1 00:02:12,590 --> 00:02:15,510 {\an8}Olemme tänään kokoontuneet- 2 00:02:15,593 --> 00:02:20,849 {\an8}-laskemaan Velaryonin suvun lady Laenan ikuisiin vesiin- 3 00:02:20,932 --> 00:02:26,479 {\an8}-meren kuninkaan valtakuntaan- 4 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 {\an8}-missä Hän suojelee Laenaa päivien loppuun asti. 5 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 {\an8}Kun lady Laena lähtee viimeiselle matkalleen- 6 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 {\an8}-hän jättää jälkeensä kaksi tytärtä tälle rannalle. 7 00:02:44,289 --> 00:02:51,296 {\an8}Vaikka heidän äitinsä ei palaa matkaltaan- 8 00:02:51,379 --> 00:02:55,592 {\an8}-verisiteet yhdistävät heitä. 9 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 {\an8}Velaryonin suvun veressä virtaa suola. 10 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 {\an8}Meidän veremme on sakeaa. 11 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 {\an8}Meidän veremme on puhdasta. 12 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 {\an8}Eikä veremme saa koskaan oheta. 13 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 {\an8}Rakas veljentyttäreni. 14 00:03:34,047 --> 00:03:39,552 {\an8}Olkoot tuulet yhtä vahvoja kuin sinä- 15 00:03:39,636 --> 00:03:43,765 {\an8}-olkoot meret yhtä tyyniä kuin sinun luontosi- 16 00:03:43,848 --> 00:03:49,020 {\an8}-ja olkoot verkkosi yhtä täysiä kuin sydämesi. 17 00:03:49,103 --> 00:03:53,149 {\an8}Merestä me tulimme. 18 00:03:53,232 --> 00:03:56,527 {\an8}Mereen me palaamme. 19 00:04:56,462 --> 00:04:59,007 Oletko nähnyt isääsi? 20 00:05:00,425 --> 00:05:05,054 Pienet serkkusi menettivät äitinsä. He kaipaisivat lohdun sanoja. 21 00:05:05,138 --> 00:05:08,099 -Minäkin tarvitsen sympatiaa. -Jace. 22 00:05:08,182 --> 00:05:12,145 Meidän pitäisi surra Harrenhallissa lordi Lyonelia ja ser Harwinia. 23 00:05:12,228 --> 00:05:15,398 Se ei olisi sopivaa. 24 00:05:15,481 --> 00:05:19,736 Velaryonit ovat sukuamme, mutta Strongit eivät ole. 25 00:05:19,819 --> 00:05:23,031 Katso minua. Ymmärrätkö sinä? 26 00:05:51,893 --> 00:05:55,480 Käsi sukkulaa kuljettaa Kerä vihreää, kerä mustaa 27 00:05:55,563 --> 00:06:02,153 Lihaa olevat lohikäärmeet kutovat lohikäärmeitä langasta 28 00:06:03,988 --> 00:06:07,283 -Meillä ei ole mitään yhteistä. -Hän on sisaremme. 29 00:06:07,366 --> 00:06:12,705 -Menkää sitten naimisiin. -Jos äiti olisi kihlannut meidät. 30 00:06:12,789 --> 00:06:16,209 Se vahvistaisi sukua. Pitäisi valyrialaisen veren puhtaana. 31 00:06:16,292 --> 00:06:20,213 -Hän on idiootti. -Hän on tuleva kuningattaresi. 32 00:06:21,297 --> 00:06:25,885 Meillä on itse asiassa yksi yhteinen piirre. 33 00:06:25,968 --> 00:06:30,223 Me kumpikin pidämme pitkäjalkaisista olennoista. 34 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Piika! Tuo toinen! 35 00:06:35,061 --> 00:06:36,854 Aegon... 36 00:06:36,938 --> 00:06:41,734 Lihaa olevat lohikäärmeet kutovat lohikäärmeitä langasta 37 00:06:48,825 --> 00:06:54,330 Lyonel Strongin poika on tuijottanut saapumisestamme asti, Teidän armonne. 38 00:06:56,499 --> 00:06:59,377 Häpeämättömästi. 39 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 Se on vain ylpeä katse, ser Criston. Larys on nyt Harrenhallin lordi. 40 00:07:40,501 --> 00:07:45,381 Minun asemani ja Vuoksi ovat jonain päivänä sinun, Lucerys. 41 00:07:45,464 --> 00:07:48,676 Veljestäsi tulee tietenkin kuningas. 42 00:07:48,759 --> 00:07:51,762 Hän joutuu istumaan neuvostoissa ja seremonioissa. 43 00:07:51,846 --> 00:07:55,224 Vuorovetten herra hallitsee merta. 