1 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 {\an8}Συγκεντρωθήκαμε σήμερα στην Έδρα της Θάλασσας 2 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 {\an8}για να παραδώσουμε τη λαίδη Λέινα του οίκου Βελάριον 3 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 {\an8}στα αιώνια νερά, την επικράτεια του Βασιλιά των Μέρλινγκ, 4 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 {\an8}όπου θα τη φυλά στο μέλλον. 5 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 {\an8}Καθώς ξεκινά το τελευταίο της ταξίδι στη θάλασσα, 6 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 {\an8}η λαίδη Λέινα αφήνει δύο γνήσιες κόρες στην ακτή. 7 00:02:44,497 --> 00:02:51,421 {\an8}Αν και η μητέρα τους δεν θα επιστρέψει από το ταξίδι της, 8 00:02:51,921 --> 00:02:55,592 {\an8}θα παραμείνουν ενωμένες εξ αίματος. 9 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 {\an8}Το αλάτι ρέει στο αίμα των Βελάριον. 10 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 {\an8}Το δικό μας είναι πηχτό. 11 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 {\an8}Το δικό μας είναι αληθινό. 12 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 {\an8}Και το δικό μας δεν πρέπει ν' αραιώσει ποτέ. 13 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 {\an8}Γλυκιά μου ανιψιά. 14 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 {\an8}Είθε οι άνεμοί σου να είναι τόσο δυνατοί όσο η πλάτη σου, 15 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 {\an8}οι θάλασσές σου τόσο ήρεμες όσο το πνεύμα σου, 16 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 {\an8}και τα δίχτυα σου τόσο γεμάτα όσο η καρδιά σου. 17 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 {\an8}Από τη θάλασσα ήρθαμε. 18 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 {\an8}Στη θάλασσα θα επιστρέψουμε. 19 00:04:56,421 --> 00:04:57,505 Είδες τον πατέρα σου; 20 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Οι ξαδέρφες σου έχασαν τη μητέρα τους. 21 00:05:03,428 --> 00:05:04,512 Χρειάζονται έναν καλό λόγο. 22 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 -Έχω ίσο δικαίωμα στη συμπόνια. -Τζέις. 23 00:05:07,807 --> 00:05:10,476 Έπρεπε να θρηνούμε για τον άρχοντα Λάιονελ και τον σερ Χάργουιν. 24 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Δεν θα ήταν πρέπον. 25 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 Οι Βελάριον είναι συγγενείς μας, οι Στρονγκ όχι. 26 00:05:19,736 --> 00:05:22,613 Κοίταξέ με. Καταλαβαίνεις; 27 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Το χέρι γυρνά τον αργαλειό 28 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 Πράσινο καρούλι, μαύρο καρούλι 29 00:05:55,563 --> 00:05:59,609 Σάρκινοι δράκοι υφαίνουν Νημάτινους δράκους 30 00:06:00,526 --> 00:06:03,946 Το χέρι γυρνά τον αργαλειό Πράσινο καρούλι, μαύρο καρούλι 31 00:06:04,030 --> 00:06:05,364 Δεν έχουμε τίποτα κοινό. 32 00:06:05,990 --> 00:06:08,201 -Είναι αδερφή μας. -Τότε παντρέψου την. 33 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Θα έκανα το καθήκον μου, αν η μητέρα μάς μνήστευε. 34 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 "Αν". 35 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 Θα ενίσχυε την οικογένεια, θα κρατούσε το βαλιριανό μας αίμα αγνό. 36 00:06:16,209 --> 00:06:17,502 Είναι ηλίθια. 37 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 Είναι η μελλοντική βασίλισσα. 38 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 Μαύρο καρούλι 39 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 Βασικά, έχουμε ένα κοινό. 40 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 Μας αρέσουν τα πλάσματα με πολύ μακριά πόδια. 41 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Κοπελιά! Κι άλλο! 42 00:06:35,061 --> 00:06:36,104 Έγκον… 43 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 Σάρκινοι δράκοι υφαίνουν Νημάτινους δράκους 44 00:06:48,741 --> 00:06:52,662 Ο γιος του Λάιονελ Στρονγκ σάς κοιτάζει από τότε που ήρθατε. 45 00:06:56,499 --> 00:06:57,542 Απροκάλυπτα. 46 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 Είναι ύφος περηφάνιας, σερ Κρίστον. Ο Λάρις είν' ο νέος Άρχοντας του Χάρενχαλ. 