1 00:01:35,011 --> 00:01:38,473 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:12,632 --> 00:02:15,301 {\an8}Nos reunimos hoy en el Escaño del Mar 3 00:02:15,385 --> 00:02:19,597 {\an8}para enviar a lady Laena de la casa Velaryon 4 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 {\an8}a las aguas eternas, el dominio del rey Merling, 5 00:02:26,563 --> 00:02:30,233 {\an8}donde él la cuidará en los días venideros. 6 00:02:32,569 --> 00:02:36,239 {\an8}Al zarpar al océano en su viaje final, 7 00:02:36,322 --> 00:02:43,246 {\an8}lady Laena deja en la costa a dos hijas legítimas. 8 00:02:44,247 --> 00:02:51,880 {\an8}Aunque su madre no regresará de su viaje, 9 00:02:51,963 --> 00:02:55,675 {\an8}ellas seguirán unidas por la sangre. 10 00:02:56,718 --> 00:03:01,973 {\an8}La sal corre por la sangre de los Velaryon. 11 00:03:03,641 --> 00:03:06,728 {\an8}La nuestra es sangre espesa. 12 00:03:07,812 --> 00:03:11,107 {\an8}Es sangre verdadera. 13 00:03:14,110 --> 00:03:18,823 {\an8}Y nunca debe diluirse. 14 00:03:30,835 --> 00:03:34,005 {\an8}Mi gentil sobrina, 15 00:03:34,088 --> 00:03:39,469 {\an8}que los vientos sean tan fuertes como tu espalda, 16 00:03:39,552 --> 00:03:43,723 {\an8}tus océanos tan apacibles como tu espíritu 17 00:03:43,806 --> 00:03:49,062 {\an8}y tus redes tan rebosantes como tu corazón. 18 00:03:49,145 --> 00:03:53,107 {\an8}Del océano venimos, 19 00:03:53,191 --> 00:03:56,611 {\an8}al océano regresaremos. 20 00:04:56,546 --> 00:04:58,172 ¿Has visto a tu padre? 21 00:05:00,508 --> 00:05:02,385 Tus primas perdieron a su madre. 22 00:05:03,511 --> 00:05:04,887 Les serviría un gesto amable. 23 00:05:05,221 --> 00:05:06,889 Yo también necesito esa compasión. 24 00:05:06,973 --> 00:05:07,974 Jace. 25 00:05:08,057 --> 00:05:11,310 Deberíamos estar en Harrenhal, de luto por lord Lyonel y sir Harwin. 26 00:05:12,228 --> 00:05:14,272 No sería apropiado. 27 00:05:15,523 --> 00:05:18,484 Los Velaryon son familia y los Strong no. 28 00:05:19,902 --> 00:05:20,862 Mírame. 29 00:05:21,821 --> 00:05:22,822 ¿Lo entiendes? 30 00:05:51,976 --> 00:05:55,229 Las manos son un telar. Un carrete verde. Un carrete negro. 31 00:05:55,646 --> 00:05:59,400 Dragones de piel tejiendo dragones de hilo. 32 00:06:00,693 --> 00:06:03,654 Las manos son un telar... 33 00:06:04,030 --> 00:06:05,615 No tenemos nada en común. 34 00:06:06,157 --> 00:06:08,367 -Es nuestra hermana. -Cásate con ella, entonces. 35 00:06:08,451 --> 00:06:11,704 Cumpliría con mi deber, si mi madre nos hubiera comprometido. 36 00:06:11,788 --> 00:06:12,830 Si hubiera. 37 00:06:12,914 --> 00:06:14,165 Fortalecería a la familia. 38 00:06:14,624 --> 00:06:17,627 -Mantendría la sangre de Valyria pura. -Es una idiota. 39 00:06:17,710 --> 00:06:18,836 Ella es tu futura reina. 40 00:06:21,255 --> 00:06:25,384 De hecho, sí tenemos algo en común. 41 00:06:26,094 --> 00:06:29,180 A ambos nos gustan las criaturas con las patas largas. 42 00:06:32,266 --> 00:06:33,184 ¡Criada! 43 00:06:33,893 --> 00:06:35,103 ¡Otra! 44 00:06:35,186 --> 00:06:36,270 Aegon. 45 00:06:36,771 --> 00:06:39,607 Dragones de piel tejiendo dragones de hilo. 46 00:06:48,991 --> 00:06:52,120 El hijo de Lyonel Strong la observa desde que llegamos, majestad. 47 00:06:56,666 --> 00:06:57,750 Descaradamente. 48 00:06:59,627 --> 00:07:02,088 Es una mirada de orgullo, sir Criston. 49 00:07:03,089 --> 00:07:05,466 Larys es el nuevo señor de Harrenhal. 50 00:07:40,585 --> 00:07:44,463 Tanto mi escaño como High Tide serán tuyos algún día, Lucerys. 51 00:07:45,798 --> 00:07:47,800 Tu hermano será el rey, por supuesto. 52 00:07:48,885 --> 00:07:51,512 Estará en consejos y ceremonias interminables, 53 00:07:51,596 --> 00:07:53,890 pero el señor de las mareas gobierna el océano. 