44 00:07:55,308 --> 00:07:58,269 Anteeksi, mutta en halua sitä. 45 00:08:01,314 --> 00:08:03,983 Se on sinun synnyinoikeutesi. 46 00:08:07,528 --> 00:08:12,867 Jos minusta tulee Driftmarkin lordi, silloin kaikki ovat kuolleet. 47 00:08:18,122 --> 00:08:21,167 -Olen hyvin pahoillani. -Kiitos. 48 00:08:43,814 --> 00:08:46,275 -Tyttöni. -Isoäiti. 49 00:08:50,363 --> 00:08:53,282 En halua äidin olevan poissa. 50 00:10:06,647 --> 00:10:09,900 Hae hyväntekijäsi. 51 00:10:11,944 --> 00:10:13,946 Veli. 52 00:10:54,153 --> 00:10:57,948 Tyttösi ovat kuin äitinsä kuva. 53 00:10:58,032 --> 00:11:02,870 Se tuo lohtua ja myös tuskaa, kuten hyvin muistan. 54 00:11:02,953 --> 00:11:05,456 Jumalat voivat olla julmia. 55 00:11:07,166 --> 00:11:10,419 Ne tuntuvat olleen erityisen julmia sinulle. 56 00:11:11,754 --> 00:11:13,631 Niin. 57 00:11:27,144 --> 00:11:29,897 Palaisit kanssamme Kuninkaansatamaan. 58 00:11:29,980 --> 00:11:33,275 -Sinun on aika tulla kotiin. -Pentos on kotini. 59 00:11:34,527 --> 00:11:37,780 -Ja lasteni koti. -Daemon. 60 00:11:37,863 --> 00:11:42,701 Meillä on ollut erimielisyytemme, mutta antaa niiden jäädä taakse. 61 00:11:44,203 --> 00:11:47,748 Sinulle on paikka hovissani, jos tarvitset sitä. 62 00:11:47,832 --> 00:11:51,377 En tarvitse mitään. 63 00:12:00,136 --> 00:12:01,470 Veli... 64 00:12:06,225 --> 00:12:09,145 Otan osaa menetykseesi, prinssi. 65 00:12:09,228 --> 00:12:13,983 Miten pulskaksi iilimato kasvaakin, se haluaa aina syödä lisää. 66 00:12:24,160 --> 00:12:26,912 -Menkää nukkumaan. -Äiti... 67 00:12:38,382 --> 00:12:40,468 Menen nukkumaan, Aemma. 68 00:12:41,802 --> 00:12:45,848 Huolehdinko kuningatar Alicentista, Teidän armonne? 69 00:12:48,142 --> 00:12:51,979 -Ei, ser Harrold. -Yövartio on sinun, ser Criston. 70 00:12:53,939 --> 00:12:56,192 Ylikomentaja. 71 00:13:28,849 --> 00:13:30,684 Veli! 72 00:13:36,023 --> 00:13:38,067 Mene nukkumaan. 73 00:14:39,086 --> 00:14:44,425 Laena halusi tulla kotiin. Daemon kielsi. 74 00:14:44,508 --> 00:14:47,761 Daemon teki sen, mitä piti parhaana. 75 00:14:48,804 --> 00:14:52,891 Daemon tekee vain sen, mikä on parhaaksi Daemonille. 76 00:14:52,975 --> 00:14:55,603 Laena tarvitsi mestareitamme. 77 00:15:00,441 --> 00:15:04,153 Pentosin lääkärit ovat aivan yhtä hyvin koulutettuja. 78 00:15:08,657 --> 00:15:13,537 Yrität löytää syyllisen johonkin, mikä tapahtui jumalien tahdosta. 79 00:15:15,164 --> 00:15:19,376 Ehkä jumalat halveksuvat meitä. 80 00:15:19,460 --> 00:15:22,630 Kyltymättömän ylpeytemme tähden. 81 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Kruunu kuului sinulle- 82 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 -kunnes ne Suuren neuvoston hölmöt sieppasivat sen päästäsi. 83 00:15:36,810 --> 00:15:40,898 Onko niin kauheaa, että aviomiehesi haluaisi voittaa sen takaisin? 84 00:15:40,981 --> 00:15:44,818 Jätetään tuollaiset valheet tänä nimenomaisena iltana. 85 00:15:47,237 --> 00:15:51,909 Et hae oikeutta vaimollesi, vaan kunnianhimosi ajaa sinua eteenpäin. 86 00:15:51,992 --> 00:15:57,039 Haluat nousta valtaistuimelle tai nähdä jälkeläisesi istuvan sillä. 87 00:15:57,122 --> 00:16:00,042 Luovun hallitsemisen ajatuksesta jo sukupolvi sitten. 88 00:16:00,125 --> 00:16:02,836 Sinä et suostu luopumaan siitä pyrkimyksestä- 89 00:16:02,920 --> 00:16:06,131 -vaikka se maksaisi meille lapsemme. 90 00:16:21,021 --> 00:16:26,568 Mitä on lyhyt kuolevaisen elämä, jos ei jonkin perinnön tavoittelua? 91 00:16:26,652 --> 00:16:30,698 Voit elää elämääsi perinnön takia. 