47 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 Η έδρα μου και το Χάι Τάιντ θα γίνουν δικά σου μια μέρα, Λουσέρις. 48 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 Ο αδερφός σου θα γίνει βασιλιάς φυσικά. 49 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Θα παρευρεθεί σε ατέλειωτα συμβούλια και τελετές. 50 00:07:51,762 --> 00:07:53,472 Εσύ θα κυβερνάς τη θάλασσα. 51 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Συγγνώμη, δεν θέλω. 52 00:08:01,314 --> 00:08:02,815 Είναι πατρογονικό σου δικαίωμα. 53 00:08:07,528 --> 00:08:10,781 Αν γίνω ο Άρχοντας του Ντρίφτμαρκ, όλοι θα 'ναι νεκροί. 54 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 -Συλλυπητήρια. -Ευχαριστώ. 55 00:08:43,814 --> 00:08:45,483 -Κορίτσια μου. -Γιαγιά. 56 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Δεν θέλω να φύγει η μητέρα. 57 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 Φέρε τον προστάτη σου. 58 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Αδερφέ. 59 00:10:54,153 --> 00:10:56,447 Τα κορίτσια σου είναι ίδια η μητέρα τους. 60 00:10:57,990 --> 00:11:01,535 Παρηγοριά και οδύνη, όπως θυμάμαι καλά. 61 00:11:02,953 --> 00:11:04,205 Οι θεοί γίνονται σκληροί. 62 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 Μ' εσένα είναι ιδιαιτέρως σκληροί. 63 00:11:11,754 --> 00:11:12,671 Ναι. 64 00:11:27,144 --> 00:11:29,105 Γύρνα μαζί μας στο Κινγκς Λάντινγκ. 65 00:11:29,897 --> 00:11:32,858 -Ώρα να γυρίσεις σπίτι. -Το Πέντος είναι το σπίτι μου. 66 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 -Και των παιδιών μου. -Ντέιμον. 67 00:11:37,905 --> 00:11:42,368 Ξέρω ότι είχαμε τις διαφορές μας, μα ας φύγουν μαζί με τα χρόνια. 68 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 Υπάρχει θέση για σένα στην αυλή μου, αν τη χρειάζεσαι. 69 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 Δεν χρειάζομαι τίποτα. 70 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 Αδερφέ… 71 00:12:06,142 --> 00:12:08,018 Συλλυπητήρια, πρίγκιπά μου. 72 00:12:09,353 --> 00:12:12,690 Όσο κι αν παχαίνει η βδέλλα, πάντα θέλει να φάει κι άλλο. 73 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 -Πηγαίνετε για ύπνο. -Μα, μητέρα… 74 00:12:25,953 --> 00:12:26,912 Για ύπνο, τώρα. 75 00:12:38,382 --> 00:12:39,592 Πάω για ύπνο, Έμα. 76 00:12:41,802 --> 00:12:44,013 Να φροντίσω τη βασίλισσα Άλισεντ, μεγαλειότατε; 77 00:12:48,142 --> 00:12:51,270 -Όχι, σερ Χάρολντ. -Έχεις νυχτερινή βάρδια, σερ Κρίστον. 78 00:12:53,939 --> 00:12:54,982 Άρχοντα Διοικητή. 79 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Αδερφέ! 80 00:13:35,940 --> 00:13:36,899 Πήγαινε για ύπνο. 81 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Ήθελε να γυρίσει σπίτι. 82 00:14:41,839 --> 00:14:42,881 Της το αρνήθηκε. 83 00:14:44,508 --> 00:14:46,302 Ο Ντέιμον έκανε ό,τι θεώρησε καλύτερο. 84 00:14:48,804 --> 00:14:51,307 Ο Ντέιμον κάνει πάντα το καλύτερο για τον Ντέιμον. 85 00:14:52,933 --> 00:14:54,643 Η Λέινα χρειαζόταν τους δικούς μας μέιστερ. 86 00:15:00,441 --> 00:15:04,153 Οι χειρουργοί στο Πέντος είναι εξίσου εκπαιδευμένοι με τους μέιστερ. 87 00:15:08,657 --> 00:15:12,870 Ψάχνεις να ρίξεις το φταίξιμο για μια πράξη των θεών. 88 00:15:15,164 --> 00:15:17,124 Ίσως οι θεοί μάς περιφρόνησαν. 89 00:15:19,376 --> 00:15:21,712 Για την ακόρεστη υπεροψία μας. 90 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Το στέμμα ήταν δικό σου. 91 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 Μέχρι να το βγάλουν οι ηλίθιοι στο Μεγάλο Συμβούλιο απ' το κεφάλι σου. 92 00:15:36,810 --> 00:15:40,481 Είναι τόσο κακό ο σύζυγός σου να επιθυμεί να το πάρει πίσω; 93 00:15:40,564 --> 00:15:43,192 Ειδικά απόψε ας βάλουμε στην άκρη αυτό το ψέμα. 94 00:15:47,237 --> 00:15:50,491 Δεν σε κινεί η δικαιοσύνη για τη σύζυγό σου, μα η φιλοδοξία σου. 95 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 Η επιθυμία για τον θρόνο. 96 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 Αν όχι για σένα, για τους απογόνους του οίκου σου. 97 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Παράτησα την ιδέα του στέμματος πριν από μια γενιά. 