1 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 {\an8}Събрали сме се днес край Морския престол, 2 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 {\an8}за да предадем лейди Лена от дома Веларион 3 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 {\an8}на вечните води, владенията на крал Мерлинг, 4 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 {\an8}където Той ще я напътства до свършека на вечността. 5 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 {\an8}Лейди Лена се отправя на последното си плаване 6 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 {\an8}и оставя две законородени дъщери на брега. 7 00:02:44,497 --> 00:02:51,421 {\an8}Майка им не ще се завърне от своето пътешествие, 8 00:02:51,921 --> 00:02:55,592 {\an8}но кръвта ще ги свързва вечно. 9 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 {\an8}Солена е кръвта на Веларионите. 10 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 {\an8}Силна е нашата кръв. 11 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 {\an8}Чиста тече в жилите ни. 12 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 {\an8}И никога не ще залинее. 13 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 {\an8}Прескъпа племеннице. 14 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 {\an8}Нека ветровете ти бъдат крепки като плещите ти, 15 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 {\an8}моретата спокойни като духа ти, 16 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 {\an8}а мрежите ти пълни като сърцето ти. 17 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 {\an8}От морето идем. 18 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 {\an8}В морето се завръщаме. 19 00:04:56,421 --> 00:04:57,505 Виждал ли си баща си? 20 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Братовчедките ти изгубиха майка си. 21 00:05:03,428 --> 00:05:04,512 Нуждаят се от нежна дума. 22 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 Имам същото право на съчувствие. - Джейс. 23 00:05:07,807 --> 00:05:10,476 Трябва да сме в Харънхъл и да изпратим лорд Лайънъл и сер Харвин. 24 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Няма да е редно. 25 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 Веларионите са ни родственици, а Стронг не са. 26 00:05:19,736 --> 00:05:22,613 Погледни ме. Разбираш ли? 27 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Ръката ми е стан. 28 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 Зелена нишка, черна нишка. 29 00:05:55,563 --> 00:05:59,609 Дракони от плът, дракони, изтъкани от нишки. 30 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 Ръката ми е стан. 31 00:06:02,945 --> 00:06:05,364 Зелено, черно. - Нямаме нищо общо. 32 00:06:05,990 --> 00:06:08,201 Тя ни е сестра. - Ти се венчай за нея. 33 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Щях да изпълня дълга си, ако ме бяха обещали на нея. 34 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 "Ако". 35 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 Това ще заздрави рода, ще опази валирианската кръв чиста. 36 00:06:16,209 --> 00:06:17,502 Тя е слабоумна. 37 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 Тя е бъдещата ти кралица. 38 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 Нишка черно. 39 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 Всъщност имаме нещо общо. 40 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 И двамата се прехласваме по създания с дълги крака. 41 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Слугинче! Още едно! 42 00:06:35,061 --> 00:06:36,104 Егон... 43 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 Дракони от плът, дракони, изтъкани от нишки. 44 00:06:48,741 --> 00:06:52,662 Синът на Лайънъл Стронг ви гледа, откакто дойдохме, Ваше величество. 45 00:06:56,499 --> 00:06:57,542 Най-безсрамно. 46 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 Погледът му изразява гордост, нищо друго. Ларис е новият лорд на Харънхъл. 