1 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 {\an8}Azért gyűltünk ma össze a Tengerfőnél, 3 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 {\an8}hogy átadjuk a Valeryon-házból származó Laena úrnőt 4 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 {\an8}az örök vizeknek, a Tengeri Király birodalmának, 5 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 {\an8}ahol Ő őrködik majd felette az idők végezetéig. 6 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 {\an8}Ahogy tengerre száll, és elindul végső útjára, 7 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 {\an8}Laena úrnő két leányt hagy hátra a parton. 8 00:02:44,539 --> 00:02:51,462 {\an8}Bár édesanyjuk nem tér vissza ezen utazásról, 9 00:02:51,921 --> 00:02:55,592 {\an8}a köztük lévő vérkötelék nem enyészik el. 10 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 {\an8}Sóval teli a Velaryon vér. 11 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 {\an8}Sűrű vér. 12 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 {\an8}Igaz vér. 13 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 {\an8}Soha nem híguló. 14 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 {\an8}Kedves unokahúgom! 15 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 {\an8}A szelek legyenek oly erősek, mint a tartásod, 16 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 {\an8}tengereid oly nyugodtak, mint a lelked, 17 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 {\an8}hálóid pedig oly duzzadók, mint a szíved. 18 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 {\an8}A tengerből jöttünk, 19 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 {\an8}és a tengerbe térünk meg. 20 00:04:56,421 --> 00:04:57,505 Nem láttad apádat? 21 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 A kuzinjaid elvesztették az anyjukat. 22 00:05:03,428 --> 00:05:04,512 Szólj pár kedves szót! 23 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 - Nekem is járna az együttérzés. - Jace! 24 00:05:07,807 --> 00:05:10,476 Nekünk Lyonel nagyurat és Ser Harwint kellene gyászolnunk. 25 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Nem, az nem lenne helyénvaló. 26 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 A Velaryonok a rokonaink, a Strongok ellenben nem. 27 00:05:19,736 --> 00:05:22,613 Nézz rám! Megértetted? 28 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Kéz a szövőszéken 29 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 Zöld fonál és fekete 30 00:05:55,563 --> 00:05:59,609 Hús-vér sárkány szövetsárkányt sző 31 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 Kéz a szövőszéken 32 00:06:02,945 --> 00:06:05,364 - Zöld fonál és fekete - Nincs bennünk semmi közös. 33 00:06:05,990 --> 00:06:08,201 - Ő a testvérünk. - Akkor vedd el te! 34 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Teljesíteném kötelességem, ha anya úgy intézte volna. 35 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 Jó is lenne. 36 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 Erősebbé tenné a családot. Tiszta maradna a valyriai vérünk. 37 00:06:16,209 --> 00:06:17,502 De hát féleszű. 38 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 Ő a leendő királynéd. 39 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 Fekete fonál 40 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 Tudod, azt hiszem, mégis van egy közös vonásunk. 41 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 Olyan lényekre vágyunk, amiknek hosszú lába van. 42 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Te leány! Még egyet! 43 00:06:35,061 --> 00:06:36,104 Aegon... 44 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 Hús-vér sárkány szövetsárkányt sző 45 00:06:48,741 --> 00:06:52,662 Lyonel Strong fia bámul téged, amióta megérkeztél, felség. 46 00:06:56,499 --> 00:06:57,542 Szégyentelenül. 