98 00:15:59,875 --> 00:16:02,836 Εσύ αρνείσαι να εγκαταλείψεις αυτήν την επιδίωξη, 99 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 ακόμα και τώρα σε βάρος των παιδιών μας. 100 00:16:21,021 --> 00:16:22,690 Τι είναι αυτή η σύντομη ζωή… 101 00:16:24,733 --> 00:16:25,901 παρά η επιδίωξη κληρονομιάς; 102 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Μπορεί εσύ να ζεις για την κληρονομιά, Κόρλις. 103 00:16:40,791 --> 00:16:43,585 Θέλω το Ντρίφτμαρκ να περάσει μέσω της γενιάς της Λέινα στην Μπέιλα. 104 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 Σε γνήσιο βαλιριανό αίμα. 105 00:16:49,883 --> 00:16:51,760 Δήλωσέ το τώρα που είμαστε όλοι εδώ. 106 00:16:51,844 --> 00:16:54,012 Θα πούμε ότι έτσι θα τιμήσουμε τη μνήμη της Λέινα. 107 00:16:54,096 --> 00:16:55,764 Ν' αποκληρώσουμε τον γιο μας; 108 00:16:56,432 --> 00:16:58,183 Θα γίνει βασιλικός σύζυγος. 109 00:16:58,892 --> 00:17:00,728 Ο γιος του θα κάτσει στον Σιδερένιο Θρόνο. 110 00:17:00,811 --> 00:17:04,440 Θα ρίξω ακόμα πιο σκοτεινή σκιά πάνω στ' αγόρια 111 00:17:04,523 --> 00:17:06,692 -απ' αυτήν που υπάρχει ήδη. -Είμαστε μόνοι εδώ. 112 00:17:06,775 --> 00:17:09,653 Πες την αλήθεια, όπως την ξέρουμε κι οι δύο. 113 00:17:17,119 --> 00:17:19,246 Τα παιδιά της Ρεϊνίρα δεν είναι αίμα σου. 114 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Της Λέινα είναι. 115 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 Είναι η κληρονομιά της. 116 00:17:35,596 --> 00:17:38,891 Η ιστορία δεν θυμάται το αίμα. 117 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 Θυμάται τα ονόματα. 118 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 Ο Λέινορ είναι χρόνια ανήσυχος, μα τώρα… 119 00:18:12,341 --> 00:18:13,509 θα είναι άχρηστος. 120 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Ή χειρότερα. 121 00:18:18,263 --> 00:18:20,974 Ξέρω καλά ότι ο γάμος μας είναι μια φάρσα. 122 00:18:22,351 --> 00:18:25,771 Αλλά εγώ τουλάχιστον προσπαθώ να κρατήσω τα προσχήματα. 123 00:18:27,397 --> 00:18:28,565 Έχεις πιο πολλά να χάσεις. 124 00:18:30,275 --> 00:18:33,028 Ναι, αυτή είναι η μοίρα μου από τότε που έγινα διάδοχος. 125 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Προσπαθήσαμε. 126 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 Να συλλάβουμε παιδί. 127 00:18:41,328 --> 00:18:42,246 Κάναμε… 128 00:18:42,871 --> 00:18:45,124 το καθήκον μας όσο καλύτερα μπορούσαμε. 129 00:18:48,001 --> 00:18:49,086 Αλλά μάταια. 130 00:18:56,760 --> 00:18:58,136 Δεν μας έδινε χαρά. 131 00:19:02,808 --> 00:19:04,101 Τη βρήκα αλλού. 132 00:19:07,771 --> 00:19:09,314 Ήταν ωραία να μ' επιθυμούν. 133 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Καταλαβαίνω ότι ο σερ Χάργουιν ήταν… 134 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 αφοσιωμένος σ' εσένα. 135 00:19:21,618 --> 00:19:22,536 Ναι, ήταν. 136 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 Και τον εμπιστευόμουν. 137 00:19:31,837 --> 00:19:34,590 Έπρεπε να του απαγορέψω να γυρίσει στο Ρίβερλαντς. 138 00:19:36,717 --> 00:19:39,761 Η κατάρα του Χάρεν λένε ότι είναι όσο ισχυρή ήταν μετά την Κατάκτηση. 139 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 Ιστορίες για αγρίους. 140 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 Που θα εκμεταλλεύονταν ευχαρίστως ο σερ Ότο και η βασίλισσα. 141 00:19:44,892 --> 00:19:48,228 Δεν έχω την Άλισεντ ικανή για εν ψυχρώ δολοφονία. 142 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Κοίτα… 143 00:19:52,774 --> 00:19:54,818 Όλοι είμαστε ικανοί για ανηθικότητα. 144 00:19:56,945 --> 00:19:58,614 Και πιο πολύ απ' όσο θα πίστευες. 145 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 Το πιστεύω για σένα. 146 00:20:06,622 --> 00:20:09,833 Αν με κατηγορείς για ανηθικότητα, γίνε πιο συγκεκριμένη. 147 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Ήμουν μόνη. 148 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 -Μ' εγκατέλειψες. -Σε απάλλαξα. Ήσουν παιδί. 149 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Ναι. Ναι, ήμουν παιδί. 150 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 Δες πώς έγινε η ζωή μου χωρίς εσένα. 151 00:20:26,850 --> 00:20:28,393 Κωμικοτραγωδία. 