1 00:01:34,427 --> 00:01:38,348 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 {\an8}Estamos aquí reunidos, en la Sede del Mar, 3 00:02:15,510 --> 00:02:19,722 {\an8}para entregar a lady Laena, de la casa Velaryon, 4 00:02:19,806 --> 00:02:26,563 {\an8}a las aguas eternas, los dominios del Rey Tritón, 5 00:02:26,646 --> 00:02:30,191 {\an8}donde Él la guardará hasta el fin de los días. 6 00:02:32,527 --> 00:02:36,322 {\an8}Al echarse a la mar para hacer su último viaje, 7 00:02:36,406 --> 00:02:43,204 {\an8}lady Laena deja a dos hijas legítimas en la orilla. 8 00:02:44,205 --> 00:02:51,963 {\an8}Aunque su madre no regresará de su viaje, 9 00:02:52,046 --> 00:02:55,633 {\an8}todas seguirán unidas por la sangre. 10 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 {\an8}La sal fluye por las venas de los Velaryon. 11 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 {\an8}Nuestra sangre es espesa. 12 00:03:07,812 --> 00:03:11,107 {\an8}Nuestra sangre es pura. 13 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 {\an8}Y nunca debe diluirse. 14 00:03:30,793 --> 00:03:34,047 {\an8}Mi dulce sobrina, 15 00:03:34,130 --> 00:03:39,594 {\an8}que los vientos sean tan recios como tu espalda. 16 00:03:39,677 --> 00:03:43,806 {\an8}Tus mares, tan serenos como tu espíritu. 17 00:03:43,890 --> 00:03:49,145 {\an8}Y tus redes, tan rebosantes como tu corazón. 18 00:03:49,228 --> 00:03:53,191 {\an8}Del mar venimos. 19 00:03:53,274 --> 00:03:56,569 {\an8}Y al mar regresaremos. 20 00:04:56,421 --> 00:04:58,131 ¿Has visto a tu padre? 21 00:05:00,341 --> 00:05:02,760 Tus primas han perdido a su madre. 22 00:05:03,511 --> 00:05:05,138 Ve a consolarlas. 23 00:05:05,221 --> 00:05:07,807 -Yo también merezco consuelo. -Jace... 24 00:05:07,890 --> 00:05:11,144 Deberíamos estar velando a lord Lyonel y a ser Harwin. 25 00:05:12,103 --> 00:05:14,355 Hijo, eso no sería apropiado. 26 00:05:15,398 --> 00:05:18,651 Los Velaryon son familia, los Strong no. 27 00:05:19,777 --> 00:05:21,279 Mírame. 28 00:05:21,738 --> 00:05:23,156 ¿Lo entiendes? 29 00:05:51,934 --> 00:05:53,686 La mano se vuelve telar. 30 00:05:54,020 --> 00:05:58,149 Una madeja verde, otra negra. Dragones de carne... 31 00:05:58,232 --> 00:06:00,151 tejiendo dragones de hilo. 32 00:06:00,526 --> 00:06:03,905 La mano se vuelve telar... 33 00:06:03,988 --> 00:06:07,325 -No tenemos nada en común. -Es nuestra hermana. 34 00:06:07,408 --> 00:06:09,911 -Cásate tú con ella. -Yo cumpliría con mi deber... 35 00:06:10,286 --> 00:06:12,872 -si madre nos prometiera. -No me digas. 36 00:06:12,955 --> 00:06:16,209 Fortalecería a la familia. Mantendría pura nuestra sangre. 37 00:06:16,292 --> 00:06:18,795 -Es idiota. -Es tu futura reina. 38 00:06:19,378 --> 00:06:21,172 Dragones de carne... 39 00:06:21,255 --> 00:06:23,341 Aunque... sí tenemos... 40 00:06:24,300 --> 00:06:26,010 una cosa en común. 41 00:06:26,094 --> 00:06:29,305 Nuestro gusto por las criaturas de patas muy largas. 42 00:06:32,225 --> 00:06:34,560 ¡Moza! ¡Otra! 43 00:06:34,977 --> 00:06:36,437 Aegon... 44 00:06:36,854 --> 00:06:39,690 Dragones de carne tejiendo dragones de hilo. 45 00:06:48,908 --> 00:06:52,120 El hijo de Lyonel Strong no deja de miraros, alteza. 46 00:06:56,624 --> 00:06:58,126 Sin disimulo. 47 00:06:59,544 --> 00:07:02,171 Es una mirada de orgullo, ser Criston. 48 00:07:03,047 --> 00:07:05,758 Larys es el nuevo señor de Harrenhal. 49 00:07:40,585 --> 00:07:44,380 Marea Alta y cuanto ves serán tuyos algún día, Lucerys. 50 00:07:45,590 --> 00:07:47,800 Tu hermano será el rey, por supuesto. 51 00:07:48,843 --> 00:07:51,345 Asistirá a innumerables consejos y ceremonias. 