54 00:07:55,308 --> 00:07:57,476 Lo siento, pero no lo quiero. 55 00:08:01,439 --> 00:08:03,191 Es tu derecho de nacimiento. 56 00:08:07,612 --> 00:08:10,823 Si soy el señor de Driftmark, significa que todos habrán muerto. 57 00:08:18,331 --> 00:08:20,666 -Lo siento mucho. -Se lo agradezco. 58 00:08:44,023 --> 00:08:45,983 -Vengan. -Mi madre. 59 00:08:50,696 --> 00:08:52,281 No quiero que mamá esté muerta. 60 00:10:06,856 --> 00:10:08,190 Ayuda a tu señor. 61 00:10:11,736 --> 00:10:12,653 Hermano. 62 00:10:54,236 --> 00:10:56,864 Tus hijas son la imagen misma de su madre. 63 00:10:58,074 --> 00:11:01,535 Un consuelo y una angustia, como bien lo recuerdo. 64 00:11:03,079 --> 00:11:04,538 Los dioses pueden ser crueles. 65 00:11:07,333 --> 00:11:09,335 Especialmente contigo. 66 00:11:11,796 --> 00:11:12,713 Sí. 67 00:11:27,144 --> 00:11:29,438 Deberías regresar con nosotros a King's Landing. 68 00:11:30,231 --> 00:11:31,732 Es momento de volver a casa. 69 00:11:31,816 --> 00:11:33,109 Pentos es mi hogar. 70 00:11:34,652 --> 00:11:35,903 Y el de mis hijas. 71 00:11:35,986 --> 00:11:36,904 Daemon, 72 00:11:38,114 --> 00:11:40,157 sé que hemos tenido diferencias. 73 00:11:40,783 --> 00:11:42,827 Pero déjalas pasar con los años. 74 00:11:44,328 --> 00:11:47,540 Hay un lugar para ti en mi corte, si llegas a necesitarlo. 75 00:11:47,915 --> 00:11:50,251 No necesito nada. 76 00:12:00,386 --> 00:12:01,303 Hermano. 77 00:12:06,183 --> 00:12:08,602 Lamento mucho su pérdida, mi príncipe. 78 00:12:09,437 --> 00:12:12,773 A pesar de que se hinchen con sangre, las sanguijuelas siempre quieren más. 79 00:12:24,285 --> 00:12:25,202 A la cama. 80 00:12:25,536 --> 00:12:26,912 -Pero, madre... -Ya es hora. 81 00:12:38,466 --> 00:12:40,050 Voy a la cama, Aemma. 82 00:12:41,886 --> 00:12:44,180 ¿Cuido a la reina Alicent, majestad? 83 00:12:48,267 --> 00:12:49,435 No, sir Harrold. 84 00:12:49,935 --> 00:12:52,229 Tiene la guardia de la noche, sir Criston. 85 00:12:54,106 --> 00:12:55,274 Lord comandante. 86 00:13:29,016 --> 00:13:30,017 Hermano. 87 00:13:36,148 --> 00:13:37,066 Ve a tu cama. 88 00:14:39,169 --> 00:14:40,629 Ella quería venir a casa 89 00:14:41,880 --> 00:14:43,048 y él se lo negó. 90 00:14:44,592 --> 00:14:46,552 Daemon hizo lo que creyó mejor. 91 00:14:48,762 --> 00:14:51,348 Daemon solo hace lo que es mejor para Daemon. 92 00:14:53,058 --> 00:14:55,185 Laena necesitaba a nuestros maestres. 93 00:15:00,524 --> 00:15:04,361 Los cirujanos en Pentos están capacitados, al igual que nuestros maestres. 94 00:15:08,699 --> 00:15:12,953 Estás buscando culpables por un acto de los dioses. 95 00:15:15,247 --> 00:15:17,166 Tal vez los dioses nos desprecian 96 00:15:19,168 --> 00:15:21,962 por nuestro insaciable orgullo. 97 00:15:27,885 --> 00:15:29,428 La corona era tuya 98 00:15:29,928 --> 00:15:33,599 hasta que esos tontos del Gran Consejo te la arrancaron de la cabeza. 99 00:15:36,935 --> 00:15:40,564 ¿Es tan terrible que tu marido haya querido recuperarla? 100 00:15:40,648 --> 00:15:43,400 Esta noche, en especial, hagamos a un lado esta falsedad. 101 00:15:47,321 --> 00:15:50,991 No es la justicia por tu esposa lo que te alienta, es tu propia ambición. 102 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Es tu deseo por el trono, 103 00:15:53,827 --> 00:15:56,372 si no es para ti, para los vástagos de tu casa. 104 00:15:57,289 --> 00:15:59,917 Olvidé la idea de usar una corona hace una generación. 105 00:16:00,000 --> 00:16:03,045 Eres tú quien se rehúsa a abandonar esta búsqueda, 106 00:16:03,128 --> 00:16:05,130 aunque te cuesten nuestros hijos. 107 00:16:21,146 --> 00:16:25,943 ¿Qué es esta efímera vida sino la búsqueda de un legado? 108 00:16:26,610 --> 00:16:29,321 Tal vez tú vives por el legado, Corlys. 