152 00:20:28,477 --> 00:20:30,354 Αναρωτιέμαι τι πιστεύεις για τη δική μου. 153 00:20:31,438 --> 00:20:32,564 Λίγα ξέρω γι' αυτή. 154 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 Την αγαπούσες; 155 00:20:43,033 --> 00:20:44,242 Ήμασταν ευτυχισμένοι. 156 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 Αυτό από μόνο του είναι μεγάλο επίτευγμα. 157 00:20:54,795 --> 00:20:56,296 -Λυπάμαι. -Μη λυπάσαι. 158 00:20:58,799 --> 00:21:00,884 Εμένα τουλάχιστον μου επιτρέπουν να θρηνήσω. 159 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Ρεϊνίρα. 160 00:21:38,422 --> 00:21:39,673 Δεν είμαι πια παιδί. 161 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Σε θέλω. 162 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Γαμώτο… 163 00:29:35,440 --> 00:29:36,399 Ναι! 164 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 Τζέις. Τζέις, ξύπνα. Ξύπνα. 165 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 -Έκλεψαν τη Βέιγκαρ. -Τι; 166 00:30:29,702 --> 00:30:30,662 Ποιος είναι; 167 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 -Τζέις, τι κάνεις; -Αυτός είναι. 168 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 -Εγώ είμαι. -Η Βέιγκαρ είναι της μητέρας μου. 169 00:31:01,442 --> 00:31:02,360 Η μητέρα σου πέθανε. 170 00:31:03,152 --> 00:31:05,613 -Και η Βέιγκαρ έχει νέο ιππέα. -Εγώ τη δικαιούμουν. 171 00:31:05,697 --> 00:31:07,282 Τότε να τη διεκδικούσες. 172 00:31:07,365 --> 00:31:10,451 Ίσως τα ξαδέρφια σου σού βρουν γουρούνι να ιππεύσεις. Θα σου ταίριαζε. 173 00:31:16,833 --> 00:31:19,419 Όρμα μου ξανά και θα σε ταΐσω στον δράκο μου! 174 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 Θα πεθάνετε ουρλιάζοντας στις φλόγες, όπως ο πατέρας σας. 175 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 -Μπάσταρδοι. -Ο πατέρας μου είναι ακόμα ζωντανός! 176 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Δεν το ξέρει, έτσι; Άρχοντα Στρονγκ. 177 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Τζέις! 178 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Σταματήστε αμέσως! 179 00:32:27,236 --> 00:32:28,154 Φύγετε! 180 00:32:31,157 --> 00:32:33,493 Πρίγκιπά μου. Για να δω. 181 00:32:37,705 --> 00:32:38,915 Μα τους θεούς. 182 00:32:41,292 --> 00:32:43,127 Πώς επιτρέψατε τέτοιο πράγμα; 183 00:32:46,005 --> 00:32:47,632 Θα πάρω απαντήσεις. 184 00:32:47,715 --> 00:32:49,759 Οι πρίγκιπες έπρεπε να κοιμούνται. 185 00:32:50,760 --> 00:32:52,011 Ποιος ήταν στη φρουρά; 186 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 Ο νεαρός πρίγκιπας δέχτηκε επίθεση από τα ξαδέρφια του. 187 00:32:55,598 --> 00:33:00,019 Ορκιστήκατε να προστατέψετε και να υπερασπιστείτε το αίμα μου! 188 00:33:00,103 --> 00:33:01,354 Συγγνώμη, μεγαλειότατε. 189 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 Η φρουρά δεν προστάτεψε ποτέ πρίγκιπες από πρίγκιπες… 190 00:33:03,940 --> 00:33:05,733 Αυτή δεν είναι απάντηση! 191 00:33:05,817 --> 00:33:07,985 Δεν θα επουλωθεί, έτσι, μέιστερ; 192 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 Η σάρκα θα επουλωθεί. 193 00:33:14,659 --> 00:33:16,327 Μα το μάτι χάθηκε. 194 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 -Εσύ πού ήσουν; -Εγώ; 195 00:33:21,499 --> 00:33:24,502 -Τι ήταν αυτό; -Τίποτα σε σύγκριση με την κακοποίηση 196 00:33:24,585 --> 00:33:27,213 που υπέστη ο αδερφός σου ενώ εσύ πνιγόσουν στο ποτό, ηλίθιε! 197 00:33:27,880 --> 00:33:30,925 -Τι γίνεται εδώ; -Μπέιλα; Ρέινα! 198 00:33:31,008 --> 00:33:33,261 Τι έγινε; 199 00:33:34,971 --> 00:33:35,888 Τι συνέβη; 200 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Τζέις; 201 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 Λουκ! 202 00:33:43,187 --> 00:33:44,439 Δείξε μου. 203 00:33:45,523 --> 00:33:47,233 -Ποιος το έκανε αυτό; -Μου επιτέθηκαν! 204 00:33:47,316 --> 00:33:49,360 -Επιτέθηκε στην Μπέιλα! -Έσπασε τη μύτη του Λουκ. 205 00:33:54,866 --> 00:33:56,284 Έκλεψε τον δράκο της μητέρας! 206 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 -Αρκετά. -Θα σκότωνε τον Τζέις! 207 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 -Αρκετά. -Ο γιος μου έπρεπε να μιλάει! 208 00:34:01,622 --> 00:34:03,332 -Μας είπε… -Ησυχία! 