52 00:07:51,762 --> 00:07:54,515 Pero el Señor de las Mareas gobierna el mar. 53 00:07:55,266 --> 00:07:57,351 Lo siento. No lo quiero. 54 00:08:01,147 --> 00:08:03,274 Es tu derecho de nacimiento. 55 00:08:07,570 --> 00:08:11,240 Para ser el señor de Marcaderiva, los demás tendrían que morir. 56 00:08:18,289 --> 00:08:21,792 -Mi más sentido pésame, princesa. -Gracias. 57 00:08:43,773 --> 00:08:46,067 -Mis niñas. -Abuela... 58 00:08:50,488 --> 00:08:52,281 No es justo que madre haya muerto. 59 00:10:06,731 --> 00:10:08,149 Ve a por tu protector. 60 00:10:11,861 --> 00:10:13,237 Hermano. 61 00:10:54,236 --> 00:10:56,822 Tus hijas son la viva imagen de su madre. 62 00:10:58,074 --> 00:11:01,660 Un consuelo y un tormento, si mal no recuerdo. 63 00:11:02,995 --> 00:11:04,789 Los dioses son crueles. 64 00:11:07,291 --> 00:11:09,168 Contigo lo han sido especialmente. 65 00:11:11,712 --> 00:11:13,172 Sí. 66 00:11:27,144 --> 00:11:29,772 Deberías venir a Desembarco del Rey. 67 00:11:30,147 --> 00:11:31,607 Es hora de volver a tu hogar. 68 00:11:31,690 --> 00:11:33,317 Pentos es mi hogar. 69 00:11:34,610 --> 00:11:36,028 Y el de mis hijas. 70 00:11:36,112 --> 00:11:39,949 Daemon, hemos tenido nuestras diferencias. 71 00:11:40,783 --> 00:11:43,119 Dejemos que el tiempo las borre. 72 00:11:44,245 --> 00:11:47,790 Tienes un sitio en mi corte, si es lo que necesitas. 73 00:11:47,873 --> 00:11:50,418 No necesito nada. 74 00:12:00,261 --> 00:12:01,637 Hermano... 75 00:12:06,183 --> 00:12:08,936 Mi más sentido pésame, príncipe. 76 00:12:09,019 --> 00:12:12,731 Por mucho que engorde la sanguijuela, su hambre es insaciable. 77 00:12:24,243 --> 00:12:25,661 A la cama. 78 00:12:25,744 --> 00:12:27,538 -Pero, madre... -A la cama. 79 00:12:38,466 --> 00:12:40,426 Me acuesto ya, Aemma. 80 00:12:41,802 --> 00:12:44,430 ¿Me quedo con la reina Alicent? 81 00:12:48,225 --> 00:12:49,810 No, ser Harrold. 82 00:12:49,894 --> 00:12:51,896 El turno es vuestro, ser Criston. 83 00:12:53,939 --> 00:12:55,483 Lord comandante. 84 00:13:28,891 --> 00:13:30,142 ¡Hermano! 85 00:13:35,981 --> 00:13:37,483 ¡Ve a acostarte! 86 00:14:39,211 --> 00:14:41,088 Ella quería volver... 87 00:14:41,839 --> 00:14:43,257 pero él se negó. 88 00:14:44,550 --> 00:14:46,844 Daemon hizo lo que creía mejor. 89 00:14:48,721 --> 00:14:51,348 Daemon solo hace lo mejor para Daemon. 90 00:14:52,975 --> 00:14:55,311 Laena necesitaba a nuestros maestres. 91 00:15:00,524 --> 00:15:04,820 Los cirujanos de Pentos son tan diestros como nuestros maestres. 92 00:15:08,574 --> 00:15:12,911 Estás buscando a quien culpar... de los designios divinos. 93 00:15:15,164 --> 00:15:17,166 Quizá los dioses nos desprecien... 94 00:15:19,376 --> 00:15:22,212 por nuestro insaciable orgullo. 95 00:15:28,010 --> 00:15:29,553 La corona era tuya 96 00:15:29,928 --> 00:15:33,641 hasta que esos necios del Consejo te despojaron de ella. 97 00:15:36,935 --> 00:15:40,606 ¿Tan terrible es que tu esposo quiera recuperarla? 98 00:15:40,689 --> 00:15:43,651 Al menos esta noche olvida esa pantomima. 99 00:15:47,279 --> 00:15:50,824 No te motiva que se haga justicia, sino tu ambición. 100 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 Tu obsesión por el trono, 101 00:15:53,911 --> 00:15:56,914 sino para ti, para los vástagos de tu casa. 102 00:15:57,247 --> 00:16:00,000 Renuncié a la idea de ceñirme la corona hace años. 103 00:16:00,084 --> 00:16:02,961 Eres tú, esposo mío, quien no ceja en su empeño, 104 00:16:03,045 --> 00:16:05,506 aunque sea a costa de nuestros hijos. 105 00:16:21,105 --> 00:16:23,524 ¿Qué es esta breve vida mortal... 106 00:16:24,775 --> 00:16:26,527 sino dejar un legado? 