109 00:16:40,916 --> 00:16:44,211 Quiero que Driftmark se herede, por el linaje de Laena, a Baela. 110 00:16:46,505 --> 00:16:48,173 A verdadera sangre de Velaryon. 111 00:16:50,217 --> 00:16:54,179 Proclámalo mientras estamos reunidos aquí, así honraremos la memoria de Laena. 112 00:16:54,263 --> 00:16:55,806 ¿Y desheredar a nuestro hijo? 113 00:16:56,515 --> 00:16:57,975 Él será el rey consorte. 114 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 Su hijo se sentará en el trono de hierro. 115 00:17:00,936 --> 00:17:05,566 Me harás poner una sombra aún más oscura de la que ya hay sobre esos niños. 116 00:17:05,649 --> 00:17:09,611 Estamos solos, puedes decir la verdad que ambos conocemos. 117 00:17:17,244 --> 00:17:19,288 Los hijos de Rhaenyra no tienen tu sangre. 118 00:17:27,212 --> 00:17:28,797 Pero las de Laena sí. 119 00:17:32,676 --> 00:17:34,178 Ellos son su legado. 120 00:17:35,929 --> 00:17:38,807 La historia no recuerda sangre. 121 00:17:44,188 --> 00:17:45,731 Recuerda nombres. 122 00:18:07,503 --> 00:18:10,339 Laenor ha estado inquieto por años, 123 00:18:10,881 --> 00:18:13,467 pero ahora será inútil. 124 00:18:14,510 --> 00:18:15,469 O peor. 125 00:18:18,388 --> 00:18:21,058 Sé mejor que nadie que nuestro matrimonio es una farsa, 126 00:18:22,476 --> 00:18:25,771 pero al menos hago el esfuerzo por mantener las apariencias. 127 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Tú tienes más que perder. 128 00:18:30,317 --> 00:18:33,487 Así ha sido mi vida desde que mi padre me nombró heredera. 129 00:18:36,573 --> 00:18:37,908 Lo intentamos. 130 00:18:39,952 --> 00:18:41,787 Tratamos de concebir a un hijo. 131 00:18:42,996 --> 00:18:45,165 Hicimos nuestro deber lo mejor posible, 132 00:18:48,168 --> 00:18:49,378 pero no funcionó. 133 00:18:56,885 --> 00:18:58,470 No había júbilo en ello. 134 00:19:02,891 --> 00:19:04,309 Lo encontré en otra parte. 135 00:19:07,855 --> 00:19:09,523 Se siente bien ser deseada. 136 00:19:12,943 --> 00:19:14,987 Entiendo que sir Harwin era muy... 137 00:19:17,781 --> 00:19:18,866 leal contigo. 138 00:19:21,743 --> 00:19:22,744 Sí, es verdad. 139 00:19:25,080 --> 00:19:26,415 Y yo confiaba en él. 140 00:19:31,920 --> 00:19:34,715 Debí prohibir que sir Harwin regresara a Riverlands. 141 00:19:36,842 --> 00:19:39,845 Dicen que la maldición de Harren es tan fuerte como en la conquista. 142 00:19:39,928 --> 00:19:44,057 Es un cuento de fantasmas. Uno que sir Otto y la reina explotarán. 143 00:19:45,058 --> 00:19:48,145 No puedo creer que Alicent sea capaz de asesinato. 144 00:19:52,858 --> 00:19:55,068 Todos somos capaces de depravación. 145 00:19:56,987 --> 00:19:58,572 Y más de lo que podrías creer. 146 00:20:02,451 --> 00:20:03,785 Lo creo de ti. 147 00:20:06,747 --> 00:20:09,875 Si me acusas de alguna depravación, tendrás que ser más específica. 148 00:20:12,544 --> 00:20:13,879 He estado sola. 149 00:20:15,714 --> 00:20:17,591 -Me abandonaste. -Te lo evité. 150 00:20:17,925 --> 00:20:19,635 -Eras una niña. -Sí. 151 00:20:20,594 --> 00:20:21,803 Sí era una niña. 152 00:20:22,387 --> 00:20:24,389 Y mira en qué se convirtió mi vida sin ti. 153 00:20:26,725 --> 00:20:27,726 Toda una tragedia. 154 00:20:27,809 --> 00:20:30,354 Me pregunto qué piensas de la mía, en comparación. 155 00:20:31,480 --> 00:20:32,731 Sé muy poco de ella. 156 00:20:38,946 --> 00:20:39,905 ¿La amabas? 157 00:20:43,158 --> 00:20:44,368 Éramos felices. 158 00:20:46,453 --> 00:20:48,288 Eso ya es un gran logro. 159 00:20:54,920 --> 00:20:56,338 -Lo siento. -No lo lamentes. 160 00:20:58,882 --> 00:21:01,301 Al menos, se me permite llorar mi pérdida. 161 00:21:31,957 --> 00:21:32,874 Rhaenyra. 162 00:21:38,547 --> 00:21:39,965 Ya no soy una niña. 163 00:22:00,652 --> 00:22:01,570 Te deseo. 