209 00:34:07,128 --> 00:34:08,921 Μας είπε μπάσταρδους. 210 00:34:15,470 --> 00:34:16,387 Έιμοντ. 211 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 Θα μάθω την αλήθεια. 212 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 -Τώρα. -Τι άλλο ν' ακούσεις; 213 00:34:23,770 --> 00:34:25,938 Ο γιος σου σακατεύτηκε. Ο γιος της φταίει. 214 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 -Ήταν λυπηρό ατύχημα. -Ατύχημα; 215 00:34:28,107 --> 00:34:31,819 Ο πρίγκιπας Λουσέρις έφερε σπαθί στην ενέδρα. Θα σκότωνε τον γιο μου. 216 00:34:31,903 --> 00:34:36,657 Οι γιοι μου δέχτηκαν επίθεση κι αναγκάστηκαν ν' αμυνθούν. 217 00:34:37,575 --> 00:34:40,328 Τους απηύθυναν άθλιες προσβολές. 218 00:34:40,411 --> 00:34:41,370 Τι προσβολές; 219 00:34:45,625 --> 00:34:48,836 Αμφισβητήθηκε η γνησιότητα των γιων μου. 220 00:34:48,920 --> 00:34:51,088 -Τι; -Μας είπε μπάσταρδους. 221 00:34:56,928 --> 00:35:01,182 Οι γιοι μου θα κληρονομήσουν τον Σιδερένιο Θρόνο, μεγαλειότατε. 222 00:35:01,265 --> 00:35:02,850 Είναι εσχάτη προδοσία. 223 00:35:04,894 --> 00:35:06,854 Ο πρίγκιπας Έιμοντ πρέπει ν' ανακριθεί 224 00:35:06,938 --> 00:35:09,106 για να μάθουμε από πού άκουσε τέτοιες συκοφαντίες. 225 00:35:11,234 --> 00:35:12,401 Για μια προσβολή; 226 00:35:13,820 --> 00:35:16,030 Ο γιος μου έχασε ένα μάτι. 227 00:35:18,574 --> 00:35:19,742 Πες μου, αγόρι μου. 228 00:35:20,409 --> 00:35:23,371 -Πού άκουσες αυτό το ψέμα; -Λεονταρισμοί κατά την εκπαίδευση. 229 00:35:23,454 --> 00:35:26,916 -Όλα τ' αγόρια. Δεν ήταν τίποτα. -Έιμοντ. Σε ρώτησα κάτι. 230 00:35:30,545 --> 00:35:32,380 Πού είναι ο σερ Λέινορ; 231 00:35:32,463 --> 00:35:35,591 Ο πατέρας του μικρού. Ίσως έχει κάτι να πει γι' αυτό. 232 00:35:35,675 --> 00:35:37,301 Ναι, πού είναι ο σερ Λέινορ; 233 00:35:38,219 --> 00:35:42,098 Δεν ξέρω, μεγαλειότατε. Δεν είχα ύπνο. 234 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Είχα βγει για περίπατο. 235 00:35:43,850 --> 00:35:46,102 Μάλλον διασκεδάζει τους νεαρούς ακολούθους του, υποθέτω. 236 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Έιμοντ. 237 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 Κοίταξέ με. 238 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 Ο βασιλιάς σου απαιτεί μια απάντηση. 239 00:35:58,531 --> 00:36:00,241 Ποιος σου είπε αυτά τα ψέματα; 240 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Ο Έγκον. 241 00:36:22,221 --> 00:36:23,181 Εγώ; 242 00:36:25,892 --> 00:36:28,144 Κι εσύ, μικρέ… 243 00:36:31,063 --> 00:36:32,899 Πού άκουσες τέτοιες συκοφαντίες; 244 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Έγκον! 245 00:36:36,736 --> 00:36:37,820 Πες την αλήθεια! 246 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 Ξέρουμε, πατέρα. 247 00:36:44,035 --> 00:36:46,120 Όλοι ξέρουν. 248 00:36:47,955 --> 00:36:48,998 Απλώς κοίταξέ τους. 249 00:37:06,432 --> 00:37:08,893 Αυτή η ατέρμονη εσωτερική διαμάχη πρέπει να τελειώσει! 250 00:37:09,560 --> 00:37:10,561 Όλοι σας! 251 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 Είμαστε οικογένεια! 252 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 Ζητήστε συγγνώμη και δείξτε καλή θέληση. 253 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 Ο πατέρας σας, ο παππούς σας, ο βασιλιάς σας το απαιτεί! 254 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 Είναι ανεπαρκές. 255 00:37:47,765 --> 00:37:51,644 Ο Έιμοντ έπαθε μόνιμη ζημιά. Η καλή θέληση δεν θα τον κάνει καλά. 256 00:37:51,727 --> 00:37:53,062 Το ξέρω, Άλισεντ. 257 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 -Μα δεν μπορώ ν' αποκαταστήσω το μάτι. -Όχι, γιατί βγήκε. 258 00:37:57,233 --> 00:38:00,403 -Τι θέλεις να κάνω; -Πρέπει να πληρωθεί το χρέος. 259 00:38:04,198 --> 00:38:06,409 Θα πάρω ένα απ' τα μάτια του γιου της. 260 00:38:09,912 --> 00:38:13,958 -Αγαπημένη μου σύζυγε… -Είναι γιος σου, Βισέρις. Αίμα σου. 261 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Μην επιτρέψεις στον θυμό σου να καθοδηγήσει την κρίση σου. 262 00:38:25,136 --> 00:38:27,138 Η βασίλισσα επιθυμεί δικαιοσύνη. 263 00:38:28,306 --> 00:38:29,223 Σερ Κρίστον… 264 00:38:30,516 --> 00:38:32,768 φέρε μου το μάτι του Λουσέρις Βελάριον. 