107 00:16:26,610 --> 00:16:29,154 Puede que ese legado dé sentido a tu vida. 108 00:16:40,833 --> 00:16:44,002 Quiero que Marcaderiva pase a nuestra nieta Baela, 109 00:16:46,505 --> 00:16:48,590 de auténtica sangre Velaryon. 110 00:16:50,134 --> 00:16:54,221 Anúncialo ahora, con todos presentes para honrar la memoria de Laena. 111 00:16:54,304 --> 00:16:56,390 ¿Y desheredar a nuestro hijo? 112 00:16:56,473 --> 00:16:58,183 Será el rey consorte. 113 00:16:58,726 --> 00:17:00,853 Su hijo ocupará el Trono algún día. 114 00:17:00,936 --> 00:17:03,313 ¿Quieres que extienda aún más la sombra de la sospecha 115 00:17:03,731 --> 00:17:05,607 sobre esos pobres niños? 116 00:17:05,691 --> 00:17:09,987 Estamos solos, puedes hablar de lo que ambos sabemos. 117 00:17:17,202 --> 00:17:19,830 Los hijos de Rhaenyra no son de tu sangre. 118 00:17:27,212 --> 00:17:29,131 Las hijas de Laena sí. 119 00:17:32,593 --> 00:17:34,428 Ellas son su legado. 120 00:17:35,888 --> 00:17:39,224 La historia... no recuerda la sangre. 121 00:17:44,104 --> 00:17:46,023 Recuerda los nombres. 122 00:18:07,419 --> 00:18:09,838 Laenor llevaba años inquieto. 123 00:18:09,922 --> 00:18:13,926 Pero ahora... me será inservible. 124 00:18:14,426 --> 00:18:15,886 O algo peor. 125 00:18:18,347 --> 00:18:21,934 Sé mejor que nadie que nuestro matrimonio es una farsa, 126 00:18:22,392 --> 00:18:26,355 pero yo por lo menos me esfuerzo por mantener las apariencias. 127 00:18:27,481 --> 00:18:29,316 Tienes más que perder. 128 00:18:30,275 --> 00:18:33,362 Esa ha sido mi suerte desde que el rey me nombró heredera. 129 00:18:36,532 --> 00:18:38,408 Lo intentamos. 130 00:18:39,868 --> 00:18:42,621 Concebir un hijo. Bueno... 131 00:18:42,996 --> 00:18:45,541 hicimos todo lo que pudimos. 132 00:18:48,126 --> 00:18:49,837 Pero fue inútil. 133 00:18:56,885 --> 00:18:58,554 No había placer. 134 00:19:02,808 --> 00:19:04,351 Y lo encontré fuera. 135 00:19:07,855 --> 00:19:09,398 Me sentía deseada. 136 00:19:12,860 --> 00:19:15,279 Creo que ser Harwin te profesaba... 137 00:19:17,698 --> 00:19:19,449 total devoción. 138 00:19:21,702 --> 00:19:23,120 Así era. 139 00:19:25,038 --> 00:19:26,748 Y confiaba en él. 140 00:19:31,920 --> 00:19:35,132 Tendría que haberle prohibido regresar a las Tierras de los Ríos. 141 00:19:36,800 --> 00:19:39,845 La maldición de Harren es tan fuerte como tras la Conquista. 142 00:19:39,928 --> 00:19:41,597 Es una simple leyenda... 143 00:19:41,680 --> 00:19:44,558 que ser Otto y la reina aprovecharían de buen grado. 144 00:19:44,975 --> 00:19:48,854 Dudo que Alicent sea capaz de asesinar a sangre fría. 145 00:19:52,858 --> 00:19:55,527 Todos podemos llegar a ser depravados. 146 00:19:56,945 --> 00:19:58,947 Más de lo que imaginas. 147 00:20:02,326 --> 00:20:03,952 En ti, sí lo veo. 148 00:20:06,663 --> 00:20:09,625 Si me acusas de inmoralidad, tendrás que concretar más. 149 00:20:12,502 --> 00:20:14,254 He estado sola. 150 00:20:15,714 --> 00:20:18,926 -Me abandonaste. -No, te salvé. Eras una niña. 151 00:20:19,009 --> 00:20:20,469 Sí. 152 00:20:20,552 --> 00:20:22,387 Sí, era una niña. 153 00:20:22,471 --> 00:20:24,890 Pero mira en qué se ha convertido mi vida sin ti. 154 00:20:26,767 --> 00:20:28,393 -En una tragicomedia. -¿Qué? 155 00:20:28,477 --> 00:20:30,979 ¿Acaso la mía te parece buena en comparación? 156 00:20:31,396 --> 00:20:33,231 Sé muy poco de ella. 157 00:20:38,946 --> 00:20:40,280 ¿La amabas? 158 00:20:43,116 --> 00:20:44,868 Fuimos bastante felices. 159 00:20:46,286 --> 00:20:48,705 Pues, eso ya es un todo un logro. 160 00:20:54,920 --> 00:20:56,797 -Lo siento. -No lo sientas. 161 00:20:58,924 --> 00:21:01,843 Yo, al menos, puedo llorar a mis muertos. 