164 00:25:03,877 --> 00:25:04,794 Mierda. 165 00:30:00,381 --> 00:30:01,299 Jace. 166 00:30:01,883 --> 00:30:03,468 Jace, despierta. 167 00:30:04,052 --> 00:30:04,969 Despierta. 168 00:30:06,971 --> 00:30:09,849 -Se robaron a Vhagar. -¿Qué? 169 00:30:29,911 --> 00:30:30,828 ¿Quién es? 170 00:30:55,520 --> 00:30:57,397 Jace, ¿qué haces? 171 00:30:57,772 --> 00:30:59,440 -Es él. -Sí, soy yo. 172 00:30:59,941 --> 00:31:02,402 -Vhagar es el dragón de mi madre. -Tu madre murió. 173 00:31:03,152 --> 00:31:04,612 Vhagar tiene a un nuevo jinete. 174 00:31:04,696 --> 00:31:07,365 -Yo tenía que reclamarla. -Entonces debiste hacerlo. 175 00:31:07,448 --> 00:31:10,493 Tus primos te encontrarán un cerdo para volar. Te quedaría bien. 176 00:31:17,125 --> 00:31:18,918 Vuélveme a golpear y te devorará mi dragón. 177 00:31:50,992 --> 00:31:55,038 Morirán gritando en llamas como lo hizo su padre, bastardos. 178 00:31:55,496 --> 00:31:57,165 Mi padre está vivo. 179 00:31:58,249 --> 00:32:00,168 Él no lo sabe, ¿verdad, lord Strong? 180 00:32:03,504 --> 00:32:04,464 ¡Jace! 181 00:32:24,567 --> 00:32:25,693 ¡Deténganse de inmediato! 182 00:32:27,445 --> 00:32:28,363 ¡Aléjense! 183 00:32:31,240 --> 00:32:33,618 Mi príncipe, déjeme ver. 184 00:32:37,872 --> 00:32:38,956 Por los dioses. 185 00:32:41,125 --> 00:32:43,086 ¿Cómo permitió que esto pasara? 186 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 Quiero respuestas. 187 00:32:47,632 --> 00:32:49,801 Los príncipes debían estar en cama. 188 00:32:50,885 --> 00:32:52,261 ¿Quién tenía la guardia? 189 00:32:53,054 --> 00:32:55,682 El joven príncipe fue atacado por sus primos, majestad. 190 00:32:55,765 --> 00:33:00,019 ¡Juraron proteger y defender mi sangre! 191 00:33:00,103 --> 00:33:01,187 Lo lamento, majestad. 192 00:33:01,604 --> 00:33:03,898 La Guardia Real no defiende a príncipes de príncipes. 193 00:33:03,981 --> 00:33:05,566 ¡Esa no es una respuesta! 194 00:33:05,983 --> 00:33:08,027 Va a sanar, ¿no es cierto, maestre? 195 00:33:10,571 --> 00:33:11,572 La piel sanará. 196 00:33:14,742 --> 00:33:16,494 Pero ha perdido el ojo, majestad. 197 00:33:19,455 --> 00:33:20,623 -¿En dónde estabas? -¿Yo? 198 00:33:21,916 --> 00:33:22,917 ¿Por qué fue eso? 199 00:33:23,000 --> 00:33:25,294 No se compara con el abuso que sufrió tu hermano 200 00:33:25,378 --> 00:33:27,296 mientras te ahogabas en copas, imbécil. 201 00:33:27,964 --> 00:33:29,298 -¿Qué significa esto? -¡Baela! 202 00:33:29,841 --> 00:33:31,592 ¡Rhaena! ¿Qué pasó? 203 00:33:32,301 --> 00:33:33,219 ¿Qué sucedió? 204 00:33:35,054 --> 00:33:36,139 ¿Qué pasó? 205 00:33:38,391 --> 00:33:39,350 ¡Jace! 206 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 ¡Luke! 207 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 Muéstrame. 208 00:33:45,648 --> 00:33:47,275 -¿Quién lo hizo? -Ellos me atacaron. 209 00:33:47,358 --> 00:33:48,317 ¡Él atacó a Baela! 210 00:33:57,034 --> 00:33:58,035 Ya basta. 211 00:33:58,119 --> 00:34:00,455 -¡Iba a matar a Jace! ¡Yo no hice nada! -Suficiente. 212 00:34:00,538 --> 00:34:02,206 ¡Mi hijo debe contar lo que pasó! 213 00:34:02,290 --> 00:34:03,207 ¡Silencio! 214 00:34:07,587 --> 00:34:08,671 Nos llamó bastardos. 215 00:34:15,845 --> 00:34:19,557 Aemond, quiero la verdad de lo sucedido. 216 00:34:21,768 --> 00:34:22,894 Ahora. 217 00:34:22,977 --> 00:34:24,854 ¿Qué más hay que oír? Mutiló a tu hijo. 218 00:34:24,937 --> 00:34:27,190 -Su hijo es el responsable. -Fue un accidente. 219 00:34:27,273 --> 00:34:28,274 ¿Accidente? 220 00:34:28,357 --> 00:34:31,569 El príncipe Lucerys llevó una navaja a la emboscada. Quería matar a mi hijo. 221 00:34:32,278 --> 00:34:36,407 Son mis hijos los que fueron atacados y se vieron obligados a defenderse. 222 00:34:37,575 --> 00:34:39,994 Los agredieron con insultos repugnantes. 