:40:43,380 Ông ấy vẫn đang cố gắng thôi. 448 00:41:21,550 --> 00:41:23,130 Laenor mới gửi thư. 449 00:41:25,010 --> 00:41:27,140 Rhaenyra vừa sinh thêm một cậu con trai. 450 00:41:29,550 --> 00:41:31,180 Liệu anh trai của nàng có đề cập gì về việc đứa con này... 451 00:41:31,260 --> 00:41:34,310 cũng mang một nét giống, nhưng không hoàn toàn trùng hợp... 452 00:41:34,390 --> 00:41:36,100 với Chỉ huy của Vệ Thành không? 453 00:41:37,600 --> 00:41:40,070 Có vẻ như anh ấy đã bỏ qua chi tiết đó. 454 00:41:43,030 --> 00:41:44,860 Em nhớ anh trai em, Daemon. 455 00:41:47,570 --> 00:41:48,780 Và em đoán chàng cũng vậy. 456 00:41:50,870 --> 00:41:53,040 Ta nhớ rượu mạnh của Westeros. 457 00:41:54,790 --> 00:41:57,540 Nó có thể khiến ta có được vài tiếng đồng hồ lãng quên trong yên bình. 458 00:41:59,630 --> 00:42:01,710 Cái thứ hổ phách chết tiệt mà chúng uống ở đây. 459 00:42:09,850 --> 00:42:11,260 Chàng không nhớ nhà sao? 460 00:42:11,970 --> 00:42:13,020 Không. 461 00:42:13,680 --> 00:42:16,140 - Em không tin đâu. - Tùy nàng thôi. 462 00:42:16,230 --> 00:42:20,310 Chàng ca ngợi các phẩm chất của Pentos, nhưng không hề màng đến nó. 463 00:42:20,400 --> 00:42:22,360 Nếu đã màng đến, thì chàng đã có thể vào được thành phố... 464 00:42:22,440 --> 00:42:25,400 nhưng thay vào đó, chàng vẫn cứ ngồi ở đây, trong thư viện này... 465 00:42:25,490 --> 00:42:28,280 đọc mãi một câu chuyện về một chúa tể rồng đã chết từ lâu... 466 00:42:28,360 --> 00:42:31,410 với di sản chàng đoạt được nhưng chẳng liên quan gì đến chàng cả. 467 00:42:31,492 --> 00:42:34,078 Còn không biết ta đang bị theo dõi sát sao sao. 468 00:42:34,161 --> 00:42:35,412 Chàng không ngủ. 469 00:42:35,496 --> 00:42:37,665 Sao ta có thể khi nàng đang theo dõi ta? 470 00:42:41,502 --> 00:42:43,629 Em biết cuộc sống làm chàng thất vọng. 471 00:42:44,964 --> 00:42:47,550 Có lẽ em không phải là người vợ như chàng mong đợi. 472 00:42:47,633 --> 00:42:48,759 Laena. 473 00:42:49,051 --> 00:42:50,302 Em không thấy bị xúc phạm đâu. 474 00:42:51,595 --> 00:42:53,180 Em tự hiểu rồi mà. 475 00:42:57,518 --> 00:42:59,061 Tuy nhiên, chàng còn hơn thế nữa, Daemon. 476 00:43:01,605 --> 00:43:04,317 Người đàn ông em cưới còn hơn thế này. 477 00:43:12,325 --> 00:43:14,702 Vậy là ý kiến ​​của Lãnh chúa Blackwood... 478 00:43:14,785 --> 00:43:17,663 đã khiến tộc Bracken chuyển rào đá vào ban đêm... 479 00:43:17,747 --> 00:43:20,333 và thả ngựa của mình gặm cỏ trong cánh đồng của ông ấy. 480 00:43:20,416 --> 00:43:22,919 Sao vấn đề này không được mang ra trước Lãnh chúa Grover? 481 00:43:23,002 --> 00:43:26,047 Ông ấy đã yếu đến mức không thể giải quyết vụ tranh chấp đá? 482 00:43:26,130 --> 00:43:30,593 Tôi nghe nói con trai của Lãnh chúa Grover không có quyền lực ở Riverrun. 