162 00:21:31,915 --> 00:21:33,500 Rhaenyra... 163 00:21:38,547 --> 00:21:40,382 Ya no soy una niña. 164 00:22:00,485 --> 00:22:01,945 Te deseo. 165 00:25:04,002 --> 00:25:05,253 Demonios... 166 00:26:34,175 --> 00:26:35,427 ¡Dohaeras! 167 00:26:36,970 --> 00:26:38,847 ¡Dohaeras, Vhagar! 168 00:26:38,930 --> 00:26:40,181 Lykiri. 169 00:26:41,558 --> 00:26:42,809 Lykiri. 170 00:26:47,856 --> 00:26:49,107 Lykiri. 171 00:27:37,614 --> 00:27:38,865 ¡Soves! 172 00:27:42,243 --> 00:27:43,912 ¡Dohaeras, Vhagar! 173 00:27:44,412 --> 00:27:45,663 ¡Soves! 174 00:30:00,256 --> 00:30:03,593 Jace. Jace, despierta. 175 00:30:03,927 --> 00:30:05,512 Despierta. 176 00:30:06,930 --> 00:30:10,183 -Alguien se ha llevado a Vhagar. -¿Qué? 177 00:30:29,786 --> 00:30:31,371 ¿Quién es? 178 00:30:55,353 --> 00:30:57,564 Jace, ¿qué hacemos? 179 00:30:57,647 --> 00:30:59,482 -Ha sido él. -Sí, yo. 180 00:31:00,108 --> 00:31:02,694 -Vhagar era la dragona de mi madre. -Pero, ha muerto. 181 00:31:03,278 --> 00:31:05,697 -Ahora yo soy su jinete. -Iba a reclamarla. 182 00:31:05,780 --> 00:31:07,365 Haberlo hecho antes. 183 00:31:07,448 --> 00:31:10,618 Tus primos podrían buscarte un cerdo. Es más para ti. 184 00:31:17,083 --> 00:31:19,752 ¡Pégame otra vez y te echaré a mi dragona! 185 00:31:50,992 --> 00:31:53,870 Morirás gritando entre las llamas igual que tu padre. 186 00:31:54,579 --> 00:31:57,206 -Bastardos. -¡Mi padre está vivo! 187 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 No lo sabe, ¿verdad? Lord Strong. 188 00:32:03,296 --> 00:32:04,589 ¡Jace! 189 00:32:24,567 --> 00:32:26,486 ¡Deteneos ahora mismo! 190 00:32:27,195 --> 00:32:28,655 ¡Apartaos! 191 00:32:31,074 --> 00:32:33,660 Mi príncipe. Mi príncipe, dejadme veros. 192 00:32:37,497 --> 00:32:39,415 Dioses, sednos magnánimos. 193 00:32:41,292 --> 00:32:43,419 ¿Cómo habéis permitido que pasara esto? 194 00:32:46,047 --> 00:32:47,674 Quiero respuestas. 195 00:32:47,757 --> 00:32:50,468 Los príncipes debían estar en cama. 196 00:32:50,843 --> 00:32:52,929 ¿Quién estaba de guardia? 197 00:32:53,012 --> 00:32:55,640 Al príncipe le atacaron sus propios primos. 198 00:32:55,723 --> 00:33:00,019 ¡Jurasteis todos proteger y defender a los míos! 199 00:33:00,103 --> 00:33:01,646 ¡Lo siento mucho, alteza! 200 00:33:01,729 --> 00:33:03,898 Nunca hemos defendido a unos príncipes de otros. 201 00:33:03,981 --> 00:33:05,608 Esa no es una respuesta. 202 00:33:05,942 --> 00:33:08,027 Sanará. ¿Verdad, maestre? 203 00:33:10,446 --> 00:33:12,156 La carne sí. 204 00:33:14,701 --> 00:33:16,619 Pero ha perdido el ojo. 205 00:33:19,330 --> 00:33:21,249 -¿Dónde estabas? -¿Yo? 206 00:33:21,916 --> 00:33:23,626 -¿Esto por qué? -No ha sido nada... 207 00:33:23,710 --> 00:33:27,505 comparado con lo que ha sufrido tu hermano mientras te emborrachabas. 208 00:33:27,922 --> 00:33:30,800 -¿Qué significa esto? -¿Baela? ¡Rhaena! 209 00:33:30,883 --> 00:33:34,137 ¿Qué ha pasado? 210 00:33:34,929 --> 00:33:36,347 ¿Qué ha pasado? 211 00:33:38,307 --> 00:33:40,893 ¿Jace? ¡Luke! 212 00:33:43,271 --> 00:33:44,814 Muéstramelo. 213 00:33:44,897 --> 00:33:46,566 -Pobrecitas mías. -¿Quién ha sido? 214 00:33:46,649 --> 00:33:48,484 -¡Me han atacado! -¡Y él, a Baela! 215 00:33:48,568 --> 00:33:50,695 -Me ha empujado él. -Nos atacó primero. 216 00:33:50,778 --> 00:33:52,739 -Es un embustero. -Me han atacado. 217 00:33:52,822 --> 00:33:54,741 -Iba a golpearnos. -Vhagar es nuestra. 218 00:33:54,824 --> 00:33:56,826 -Ha robado la dragona. -Me ha elegido a mí. 219 00:33:56,909 --> 00:33:58,411 -No es suya. -Basta. 220 00:33:58,494 --> 00:34:00,329 -No he hecho nada. -¡Basta! 221 00:34:00,413 --> 00:34:02,331 -¡Dejad que lo cuente mi hijo! -Nos llamó... 