223 00:34:40,495 --> 00:34:41,496 ¿Qué insultos? 224 00:34:45,750 --> 00:34:48,795 La legitimidad del nacimiento de mis hijos fue puesta en duda. 225 00:34:49,253 --> 00:34:51,214 -¿Qué? -Nos llamó bastardos. 226 00:34:56,844 --> 00:35:01,098 Mis hijos serán los herederos del trono de hierro, majestad. 227 00:35:01,182 --> 00:35:03,017 Esta es la más grande de las traiciones. 228 00:35:04,977 --> 00:35:09,398 El príncipe Aemond debe ser cuestionado para saber dónde escuchó esas calumnias. 229 00:35:11,359 --> 00:35:12,610 ¿Por un insulto? 230 00:35:13,903 --> 00:35:15,571 ¡Mi hijo perdió un ojo! 231 00:35:18,783 --> 00:35:19,742 Dímelo, niño. 232 00:35:20,493 --> 00:35:21,828 ¿Dónde oíste tal mentira? 233 00:35:21,911 --> 00:35:24,372 Fue una bravata en el patio. Tonterías de niños. 234 00:35:24,455 --> 00:35:26,999 Aemond, te hice una pregunta. 235 00:35:30,670 --> 00:35:32,964 ¿Dónde está sir Laenor, el padre del niño? 236 00:35:33,756 --> 00:35:35,633 Tal vez él tenga algo que decir. 237 00:35:35,716 --> 00:35:36,759 Sí, ¿dónde está? 238 00:35:38,302 --> 00:35:40,054 No lo sé, majestad. 239 00:35:40,972 --> 00:35:43,057 Yo no podía dormir y salí a caminar. 240 00:35:43,975 --> 00:35:46,185 Debe estar entreteniendo a sus jóvenes escuderos. 241 00:35:50,356 --> 00:35:51,274 Aemond. 242 00:35:52,942 --> 00:35:53,860 Mírame. 243 00:35:56,529 --> 00:35:58,239 Tu rey exige una respuesta. 244 00:35:58,823 --> 00:36:00,741 ¿Quién te dijo estas mentiras? 245 00:36:18,426 --> 00:36:19,343 Fue Aegon. 246 00:36:22,346 --> 00:36:23,264 ¿Yo? 247 00:36:25,975 --> 00:36:28,269 ¿Y tú, niño? 248 00:36:31,188 --> 00:36:33,357 ¿Dónde escuchaste estas calumnias? 249 00:36:34,525 --> 00:36:35,484 ¡Aegon! 250 00:36:36,652 --> 00:36:37,945 ¡Dime la verdad! 251 00:36:39,906 --> 00:36:41,699 Lo sabemos, padre. 252 00:36:44,201 --> 00:36:46,037 Todos lo saben. 253 00:36:47,872 --> 00:36:49,165 Solo míralos. 254 00:37:06,474 --> 00:37:08,809 ¡Estas disputas interminables deben cesar! 255 00:37:09,602 --> 00:37:10,645 ¡Para todos! 256 00:37:13,689 --> 00:37:15,024 Somos una familia. 257 00:37:20,196 --> 00:37:23,115 Ofrezcan disculpas y muestren buena voluntad. 258 00:37:24,283 --> 00:37:27,745 ¡Su padre, su abuelo y su rey lo exige! 259 00:37:43,469 --> 00:37:44,470 Eso no basta. 260 00:37:47,974 --> 00:37:51,852 El daño es permanente en Aemond, mi rey. La buena voluntad no va a curarlo. 261 00:37:51,936 --> 00:37:52,937 Lo sé, Alicent. 262 00:37:54,146 --> 00:37:57,274 -Pero no puedo hacer que recobre el ojo. -No, se lo arrancaron. 263 00:37:57,358 --> 00:37:58,484 ¿Qué quieres que haga? 264 00:37:58,818 --> 00:38:00,569 Hay una deuda que debe pagarse. 265 00:38:04,323 --> 00:38:05,783 Tomaré el ojo de su hijo. 266 00:38:09,829 --> 00:38:10,913 Mi querida esposa... 267 00:38:10,997 --> 00:38:12,581 Él es tu hijo, Viserys. 268 00:38:13,290 --> 00:38:14,208 Tu sangre. 269 00:38:14,792 --> 00:38:19,005 No dejes que tu talante sea el que guíe tu juicio. 270 00:38:25,344 --> 00:38:27,805 Si el rey no buscará justicia, la reina sí. 271 00:38:28,347 --> 00:38:29,306 Sir Criston, 272 00:38:30,808 --> 00:38:32,601 tráigame el ojo de Lucerys Velaryon. 273 00:38:33,978 --> 00:38:34,895 -¡Madre! -Alicent... 274 00:38:35,229 --> 00:38:37,898 Elegirá qué ojo. Un privilegio que no tuvo mi hijo. 275 00:38:37,982 --> 00:38:39,400 No harán tal cosa. 276 00:38:39,483 --> 00:38:41,318 -No se mueva, sir. -¡Él es leal a mí! 277 00:38:46,574 --> 00:38:48,492 Como su protector, mi reina. 278 00:38:51,662 --> 00:38:53,122 Alicent, este asunto 279 00:38:54,749 --> 00:38:56,125 ha terminado. 280 00:38:56,751 --> 00:38:57,918 ¿Queda entendido? 281 00:39:09,638 --> 00:39:11,307 ¡Y escúchenlo todos! 