483 00:43:30,676 --> 00:43:34,097 Hắn cũng là người nhà Tully, và đây là vấn đề của Tully. 484 00:43:35,056 --> 00:43:36,182 Ta đồng ý. 485 00:43:37,225 --> 00:43:38,601 Nếu chúng ta có thể tiếp tục... 486 00:43:38,685 --> 00:43:41,187 Tuy nhiên, Bracken và Blackwood... 487 00:43:41,270 --> 00:43:44,065 sẽ lại lấy cớ chống lại nhau. 488 00:43:46,651 --> 00:43:49,904 Vì vậy, cuộc tranh cãi này đáng được quan tâm đấy. 489 00:43:49,988 --> 00:43:53,324 Thiên hạ biết dòng tộc ở đâu từ bao đời nay mà. 490 00:43:53,950 --> 00:43:55,201 Khá là dễ dàng đó. 491 00:43:56,286 --> 00:43:57,370 Tất nhiên rồi. 492 00:44:00,206 --> 00:44:01,249 Hiệp sĩ Tyland. 493 00:44:03,710 --> 00:44:07,714 Chúng ta nên thảo luận về những vụ việc mới nhất tại Stepstones. 494 00:44:07,797 --> 00:44:10,216 Chúng ta xử lý cái đống hỗn độn đó được chứ? 495 00:44:10,300 --> 00:44:13,970 Thần nghĩ Blackwood có lợi thế hơn. 496 00:44:14,054 --> 00:44:16,348 Chúng ta đã chuyển tới Stepstones, Lãnh chúa Beesbury. 497 00:44:16,431 --> 00:44:19,684 Và cả liên minh mới của Bộ Tam với Dorne. 498 00:44:19,768 --> 00:44:22,354 Ta hy vọng cuộc đàm phán của chúng ta với Sunspear... 499 00:44:22,437 --> 00:44:24,439 có thể thuyết phục được chúng. 500 00:44:25,982 --> 00:44:28,693 Nhưng tin tưởng Martell đồng nghĩa với việc phải thất vọng. 501 00:44:28,777 --> 00:44:31,279 Hoàng thân Daemon của chúng ta ở đâu rồi? 502 00:44:31,363 --> 00:44:33,156 Hoặc tôi đoán tôi nên gọi ngài ấy là Vua... 503 00:44:33,240 --> 00:44:35,200 như khi ngài ấy đã tự gọi mình khi từng... 504 00:44:35,283 --> 00:44:36,410 chiến thắng ở đó. 505 00:44:36,493 --> 00:44:39,287 Đã cả thập kỷ rồi. Kể từ đó, khu vực này không có ai bảo vệ. 506 00:44:39,371 --> 00:44:41,206 Là do chúng ta cả thôi. 507 00:44:41,289 --> 00:44:45,085 Nên xây dựng công sự, tháp canh, 508 00:44:45,168 --> 00:44:48,839 hạm đội tàu, binh lính được cử đến làm nhiệm vụ bảo vệ. 509 00:44:48,922 --> 00:44:50,132 Chúng ta đâu đủ khả năng. 510 00:44:52,467 --> 00:44:55,345 Kho bạc của chúng ta rất dồi dào, nhưng có giới hạn. 511 00:44:56,597 --> 00:44:58,557 Chúng ta phải nghĩ đến cái giá nữa chứ. 512 00:44:58,640 --> 00:45:01,393 - Tôi đồng ý. - Cái giá của chiến tranh lớn hơn. 513 00:45:03,979 --> 00:45:07,858 Tuy nhiên, chúng ta đã mất cảnh giác, và bây giờ con quái vật cũ đang thức tỉnh. 514 00:45:13,405 --> 00:45:14,573 Xong việc thôi. 515 00:45:14,907 --> 00:45:16,742 Được. 516 00:45:21,538 --> 00:45:22,581 Khoan đã. 517 00:45:23,666 --> 00:45:24,750 Tôi muốn nói chuyện. 