222 00:34:02,415 --> 00:34:03,708 ¡Silencio! 223 00:34:07,462 --> 00:34:09,088 Nos llamó bastardos. 224 00:34:15,762 --> 00:34:19,557 Aemond, quiero la verdad de lo ocurrido. 225 00:34:21,684 --> 00:34:23,853 -Ya. -¿Qué más quieres oír? 226 00:34:23,936 --> 00:34:25,938 Han mutilado a tu hijo. La culpa es de ellos. 227 00:34:26,022 --> 00:34:28,566 -Ha sido un lamentable accidente. -¿Accidente? 228 00:34:28,649 --> 00:34:31,778 El príncipe Lucerys llevó una daga para matar a mi hijo. 229 00:34:32,236 --> 00:34:36,324 Han sido mis hijos los atacados. Tenían que defenderse. 230 00:34:37,575 --> 00:34:40,369 Se vertieron graves insultos contra ellos. 231 00:34:40,453 --> 00:34:42,079 ¿Qué insultos? 232 00:34:45,708 --> 00:34:48,711 Se puso en duda la legitimidad de su nacimiento. 233 00:34:49,128 --> 00:34:51,547 -¿Qué? -Nos llamó "bastardos". 234 00:34:56,928 --> 00:35:00,807 Mis hijos están en la línea de sucesión al Trono. 235 00:35:01,265 --> 00:35:03,059 Esto es alta traición. 236 00:35:04,894 --> 00:35:09,148 Interrogadlo para descubrir de dónde provienen tales calumnias. 237 00:35:11,234 --> 00:35:12,902 ¿Por un insulto? 238 00:35:13,778 --> 00:35:16,072 Mi hijo ha perdido un ojo. 239 00:35:18,699 --> 00:35:21,702 Dime, muchacho, ¿dónde oíste esa mentira? 240 00:35:21,786 --> 00:35:23,621 En el patio de entrenamiento. 241 00:35:23,704 --> 00:35:27,792 -No tiene importancia. -Aemond, te he hecho una pregunta. 242 00:35:30,628 --> 00:35:33,589 ¿Dónde está ser Laenor, el padre de los muchachos? 243 00:35:33,673 --> 00:35:37,051 -Quizá tenga algo que decir. -Sí, ¿dónde está? 244 00:35:38,302 --> 00:35:40,471 No lo sé, alteza. No... 245 00:35:40,888 --> 00:35:43,558 No podía dormir y salí a pasear. 246 00:35:43,975 --> 00:35:47,019 Estará haciendo de anfitrión a algún escudero. 247 00:35:50,273 --> 00:35:51,732 Aemond. 248 00:35:52,817 --> 00:35:54,277 Mírame. 249 00:35:56,445 --> 00:35:58,364 Tu rey te exige una respuesta. 250 00:35:58,698 --> 00:36:00,867 ¿Quién te contó esas mentiras? 251 00:36:18,175 --> 00:36:19,468 Fue Aegon. 252 00:36:22,221 --> 00:36:23,472 ¿Yo? 253 00:36:25,933 --> 00:36:27,977 ¿Y tú, muchacho? 254 00:36:31,188 --> 00:36:33,441 ¿Dónde oíste tales calumnias? 255 00:36:34,442 --> 00:36:35,735 ¡Aegon! 256 00:36:36,736 --> 00:36:38,237 ¡Dime la verdad! 257 00:36:39,822 --> 00:36:41,908 Se sabe, padre. 258 00:36:44,160 --> 00:36:46,162 Todos lo saben. 259 00:36:47,788 --> 00:36:49,248 Tú míralos. 260 00:37:06,432 --> 00:37:09,060 ¡Poned fin a estas luchas familiares! 261 00:37:09,518 --> 00:37:11,020 ¡Todos! 262 00:37:13,731 --> 00:37:15,399 ¡Somos familia! 263 00:37:20,154 --> 00:37:23,324 Ahora disculpaos de buena fe unos con otros. 264 00:37:24,200 --> 00:37:28,079 ¡Vuestro padre, vuestro abuelo, vuestro rey os lo ordena! 265 00:37:43,386 --> 00:37:45,304 Con eso no basta. 266 00:37:47,890 --> 00:37:50,142 Aemond ha sufrido un daño irreparable. 267 00:37:50,226 --> 00:37:53,479 -La buena fe no le recompondrá. -Lo sé, Alicent. 268 00:37:54,105 --> 00:37:57,274 -Pero no puedo devolverle el ojo. -Porque se lo han quitado. 269 00:37:57,358 --> 00:38:00,486 -¿Y qué quieres que haga? -La deuda... debe saldarse. 270 00:38:04,323 --> 00:38:06,325 Exijo un ojo de su hijo. 271 00:38:09,787 --> 00:38:14,250 -Amada esposa... -Es tu hijo, Viserys. Tu sangre. 272 00:38:14,709 --> 00:38:19,088 No permitas que tu temperamento nuble tu juicio. 273 00:38:25,344 --> 00:38:27,638 Si el rey no exige justicia, lo hará la reina. 274 00:38:28,306 --> 00:38:32,059 Ser Criston, traedme un ojo de Lucerys Velaryon. 275 00:38:33,686 --> 00:38:35,146 -Madre... -Alicent... 