47 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 Тронът ми и Висок прилив ще бъдат твои един ден, Люцерис. 48 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 Брат ти ще бъде крал, разбира се. 49 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Ще присъства на безкрайни съвети и церемонии. 50 00:07:51,762 --> 00:07:53,472 Лордът на Приливите е господар на морето. 51 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Простете, но не искам това. 52 00:08:01,314 --> 00:08:02,690 То е рожденото ти право. 53 00:08:07,528 --> 00:08:10,781 Ако стана лорд на Дрифтмарк, значи всички са издъхнали. 54 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 Много съжалявам. - Благодаря. 55 00:08:43,814 --> 00:08:45,483 Момичетата ми. - Бабо. 56 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Не искам мама да я няма. 57 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 Доведи господаря си. 58 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Братко. 59 00:10:54,153 --> 00:10:56,447 Дъщерите ти приличат досущ на майка си. 60 00:10:57,990 --> 00:11:01,535 Това е утеха и горест, зная го от опит. 61 00:11:02,953 --> 00:11:04,205 Боговете са жестоки. 62 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 Изглежда към теб са били особено жестоки. 63 00:11:11,754 --> 00:11:12,671 Да. 64 00:11:27,144 --> 00:11:29,105 Върни се с нас в Кралски чертог. 65 00:11:29,897 --> 00:11:32,858 Време е да се върнеш у дома. - Пентос е моят дом. 66 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 Домът на децата ми. - Демън. 67 00:11:37,905 --> 00:11:42,368 Знам, че имахме различия, но нека ги оставим в миналото. 68 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 За теб има място в двора ми, ако се нуждаеш от него. 69 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 От нищичко не се нуждая. 70 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 Братко... 71 00:12:06,142 --> 00:12:08,018 Съжалявам за загубата ви, принце. 72 00:12:09,353 --> 00:12:12,690 Колкото и да се угои пиявицата, все е гладна, нали? 73 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 Лягайте си. - Майко... 74 00:12:25,953 --> 00:12:26,912 Лягайте си. 75 00:12:38,382 --> 00:12:39,592 Ще си лягам, Ема. 76 00:12:41,802 --> 00:12:44,013 Да се погрижа ли за кралица Алисент? 77 00:12:48,142 --> 00:12:51,270 Не, сер Харолд. - Поемете нощната стража, сер Кристън. 78 00:12:53,939 --> 00:12:54,982 Лорд-командире. 79 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Братко! 80 00:13:35,940 --> 00:13:36,899 Лягай си. 81 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Тя искаше да се върне у дома. 82 00:14:41,839 --> 00:14:42,881 Той не позволи. 83 00:14:44,508 --> 00:14:46,302 Демън смяташе, че постъпва правилно. 84 00:14:48,804 --> 00:14:51,307 Демън постъпва както е най-добре за Демън. 85 00:14:52,933 --> 00:14:54,643 Лена се нуждаеше от майстерите ни. 86 00:15:00,441 --> 00:15:04,153 Лечителите в Пентос са обучени не по-зле от майстерите ни. 87 00:15:08,657 --> 00:15:12,870 Търсиш виновник за волята на боговете. 88 00:15:15,164 --> 00:15:17,124 Може би боговете ни наказват. 89 00:15:19,376 --> 00:15:21,712 За ненаситната ни гордост. 90 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Короната ти принадлежеше. 91 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 Глупците от Великия съвет я изтръгнаха насила от главата ти. 92 00:15:36,810 --> 00:15:40,481 Толкова ли е ужасно, че мъжът ти иска да ти я върне? 93 00:15:40,564 --> 00:15:43,192 Нека тази нощ поне захвърлим преструвките. 94 00:15:47,237 --> 00:15:50,491 Не търсиш справедливост за жена си, воден си от амбиция. 95 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 Копнееш за трона. 96 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 Ако не за себе си, то за потомците на дома си. 97 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Отказах се от мечтата за короната преди десетилетия. 