92 00:16:40,791 --> 00:16:44,503 Haluan, että Baela perii Driftmarkin Laenan kautta. 93 00:16:46,380 --> 00:16:48,674 Puhtaasti Velaryonin suvulle. 94 00:16:49,883 --> 00:16:52,177 Ilmoita siitä nyt, kun kaikki ovat täällä. 95 00:16:52,261 --> 00:16:54,555 Kunnioitamme siten Laenan muistoa. 96 00:16:54,638 --> 00:16:58,934 -Jättäisimmekö poikamme perinnöttä? -Hänestä tulee hallitsijan puoliso. 97 00:16:59,017 --> 00:17:01,437 Hänen pojastaan tulee hallitsija. 98 00:17:01,520 --> 00:17:06,150 Haluat varjostaa vielä lisää niiden pienten poikien mainetta. 99 00:17:06,233 --> 00:17:10,404 Olemme kahden. Me kumpikin voimme puhua suoraan. 100 00:17:17,119 --> 00:17:20,873 Rhaenyran lapset eivät ole sinun vertasi. 101 00:17:27,254 --> 00:17:29,423 Laenan lapset ovat. 102 00:17:32,593 --> 00:17:35,471 Lapset ovat hänen perintönsä. 103 00:17:35,554 --> 00:17:38,891 Historia ei muista verisidettä. 104 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Se muistaa nimet. 105 00:18:07,336 --> 00:18:12,257 Laenor on ollut vuosia levoton, mutta nyt... 106 00:18:12,341 --> 00:18:16,303 Hänestä tulee hyödytön. Tai pahempaa. 107 00:18:18,263 --> 00:18:22,267 Tiedän paremmin kuin kukaan, että avioliittomme on farssi. 108 00:18:22,351 --> 00:18:27,356 Minä sentään edes yritän pitää yllä julkisivua. 109 00:18:27,439 --> 00:18:30,234 Sinulla on enemmän menetettävää. 110 00:18:30,317 --> 00:18:34,947 Se on ollut kohtaloni siitä lähtien, kun isä nimitti minut perijäksi. 111 00:18:36,490 --> 00:18:38,575 Me yritimme. 112 00:18:39,827 --> 00:18:42,830 Saada lasta. Me... 113 00:18:42,913 --> 00:18:46,250 Me teimme velvollisuutemme parhaamme mukaan. 114 00:18:48,001 --> 00:18:50,712 Se ei auttanut. 115 00:18:56,760 --> 00:18:59,179 Siitä puuttui nautinto. 116 00:19:02,808 --> 00:19:05,394 Löysin sen muualta. 117 00:19:07,771 --> 00:19:10,941 Tuntui hyvältä tuntea olevansa haluttu. 118 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Ymmärrän, että ser Harwin oli... 119 00:19:17,656 --> 00:19:20,284 ...omistautunut sinulle. 120 00:19:21,618 --> 00:19:23,662 Niin oli. 121 00:19:24,913 --> 00:19:27,624 Ja minä luotin häneen. 122 00:19:31,837 --> 00:19:36,675 Olisi pitänyt kieltää ser Harwinia palaamasta Jokimaille. 123 00:19:36,758 --> 00:19:39,887 Harrenin kirous on yhtä vahva kuin valloituksen jälkeen. 124 00:19:39,970 --> 00:19:41,763 Se on vain tarinaa. 125 00:19:41,847 --> 00:19:45,183 Ser Otto ja kuningatar käyttävät sitä mielellään hyväkseen. 126 00:19:45,267 --> 00:19:49,646 En usko, että Alicent on kykenevä murhaamaan ketään kylmästi. 127 00:19:49,730 --> 00:19:51,523 No... 128 00:19:52,774 --> 00:19:55,819 Jokainen meistä kykenee pahoihin tekoihin. 129 00:19:56,945 --> 00:20:00,198 Enemmän kuin uskotkaan. 130 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Uskon sen sinusta. 131 00:20:06,622 --> 00:20:11,209 Jos syytät minua jostakin, sinun on oltava yksityiskohtaisempi. 132 00:20:12,502 --> 00:20:15,589 Olen ollut yksin. 133 00:20:15,672 --> 00:20:19,051 -Sinä hylkäsit minut. -Säästin sinut. Olit lapsi. 134 00:20:19,134 --> 00:20:22,346 Niin. Minä olin lapsi. 135 00:20:22,429 --> 00:20:25,432 Katso, mitä minun elämästäni tuli ilman sinua. 136 00:20:26,850 --> 00:20:31,355 -Naurettavaa tragediaa. -Mitä ajattelet minun elämästäni? 137 00:20:31,438 --> 00:20:34,107 Tiedän siitä vain vähän. 138 00:20:38,820 --> 00:20:41,949 Rakastitko sinä häntä? 139 00:20:43,033 --> 00:20:46,119 Olimme riittävän onnellisia. 140 00:20:46,203 --> 00:20:49,790 Se on jo itsessään suuri saavutus. 