276 00:38:35,229 --> 00:38:37,898 Le dejaré elegir cuál, un privilegio que mi hijo no ha tenido. 277 00:38:37,982 --> 00:38:39,483 No harás tal cosa. 278 00:38:39,567 --> 00:38:41,610 -No intervengáis. -¡Me debéis lealtad! 279 00:38:46,407 --> 00:38:48,200 Como protector, mi reina. 280 00:38:51,662 --> 00:38:55,750 Alicent, este asunto... está zanjado. 281 00:38:56,709 --> 00:38:58,461 ¿Lo has entendido? 282 00:39:09,555 --> 00:39:13,017 Que corra la voz: quien ose cuestionar 283 00:39:13,100 --> 00:39:15,561 la legitimidad de los hijos de la princesa Rhaenyra... 284 00:39:15,644 --> 00:39:17,229 perderá la lengua. 285 00:39:20,566 --> 00:39:22,068 Gracias, padre. 286 00:39:32,953 --> 00:39:34,371 -Alteza... -¡Alicent! 287 00:39:34,455 --> 00:39:35,998 -¡Quedaos con el rey! -¡Apartaos! 288 00:39:36,582 --> 00:39:38,334 -¡No, ser Criston! -¡Alicent! 289 00:39:39,251 --> 00:39:41,087 -¡No, ser Criston! -¡Alicent! 290 00:39:44,507 --> 00:39:46,133 ¡Deteneos, Cole! 291 00:39:47,885 --> 00:39:50,096 -Has ido demasiado lejos. -¿Yo? 292 00:39:50,930 --> 00:39:53,557 No he hecho más... que lo que se esperaba de mí. 293 00:39:54,475 --> 00:39:57,561 Defender sin descanso el reino, a mi familia y la ley... 294 00:39:59,355 --> 00:40:02,483 -Mientras tú obrabas a tu antojo. -¡Alicent, suéltala! 295 00:40:02,566 --> 00:40:04,652 ¿Y el deber? ¿Y el sacrificio? 296 00:40:05,027 --> 00:40:06,987 Pisoteados bajo tus lindos pies. 297 00:40:07,071 --> 00:40:08,781 Suelta la daga, Alicent. 298 00:40:09,198 --> 00:40:13,035 Y ahora te crees con derecho a arrebatarle un ojo a mi hijo. 299 00:40:13,494 --> 00:40:15,287 ¿No estás agotada? 300 00:40:15,371 --> 00:40:18,124 Oculta tras ese manto de rectitud tanto tiempo. 301 00:40:19,291 --> 00:40:21,836 Ahora te ven tal como eres. 302 00:41:00,082 --> 00:41:01,625 No lo sientas por mí. 303 00:41:02,209 --> 00:41:03,794 Es un intercambio justo. 304 00:41:04,962 --> 00:41:06,630 He perdido un ojo, 305 00:41:08,507 --> 00:41:10,176 pero he ganado un dragón. 306 00:41:18,893 --> 00:41:20,811 Este proceso ha terminado. 307 00:41:59,016 --> 00:42:00,434 La Mano, alteza. 308 00:42:17,743 --> 00:42:18,994 Habla ya. 309 00:42:19,954 --> 00:42:21,705 ¿Y qué esperas que diga? 310 00:42:24,792 --> 00:42:26,543 Que mi comportamiento 311 00:42:27,836 --> 00:42:30,047 ha sido indigno de mi posición... 312 00:42:31,423 --> 00:42:32,967 o de cualquiera. 313 00:42:36,178 --> 00:42:37,888 He perdido la compostura. 314 00:42:39,848 --> 00:42:41,684 He agredido a la princesa. 315 00:42:43,852 --> 00:42:47,106 Y ya corre la voz. Se rumorea que he perdido la cabeza. 316 00:42:48,857 --> 00:42:50,150 Muy cierto. 317 00:42:50,818 --> 00:42:52,361 Me he deshonrado. 318 00:42:54,446 --> 00:42:57,491 Ahora ella detentará el favor de mi esposo. 319 00:42:59,576 --> 00:43:00,828 Aun así... 320 00:43:02,705 --> 00:43:05,291 Nunca había visto esa faceta tuya, hija. 321 00:43:08,294 --> 00:43:10,087 Dudaba que existiera. 322 00:43:10,421 --> 00:43:13,132 -No me enorgullezco. -Pues así es este juego. 323 00:43:15,676 --> 00:43:20,180 Y ahora, por primera vez, veo que tienes la voluntad de ganarlo. 324 00:43:24,101 --> 00:43:26,395 -Rhaenyra... -Tú la ves tal como es. 325 00:43:27,438 --> 00:43:30,190 Es el resultado de la terquedad del rey. 326 00:43:34,445 --> 00:43:36,947 -¿Qué me dirá él? -Te perdonará. 327 00:43:39,074 --> 00:43:40,909 ¿Qué más puede hacer? 328 00:43:41,952 --> 00:43:44,038 Ahora, ve con él, penitente. 329 00:43:44,621 --> 00:43:46,623 Apela a la lesión de tu hijo. 330 00:43:47,458 --> 00:43:49,376 Refrena tus pasiones... 331 00:43:50,377 --> 00:43:54,256 y te prometo que, a la larga, tú y yo prevaleceremos. 