265 00:38:33,519 --> 00:38:34,895 -Μητέρα; -Άλισεντ. 266 00:38:34,979 --> 00:38:37,732 Ας διαλέξει μάτι. Ο γιος μου δεν είχε το προνόμιο. 267 00:38:37,815 --> 00:38:40,401 -Δεν θα κάνεις τέτοιο πράγμα. -Σταμάτα. 268 00:38:40,484 --> 00:38:41,610 Σ' εμένα ορκίστηκες! 269 00:38:46,449 --> 00:38:48,159 Ως προστάτης σας, βασίλισσά μου. 270 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Άλισεντ, το ζήτημα έληξε. 271 00:38:56,625 --> 00:38:57,835 Κατάλαβες; 272 00:39:09,555 --> 00:39:10,639 Και να μαθευτεί! 273 00:39:11,432 --> 00:39:14,602 Όποιου η γλώσσα τολμήσει ν' αμφισβητήσει τους γιους της Ρεϊνίρα… 274 00:39:15,644 --> 00:39:16,896 θ' αφαιρεθεί. 275 00:39:20,566 --> 00:39:21,567 Ευχαριστώ, πατέρα. 276 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 -Μεγαλειοτάτη… -Άλισεντ! 277 00:39:34,246 --> 00:39:36,457 -Μείνε με τον βασιλιά σου! -Μην πλησιάζεις! 278 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 -Όχι, σερ Κρίστον! -Άλισεντ. 279 00:39:39,168 --> 00:39:41,003 -Όχι, σερ Κρίστον! -Άλισεντ! 280 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Όχι! 281 00:39:44,465 --> 00:39:45,674 Σταμάτα, Κόουλ! 282 00:39:47,843 --> 00:39:50,179 -Το παρατράβηξες. -Εγώ; 283 00:39:50,262 --> 00:39:52,848 Έκανα μόνο όσα περίμεναν από μένα. 284 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Μια ζωή στηρίζω το βασίλειο, την οικογένεια, τον νόμο. 285 00:39:59,313 --> 00:40:01,649 -Ενώ εσύ κάνεις ό,τι θέλεις. -Άλισεντ! 286 00:40:01,732 --> 00:40:03,442 -Άφησέ την! -Πού είναι το καθήκον; 287 00:40:03,526 --> 00:40:06,946 Πού είναι η θυσία; Τα τσαλαπατάς με το όμορφο πόδι σου. 288 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 Άσε το σπαθί, Άλισεντ. 289 00:40:09,323 --> 00:40:11,450 Και τώρα βγάζεις το μάτι του γιου μου. 290 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 -Ακόμα κι αυτό νιώθεις ότι το δικαιούσαι. -Δεν είναι εξαντλητικό; 291 00:40:15,287 --> 00:40:17,706 Να κρύβεσαι κάτω απ' τον μανδύα της ηθικής σου. 292 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 Μα τώρα έδειξες ποια είσαι. 293 00:40:59,957 --> 00:41:01,667 Μη θρηνείς για μένα, μητέρα. 294 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 Ήταν δίκαιη ανταλλαγή. 295 00:41:04,962 --> 00:41:06,338 Μπορεί να έχασα ένα μάτι… 296 00:41:08,465 --> 00:41:09,717 μα κέρδισα έναν δράκο. 297 00:41:18,767 --> 00:41:20,436 Η διαδικασία τελείωσε. 298 00:41:58,974 --> 00:41:59,892 Το Χέρι, μεγαλειοτάτη. 299 00:42:17,785 --> 00:42:19,036 Πες κι εσύ τα δικά σου. 300 00:42:19,954 --> 00:42:21,288 Ποια δικά μου; 301 00:42:24,917 --> 00:42:26,627 Συμπεριφέρθηκα με τρόπο… 302 00:42:27,795 --> 00:42:29,463 που δεν αρμόζει στη θέση μου. 303 00:42:31,423 --> 00:42:32,466 Ούτε σε καμία άλλη. 304 00:42:36,220 --> 00:42:37,513 Έχασα τον αυτοέλεγχό μου. 305 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Επιτέθηκα στην πριγκίπισσα. 306 00:42:43,769 --> 00:42:47,064 Ήδη μαθαίνονται τα νέα, τα κουτσομπολιά λένε ότι τρελάθηκα. 307 00:42:48,983 --> 00:42:49,942 Ισχύουν όλα. 308 00:42:50,609 --> 00:42:51,860 Ντροπιάστηκα. 309 00:42:54,405 --> 00:42:56,949 Και φρόντισα ο σύζυγός μου να την ευνοεί για πάντα. 310 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 Κι όμως… 311 00:43:02,538 --> 00:43:04,790 Δεν έχω ξαναδεί αυτήν την πλευρά σου, κόρη μου. 312 00:43:08,335 --> 00:43:11,547 -Αμφέβαλλα και αν υπήρχε. -Ήταν άσχημο. Το μετανιώνω. 313 00:43:11,630 --> 00:43:12,965 Παίζουμε άσχημο παιχνίδι. 314 00:43:15,551 --> 00:43:19,722 Και για πρώτη φορά, βλέπω ότι είσαι αποφασισμένη να το κερδίσεις. 315 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 -Η Ρεϊνίρα… -Βλέπεις ποια είναι στ' αλήθεια. 316 00:43:27,438 --> 00:43:29,481 Τι δημιούργησε το πείσμα του βασιλιά. 317 00:43:34,486 --> 00:43:36,447 -Τι θα μου πει; -Θα σε συγχωρέσει. 318 00:43:38,949 --> 00:43:40,159 Τι άλλο να κάνει; 319 00:43:41,827 --> 00:43:43,954 Τώρα πήγαινε σ' αυτόν μεταμελημένη. 320 00:43:44,705 --> 00:43:46,540 Επικαλέσου τον τραυματισμό του γιου σου. 321 00:43:47,458 --> 00:43:48,917 Έλεγξε τα πάθη σου. 322 00:43:50,294 --> 00:43:53,797 Και σου υπόσχομαι, εν καιρώ, εσύ κι εγώ θα επικρατήσουμε. 