98 00:15:59,875 --> 00:16:02,836 Ти си този, който отказва да загърби този блян 99 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 дори сега, когато погубва децата ни. 100 00:16:21,021 --> 00:16:22,690 Какво е тленното ни битие, 101 00:16:24,733 --> 00:16:25,901 ако не блян да завещаем нещо? 102 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Може би ти живееш, за да оставиш наследство. 103 00:16:40,791 --> 00:16:43,585 Искам Дрифтмарк да остане за Бела. 104 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 Тя носи кръвта на Веларион. 105 00:16:49,883 --> 00:16:51,760 Оповести го, докато всички са тук. 106 00:16:51,844 --> 00:16:54,012 Ще кажем, че е в памет на Лена. 107 00:16:54,096 --> 00:16:55,764 Да отнемем наследството на сина си? 108 00:16:56,432 --> 00:16:58,183 Той ще бъде крал консорт. 109 00:16:58,892 --> 00:17:00,728 Синът му ще седне на Железния трон. 110 00:17:00,811 --> 00:17:04,440 Искаш да хвърля още по-тъмна сянка върху тези деца, 111 00:17:04,523 --> 00:17:06,692 отколкото вече тегне? - Тук сме сами. 112 00:17:06,775 --> 00:17:09,653 Можем да говорим истината. И двамата я знаем. 113 00:17:17,119 --> 00:17:19,246 Чедата на Ренира не са от твоята кръв. 114 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 За разлика от тези на Лена. 115 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 Те са нейното наследство. 116 00:17:35,596 --> 00:17:38,891 Историята не помни кръвта. 117 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 Помни имената. 118 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 Ленор не си намира място от години, но сега... 119 00:18:12,341 --> 00:18:13,509 Ще бъде безполезен. 120 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Или по-лошо. 121 00:18:18,263 --> 00:18:20,974 Зная най-добре, че бракът ни е фарс. 122 00:18:22,351 --> 00:18:25,771 Но поне полагам усилия да поддържам фасадата. 123 00:18:27,397 --> 00:18:28,565 Имаш повече за губене. 124 00:18:30,275 --> 00:18:33,028 Такъв е жребият ми, откакто съм престолонаследница. 125 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Опитахме. 126 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 Да заченем дете. 127 00:18:41,328 --> 00:18:42,246 Ние... 128 00:18:42,871 --> 00:18:45,082 ...изпълнихме дълга си, доколкото беше възможно. 129 00:18:48,001 --> 00:18:49,086 Уви, безсмислено е. 130 00:18:56,760 --> 00:18:58,136 Никой от нас не изпита наслада. 131 00:19:02,808 --> 00:19:04,101 Потърсих я другаде. 132 00:19:07,771 --> 00:19:09,314 Приятно е да си желана. 133 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Чух, че сер Харвин ти е бил 134 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 много предан. 135 00:19:21,618 --> 00:19:22,536 Да, беше. 136 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 Имах му доверие. 137 00:19:31,837 --> 00:19:34,590 Трябваше да му забраня да се връща в Речните земи. 138 00:19:36,717 --> 00:19:39,761 Проклятието на Харън не е изгубило сила от Завоеванието насам. 139 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 Това е само страшна приказка. 140 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 Сер Ото и кралицата ще я разказват на воля. 141 00:19:44,892 --> 00:19:48,228 Не вярвам, че Алисент е способна на убийство. 142 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Е... 143 00:19:52,774 --> 00:19:54,818 Всеки от нас е способен на грях. 144 00:19:56,945 --> 00:19:58,405 Повече, отколкото ни се вярва. 145 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 За теб го вярвам. 146 00:20:06,622 --> 00:20:09,625 Ако ме обвиняваш в поквара, трябва да бъдеш по-конкретна. 147 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Бях самотна. 148 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 Ти ме изостави. - Пощадих те. Беше още дете. 149 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Да. Бях дете. 150 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 Виж какъв е животът ми без теб. 151 00:20:26,850 --> 00:20:28,393 Нелепа трагедия. 152 00:20:28,477 --> 00:20:30,354 Питам се как ти се струва моят живот. 