332 00:43:57,676 --> 00:44:02,431 Lo que ha hecho Aemond, trayendo a Vhagar a nuestro bando... 333 00:44:04,516 --> 00:44:08,604 Tenía razón. Vale mil veces el precio que ha pagado. 334 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 Os dejará cicatriz, pero sanará. 335 00:44:40,969 --> 00:44:43,430 El acero Valyrio deja un corte limpio. 336 00:44:51,021 --> 00:44:52,398 Dioses... 337 00:44:54,108 --> 00:44:55,567 ¿Estáis todos bien? 338 00:44:55,943 --> 00:44:58,821 -Lo peor es una nariz rota. -Gracias, maestre. 339 00:44:59,655 --> 00:45:01,156 Dejadnos. 340 00:45:05,035 --> 00:45:06,620 Y vosotros también. 341 00:45:06,703 --> 00:45:09,039 Ya habéis tenido suficientes problemas. 342 00:45:09,581 --> 00:45:11,041 Sí, madre. 343 00:45:18,757 --> 00:45:20,384 Tendría que haber estado. 344 00:45:20,467 --> 00:45:22,636 Ese debería ser nuestro lema. 345 00:45:25,472 --> 00:45:28,142 Me he enfrentado a terribles enemigos, 346 00:45:28,225 --> 00:45:30,644 pero no pude salvar a mi amada hermana 347 00:45:30,978 --> 00:45:33,147 cuando agonizaba lejos de aquí. 348 00:45:34,690 --> 00:45:37,234 -Ni defenderte a ti. -Siéntate. 349 00:45:48,370 --> 00:45:50,831 Aemond los ha llamado bastardos. 350 00:45:57,463 --> 00:45:59,089 Te he fallado, Rhaenyra. 351 00:46:00,048 --> 00:46:01,592 Nuestro matrimonio... 352 00:46:02,843 --> 00:46:04,094 Lo intenté. 353 00:46:06,513 --> 00:46:07,890 Y quiero... 354 00:46:09,391 --> 00:46:11,101 -a los niños. -Lo sé. 355 00:46:11,185 --> 00:46:12,478 De corazón. 356 00:46:16,398 --> 00:46:18,317 Aunque no lo he demostrado... 357 00:46:20,027 --> 00:46:21,320 lo suficiente. 358 00:46:27,326 --> 00:46:29,369 Esperaba quedarme encinta... 359 00:46:31,580 --> 00:46:33,373 las pocas veces que yacimos. 360 00:46:37,419 --> 00:46:39,129 Habría sido distinto. 361 00:46:42,841 --> 00:46:45,511 Odio a los dioses por haberme hecho así. 362 00:46:47,137 --> 00:46:48,514 Pues yo no. 363 00:46:49,556 --> 00:46:52,851 Eres un hombre honrado. De buen corazón. 364 00:46:55,270 --> 00:46:56,813 Y eso no abunda. 365 00:47:02,945 --> 00:47:07,074 Llegamos a un acuerdo, cumplir con nuestro deber... 366 00:47:08,992 --> 00:47:10,953 sin renunciar a la felicidad. 367 00:47:19,002 --> 00:47:23,173 Pero a veces creo que ambas cosas no pueden coexistir. 368 00:47:26,552 --> 00:47:29,805 Ser Qarl volverá pronto a los Peldaños de Piedra. 369 00:47:32,224 --> 00:47:34,351 Pero yo voy a volcarme en ti. 370 00:47:36,228 --> 00:47:40,482 Fortaleceremos nuestra casa mientras preparamos tu ascenso. 371 00:47:40,566 --> 00:47:43,443 Criaré a nuestros hijos como verdaderos príncipes. 372 00:47:43,777 --> 00:47:46,238 -Laenor... -Te mereces mucho más. 373 00:47:49,199 --> 00:47:50,951 Te mereces un esposo. 374 00:48:11,346 --> 00:48:14,016 He pedido que te tengan vino preparado en el barco. 375 00:48:14,099 --> 00:48:15,726 Para que duermas. 376 00:48:23,942 --> 00:48:25,402 Lo siento mucho. 377 00:48:28,697 --> 00:48:31,283 -Viserys... -Está zanjado. 378 00:49:47,859 --> 00:49:50,028 El fuego es un poder extraño. 379 00:49:54,366 --> 00:49:57,077 La casa Targaryen se lo debe todo a él. 380 00:49:59,955 --> 00:50:02,165 Pero a ambos nos ha quitado lo que amábamos. 381 00:50:04,167 --> 00:50:07,879 Los Velaryon decían la verdad: el mar es el mejor aliado. 382 00:50:09,214 --> 00:50:11,007 El fuego es una prisión. 383 00:50:11,425 --> 00:50:13,802 El mar ofrece una salida. 384 00:50:23,228 --> 00:50:25,772 La perversión de la justicia... 385 00:50:25,856 --> 00:50:28,316 El joven príncipe, deshonrado. 386 00:50:30,068 --> 00:50:31,319 Qué ultraje. 