323 00:43:57,551 --> 00:44:01,889 Αυτό που έκανε ο κατεργάρης ο Έιμοντ για να πάρουμε τη Βέιγκαρ… 324 00:44:04,308 --> 00:44:08,479 Ο μικρός είχε δίκιο. Αξίζει χίλιες φορές το τίμημα. 325 00:44:36,340 --> 00:44:39,468 Θα μείνει ουλή, μα η πληγή θα κλείσει. 326 00:44:40,844 --> 00:44:42,930 Το βαλιριανό ατσάλι κάνει καθαρή τομή. 327 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 Μα τους θεούς. 328 00:44:54,108 --> 00:44:55,234 Είστε όλοι καλά; 329 00:44:55,901 --> 00:44:57,653 Η σπασμένη μύτη είναι το χειρότερο. 330 00:44:57,736 --> 00:45:00,364 Ευχαριστούμε, μέιστερ. Πήγαινε. 331 00:45:04,910 --> 00:45:08,580 Κι εσείς. Αρκετούς μπελάδες βρήκατε σήμερα. 332 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Ναι, μητέρα. 333 00:45:18,674 --> 00:45:19,842 Έπρεπε να ήμουν εκεί. 334 00:45:20,426 --> 00:45:21,927 Το ρητό του οίκου μας. 335 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Πολέμησα τρομερούς εχθρούς, 336 00:45:28,267 --> 00:45:32,646 μα δεν υπερασπίστηκα την αδερφή μου, που μακριά από το σπίτι πονούσε. 337 00:45:34,565 --> 00:45:37,025 -Δεν υπερασπίστηκα εσένα. -Κάθισε. 338 00:45:48,370 --> 00:45:50,497 Ο Έιμοντ είπε τους γιους μας μπάσταρδους. 339 00:45:57,463 --> 00:45:59,047 Σε απογοήτευσα, Ρεϊνίρα. 340 00:46:00,090 --> 00:46:01,383 Ο γάμος μας. 341 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 Προσπάθησα. 342 00:46:06,472 --> 00:46:07,431 Τ' αγόρια μας… 343 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 -Τ' αγαπώ. -Το ξέρω. 344 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Βαθιά. 345 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 Αλλά ίσως δεν… 346 00:46:19,860 --> 00:46:20,861 τ' αγάπησα αρκετά. 347 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 Ήλπιζα να γεννήσω τα παιδιά σου… 348 00:46:31,580 --> 00:46:33,207 τις λίγες φορές που ξαπλώσαμε μαζί. 349 00:46:37,211 --> 00:46:38,545 Ίσως όλα να ήταν διαφορετικά. 350 00:46:42,716 --> 00:46:45,594 Μισώ τους θεούς που μ' έκαναν έτσι. 351 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Εγώ όχι. 352 00:46:49,389 --> 00:46:53,018 Είσαι έντιμος άντρας, με καλή καρδιά. 353 00:46:55,312 --> 00:46:56,522 Είναι σπάνιο πράγμα. 354 00:47:02,903 --> 00:47:05,322 Κάναμε μια συμφωνία πριν από χρόνια 355 00:47:05,405 --> 00:47:07,616 να κάνουμε το καθήκον μας και… 356 00:47:08,951 --> 00:47:10,327 να ψάξουμε την ευτυχία. 357 00:47:19,002 --> 00:47:23,090 Μα υπάρχουν φορές που αυτά δεν μπορούν να συνυπάρξουν. 358 00:47:26,552 --> 00:47:29,680 Ο σερ Καρλ θα επιστρέψει σύντομα στα Στέπστοουνς. 359 00:47:31,890 --> 00:47:33,976 Μα εγώ αφοσιώνομαι πάλι σ' εσένα. 360 00:47:36,228 --> 00:47:40,524 Και στην ενίσχυση του οίκου μας καθώς σ' ετοιμάζουμε για τον θρόνο. 361 00:47:40,607 --> 00:47:43,694 Θα μεγαλώσω τους γιους μας για να γίνουν πρίγκιπες. 362 00:47:43,777 --> 00:47:46,029 -Λέινορ… -Σου αξίζουν καλύτερα απ' όσα ήμουν. 363 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Σου αξίζει ένας σύζυγος. 364 00:48:11,263 --> 00:48:14,891 Τους ζήτησα να σου έχουν το κρασί έτοιμο στο πλοίο. Για να κοιμηθείς. 365 00:48:23,942 --> 00:48:24,943 Συγγνώμη. 366 00:48:28,572 --> 00:48:31,158 -Βισέρις… -Δεν θα το συζητήσουμε ξανά. 367 00:49:47,818 --> 00:49:49,528 Η φωτιά είναι περίεργη δύναμη. 368 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 Ό,τι έχει ο οίκος Ταργκάριεν το χρωστά σ' αυτή. 369 00:49:59,955 --> 00:50:02,124 Κι όμως μας κόστισε ό,τι αγαπούσαμε. 370 00:50:04,042 --> 00:50:05,961 Ίσως οι Βελάριον ήξεραν την αλήθεια. 371 00:50:06,044 --> 00:50:07,379 Η θάλασσα είναι καλός σύμμαχος. 372 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 Η φωτιά είναι φυλακή. 373 00:50:11,383 --> 00:50:13,552 Η θάλασσα προσφέρει διαφυγή. 374 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 Διαστρέβλωση της δικαιοσύνης. 375 00:50:25,313 --> 00:50:28,442 Ο νεαρός πρίγκιπας ατιμάστηκε. 376 00:50:30,193 --> 00:50:31,278 Ντροπή. 377 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 Όντως. 378 00:50:38,243 --> 00:50:42,205 Αν θέλετε ένα μάτι για ισορροπία, είμαι ο υπηρέτης σας. 379 00:50:47,753 --> 00:50:49,129 Δεν θα χρειαστεί. 