518 00:45:26,460 --> 00:45:27,503 Ngồi xuống đi đã. 519 00:45:36,971 --> 00:45:39,682 Tôi từng cảm thấy... 520 00:45:41,183 --> 00:45:42,226 tranh chấp... 521 00:45:43,394 --> 00:45:45,730 trong gia đình của chúng ta, thưa Hoàng hậu. 522 00:45:48,441 --> 00:45:50,693 Và vì những vấn đề tôi đã gây ra, 523 00:45:50,776 --> 00:45:51,861 tôi xin lỗi. 524 00:45:54,363 --> 00:45:56,073 Tuy nhiên, tộc của chúng ta là một. 525 00:45:57,533 --> 00:46:01,037 Trước đó rất lâu, chúng ta cũng là bạn. 526 00:46:07,752 --> 00:46:10,588 Con trai Jacaerys của tôi sẽ thừa kế ngai vàng sau tôi. 527 00:46:10,671 --> 00:46:13,257 Tôi đề nghị chúng ta tác hợp hôn sự của nó cho con gái Người, Helaena. 528 00:46:15,134 --> 00:46:18,638 Hợp nhất gia đình của chúng ta, mãi mãi. 529 00:46:20,223 --> 00:46:23,976 - Hãy để chúng cùng cai trị. - Đề nghị này sáng suốt lắm. 530 00:46:29,023 --> 00:46:32,735 Ngoài ra, nếu Syrax sinh thêm lần nữa, 531 00:46:32,819 --> 00:46:35,154 con trai Aemond của Người sẽ có thể chọn một con, 532 00:46:36,406 --> 00:46:38,741 thể hiện cho sự thiện chí của chúng ta. 533 00:46:41,995 --> 00:46:43,037 Rhaenyra. 534 00:46:51,880 --> 00:46:52,922 Ối Bảy Thần Linh ơi. 535 00:46:56,009 --> 00:47:00,221 Con à, trứng rồng là một món quà tuyệt vời. 536 00:47:01,681 --> 00:47:03,725 Đức vua và ta cảm ơn lời đề nghị của cô. 537 00:47:03,808 --> 00:47:05,393 Chúng ta sẽ suy nghĩ về nó. 538 00:47:05,477 --> 00:47:07,103 Người nên đi nghỉ rồi. 539 00:47:10,649 --> 00:47:11,691 Ừ. 540 00:47:18,448 --> 00:47:22,285 Con cáo bao giờ cũng nói ngọt ngào khi đám chó săn dồn vào chân tường. 541 00:47:22,369 --> 00:47:23,495 Nó chân thành mà. 542 00:47:24,079 --> 00:47:25,497 Nó đang tuyệt vọng. 543 00:47:25,580 --> 00:47:27,791 Nó cảm thấy mặt đất vỡ vụn dưới chân mình. 544 00:47:27,874 --> 00:47:30,335 Bây giờ, nó mong chúng ta bỏ qua những sai lầm của nó... 545 00:47:30,419 --> 00:47:32,754 và mong thiếp tác thành đứa con gái duy nhất của mình với... 546 00:47:33,588 --> 00:47:34,798 con trai tầm thường của nó. 547 00:47:35,340 --> 00:47:37,592 Lời đề nghị đó được mà, Hoàng hậu của ta. 548 00:47:39,052 --> 00:47:40,596 Chúng ta là gia đình. 549 00:47:40,679 --> 00:47:45,142 Hãy quên đi xung đột trẻ con để đoàn kết và mạnh mẽ. 550 00:47:46,643 --> 00:47:48,103 Chàng cứ theo ý mình đi... 551 00:47:49,730 --> 00:47:51,732 khi thiếp lạnh lẽo trong nấm mồ của mình. 552 00:47:52,816 --> 00:47:53,859 Alicent. 553 00:47:55,819 --> 00:47:56,862 Alicent! 554 00:48:20,594 --> 00:48:22,137 Ta không cần chăn. 555 00:48:26,100 --> 00:48:27,184 Thưa, là ngài Bàn tay. 556 00:48:28,269 --> 00:48:30,729 - Nhà vua đang nghỉ ngơi. - Ta sẽ gặp ngài ấy. 557 00:48:32,523 --> 00:48:33,566 Cúi xuống đi. 558 00:48:41,115 --> 00:48:43,993 Ta đang làm phiền mọi người, Lyonel. 559 00:48:44,744 --> 00:48:47,079 Thật kỳ diệu khi ta có thể tự đi vệ sinh. 560 00:48:47,997 --> 00:48:49,040 Thưa Đức vua. 561 00:48:50,207 --> 00:48:52,293 Có chuyện gì vậy, Lãnh chúa Lyonel? 