153 00:20:31,438 --> 00:20:32,564 Знам много малко за него. 154 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 Обичаше ли я? 155 00:20:43,033 --> 00:20:44,242 Бяхме доволно щастливи. 156 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 Това е завидно постижение. 157 00:20:54,795 --> 00:20:56,296 Прости ми. - Няма за какво. 158 00:20:58,799 --> 00:21:00,884 Поне мога да скърбя за загубата. 159 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Ренира. 160 00:21:38,422 --> 00:21:39,673 Вече не съм дете. 161 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Желая те. 162 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Проклятие. 163 00:29:35,440 --> 00:29:36,399 Да! 164 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 Джейс. Джейс. Събуди се. Събуди се. 165 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 Някой е откраднал Вхагар. - Какво? 166 00:30:29,702 --> 00:30:30,662 Кой е? 167 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 Какво правиш? - Той беше. 168 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 Аз съм. - Вхагар беше на майка ми. 169 00:31:01,442 --> 00:31:02,360 Майка ти умря. 170 00:31:03,152 --> 00:31:05,613 Вхагар има нов ездач. - Трябваше да бъде моя. 171 00:31:05,697 --> 00:31:07,282 Да беше предявила правото си. 172 00:31:07,365 --> 00:31:10,451 Може би братовчедите ще ти намерят прасе. Подхожда ти. 173 00:31:16,833 --> 00:31:19,419 Ако пак ме нападнеш, ще нахраня дракона с теб! 174 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 Ще умрете с писъци в пламъците като баща си. 175 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 Копелета! - Баща ми е жив! 176 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Той не знае, нали? Лорд Стронг. 177 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Джейс! 178 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Престанете веднага! 179 00:32:27,236 --> 00:32:28,154 Дръпнете се! 180 00:32:31,157 --> 00:32:33,493 Принце, дайте да погледна. 181 00:32:37,705 --> 00:32:38,915 Милостиви богове. 182 00:32:41,292 --> 00:32:43,127 Как допуснахте да се случи? 183 00:32:46,005 --> 00:32:47,632 Искам отговори! 184 00:32:47,715 --> 00:32:49,759 Принцовете трябваше да са в постелята, кралю. 185 00:32:50,760 --> 00:32:51,844 Кой беше на пост? 186 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 Принцът е нападнат от братовчедите си. 187 00:32:55,598 --> 00:33:00,019 Дали сте клетва да браните моята кръв! 188 00:33:00,103 --> 00:33:01,354 Простете, Ваше величество. 189 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 Стражата никога не е бранила принцове от принцове. 190 00:33:03,940 --> 00:33:05,733 Това не е отговор! 191 00:33:05,817 --> 00:33:07,985 Ще зарасне, нали, майстер? 192 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 Плътта ще зарасне. 193 00:33:14,659 --> 00:33:16,327 Но ще изгуби окото, Ваше величество. 194 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 Къде беше? - Аз ли? 195 00:33:21,499 --> 00:33:24,502 Защо? - Това е нищо в сравнение с ударите, 196 00:33:24,585 --> 00:33:27,213 които е понесъл брат ти, докато си обръщал чашите! 197 00:33:27,880 --> 00:33:30,925 Какво става тук? - Бела? Рена? 198 00:33:31,008 --> 00:33:33,261 Какво е станало? 199 00:33:34,971 --> 00:33:35,888 Какво се случи? 200 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Джейс? 201 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 Люк! 202 00:33:43,187 --> 00:33:44,439 Покажи ми. 203 00:33:45,523 --> 00:33:47,233 Кой го направи? - Нападнаха ме! 204 00:33:47,316 --> 00:33:49,360 Той нападна Бела! - Счупи носа на Люк! 205 00:33:54,866 --> 00:33:56,117 Открадна дракона! 206 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Стига. - Щеше да убие Джейс. 207 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 Стига! - Синът ми трябва да говори. 208 00:34:01,622 --> 00:34:03,332 Нарече ни... - Тишина! 209 00:34:07,128 --> 00:34:08,921 Нарече ни копелета! 210 00:34:15,470 --> 00:34:16,387 Емонд. 