387 00:50:33,447 --> 00:50:34,740 Sin duda. 388 00:50:38,368 --> 00:50:42,539 Si queréis un ojo para equilibrar la balanza, soy vuestro siervo. 389 00:50:47,836 --> 00:50:49,629 No será necesario. 390 00:50:52,591 --> 00:50:54,801 Pero no pasáis inadvertido. 391 00:50:56,636 --> 00:50:58,346 Son tiempos peligrosos. 392 00:51:03,226 --> 00:51:05,729 Llegará un día en el que necesitaré un aliado. 393 00:51:07,898 --> 00:51:11,067 No solo hábil, sino también... discreto. 394 00:51:14,237 --> 00:51:17,449 Aguardo vuestra llamada, mi reina. 395 00:51:33,465 --> 00:51:35,008 Te necesito, tío. 396 00:51:44,351 --> 00:51:47,938 {\an8}No puedo enfrentarme sola a los verdes. 397 00:51:50,315 --> 00:51:53,902 {\an8}Unamos nuestra sangre, 398 00:51:53,985 --> 00:51:57,364 {\an8}como hizo Aegon el Conquistador con sus hermanas. 399 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 {\an8}Contigo como esposo y príncipe consorte, 400 00:52:05,372 --> 00:52:09,417 {\an8}mi sucesión no sería cuestionada tan fácilmente. 401 00:52:14,881 --> 00:52:17,884 {\an8}Los Velaryon son del mar. 402 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 {\an8}Pero tú y yo 403 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 {\an8}estamos hechos de fuego. 404 00:52:29,771 --> 00:52:34,818 {\an8}Nuestro destino siempre fue arder juntos. 405 00:52:37,779 --> 00:52:40,907 Para casarnos, Laenor tendría que morir. 406 00:52:46,121 --> 00:52:47,664 Lo sé. 407 00:53:01,386 --> 00:53:06,016 He oído de vuestras hazañas en los Peldaños, ser Qarl. 408 00:53:06,808 --> 00:53:09,394 Dicen que sois un caballero muy diestro. 409 00:53:09,978 --> 00:53:13,356 -Me halagáis, señor. -Pero sois plebeyo. 410 00:53:14,399 --> 00:53:17,819 Un caballero sin tierras... con gustos de Señor. 411 00:53:18,320 --> 00:53:19,696 Ser Laenor me ha tratado bien. 412 00:53:21,406 --> 00:53:22,699 Veréis... 413 00:53:25,452 --> 00:53:27,913 Hay sitios allende el Mar Angosto... 414 00:53:29,289 --> 00:53:31,875 donde no importa el apellido de un hombre, 415 00:53:33,126 --> 00:53:34,836 sino el oro que posee. 416 00:53:39,174 --> 00:53:40,800 ¿Qué me pedís, mi señor? 417 00:53:42,469 --> 00:53:45,805 Una muerte rápida, con testigos. 418 00:53:55,607 --> 00:53:57,025 No seré una tirana... 419 00:53:58,485 --> 00:54:00,028 ni provocaré miedo. 420 00:54:01,071 --> 00:54:02,989 Un tirano reina con el miedo. 421 00:54:09,496 --> 00:54:11,790 Pero un rey debe ser temido. 422 00:54:13,500 --> 00:54:16,628 Para ser una reina fuerte, necesitas amor y respeto. 423 00:54:16,711 --> 00:54:18,755 Pero también el miedo de tus súbditos. 424 00:54:18,838 --> 00:54:20,256 ¿Cómo has entrado? 425 00:54:24,469 --> 00:54:26,596 ¿Qué haces en el salón de mi padre? 426 00:54:31,601 --> 00:54:33,603 Siempre me has menospreciado. 427 00:54:34,521 --> 00:54:35,897 Quiero a Laenor. 428 00:54:37,232 --> 00:54:39,109 Pues concédele esa gracia. 429 00:54:40,568 --> 00:54:42,988 -Libéralo. -Esto es un ultraje. 430 00:54:45,156 --> 00:54:47,117 Mi señor... Por favor. 431 00:54:53,373 --> 00:54:54,624 ¡Alertaré a los guardias! 432 00:55:04,676 --> 00:55:08,888 Lord Corlys y la princesa Rhaenys perderán al único hijo que les queda. 433 00:55:12,267 --> 00:55:14,769 Y el reino murmurará que yo fui la responsable. 434 00:55:17,522 --> 00:55:18,898 ¡No! ¡No! 435 00:55:19,357 --> 00:55:21,276 ¡No! 436 00:55:22,652 --> 00:55:25,113 ¡No! 437 00:55:25,196 --> 00:55:26,740 Que murmuren. 438 00:55:26,823 --> 00:55:29,784 ¿Cómo lo habéis permitido? ¡En mi propio salón! 439 00:55:30,118 --> 00:55:31,536 ¡Decídmelo! 440 00:55:31,619 --> 00:55:34,622 Nosotros sabremos la verdad, pero nuestros enemigos no. 441 00:55:35,832 --> 00:55:38,668 Temerán que podamos hacerles algo aún peor.