282 00:39:11,390 --> 00:39:14,643 La lengua que cuestione el nacimiento de los hijos de la princesa Rhaenyra, 283 00:39:15,686 --> 00:39:16,604 será cortada. 284 00:39:20,691 --> 00:39:21,776 Gracias, padre. 285 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 -Majestad. -¡Alicent! 286 00:39:34,413 --> 00:39:36,123 -¡Quédese con el rey! -¡No se acerque! 287 00:39:36,207 --> 00:39:37,541 ¡Deténgase, sir Criston! 288 00:39:39,168 --> 00:39:40,252 ¡No, sir Criston! 289 00:39:40,336 --> 00:39:41,253 ¡Alicent! 290 00:39:42,379 --> 00:39:43,297 ¡No! 291 00:39:44,590 --> 00:39:45,925 ¡Deténgase, Cole! 292 00:39:46,509 --> 00:39:47,802 ¡Tú! 293 00:39:47,885 --> 00:39:50,137 -Has ido demasiado lejos. -¿Yo? 294 00:39:50,930 --> 00:39:52,848 Solo he hecho lo que se espera de mí. 295 00:39:54,558 --> 00:39:57,561 Por siempre protegiendo al reino, a la familia, la ley. 296 00:39:59,396 --> 00:40:00,940 Mientras tú desobedeces todo. 297 00:40:01,023 --> 00:40:02,483 ¡Alicent, suéltala! 298 00:40:02,566 --> 00:40:04,568 ¿Dónde está el deber y el sacrificio? 299 00:40:05,111 --> 00:40:06,946 Aplastados debajo de tu preciado pie. 300 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 ¡Suelta la daga, Alicent! 301 00:40:09,365 --> 00:40:13,160 Ahora le quitas el ojo a mi hijo y hasta de eso crees tener derecho. 302 00:40:13,244 --> 00:40:14,829 Es agotador, ¿no es así? 303 00:40:15,329 --> 00:40:17,873 Esconderte tras el manto de tu rectitud. 304 00:40:19,291 --> 00:40:21,877 Pero ahora ven quién eres, en realidad. 305 00:41:00,082 --> 00:41:01,667 No te lamentes por mí, madre. 306 00:41:02,209 --> 00:41:03,627 Fue un intercambio justo. 307 00:41:05,171 --> 00:41:06,589 Perdí un ojo, 308 00:41:08,591 --> 00:41:09,800 pero gané a un dragón. 309 00:41:18,934 --> 00:41:20,978 Este asunto ha llegado a su fin. 310 00:41:59,099 --> 00:42:00,518 La mano, majestad. 311 00:42:17,910 --> 00:42:19,245 Di a qué has venido. 312 00:42:19,828 --> 00:42:21,205 ¿A qué podría ser? 313 00:42:25,000 --> 00:42:26,585 Me he comportado de un modo... 314 00:42:27,795 --> 00:42:29,505 inapropiado para mi posición. 315 00:42:31,465 --> 00:42:32,675 Para cualquier posición. 316 00:42:36,303 --> 00:42:37,513 Perdí la compostura, 317 00:42:39,890 --> 00:42:41,100 ataqué a la princesa. 318 00:42:43,894 --> 00:42:47,106 Los rumores ya se están esparciendo, especulan que me he vuelto loca. 319 00:42:49,108 --> 00:42:50,025 Todo cierto. 320 00:42:50,693 --> 00:42:51,944 Me he deshonrado. 321 00:42:54,405 --> 00:42:57,449 Y logré que la protección de mi marido siempre esté de su lado. 322 00:42:59,785 --> 00:43:00,703 Aun así, 323 00:43:02,663 --> 00:43:05,332 nunca había visto esa faceta en ti, hija mía. 324 00:43:08,377 --> 00:43:10,129 Incluso dudé de su existencia. 325 00:43:10,212 --> 00:43:11,630 Es horrible y me arrepiento. 326 00:43:11,714 --> 00:43:13,173 Jugamos un juego horrible. 327 00:43:15,718 --> 00:43:19,722 Y ahora, por primera vez, veo en ti el arrojo para ganarlo. 328 00:43:24,226 --> 00:43:26,186 -Rhaenyra... -Tú la ves como lo que es. 329 00:43:27,396 --> 00:43:29,898 Lo que la terquedad del rey ha forjado. 330 00:43:34,528 --> 00:43:35,571 ¿Qué va a decirme? 331 00:43:35,654 --> 00:43:36,780 Te perdonará. 332 00:43:39,074 --> 00:43:40,242 ¿Qué más puede hacer? 333 00:43:41,910 --> 00:43:43,912 Ahora ve con él, arrepentida. 334 00:43:44,663 --> 00:43:46,206 Defiende la injuria a tu hijo. 335 00:43:47,458 --> 00:43:49,043 Mantén a raya tu pasión. 336 00:43:50,377 --> 00:43:53,630 Y te prometo que, con el tiempo, tú y yo venceremos. 337 00:43:57,634 --> 00:44:01,805 Lo que Aemond ha hecho, consiguió a Vhagar para nuestro lado... 338 00:44:04,433 --> 00:44:05,684 El niño tiene razón. 339 00:44:06,060 --> 00:44:08,562 Vale mil veces el precio que ha pagado. 