211 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 Искам истината за станалото. 212 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 Веднага. - Какво още искаш да чуеш? 213 00:34:23,770 --> 00:34:25,938 Синът ти е осакатен. От нейния син. 214 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 Било е злощастен инцидент. - Инцидент? 215 00:34:28,107 --> 00:34:31,819 Принц Люцерис е носел кама. Искал е да убие сина ми. 216 00:34:31,903 --> 00:34:36,657 Моите синове са нападнати. Принудили са ги да се бранят. 217 00:34:37,575 --> 00:34:40,328 Били са засипани с оскърбления. 218 00:34:40,411 --> 00:34:41,370 Какви оскърбления? 219 00:34:45,625 --> 00:34:48,836 Гласно е изразено съмнение в законния произход на синовете ми. 220 00:34:48,920 --> 00:34:51,088 Какво? - Нарече ни копелета. 221 00:34:56,928 --> 00:35:01,182 Синовете ми ще наследят Железния трон, Ваше величество. 222 00:35:01,265 --> 00:35:02,850 Това е най-висша измяна. 223 00:35:04,894 --> 00:35:06,854 Трябва да разпитаме принц Емонд 224 00:35:06,938 --> 00:35:09,106 откъде е чул тези клевети. 225 00:35:11,234 --> 00:35:12,401 Заради една обида? 226 00:35:13,820 --> 00:35:16,030 Синът ми изгуби окото си. 227 00:35:18,574 --> 00:35:19,742 Кажи ми, момче. 228 00:35:20,409 --> 00:35:23,371 Къде чу тази лъжа? - Обидите са част от бойното обучение. 229 00:35:23,454 --> 00:35:26,916 Момчета са. Това е дреболия. - Емонд, зададох ти въпрос. 230 00:35:30,545 --> 00:35:32,380 Питам се къде е сер Ленор. 231 00:35:32,463 --> 00:35:35,591 Бащата на момчето. Може би ще има какво да каже. 232 00:35:35,675 --> 00:35:37,301 Да. Къде е сер Ленор? 233 00:35:38,219 --> 00:35:42,098 Не зная, Ваше величество. Сънят не дойде при мен тази нощ. 234 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Разхождах се навън. 235 00:35:43,850 --> 00:35:46,102 Сигурно развлича младите оръженосци. 236 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Емонд. 237 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 Погледни ме. 238 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 Кралят настоява за отговор. 239 00:35:58,531 --> 00:36:00,241 Откъде чу тези лъжи? 240 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 От Егон. 241 00:36:22,221 --> 00:36:23,181 От мен ли? 242 00:36:25,892 --> 00:36:28,144 Ами ти, момче? 243 00:36:31,063 --> 00:36:32,857 Къде чу клеветите? 244 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Егон! 245 00:36:36,736 --> 00:36:37,820 Кажи ми истината. 246 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 Знаем, татко. 247 00:36:44,035 --> 00:36:46,120 Всички знаят. 248 00:36:47,955 --> 00:36:48,956 Погледнете ги. 249 00:37:06,432 --> 00:37:08,643 Тези безкрайни кавги трябва да спрат! 250 00:37:09,560 --> 00:37:10,561 За всички се отнася! 251 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 Едно семейство сме! 252 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 Извинете се и покажете добра воля един към друг. 253 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 Вашият баща, дядо и крал ви заповядва. 254 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 Не е достатъчно. 255 00:37:47,765 --> 00:37:51,644 Емонд е осакатен завинаги. Добрата воля няма да го изцери. 256 00:37:51,727 --> 00:37:53,062 Зная, Алисент. 257 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 Но не мога да му върна окото. - Защото му е отнето. 258 00:37:57,233 --> 00:38:00,403 Какво да сторя? - Дългът трябва да се плати. 259 00:38:04,198 --> 00:38:06,283 Ще взема окото на един от синовете й. 260 00:38:09,912 --> 00:38:13,958 Скъпа моя... - Той ти е син, Визерис. Твоя кръв. 261 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Не позволявай на гнева да направлява ръката ти. 262 00:38:25,136 --> 00:38:27,138 Щом кралят не смее, кралицата ще го стори. 263 00:38:28,306 --> 00:38:29,223 Сер Кристън, 264 00:38:30,516 --> 00:38:32,601 донесете ми окото на Люцерис Веларион. 265 00:38:33,519 --> 00:38:34,895 Майко? - Алисент. 