141 00:20:54,795 --> 00:20:57,631 -Olen pahoillani. -Älä ole. 142 00:20:58,799 --> 00:21:03,011 Minulla on sentään lupa surra menetyksiäni. 143 00:21:31,832 --> 00:21:33,625 Rhaenyra. 144 00:21:38,422 --> 00:21:40,841 En ole enää lapsi. 145 00:22:00,527 --> 00:22:02,904 Haluan sinut. 146 00:25:03,835 --> 00:25:06,046 Helvetti... 147 00:30:00,048 --> 00:30:04,594 Jace, Jace, Jace. Herää. Herää. 148 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 -Joku varasti Vhagarin. -Mitä? 149 00:30:29,702 --> 00:30:32,038 Kuka se on? 150 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 -Jace, mitä sinä teet? -Se on hän. 151 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 -Se olen minä. -Vhagar on äitini lohikäärme. 152 00:31:01,442 --> 00:31:04,904 Äitisi on kuollut. Vhagarilla on nyt uusi ratsastaja. 153 00:31:04,988 --> 00:31:07,699 -Se oli minun oikeuteni. -Olisit ottanut sen. 154 00:31:07,782 --> 00:31:12,537 Ehkä serkkusi löytävät sinulle sian ratsastettavaksi. Se sopisi sinulle. 155 00:31:16,833 --> 00:31:20,753 Jos vielä hyökkäät, syötän sinut lohikäärmeelleni. 156 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 Kuolet huutaen liekeissä, aivan kuten isäsi! 157 00:31:54,287 --> 00:31:58,249 -Äpärät. -Minun isäni elää yhä! 158 00:31:58,333 --> 00:32:01,252 Hän ei taida tietää. Lordi Strong. 159 00:32:03,671 --> 00:32:05,632 Jace! 160 00:32:24,442 --> 00:32:27,195 Lopettakaa välittömästi! 161 00:32:27,278 --> 00:32:29,572 Pois siitä! 162 00:32:31,157 --> 00:32:34,827 Prinssini. Anna minun katsoa. 163 00:32:37,705 --> 00:32:39,874 Jumalten tähden. 164 00:32:41,376 --> 00:32:44,671 Miten saatoit antaa tällaista tapahtua? 165 00:32:46,005 --> 00:32:50,593 -Haluan vastauksia. -Heidän piti olla vuoteessa. 166 00:32:50,677 --> 00:32:52,845 Kuka vartioi? 167 00:32:52,929 --> 00:32:56,140 Omat serkut hyökkäsivät prinssin kimppuun, Teidän armonne. 168 00:32:56,224 --> 00:33:01,354 -Vannoitte puolustavanne sukuani! -Olen pahoillani, Teidän armonne. 169 00:33:01,437 --> 00:33:04,190 Prinssejä ei ole tarvinnut suojella prinsseiltä... 170 00:33:04,273 --> 00:33:09,362 -Tuo ei ole mikään vastaus! -Eikö se paranekin, mestari? 171 00:33:10,363 --> 00:33:12,949 Iho kyllä paranee. 172 00:33:14,742 --> 00:33:18,037 Silmä on kuitenkin menetetty, Teidän armonne. 173 00:33:19,330 --> 00:33:22,875 -Missä sinä olit? -Minäkö? Mistä hyvästä tuo tuli? 174 00:33:22,959 --> 00:33:26,170 Tuo ei ollut mitään verrattuna siihen, mitä veljesi koki- 175 00:33:26,254 --> 00:33:28,172 -kun sinä juopottelit, hölmö! 176 00:33:28,256 --> 00:33:30,925 -Mitä tämä tarkoittaa? -Baela? Rhaena? 177 00:33:31,008 --> 00:33:33,720 Mitä on tapahtunut? 178 00:33:34,971 --> 00:33:36,973 Mitä on tapahtunut? 179 00:33:37,932 --> 00:33:41,144 Jace? Luke! 180 00:33:42,979 --> 00:33:47,859 -Näytä minulle. Kuka tämän teki? -He hyökkäsivät kimppuuni. 181 00:33:47,942 --> 00:33:51,821 -Hän kävi Baelan kimppuun! -Hän mursi Luken nenän. 182 00:33:54,866 --> 00:33:57,118 Hän varasti äitini lohikäärmeen! 183 00:33:57,201 --> 00:33:59,704 -Riittää. -Hän aikoi tappaa Jacen. 184 00:33:59,787 --> 00:34:02,290 -Riittää. -Hän sanoi meitä... 185 00:34:02,373 --> 00:34:04,876 Hiljaa! 186 00:34:07,211 --> 00:34:10,006 Hän sanoi meitä äpäriksi. 187 00:34:15,845 --> 00:34:22,435 Aemond. Haluan kuulla totuuden tapahtuneesta. Nyt. 188 00:34:22,518 --> 00:34:26,230 Mitä pitäisi kuulla? Hänen poikansa on vastuussa poikamme vammasta. 189 00:34:26,314 --> 00:34:28,649 -Se oli ikävä vahinko. -Vahinko? 190 00:34:28,733 --> 00:34:31,819 Prinssi Lucerys yritti tappaa poikani. 