47 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 Csak büszkeségből teszi, Ser Criston. Larys lett Harrenhal új ura. 48 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 A székhelyem és Dagály is a tiéd lesz egy nap, Lucerys. 49 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 És persze a bátyád lesz a király. 50 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Végtelen sok tanácskozás és ünnepély vár rá. 51 00:07:51,762 --> 00:07:53,472 De a tenger a Hullámok uráé. 52 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Sajnálom. Nem akarom. 53 00:08:01,314 --> 00:08:02,690 Megillet téged, fiú. 54 00:08:07,528 --> 00:08:10,781 Ha én leszek Hullámtörő ura, akkor már mindenki meghalt. 55 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 - Részvétem. - Köszönöm. 56 00:08:43,814 --> 00:08:45,483 - Lányok. - Nagymama. 57 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Nem tudok lemondani anyáról. 58 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 Hozd vissza az uradat! 59 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Bátyám! 60 00:10:54,153 --> 00:10:56,447 A lányaid az anyjuk szakasztott másai. 61 00:10:57,990 --> 00:11:01,535 Ez vigasz és gyötrelem is. Jól emlékszem rá. 62 00:11:02,953 --> 00:11:04,205 Az istenek néha kegyetlenek. 63 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 És veled különösen kegyetlenek voltak. 64 00:11:11,754 --> 00:11:12,671 Igen. 65 00:11:27,144 --> 00:11:29,105 Térjetek vissza velünk Királyvárba! 66 00:11:29,897 --> 00:11:32,858 - Ideje hazajönnötök. - Pentos az otthonom. 67 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 - És a lányaimé is. - Daemon! 68 00:11:37,905 --> 00:11:42,368 Voltak nézeteltéréseink, de annyi év eltelt már. 69 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 Van helyed az udvaromban, ha szükséged lenne rá. 70 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 Nincsen szükségem semmire. 71 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 Öcsém... 72 00:12:06,142 --> 00:12:08,018 Őszinte részvétem, hercegem. 73 00:12:09,353 --> 00:12:12,690 Hízzon bármily nagyra a pióca, sosem telhet be a vérrel. 74 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 - Lefekvés. - De... anyám! 75 00:12:25,953 --> 00:12:26,912 Lefekvés, most! 76 00:12:38,382 --> 00:12:39,592 Most lefekszem, Aemma. 77 00:12:41,802 --> 00:12:44,013 Vigyázzak Alicent királynéra, felség? 78 00:12:48,142 --> 00:12:51,270 - Ne, Ser Harrold! - Tiéd az éjszakai őrség, Ser! 79 00:12:53,939 --> 00:12:54,982 Igen, parancsnok úr! 80 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Testvérem! 81 00:13:35,940 --> 00:13:36,899 Feküdj le! 82 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Ő haza akart jönni... 83 00:14:41,839 --> 00:14:42,881 De Daemon nem hagyta. 84 00:14:44,508 --> 00:14:46,302 Azt tette, amit a legjobbnak vélt. 85 00:14:48,804 --> 00:14:51,307 Daemon mindig azt teszi, ami Daemonnak a legjobb. 86 00:14:52,933 --> 00:14:54,643 Szükség lett volna a mestereinkre. 87 00:15:00,441 --> 00:15:04,153 A pentosi sebészek épp olyan képzettek, mint a mestereink. 88 00:15:08,657 --> 00:15:12,870 Csak hibáztatni akarsz valakit az istenek tettéért. 89 00:15:15,164 --> 00:15:17,124 Talán az istenek megvetnek minket. 90 00:15:19,376 --> 00:15:21,712 A végtelen büszkeségünkért. 91 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 A korona a tiéd volt, 92 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 amíg azok a bolondok a Nagytanácsban le nem tépték a fejedről. 93 00:15:36,810 --> 00:15:40,481 Tényleg olyan rettenetes dolog, hogy a férjed vissza akarja szerezni? 94 00:15:40,564 --> 00:15:43,192 Legalább ma este mellőzzük ezt a hazugságot! 95 00:15:47,237 --> 00:15:50,491 Nem igazságot akarsz tenni, hanem a nagyravágyásod hajt. 96 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 Hogy megszerezd a trónt, 97 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 ha nem is magadnak, hát a házad sarjainak. 