562 00:48:55,254 --> 00:48:56,506 Thưa Đức vua, thần nghĩ... 563 00:48:59,175 --> 00:49:01,719 thần phải từ chức vị Bàn tay của Đức vua. 564 00:49:03,304 --> 00:49:05,181 Việc đã xảy ra trên bãi cỏ sáng nay, 565 00:49:05,264 --> 00:49:08,184 con trai thần, Harwin đã tự làm bẽ mặt mình... 566 00:49:08,267 --> 00:49:11,187 và mỗi người vợ của ngư dân ở Vương Đô sẽ đàm tiếu khắp nơi. 567 00:49:11,270 --> 00:49:14,732 Đúng vậy, sự tức giận bộc phát của Harwin là một điều đáng tiếc. 568 00:49:15,525 --> 00:49:17,360 Tuy nhiên, cậu ấy đã bị Vệ Thành sa thải rồi mà. 569 00:49:17,443 --> 00:49:20,446 - Như vậy là đủ trừng phạt. - Xin lỗi, thưa Bệ hạ. Như thế là không đủ. 570 00:49:28,329 --> 00:49:33,793 Ngươi đã trung thành phục vụ với tư cách Bàn tay trong 10 năm. 571 00:49:35,378 --> 00:49:39,299 Lời khuyên của ngươi vừa khôn ngoan và vừa vị tha. 572 00:49:40,258 --> 00:49:43,011 Những thứ đó khác hẳn tất cả người khác. 573 00:49:44,554 --> 00:49:45,889 Đội ơn lời chân thành từ Người, 574 00:49:47,307 --> 00:49:51,394 tuy nhiên, có một bóng đen trong gia tộc của thần ngày càng đen tối hơn. 575 00:49:51,478 --> 00:49:53,980 Thần không còn có thể phục vụ Người một cách chính trực. 576 00:49:55,523 --> 00:49:56,733 Cái bóng là sao? 577 00:49:58,526 --> 00:50:00,487 Cứ nói nếu đó là vấn đề. 578 00:50:01,196 --> 00:50:05,367 Đúng. Cứ nói rõ lý do của ngài đi. 579 00:50:13,792 --> 00:50:14,835 Thần không thể. 580 00:50:16,878 --> 00:50:19,339 - Vậy thì ta không chấp nhận được. - Thưa Phu quân... 581 00:50:19,423 --> 00:50:20,465 Ta đã nói không. 582 00:50:21,800 --> 00:50:23,969 - Nếu Người cương quyết, thưa Bệ hạ. - Phải đó. 583 00:50:25,345 --> 00:50:27,389 Ngươi sẽ tiếp tục phục vụ ngai vàng. 584 00:50:30,058 --> 00:50:32,102 Thần sẽ yêu cầu con trai thần rời khỏi cung điện... 585 00:50:32,185 --> 00:50:34,688 và đưa nó đến trung tâm gia tộc ở Harrenhal. 586 00:50:35,397 --> 00:50:36,440 Nó là người thừa kế của thần... 587 00:50:37,441 --> 00:50:39,318 và sẽ trở thành Lãnh chúa Lâu đài Harren vào một ngày nào đó. 588 00:50:39,401 --> 00:50:41,445 Đã đến lúc nó phải có việc ở đó. 589 00:50:44,948 --> 00:50:45,991 Làm vậy đi. 590 00:51:06,804 --> 00:51:08,138 Nàng không giúp ta à? 591 00:51:48,554 --> 00:51:51,265 Tôi đã bắt đầu mà không có Người, thưa Hoàng hậu. 592 00:51:51,349 --> 00:51:54,018 Có vẻ như là một tội lỗi khi để chiếc bánh này nguội. 593 00:51:54,102 --> 00:51:56,145 Ngài thật khôn ngoan, Lãnh chúa Larys. 