266 00:38:34,979 --> 00:38:37,732 Може да избере кое око. Не е дал това право на сина ми. 267 00:38:37,815 --> 00:38:40,401 Не го докосвайте. - Спри ръката си! 268 00:38:40,484 --> 00:38:41,485 Дал си ми клетва! 269 00:38:46,449 --> 00:38:47,992 Като закрилник, кралице. 270 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Алисент, въпросът е приключен. 271 00:38:56,625 --> 00:38:57,835 Разбра ли ме? 272 00:39:09,555 --> 00:39:10,639 Нека се знае. 273 00:39:11,432 --> 00:39:14,602 Всеки, който дръзне да оспорва произхода на синовете на Ренира, 274 00:39:15,644 --> 00:39:16,896 ще загуби езика си. 275 00:39:20,566 --> 00:39:21,567 Благодаря. 276 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 Ваше величество! - Алисент! 277 00:39:34,246 --> 00:39:36,457 Остани при краля! - Назад! 278 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 Не, сер Кристън. - Алисент. 279 00:39:39,168 --> 00:39:41,003 Назад, сер Кристън. - Алисент! 280 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Не! 281 00:39:44,465 --> 00:39:45,674 Спри ръката си, Коул! 282 00:39:47,843 --> 00:39:50,179 Стигна твърде далече. - Аз ли? 283 00:39:50,262 --> 00:39:52,848 Какво сторих, което не се очакваше от мен? 284 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Почитах кралството, семейството, закона. 285 00:39:59,313 --> 00:40:01,649 А ти задоволяваш капризите си. - Алисент. 286 00:40:01,732 --> 00:40:03,442 Пусни я. - Къде остана дългът? 287 00:40:03,526 --> 00:40:06,946 Саможертвата? Потъпка ги с хубавите си крака. 288 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 Остави камата, Алисент. 289 00:40:09,323 --> 00:40:11,450 Сега взе и окото на сина ми. 290 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 Мислиш, че и това ти се полага. - Изтощително е, нали? 291 00:40:15,287 --> 00:40:17,706 Да се криеш зад воала на добродетелта. 292 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 Най-после видяха каква си. 293 00:40:59,957 --> 00:41:01,667 Не ме оплаквай, майко. 294 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 Беше честна размяна. 295 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 Изгубих око, 296 00:41:08,465 --> 00:41:09,592 но спечелих дракон. 297 00:41:18,767 --> 00:41:20,436 Недостойното зрелище приключи. 298 00:41:58,974 --> 00:41:59,892 Ръката, кралице. 299 00:42:17,785 --> 00:42:18,827 Да чуем речта ти. 300 00:42:19,954 --> 00:42:21,288 Каква реч? 301 00:42:24,917 --> 00:42:26,627 Че съм се държала по начин, 302 00:42:27,795 --> 00:42:29,296 недостоен за сана ми. 303 00:42:31,423 --> 00:42:32,383 Или за когото и да било. 304 00:42:36,220 --> 00:42:37,513 Загубих самообладание. 305 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Нападнах принцесата. 306 00:42:43,769 --> 00:42:47,064 Вече плъзнаха слухове, че съм обезумяла. 307 00:42:48,983 --> 00:42:49,942 Всичко е вярно. 308 00:42:50,609 --> 00:42:51,860 Опозорих се. 309 00:42:54,405 --> 00:42:56,949 Погрижих се тя вечно да се ползва с благоволението на краля. 310 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 И все пак... 311 00:43:02,538 --> 00:43:04,790 Никога не съм виждал тази твоя страна. 312 00:43:08,335 --> 00:43:11,547 Съмнявах се, че съществува. - Беше грозно. Разкайвам се. 313 00:43:11,630 --> 00:43:12,965 Играем грозна игра. 314 00:43:15,551 --> 00:43:19,722 За първи път виждам, че притежаваш решителността да я спечелиш. 315 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 Ренира... - Ти виждаш каква е. 316 00:43:27,438 --> 00:43:29,481 Кралят упорства в слепотата си. 317 00:43:34,486 --> 00:43:36,447 Какво ще ми каже? - Ще ти прости. 318 00:43:38,949 --> 00:43:40,159 Какво му остава? 319 00:43:41,827 --> 00:43:43,954 Върви при него. Покай се. 320 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 Оправдавай се с раната на сина си. 321 00:43:47,458 --> 00:43:48,917 Обуздай страстите си. 322 00:43:50,294 --> 00:43:53,797 Обещавам ти, след време с теб ще надделеем. 323 00:43:57,551 --> 00:44:01,889 Емонд е сторил нещо дръзко. Спечелил е Вхагар на наша страна. 