191 00:34:31,903 --> 00:34:36,657 Minun poikieni kimppuun käytiin. Heidän oli pakko puolustautua. 192 00:34:37,575 --> 00:34:40,328 Heitä kohtaan esitettiin inhottavia loukkauksia. 193 00:34:40,411 --> 00:34:42,330 Mitä loukkauksia? 194 00:34:45,625 --> 00:34:48,836 Poikieni syntyperä kyseenalaistettiin. 195 00:34:48,920 --> 00:34:52,548 -Mitä? -Hän sanoi meitä äpäriksi. 196 00:34:57,011 --> 00:35:01,265 Poikani ovat Rautavaltaistuimen perijöitä, Teidän armonne. 197 00:35:01,349 --> 00:35:03,309 Tämä on maanpetos. 198 00:35:04,894 --> 00:35:07,188 Prinssi Aemondia täytyy kuulustella- 199 00:35:07,271 --> 00:35:11,108 -jotta selviää, mistä hän on kuullut moisia herjauksia. 200 00:35:11,192 --> 00:35:16,030 Tämäkö loukkauksen takia? Minun poikani menetti silmänsä. 201 00:35:18,658 --> 00:35:23,371 -Kerro, poika. Mistä kuulit valheen? -Se oli vain harjoittelukentän uhoa. 202 00:35:23,454 --> 00:35:26,916 -Ei se ollut mitään. -Aemond. Esitin kysymyksen. 203 00:35:30,545 --> 00:35:35,591 Missä ser Laenor mahtaa olla? Pojan isällä voi olla sanottavaa asiasta. 204 00:35:35,675 --> 00:35:38,094 Niin, missä ser Laenor on? 205 00:35:38,177 --> 00:35:42,098 En tiedä, Teidän armonne. En saanut nukuttua. 206 00:35:42,181 --> 00:35:44,392 Lähdin ulos kävelemään. 207 00:35:44,475 --> 00:35:48,062 Hän luultavasti viihdyttää nuoria palveluspoikiaan. 208 00:35:50,231 --> 00:35:53,943 Aemond. Katso minua. 209 00:35:56,404 --> 00:36:00,700 Kuninkaasi vaatii vastausta. Kuka kertoi tällaisia valheita? 210 00:36:18,301 --> 00:36:20,553 Se oli Aegon. 211 00:36:22,305 --> 00:36:24,265 Minäkö? 212 00:36:25,892 --> 00:36:29,061 Ja sinä, poika... 213 00:36:31,063 --> 00:36:34,442 Mistä sinä kuulit näitä herjauksia? 214 00:36:34,525 --> 00:36:38,654 Aegon! Kerro totuus. 215 00:36:39,780 --> 00:36:42,617 Me tiedämme, isä. 216 00:36:44,035 --> 00:36:47,246 Kaikki tietävät. 217 00:36:47,955 --> 00:36:50,750 Katso nyt heitä. 218 00:37:06,432 --> 00:37:11,812 Loputtoman perheen sisäisen taistelun on loputtava! Se koskee kaikkia! 219 00:37:13,648 --> 00:37:16,609 Me olemme perhettä! 220 00:37:20,071 --> 00:37:24,116 Pyytäkää anteeksi ja sopikaa asia. 221 00:37:24,200 --> 00:37:29,121 Teidän isänne, teidän isoisänne ja teidän kuninkaanne käskee niin! 222 00:37:43,344 --> 00:37:45,972 Tuo ei riitä. 223 00:37:47,848 --> 00:37:51,727 Aemondia on vahingoitettu pysyvästi. Hyvä tahto ei häntä paranna. 224 00:37:51,811 --> 00:37:53,980 Tiedän, Alicent. 225 00:37:54,063 --> 00:37:57,233 -En voi palauttaa hänen silmäänsä. -Et, koska se on viety. 226 00:37:57,316 --> 00:38:01,195 -Mitä haluaisit tehtävän? -Velka pitää maksaa. 227 00:38:04,281 --> 00:38:08,327 Haluan, että hänenkin poikansa menettää silmänsä vastineeksi. 228 00:38:09,912 --> 00:38:14,583 -Rakas vaimoni... -Hän on sinun poikasi. Sinun vertasi. 229 00:38:14,667 --> 00:38:19,505 Älä anna suuttumuksesi vaikuttaa arvostelukykyysi. 230 00:38:25,136 --> 00:38:28,306 Jos kuningas ei vaadi oikeutta, kuningatar tekee sen. 231 00:38:28,389 --> 00:38:33,519 Ser Criston. Tuo minulle Lucerys Velaryonin silmä. 232 00:38:33,602 --> 00:38:35,396 -Äiti? -Alicent. 233 00:38:35,479 --> 00:38:40,484 -Hän saa jopa valita silmän. -Et tee mitään tuollaista. 234 00:38:40,568 --> 00:38:43,279 Olet vannonut valan minulle! 235 00:38:46,449 --> 00:38:49,660 Suojelijananne, kuningattareni. 236 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Alicent, tämä asia on käsitelty. 237 00:38:56,625 --> 00:38:58,794 Ymmärrätkö? 