594 00:51:57,188 --> 00:51:59,941 Có vẻ như ngài không lo lắng chút nào về rượu. 595 00:52:00,024 --> 00:52:02,652 Thịt mà không có rượu thì là tội nặng đó. 596 00:52:08,241 --> 00:52:10,994 Công việc của tôi là kể cho Người nghe tất cả những gì đã xảy ra ở lâu đài. 597 00:52:11,077 --> 00:52:13,830 Nhưng tối nay, Người biết đấy, tôi không làm vậy. 598 00:52:14,789 --> 00:52:17,625 Nhà vua đã gặp cha tôi. 599 00:52:17,709 --> 00:52:19,252 Ông ấy đã cố gắng từ chức. 600 00:52:20,295 --> 00:52:21,379 Đúng như tôi nghĩ. 601 00:52:23,047 --> 00:52:26,342 Danh dự của ông luôn đe dọa sự an toàn mình. 602 00:52:28,678 --> 00:52:30,680 Thạt thú vị khi Người nói "cố gắng" nhỉ? 603 00:52:30,764 --> 00:52:32,557 Phu quân của ta không chịu. 604 00:52:34,184 --> 00:52:37,979 Vậy là ông ấy chỉ còn một bước nữa là khai ra việc vi phạm của... anh trai tôi. 605 00:52:38,063 --> 00:52:39,397 Với cơn giận ngoài đó, anh trai ngài... 606 00:52:39,481 --> 00:52:41,942 đã thừa nhận sự thật rồi. 607 00:52:42,609 --> 00:52:44,694 Sự thật có nhiều hương vị, thưa Hoàng hậu. 608 00:52:45,946 --> 00:52:49,950 Người có mong đợi Nhà vua sẽ ném con gái của mình đi lưu đày hay... 609 00:52:51,993 --> 00:52:53,036 Talya, không phải bây giờ. 610 00:53:00,544 --> 00:53:01,878 Đó là sự mù quáng có chủ đích... 611 00:53:02,713 --> 00:53:06,174 của Nhà vua. Ý tôi là Người cũng có trải nghiệm tương tự thôi. 612 00:53:06,258 --> 00:53:07,342 Không đâu. 613 00:53:09,720 --> 00:53:12,597 Lãnh chúa Lyonel sẽ đưa Hiệp sĩ Harwin trở về Harrenhal... 614 00:53:12,681 --> 00:53:15,642 để trông chừng cái ghế khi ông ấy tiếp tục làm Bàn tay. 615 00:53:16,727 --> 00:53:20,981 Nhưng Bàn tay đã bị vấy bẩn bởi những việc làm của con trai mình. 616 00:53:21,523 --> 00:53:25,819 Cha tôi không thể đưa ra lời khuyên trung lập cho Nhà vua được. 617 00:53:26,570 --> 00:53:29,823 Đây là lúc phải hối hận vì cha ta không có ở đây. 618 00:53:29,907 --> 00:53:31,992 Ông ấy sẽ không ngần ngại nói chuyện với Nhà vua. 619 00:53:32,075 --> 00:53:34,787 - Nếu Otto Hightower vẫn là Bàn tay... - Đừng nói vậy, thưa Hoàng hậu, 620 00:53:34,870 --> 00:53:37,581 cha của Người có thể khách quan trong vấn đề này mà. 621 00:53:37,664 --> 00:53:39,416 Không, nhưng ông ấy sẽ ủng hộ ta! 622 00:53:49,260 --> 00:53:51,679 Ở Vương Đô đâu có ai ủng hộ ta? 623 00:54:18,497 --> 00:54:21,375 Thật là một đám anh hùng tuyệt vời trước mặt ta. 624 00:54:25,755 --> 00:54:26,881 Sát thủ, 625 00:54:27,673 --> 00:54:29,217 kẻ lầm đường, 626 00:54:30,593 --> 00:54:31,969 kẻ phản bội vương triều. 627 00:54:33,221 --> 00:54:37,433 Vì các tội danh ấy, các ngươi sẽ bị treo cổ. 628 00:54:39,477 --> 00:54:40,728 Ngài muốn gì ở chúng tôi? 629 00:54:44,524 --> 00:54:47,402 Ta đề nghị sự tha bổng... 630 00:54:49,153 --> 00:54:52,073 nếu các ngươi sẵn sàng trả một mức giá nhỏ. 631 00:55:16,806 --> 00:55:18,641 - Rặn đi, thưa Công nương! - Rặn đi! 632 00:55:19,809 --> 00:55:22,604 Rặn! Rặn! 633 00:55:22,687 --> 00:55:24,731 - Cô phải rặn đi! - Rặn! 634 00:55:27,275 --> 00:55:28,526 Ra đây rồi! 635 00:55:29,527 --> 00:55:30,654 Rặn! 636 00:55:32,906 --> 00:55:34,074 Rặn đi! 637 00:55:35,283 --> 00:55:37,202 Phải rặn nữa đi, thưa Công nương. 