340 00:44:36,423 --> 00:44:39,301 Tendrá una cicatriz, pero va a sanar. 341 00:44:40,969 --> 00:44:43,013 El acero valyrio hace cortes limpios. 342 00:44:51,063 --> 00:44:52,106 Dioses. 343 00:44:54,149 --> 00:44:55,401 ¿Todos están bien? 344 00:44:55,984 --> 00:44:58,445 -Una nariz rota es lo peor. -Gracias, maestre. 345 00:44:59,738 --> 00:45:00,697 Déjenos. 346 00:45:05,035 --> 00:45:06,078 Ustedes también. 347 00:45:06,745 --> 00:45:08,705 Ya encontraron suficientes problemas hoy. 348 00:45:09,665 --> 00:45:10,624 Sí, madre. 349 00:45:18,882 --> 00:45:20,092 Debí haber estado ahí. 350 00:45:20,467 --> 00:45:22,219 Debería ser el lema de nuestra casa. 351 00:45:25,514 --> 00:45:28,225 He luchado con enemigos terribles. 352 00:45:28,308 --> 00:45:32,563 Pero no pude defender a mi hermana, lejos de casa y en agonía. 353 00:45:34,648 --> 00:45:35,983 No pude defenderte a ti. 354 00:45:36,400 --> 00:45:37,317 Siéntate. 355 00:45:48,370 --> 00:45:50,622 Aemond llamó bastardos a nuestros hijos. 356 00:45:57,504 --> 00:45:59,089 Te he fallado, Rhaenyra. 357 00:46:00,132 --> 00:46:01,425 Nuestro matrimonio... 358 00:46:02,968 --> 00:46:04,094 Lo he intentado. 359 00:46:06,513 --> 00:46:07,598 Y nuestros hijos... 360 00:46:09,558 --> 00:46:11,101 -Los amo. -Lo sé. 361 00:46:11,185 --> 00:46:12,186 Profundamente. 362 00:46:16,440 --> 00:46:18,275 Pero tal vez no los he amado 363 00:46:19,985 --> 00:46:21,028 lo suficiente. 364 00:46:27,326 --> 00:46:29,036 Esperaba dar a luz a tus hijos, 365 00:46:31,622 --> 00:46:33,373 tras las pocas veces que nos acostamos. 366 00:46:37,294 --> 00:46:38,879 Las cosas habrían sido diferentes. 367 00:46:42,883 --> 00:46:45,677 Odio a los dioses por haberme hecho como soy. 368 00:46:47,137 --> 00:46:48,055 Yo no. 369 00:46:49,515 --> 00:46:50,849 Eres un hombre honorable, 370 00:46:52,142 --> 00:46:53,435 con un buen corazón. 371 00:46:55,270 --> 00:46:56,605 Eso es poco común. 372 00:47:02,986 --> 00:47:07,074 Hicimos el acuerdo hace muchos años, de cumplir con nuestro deber y... 373 00:47:09,076 --> 00:47:10,661 explorar la felicidad. 374 00:47:19,169 --> 00:47:23,090 Pero a veces, me parece que no pueden existir mutuamente. 375 00:47:26,552 --> 00:47:30,013 Sir Qarl pronto regresará a la batalla en los Peldaños de Piedra. 376 00:47:32,266 --> 00:47:34,184 Pero yo me vuelvo a comprometer contigo. 377 00:47:36,228 --> 00:47:39,982 Para fortalecer nuestra casa y prepararte para tu ascensión. 378 00:47:40,607 --> 00:47:43,735 Criaré a nuestros hijos para ser príncipes del reino. 379 00:47:43,819 --> 00:47:46,405 -Laenor... -Te mereces algo mejor de lo que he sido. 380 00:47:49,199 --> 00:47:50,367 Te mereces a un esposo. 381 00:48:11,388 --> 00:48:14,933 Pedí que tengan vino en el barco, para ayudarte a dormir. 382 00:48:24,067 --> 00:48:24,985 Lo siento. 383 00:48:28,739 --> 00:48:29,740 Viserys. 384 00:48:29,823 --> 00:48:31,450 No hablaremos más del tema. 385 00:49:47,901 --> 00:49:49,736 El fuego es un poder extraño. 386 00:49:54,449 --> 00:49:57,035 Todo lo que posee la casa Targaryen se lo debe a él. 387 00:50:00,038 --> 00:50:02,207 Pero nos ha costado a ambos lo que amamos. 388 00:50:04,167 --> 00:50:07,504 Tal vez los Velaryon sabían la verdad. El océano es un mejor aliado. 389 00:50:09,297 --> 00:50:10,507 El fuego es una prisión. 390 00:50:11,466 --> 00:50:13,343 El océano ofrece un escape. 391 00:50:23,270 --> 00:50:24,896 Una perversión de la justicia. 392 00:50:25,605 --> 00:50:28,150 El joven príncipe, deshonrado. 393 00:50:30,360 --> 00:50:31,278 Un ultraje. 394 00:50:33,530 --> 00:50:34,448 En efecto. 395 00:50:38,410 --> 00:50:41,997 Si es un ojo lo que desea, para equilibrar la balanza, me tiene a mí. 396 00:50:47,919 --> 00:50:49,671 Eso no será necesario. 