324 00:44:04,308 --> 00:44:08,479 Момчето е право. Струва хиляда пъти повече от цената, която е платил. 325 00:44:36,340 --> 00:44:39,468 Ще има белег, но раната ще зарасне. 326 00:44:40,844 --> 00:44:42,805 Валирианската стомана реже чисто. 327 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 Богове. 328 00:44:54,108 --> 00:44:55,234 Добре ли са всички? 329 00:44:55,901 --> 00:44:57,653 Най-лошото е счупеният нос. 330 00:44:57,736 --> 00:45:00,364 Благодаря, майстер. Оставете ни. 331 00:45:04,910 --> 00:45:08,580 Ти също. Навлече си достатъчно беди за един ден. 332 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Да, майко. 333 00:45:18,674 --> 00:45:19,842 Трябваше да съм там. 334 00:45:20,426 --> 00:45:21,927 Това ще стане девиз на дома ни. 335 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Сражавах се със страховити врагове, 336 00:45:28,267 --> 00:45:32,646 а не можах да опазя сестра си от болка и гибел далеч от дома. 337 00:45:34,565 --> 00:45:37,025 Не можах да те защитя. - Седни. 338 00:45:48,370 --> 00:45:50,289 Емонд нарече синовете ни копелета. 339 00:45:57,463 --> 00:45:59,047 Предадох те, Ренира. 340 00:46:00,090 --> 00:46:01,383 Брака ни също. 341 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 Опитах. 342 00:46:06,472 --> 00:46:07,431 Момчетата... 343 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Обичам ги. - Зная. 344 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Всеотдайно. 345 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 Но може би не съм 346 00:46:19,860 --> 00:46:20,861 ги обичал достатъчно. 347 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 Надявах се да ти родя дете 348 00:46:31,580 --> 00:46:32,956 в редките ни срещи в брачното ложе. 349 00:46:37,211 --> 00:46:38,545 Може би щеше да е различно. 350 00:46:42,716 --> 00:46:45,594 Мразя боговете, задето са ме създали такъв. 351 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Аз не ги мразя. 352 00:46:49,389 --> 00:46:53,018 Ти си почтен човек с добро сърце. 353 00:46:55,312 --> 00:46:56,522 Това е рядкост. 354 00:47:02,903 --> 00:47:05,322 Споразумяхме се преди години, 355 00:47:05,405 --> 00:47:07,616 че ще изпълним дълга си, 356 00:47:08,951 --> 00:47:10,327 докато всеки търси щастието. 357 00:47:19,002 --> 00:47:23,090 Но понякога тези неща не могат да съжителстват в един живот. 358 00:47:26,552 --> 00:47:29,680 Сер Карл скоро се връща в боевете при Каменни стъпала. 359 00:47:31,890 --> 00:47:33,976 Но аз ще се посветя на теб. 360 00:47:36,228 --> 00:47:40,524 Ще укрепим дома си, за да се подготвим за възкачването ти на трона. 361 00:47:40,607 --> 00:47:43,694 Ще отгледам синовете ни като принцове на кралството. 362 00:47:43,777 --> 00:47:45,904 Ленор... - Заслужаваш нещо повече. 363 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Заслужаваш съпруг. 364 00:48:11,263 --> 00:48:14,891 Помолих да донесат вино на кораба, за да ти помогне да спиш. 365 00:48:23,942 --> 00:48:24,943 Прости ми. 366 00:48:28,572 --> 00:48:31,158 Визерис... - Няма да говорим повече за това. 367 00:49:47,818 --> 00:49:49,403 Огънят е странна сила. 368 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 Домът Таргариен дължи всичко на него. 369 00:49:59,955 --> 00:50:02,124 Но пламъците ни отнеха онова, което обичахме. 370 00:50:04,042 --> 00:50:05,961 Може би Веларионите са прави. 371 00:50:06,044 --> 00:50:07,379 Морето е по-добър съюзник. 372 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 Огънят е затвор. 373 00:50:11,383 --> 00:50:13,552 Морето е бягство. 374 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 Гавра с правосъдието. 375 00:50:25,313 --> 00:50:28,442 Младият принц е осквернен. 376 00:50:30,193 --> 00:50:31,278 Възмутително. 377 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 Така е. 378 00:50:38,243 --> 00:50:42,205 Ако искате око, за да изравните везните, аз съм ваш слуга. 379 00:50:47,753 --> 00:50:49,129 Не е необходимо. 