638 00:55:38,411 --> 00:55:39,663 Rặn! 639 00:55:58,140 --> 00:55:59,933 Tôi đã cố hết mình. 640 00:56:02,102 --> 00:56:03,562 Đứa trẻ sẽ không ra đâu. 641 00:56:06,523 --> 00:56:07,941 Cô nàng dũng cảm của ta. 642 00:56:14,031 --> 00:56:15,282 Tôi rất tiếc, thưa Hoàng thân. 643 00:56:17,284 --> 00:56:19,077 Chúng tôi có thể tách tử cung, 644 00:56:20,287 --> 00:56:23,499 đưa đứa trẻ ra bằng lưỡi dao. 645 00:56:25,417 --> 00:56:27,961 Tuy nhiên, tôi không chắc còn sống được không. 646 00:56:28,545 --> 00:56:29,922 Mẹ có sống được không? 647 00:56:32,091 --> 00:56:33,133 Không. 648 00:57:04,332 --> 00:57:05,374 Vhagar, dracarys. 649 00:57:50,420 --> 00:57:51,462 Laena! 650 00:58:14,653 --> 00:58:18,031 Nghe lời mẹ nhé. Ta sẽ tới thăm khi có thể. 651 00:58:21,868 --> 00:58:23,411 Nhưng sẽ lâu đấy. 652 00:58:27,165 --> 00:58:28,208 Jace. 653 00:58:35,257 --> 00:58:36,299 Ta sẽ trở lại... 654 00:58:39,010 --> 00:58:40,137 Ta hứa đấy. 655 00:58:55,611 --> 00:58:59,239 Ta sẽ là người lạ khi chúng ta gặp nhau. 656 00:59:16,799 --> 00:59:17,841 Công chúa. 657 00:59:39,905 --> 00:59:43,492 Chúng ta sẽ trao đổi thư bằng cách sử dụng quạ. Vui mà nhỉ? 658 00:59:43,993 --> 00:59:46,078 Harwin Strong có phải là cha con không? 659 00:59:50,541 --> 00:59:51,876 Con có phải là con ngoài giá thú không? 660 00:59:56,464 --> 00:59:57,840 Con là người nhà Targaryen. 661 01:00:00,301 --> 01:00:01,427 Vậy mới quan trọng. 662 01:00:26,536 --> 01:00:27,578 Nói chuyện chứ? 663 01:00:34,419 --> 01:00:35,753 Anh ta đi rồi. 664 01:00:38,256 --> 01:00:40,008 Chúng ta phải kết thúc ở đây. Bọn ta đang rời đi rồi. 665 01:00:43,136 --> 01:00:45,972 Đề nghị của nàng thì sao? Jace và Helena? 666 01:00:46,055 --> 01:00:47,724 Ta đã quá nhục nhã... 667 01:00:48,683 --> 01:00:51,936 và bị đàm tiếu. Mọi người xì xào về ta ở hành lang. 668 01:00:52,020 --> 01:00:54,314 Ta sẽ cứ kệ thôi. 669 01:00:58,276 --> 01:00:59,527 Vậy là đến Dragonstone à? 670 01:01:00,487 --> 01:01:01,780 Lẽ ra phải đi lâu rồi. 671 01:01:08,036 --> 01:01:09,412 Vị trí của nàng thì sao? 672 01:01:09,955 --> 01:01:12,165 Nàng luôn nói rằng nếu bỏ đi, 673 01:01:12,249 --> 01:01:14,918 người phụ nữ đó sẽ thao túng cha nàng. 674 01:01:15,919 --> 01:01:19,005 Một thủy thủ khôn ngoan tránh một cơn bão trước khi nó đến. 675 01:01:21,299 --> 01:01:22,342 Laenor, 676 01:01:24,511 --> 01:01:25,679 mang anh ta về đi. 677 01:01:27,514 --> 01:01:29,141 Chúng ta cần tất cả các thanh kiếm mình có. 678 01:02:40,796 --> 01:02:42,089 Cha! 679 01:02:42,965 --> 01:02:44,383 Cháy rồi! 680 01:02:47,178 --> 01:02:49,347 - Harwin! - Con sắp bị bỏng rồi! 681 01:02:49,430 --> 01:02:50,473 Harwin! 