397 00:50:52,632 --> 00:50:54,634 Pero su devoción no pasa desapercibida. 398 00:50:56,595 --> 00:50:57,929 Son tiempos peligrosos. 399 00:51:03,268 --> 00:51:05,979 Sin duda, llegará el día en que necesite a un amigo así. 400 00:51:07,814 --> 00:51:10,692 No solo con habilidad sino discreción, también. 401 00:51:14,237 --> 00:51:16,990 Esperaré su llamado, mi reina. 402 00:51:33,507 --> 00:51:34,758 Te necesito, tío. 403 00:51:44,351 --> 00:51:47,938 {\an8}No puedo enfrentarme a ellos yo sola. 404 00:51:50,315 --> 00:51:53,819 {\an8}Unamos nuestra sangre, 405 00:51:53,902 --> 00:51:57,364 {\an8}como lo hizo Aegon el Conquistador con sus hermanas. 406 00:52:00,242 --> 00:52:04,329 {\an8}Contigo como marido y príncipe consorte, 407 00:52:05,372 --> 00:52:09,459 {\an8}mi reclamo no será confrontado fácilmente. 408 00:52:14,881 --> 00:52:17,884 {\an8}Los Velaryon son del mar. 409 00:52:19,261 --> 00:52:21,137 {\an8}Pero tú y yo 410 00:52:23,849 --> 00:52:25,433 {\an8}estamos hechos de fuego. 411 00:52:29,813 --> 00:52:34,818 {\an8}Nuestro destino siempre ha sido arder juntos. 412 00:52:37,863 --> 00:52:40,615 Solo podríamos casarnos si Laenor estuviese muerto. 413 00:52:46,204 --> 00:52:47,122 Lo sé. 414 00:53:01,428 --> 00:53:03,930 He oído de sus hazañas en los Peldaños de Piedra, 415 00:53:05,265 --> 00:53:06,182 sir Qarl. 416 00:53:07,058 --> 00:53:09,728 Se dice que es un caballero con habilidades excepcionales. 417 00:53:09,811 --> 00:53:11,062 Me halaga, milord. 418 00:53:11,646 --> 00:53:13,607 Sin embargo, de cuna común. 419 00:53:14,524 --> 00:53:17,819 Es un caballero sin tierras con el gusto de un lord. 420 00:53:18,153 --> 00:53:19,696 Sir Laenor ha sido amable conmigo. 421 00:53:21,489 --> 00:53:22,657 ¿Sabe 422 00:53:25,452 --> 00:53:27,954 que hay lugares al otro lado del Mar Estrecho 423 00:53:29,289 --> 00:53:31,416 donde no importa el nombre de un hombre? 424 00:53:33,126 --> 00:53:34,711 Solo cuánto oro posee. 425 00:53:39,215 --> 00:53:40,926 ¿Qué me está pidiendo, milord? 426 00:53:42,677 --> 00:53:44,012 Una muerte rápida. 427 00:53:44,930 --> 00:53:46,348 Una con testigos. 428 00:53:55,523 --> 00:53:57,067 Yo no seré una tirana 429 00:53:58,568 --> 00:54:00,028 ni reinaré a través del terror. 430 00:54:01,279 --> 00:54:03,073 Un tirano solo reina usando el terror. 431 00:54:09,829 --> 00:54:12,165 Pero si el rey no es temido, es impotente. 432 00:54:13,458 --> 00:54:16,461 Para ser una reina fuerte, debes cultivar el amor y el respeto, 433 00:54:16,544 --> 00:54:18,588 pero tus súbditos deben temerte. 434 00:54:19,297 --> 00:54:20,715 ¿Quién te dejó entrar? 435 00:54:24,511 --> 00:54:26,596 ¿Por qué estás en el salón de mi padre? 436 00:54:31,851 --> 00:54:33,603 Siempre me has menospreciado. 437 00:54:34,938 --> 00:54:35,855 Amo a Laenor. 438 00:54:37,273 --> 00:54:38,984 Entonces otórgale este gesto. 439 00:54:40,485 --> 00:54:41,528 Libéralo. 440 00:54:41,611 --> 00:54:42,862 Olvidas tu lugar. 441 00:54:45,407 --> 00:54:46,908 ¡Milord! ¡Por favor! 442 00:54:53,623 --> 00:54:54,624 ¡Llamaré a los guardias! 443 00:55:04,718 --> 00:55:07,679 Esto le costará a lord Corlys y a la princesa Rhaenys 444 00:55:07,762 --> 00:55:08,763 su único hijo. 445 00:55:12,434 --> 00:55:15,311 El reino susurrará que fui responsable, de alguna manera. 446 00:55:19,190 --> 00:55:20,859 ¡No! 447 00:55:22,610 --> 00:55:25,405 ¡No! 448 00:55:25,488 --> 00:55:26,573 Deja que susurren. 449 00:55:26,656 --> 00:55:27,991 ¿Cómo lo permitieron? 450 00:55:28,074 --> 00:55:29,659 ¡En mi maldito salón! 451 00:55:30,201 --> 00:55:31,119 ¡Contesten! 452 00:55:31,453 --> 00:55:34,205 Nosotros sabremos la verdad y nuestros enemigos no. 453 00:55:35,540 --> 00:55:37,959 Temerán de qué podríamos ser capaces.