380 00:50:52,549 --> 00:50:54,801 Но предаността ти не остава незабелязана. 381 00:50:56,511 --> 00:50:57,804 Времената са опасни. 382 00:51:03,185 --> 00:51:05,771 Без съмнение ще дойде ден, когато ще ми трябва такъв приятел. 383 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 Който е не само изкусен, но и дискретен. 384 00:51:14,154 --> 00:51:17,073 Ще чакам да ме призовете, кралице. 385 00:51:33,381 --> 00:51:34,466 Нуждая се от теб. 386 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 {\an8}Няма да се справя сама със зелените. 387 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 {\an8}Нека слеем кръвта си, 388 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 {\an8}както стори Егон Завоевателя със сестрите си. 389 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 {\an8}Ако ти си мой съпруг и принц консорт, 390 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 {\an8}няма тъй лесно да оспорят правото ми над трона. 391 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 {\an8}Веларионите са морски чеда. 392 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 {\an8}Но ние с теб... 393 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 {\an8}Ние сме родени в огън. 394 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 {\an8}Призвани сме да горим заедно. 395 00:52:37,737 --> 00:52:40,323 Не можем да се венчаем, докато Ленор е жив. 396 00:52:46,121 --> 00:52:47,038 Знам. 397 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Чух за подвизите ви при Каменни стъпала, сер Карл. 398 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Казват, че сте забележителен рицар. 399 00:53:09,686 --> 00:53:10,812 Ласкаете ме, милорд. 400 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 Уви, не сте благородник. 401 00:53:14,441 --> 00:53:18,236 Вие сте рицар без земи, а имате вкуса на лорд. 402 00:53:18,320 --> 00:53:19,654 Сер Ленор беше щедър с мен. 403 00:53:21,364 --> 00:53:22,324 Знаете ли? 404 00:53:25,368 --> 00:53:27,829 Има места отвъд Тясното море, 405 00:53:29,247 --> 00:53:31,541 където името на човека е без значение, 406 00:53:33,001 --> 00:53:35,045 само златото в кесията му. 407 00:53:39,090 --> 00:53:40,592 Какво искате от мен, милорд? 408 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Бърза смърт. 409 00:53:44,930 --> 00:53:46,181 Пред свидетели. 410 00:53:55,398 --> 00:53:56,983 Няма да бъда тиранична 411 00:53:58,443 --> 00:53:59,527 и да властвам чрез страх. 412 00:54:01,029 --> 00:54:02,948 Тиранинът властва само чрез страха. 413 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 Но ако кралят не вдъхва страх, той е безсилен. 414 00:54:13,249 --> 00:54:16,378 За да бъдеш силна кралица, трябва да вдъхваш любов и уважение, 415 00:54:16,461 --> 00:54:18,588 но народът трябва да се бои от теб. 416 00:54:19,172 --> 00:54:20,173 Кой те пусна тук? 417 00:54:24,469 --> 00:54:26,554 Защо си в залата на баща ми? 418 00:54:31,685 --> 00:54:33,561 Винаги си ме гледал отвисоко. 419 00:54:34,771 --> 00:54:35,772 Обичам Ленор. 420 00:54:37,148 --> 00:54:38,733 Тогава прояви милосърдие. 421 00:54:40,527 --> 00:54:42,696 Пусни го на свобода. - Самозабравяш се. 422 00:54:45,615 --> 00:54:46,741 Милорд! Моля ви. 423 00:54:53,540 --> 00:54:54,541 Ще извикам стражите! 424 00:55:04,467 --> 00:55:07,220 Това ще коства на лорд Корлис и принцеса Ренис 425 00:55:07,303 --> 00:55:08,722 последната им жива рожба. 426 00:55:12,225 --> 00:55:15,311 Кралството ще шепне, че вината е моя. 427 00:55:17,439 --> 00:55:19,107 Не. Не. 428 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Не! 429 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Не! 430 00:55:25,280 --> 00:55:26,573 Нека шепнат. 431 00:55:26,656 --> 00:55:30,035 Как го допуснахте? Под собствения ми покрив! 432 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Кажете ми! 433 00:55:31,369 --> 00:55:34,247 Ние ще знаем истината, а враговете - не. 434 00:55:35,290 --> 00:55:38,001 Ще треперят при мисълта на какво още сме способни.