682 01:02:51,349 --> 01:02:52,391 Harwin! 683 01:03:16,749 --> 01:03:20,503 Đám trẻ còn là gì ngoài sự yếu đuối? 684 01:03:24,007 --> 01:03:25,133 Dại dột? 685 01:03:26,718 --> 01:03:28,178 Vô dụng? 686 01:03:33,933 --> 01:03:38,521 Thông qua chúng, cứ nghĩ là đã lừa được bóng đêm khỏi chiến thắng của nó. 687 01:03:54,496 --> 01:03:59,417 Cứ nghĩ là sẽ tồn tại mãi mãi trong một hình dạng khác. 688 01:04:02,212 --> 01:04:04,798 Như thể chúng sẽ bảo vệ mình khỏi đống tro tàn. 689 01:04:16,476 --> 01:04:20,647 Tuy nhiên, vì lợi ích của chúng, cũng nên từ bỏ những gì mình không nên có. 690 01:04:23,859 --> 01:04:27,821 Mình có thể biết phải làm gì... 691 01:04:27,904 --> 01:04:31,783 nhưng tình yêu vẫn tiếp tục chiến thắng thôi. 692 01:04:40,083 --> 01:04:41,210 Tình yêu... 693 01:04:43,462 --> 01:04:45,089 là thứ suy tàn. 694 01:04:50,427 --> 01:04:53,847 Lý tưởng nhất là đi qua cuộc sống mà không có gánh nặng... 695 01:04:55,641 --> 01:04:57,017 nếu Người hỏi ý kiến của tôi. 696 01:05:00,604 --> 01:05:02,022 Họ đã chết à? 697 01:05:02,106 --> 01:05:04,692 Người đã nghe câu chuyện về Harrenhal rồi, thưa Hoàng hậu. 698 01:05:06,735 --> 01:05:11,282 Ngài Harren Black đã xây dựng nó làm tượng đài cho sự vĩ đại của ngài. 699 01:05:11,365 --> 01:05:13,909 Máu được trộn vào vữa. 700 01:05:16,537 --> 01:05:18,914 Mọi người nói rằng nơi đó bị nguyền rủa. 701 01:05:19,749 --> 01:05:23,127 Rằng ngài ấy phán xét bất cứ ai đi qua cổng của ngài ấy. 702 01:05:23,586 --> 01:05:26,756 Không. Ngài... Ngài đã phán xét. 703 01:05:28,799 --> 01:05:30,176 Hoàng hậu yêu cầu mà. 704 01:05:31,969 --> 01:05:35,306 Bề tôi nào ở vương quốc này lại không cố mà làm chứ? 705 01:05:37,767 --> 01:05:41,062 Tôi nghĩ là giờ chắc Người viết thư cho cha nhỉ? 706 01:05:43,314 --> 01:05:44,357 Larys... 707 01:05:45,525 --> 01:05:47,735 ta đâu có yêu cầu vậy. 708 01:05:50,029 --> 01:05:52,949 Tôi chắc rằng Người sẽ tặng tôi một món quà... 709 01:05:55,660 --> 01:05:57,120 khi đúng thời điểm. 710 01:06:00,000 --> 01:06:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 711 01:06:05,000 --> 01:06:10,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai, Quốc Trung, Phan Anh Tú 712 01:06:10,000 --> 01:06:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 713 01:06:15,000 --> 01:06:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 714 01:06:20,000 --> 01:06:25,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 715 01:06:25,000 --> 01:07:26,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!