238 00:39:09,555 --> 00:39:15,561 Kuka kehtaakin kyseenalaistaa Rhaenyran lasten syntyperän- 239 00:39:15,644 --> 00:39:18,814 -hän menettää kielensä. 240 00:39:20,566 --> 00:39:23,069 Kiitos, isä. 241 00:39:32,953 --> 00:39:36,540 -Teidän armonne... -Alicent! 242 00:39:36,624 --> 00:39:39,168 -Älä, Ser Criston! -Alicent. 243 00:39:39,251 --> 00:39:42,004 -Älä, ser Criston! -Alicent! 244 00:39:42,088 --> 00:39:43,923 Ei! 245 00:39:44,006 --> 00:39:46,467 Älä tee sitä, Cole. 246 00:39:47,927 --> 00:39:50,262 -Olet mennyt liian pitkälle. -Minäkö? 247 00:39:50,346 --> 00:39:54,100 Mitä muuta olen tehnyt kuin sen, mitä minulta odotetaan? 248 00:39:54,183 --> 00:39:59,271 Puolustan aina valtakuntaa, perhettä, lakia. 249 00:39:59,355 --> 00:40:02,650 -Sinä teet, mitä tahdot. -Alicent! Päästä hänet! 250 00:40:02,733 --> 00:40:06,946 Missä ovat velvollisuudet ja uhraukset? Poljet ne jalkojesi alle. 251 00:40:07,029 --> 00:40:09,365 Pudota veitsi, Alicent. 252 00:40:09,448 --> 00:40:13,494 Ja nyt viet poikani silmän. Tunnet senkin olevan oikeutettua. 253 00:40:13,577 --> 00:40:15,704 Eikö se ollutkin uuvuttavaa? 254 00:40:15,788 --> 00:40:19,208 Piilottelit oikeamielisyytesi viitan alla. 255 00:40:19,291 --> 00:40:23,379 Nyt he näkevät sinut sellaisena kuin sinä olet. 256 00:40:59,957 --> 00:41:03,794 Älä sure minun takiani. Se oli reilu vaihtokauppa. 257 00:41:04,962 --> 00:41:08,215 Saatoin menettää silmän... 258 00:41:08,299 --> 00:41:11,051 ...mutta sain lohikäärmeen. 259 00:41:18,767 --> 00:41:21,937 Tämän asian käsittely loppuu tähän. 260 00:41:58,974 --> 00:42:02,311 Koura, Teidän armonne. 261 00:42:17,785 --> 00:42:19,954 Sano sanottavasi. 262 00:42:20,037 --> 00:42:23,374 Mitä sanottavaa ajattelet minulla olevan? 263 00:42:24,917 --> 00:42:29,296 Että olen toiminut asemalleni sopimattomalla tavalla. 264 00:42:31,423 --> 00:42:33,467 Ja muutenkin. 265 00:42:36,220 --> 00:42:38,472 Menetin malttini. 266 00:42:39,723 --> 00:42:42,268 Hyökkäsin prinsessan kimppuun. 267 00:42:43,769 --> 00:42:48,899 Sana leviää jo. Huhuissa epäillään minun tulleen hulluksi. 268 00:42:48,983 --> 00:42:52,361 -Tuo kaikki on totta. -Olen häpäissyt itseni. 269 00:42:54,405 --> 00:42:59,576 Olen varmistanut, että aviomieheni suosio on Rhaenyran puolella. 270 00:42:59,660 --> 00:43:02,413 Ja silti... 271 00:43:02,496 --> 00:43:06,542 En ole ennen nähnyt tätä puolta sinusta, tyttäreni. 272 00:43:08,335 --> 00:43:11,922 -Olen epäillyt sen olemassaoloa. -Se oli rumaa. Kadun sitä. 273 00:43:12,006 --> 00:43:15,551 Pelaamme rumaa peliä. 274 00:43:15,634 --> 00:43:20,180 Nyt vasta näen, että sinulla on päättäväisyyttä sen voittamiseen. 275 00:43:24,101 --> 00:43:27,438 -Rhaenyra... -Näet hänet sellaisena kuin hän on. 276 00:43:27,521 --> 00:43:31,900 Sen, mitä kuninkaan itsepäisyydestä on seurannut. 277 00:43:34,486 --> 00:43:38,907 -Mitä kuningas sanoo minulle? -Hän antaa sinulle anteeksi. 278 00:43:38,991 --> 00:43:44,163 Mitä muutakaan hän voisi? Mene nyt hänen luokseen katuvana. 279 00:43:44,246 --> 00:43:50,377 Valittele poikasi vammaa. Pysy tyynenä. 280 00:43:50,461 --> 00:43:54,214 Ajan myötä me kaksi yhdessä pääsemme voitolle. 281 00:43:57,551 --> 00:44:02,514 Aemond meni omin päin voittamaan Vhagarin meidän puolellemme... 282 00:44:04,308 --> 00:44:10,272 Poika oli oikeassa. Se oli tuhannesti hänen maksamansa hinnan arvoista. 283 00:44:36,340 --> 00:44:40,719 Siihen jää arpi, mutta haava paranee. 284 00:44:40,803 --> 00:44:44,098 Valyrialainen teräs leikkaa siististi. 285 00:44:50,854 --> 00:44:52,481 Jumalat. 