380 00:50:52,549 --> 00:50:54,801 Μα η αφοσίωσή σου δεν έμεινε απαρατήρητη. 381 00:50:56,511 --> 00:50:57,804 Είναι επικίνδυνοι καιροί. 382 00:51:03,185 --> 00:51:05,771 Θα έρθει η μέρα που θα χρειαστώ έναν τέτοιο φίλο. 383 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 Όχι μόνο με ικανότητα, μα και με διακριτικότητα. 384 00:51:14,154 --> 00:51:17,073 Θα περιμένω, βασίλισσά μου. 385 00:51:33,381 --> 00:51:34,466 Σε χρειάζομαι, θείε. 386 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 {\an8}Δεν μπορώ ν' αντιμετωπίσω τους πράσινους μόνη. 387 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 {\an8}Ας ενώσουμε το αίμα μας, 388 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 {\an8}όπως έκανε ο Έγκον ο Κατακτητής με τις αδερφές του. 389 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 {\an8}Μ' εσένα ως πριγκιπικό σύζυγο, 390 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 {\an8}το δικαίωμά μου δεν θ' αμφισβητηθεί τόσο εύκολα. 391 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 {\an8}Οι Βελάριον είναι της θάλασσας. 392 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 {\an8}Μα εσύ κι εγώ… 393 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 {\an8}είμαστε φτιαγμένοι από φωτιά. 394 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 {\an8}Ήταν πάντα γραφτό να καίμε μαζί. 395 00:52:37,737 --> 00:52:40,490 Δεν μπορούμε να παντρευτούμε αν δεν πεθάνει ο Λέινορ. 396 00:52:46,121 --> 00:52:47,038 Το ξέρω. 397 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Έχω ακούσει για τα κατορθώματά σου στα Στέπστοουνς, σερ Καρλ. 398 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Λένε ότι είσαι πολύ ικανός ιππότης. 399 00:53:09,686 --> 00:53:10,812 Με κολακεύετε, άρχοντά μου. 400 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 Μα, δυστυχώς, ταπεινής καταγωγής. 401 00:53:14,441 --> 00:53:18,236 Είσαι ακτήμων ιππότης με γούστα άρχοντα. 402 00:53:18,320 --> 00:53:19,654 Ο σερ Λέινορ είναι καλός. 403 00:53:21,364 --> 00:53:22,324 Ξέρεις… 404 00:53:25,368 --> 00:53:27,829 ότι υπάρχουν μέρη στη Στενή Θάλασσα… 405 00:53:29,247 --> 00:53:31,541 όπου δεν έχει σημασία το όνομα κάποιου, 406 00:53:33,001 --> 00:53:35,045 παρά μόνο πόσο χρυσό κατέχει. 407 00:53:39,090 --> 00:53:40,634 Τι μου ζητάτε, άρχοντά μου; 408 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Έναν γρήγορο θάνατο. 409 00:53:44,930 --> 00:53:46,181 Με μάρτυρες. 410 00:53:55,398 --> 00:53:56,983 Δεν θα γίνω τύραννος… 411 00:53:58,443 --> 00:53:59,527 να κυβερνήσω με τρόμο. 412 00:54:01,029 --> 00:54:03,198 Ένας τύραννος κυβερνά μόνο μέσω του τρόμου. 413 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 Αν δεν φοβούνται τον βασιλιά, είναι ανίσχυρος. 414 00:54:13,249 --> 00:54:16,378 Για να γίνεις δυνατή βασίλισσα, πρέπει να καλλιεργήσεις αγάπη και σεβασμό, 415 00:54:16,461 --> 00:54:18,797 μα οι υπήκοοί σου πρέπει να σε φοβούνται. 416 00:54:19,172 --> 00:54:20,298 Ποιος σου άνοιξε; 417 00:54:24,469 --> 00:54:26,554 Γιατί είσαι στην αίθουσα του πατέρα μου; 418 00:54:31,685 --> 00:54:33,561 Πάντα με υποτιμούσες. 419 00:54:34,771 --> 00:54:35,772 Αγαπώ τον Λέινορ. 420 00:54:37,148 --> 00:54:38,733 Τότε φέρσου του με καλοσύνη. 421 00:54:40,527 --> 00:54:42,696 -Ελευθέρωσέ τον. -Ξεχνιέσαι. 422 00:54:45,615 --> 00:54:46,741 Άρχοντά μου. Σε παρακαλώ! 423 00:54:53,540 --> 00:54:54,541 Θα φωνάξω τη φρουρά! 424 00:55:04,467 --> 00:55:07,220 Θα κοστίσει στον άρχοντα Κόρλις και την πριγκίπισσα Ρέινις 425 00:55:07,303 --> 00:55:08,722 το μόνο παιδί που τους έμεινε. 426 00:55:12,225 --> 00:55:15,311 Και το βασίλειο θα ψιθυρίζει ότι είχα κάποια ευθύνη. 427 00:55:17,439 --> 00:55:19,107 Όχι. 428 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Όχι! 429 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Όχι! 430 00:55:25,280 --> 00:55:26,573 Άσ' τους να ψιθυρίζουν. 431 00:55:26,656 --> 00:55:30,035 Πώς το επέτρεψες αυτό; Στην αίθουσά μου, γαμώτο! 432 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Πες μου! 433 00:55:31,369 --> 00:55:34,247 Εμείς θα ξέρουμε την αλήθεια και οι εχθροί μας όχι. 434 00:55:35,290 --> 00:55:38,001 Θα φοβούνται για τι άλλο είμαστε ικανοί.