286 00:44:54,108 --> 00:44:57,653 -Ovatko kaikki kunnossa? -Murtunut nenä on pahin vamma. 287 00:44:57,736 --> 00:45:01,115 Kiitos, mestari. Voit poistua. 288 00:45:04,910 --> 00:45:09,540 Sinä myös. Olet jo hankkiutunut tarpeeksi vaikeuksiin. 289 00:45:09,623 --> 00:45:11,166 Kyllä, äiti. 290 00:45:18,674 --> 00:45:23,679 -Minun olisi pitänyt olla paikalla. -Tuon pitäisi olla sukumme motto. 291 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Olen taistellut kauheita vihollisia vastaan- 292 00:45:28,267 --> 00:45:32,646 -mutta en kyennyt puolustamaan rakasta sisartani, joka oli kaukana. 293 00:45:34,648 --> 00:45:38,193 -En voinut puolustaa sinua. -Istu alas. 294 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 Aemond kutsui poikiamme äpäriksi. 295 00:45:57,463 --> 00:46:01,383 Olen tuottanut sinulle pettymyksen. Meidän avioliittomme... 296 00:46:02,926 --> 00:46:05,095 Minä yritin. 297 00:46:06,472 --> 00:46:09,308 Meidän poikamme... 298 00:46:09,391 --> 00:46:12,519 -Minä todella rakastan heitä. -Tiedän. 299 00:46:16,356 --> 00:46:21,487 Ehkä en ole kuitenkaan rakastanut heitä tarpeeksi. 300 00:46:27,242 --> 00:46:30,370 Toivoin saavani sinun lapsiasi. 301 00:46:31,580 --> 00:46:34,708 Niinä harvoina kertoina, kun makasimme yhdessä. 302 00:46:37,211 --> 00:46:40,088 Asiat olisivat ehkä toisin. 303 00:46:42,716 --> 00:46:46,970 Vihaan jumalia, kun he tekivät minusta tällaisen. 304 00:46:47,054 --> 00:46:49,348 Minä en. 305 00:46:49,431 --> 00:46:54,520 Olet kunniallinen mies, jolla on hyvä sydän. 306 00:46:55,312 --> 00:46:57,731 Se on harvinaista. 307 00:47:02,903 --> 00:47:08,826 Teimme sopimuksen vuosia sitten, että hoidamme velvollisuutemme ja... 308 00:47:08,909 --> 00:47:12,412 Etsimme silti onnea. 309 00:47:19,002 --> 00:47:24,424 On kuitenkin aikoja, jolloin nämä kaksi asiaa eivät onnistu yhtä aikaa. 310 00:47:26,552 --> 00:47:30,180 Ser Qarl palaa pian taisteluista Astinkivillä. 311 00:47:31,974 --> 00:47:35,310 Omistaudun uudelleen sinulle. 312 00:47:36,228 --> 00:47:40,524 Ja meidän sukumme vahvistamiseen, kun valmistaudumme sinun valtaasi. 313 00:47:40,607 --> 00:47:43,777 Kasvatan pojistamme valtakunnan prinssejä. 314 00:47:43,860 --> 00:47:47,614 -Laenor. -Ansaitset parempaa kuin olen ollut. 315 00:47:49,074 --> 00:47:52,077 Sinä ansaitset aviomiehen. 316 00:48:11,263 --> 00:48:16,393 Pyysin heitä järjestämään laivalle viiniä, joka auttaa sinua nukkumaan. 317 00:48:23,942 --> 00:48:26,403 Olen todella pahoillani. 318 00:48:28,572 --> 00:48:31,825 -Viserys... -Ei puhuta siitä enempää. 319 00:49:47,818 --> 00:49:50,570 Tuli on outo voima. 320 00:49:54,324 --> 00:49:58,036 Kaikki Targaryenin suvun omistama on sen ansiota. 321 00:49:59,955 --> 00:50:03,875 Silti se on maksanut meille molemmille sen, mitä rakastimme. 322 00:50:03,959 --> 00:50:09,005 Ehkä Velaryonit tiesivät totuuden. Meri on parempi liittolainen. 323 00:50:09,089 --> 00:50:14,261 Tuli on vankila. Meri tarjoaa pakotien. 324 00:50:23,145 --> 00:50:28,442 Oikeuden irvikuva. Nuori prinssi turmeltuna. 325 00:50:30,193 --> 00:50:32,404 Häväistys. 326 00:50:33,363 --> 00:50:35,699 Aivan niin. 327 00:50:38,243 --> 00:50:42,205 Jos haluatte silmän tasoitukseksi, olen palvelijanne. 328 00:50:47,753 --> 00:50:50,797 Se ei ole tarpeen. 329 00:50:52,632 --> 00:50:56,428 Omistautumisesi ei kuitenkaan ole jäänyt huomaamatta. 330 00:50:56,511 --> 00:50:59,848 Nämä ovat vaarallisia aikoja. 331 00:51:03,185 --> 00:51:07,689 Varmasti tulee vielä päivä, kun tarvitsen sellaista ystävää. 332 00:51:07,773 --> 00:51:12,194 Ei ainoastaan taidokasta, vaan myös tahdikasta. 333 00:51:14,154 --> 00:51:17,699 Odotan kutsuanne, kuningattareni. 334 00:51:33,381 --> 00:51:35,675 Tarvitsen sinua, setä. 335 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 {\an8}En voi kohdata vihreitä yksin. 336 00:51:50,315 --> 00:51:53,860 {\an8}Yhdistetään veremme- 337 00:51:53,944 --> 00:51:57,364 {\an8}-kuten Aegon Valloittaja teki sisartensa kanssa. 338 00:52:00,200 --> 00:52:05,288 {\an8}Kun olet aviomieheni ja hallitsijan puoliso- 339 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 {\an8}-minun oikeuttani valtaistuimeen ei haastettaisi niin helposti. 340 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 {\an8}Velaryonit ovat merestä. 341 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 {\an8}Sinä ja minä... 342 00:52:23,890 --> 00:52:26,560 {\an8}Meidät on tehty tulesta. 343 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 {\an8}Meidän on aina ollut tarkoitus palaa yhdessä. 344 00:52:37,737 --> 00:52:42,117 Emme voi mennä naimisiin, jos Laenor ei ole kuollut. 345 00:52:46,121 --> 00:52:48,164 Tiedän. 346 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Olen kuullut saavutuksistasi Astinkivillä, ser Qarl. 347 00:53:06,808 --> 00:53:11,354 -Olet kuulemma taitava ritari. -Imartelet minua, arvon lordi. 348 00:53:11,438 --> 00:53:14,357 Harmi kyllä olet rahvasta. 349 00:53:14,441 --> 00:53:18,320 Olet maaton ritari, jolla on lordin maku. 350 00:53:18,403 --> 00:53:21,239 Ser Laenor on ollut minulle ystävällinen. 351 00:53:21,323 --> 00:53:23,742 Tiedätkö... 352 00:53:25,368 --> 00:53:29,205 Kapeanmeren toisella puolen on paikkoja- 353 00:53:29,289 --> 00:53:32,918 -joissa miehen nimellä ei ole väliä. 354 00:53:33,001 --> 00:53:37,255 Väliä on vain sillä, kuinka paljon hänellä on kultaa. 355 00:53:39,090 --> 00:53:42,469 Mitä pyydät minulta? 356 00:53:42,552 --> 00:53:47,766 Nopeaa kuolemaa, jolla on todistajia. 357 00:53:55,398 --> 00:53:59,986 Minusta ei tule tyrannia, joka hallitsee pelolla. 358 00:54:01,029 --> 00:54:04,574 Tyranni hallitsee ainoastaan pelolla. 359 00:54:09,621 --> 00:54:12,874 Jos kuningasta ei pelätä, hän on voimaton. 360 00:54:12,958 --> 00:54:16,378 Jos haluat olla vahva kuningatar, sinun on oltava rakastettu- 361 00:54:16,461 --> 00:54:19,130 -mutta alamaistesi on pelättävä sinua. 362 00:54:19,214 --> 00:54:21,967 Kuka päästi sinut tänne? 363 00:54:24,469 --> 00:54:27,931 Miksi olet isäni salissa? 364 00:54:31,685 --> 00:54:34,771 Olet aina pitänyt minua alempana. 365 00:54:34,854 --> 00:54:37,190 Minä rakastan kyllä Laenoria. 366 00:54:37,273 --> 00:54:40,485 Osoita hänelle siis ystävällisyyttä. 367 00:54:40,568 --> 00:54:43,405 -Päästä hänet vapaaksi. -Unohdat paikkasi. 368 00:54:45,615 --> 00:54:47,742 Arvon herra. Älä. 369 00:54:53,540 --> 00:54:55,959 Hälytän vartijat! 370 00:55:04,551 --> 00:55:07,846 Tämä maksaa lordi Corlysille ja prinsessa Rhaenysille- 371 00:55:07,929 --> 00:55:10,390 -heidän ainoan jäljellä olevan lapsensa. 372 00:55:12,225 --> 00:55:17,230 Valtakunnassa huhutaan vielä, että olin jotenkin vastuussa asiasta. 373 00:55:17,313 --> 00:55:19,190 Ei. Ei. 374 00:55:19,274 --> 00:55:21,234 Ei! 375 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Ei! 376 00:55:25,280 --> 00:55:27,073 Antaa heidän kuiskailla. 377 00:55:27,157 --> 00:55:31,286 Miten tämä saattoi tapahtua? Minun kodissani! Kertokaa! 378 00:55:31,369 --> 00:55:35,248 Me tiedämme totuuden, mutta vihollisemme eivät. 379 00:55:35,331 --> 00:55:40,545 He pelkäävät sitä, mihin muuhun me saatamme pystyä.