98 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Egy nemzedékkel ezelőtt lemondtam arról, hogy koronát hordjak. 99 00:15:59,875 --> 00:16:02,836 Te vagy az, férjuram, aki képtelen feladni e törekvést, 100 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 pedig a gyermekeink fizetik meg az árát. 101 00:16:21,021 --> 00:16:22,690 Miről szól e rövid, halandó élet... 102 00:16:24,733 --> 00:16:25,901 ha nem az örökségünkről? 103 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Lehetséges, hogy számodra nem szól másról, Corlys. 104 00:16:40,791 --> 00:16:43,585 Azt akarom, hogy Hullámtörőt Baela unokánk örökölje meg. 105 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 Egy vér szerinti Velaryion. 106 00:16:49,883 --> 00:16:51,760 Hirdesd ki, amíg mindenki itt van! 107 00:16:51,844 --> 00:16:54,012 Azt mondjuk, ezzel tisztelgünk Laena emléke előtt. 108 00:16:54,096 --> 00:16:55,764 És zárjam ki a fiunkat? 109 00:16:56,432 --> 00:16:58,183 Ő lesz a királyi hitves. 110 00:16:58,892 --> 00:17:00,728 A fia egy nap a Vastrónra ül majd. 111 00:17:00,811 --> 00:17:05,482 Azt kívánod, hogy további okot adjak a gyanúra, ami a fiúkat övezi? 112 00:17:05,566 --> 00:17:06,900 Itt magunk vagyunk, férjem, 113 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 nyugodtan kimondhatod azt, amit mindketten jól tudunk. 114 00:17:17,119 --> 00:17:19,246 Rhaenyra fiai nem a véredből valók. 115 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Laenáéi igen. 116 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 Ők az örökösei. 117 00:17:35,596 --> 00:17:38,891 A történelem nem a vérre emlékszik. 118 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 Kizárólag a nevekre. 119 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 Laenor éveken át nyughatatlan volt, de most már... 120 00:18:12,341 --> 00:18:13,509 használhatatlan lesz. 121 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Vagy rosszabb. 122 00:18:18,263 --> 00:18:20,974 Én tudom a legjobban, hogy a házasságunk színjáték, 123 00:18:22,351 --> 00:18:25,771 de én legalább próbálok tenni azért, hogy megmaradjon a látszat. 124 00:18:27,397 --> 00:18:28,565 Több a veszítenivalód. 125 00:18:30,275 --> 00:18:33,028 Ezt a terhet cipelem, mióta apa megtett örökösének. 126 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Próbálkoztunk. 127 00:18:39,827 --> 00:18:42,246 Szerettünk volna gyermeket, mi... 128 00:18:42,871 --> 00:18:45,082 igyekeztünk megtenni a kötelességünket. 129 00:18:48,001 --> 00:18:49,086 De mindhiába. 130 00:18:56,760 --> 00:18:58,136 Nem volt benne öröm. 131 00:19:02,808 --> 00:19:04,101 Máshol találtam rá. 132 00:19:07,771 --> 00:19:09,314 Jó érzés volt, hogy kívántak. 133 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Úgy tudom, hogy Ser Harwin rendkívül... 134 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 hű volt hozzád. 135 00:19:21,618 --> 00:19:22,536 Igen, az volt. 136 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 És megbíztam benne. 137 00:19:31,837 --> 00:19:34,590 Meg kellett volna tiltanom, hogy visszamenjen a Folyóvidékre. 138 00:19:36,717 --> 00:19:39,761 Harren átka ma is olyan erős, mint a Hódítás utáni időkben. 139 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 Kísértethistória. 140 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 Amiért Ser Otto és a királyné is hálás. 141 00:19:44,892 --> 00:19:48,228 Nem hiszem, hogy Alicent hidegvérrel meg tudna öletni valakit. 142 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Hát... 143 00:19:52,774 --> 00:19:54,818 Mindannyiunkban ott lakozik a romlottság. 144 00:19:56,945 --> 00:19:58,405 Nem is hinnéd, mennyire. 145 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 Rólad elhiszem. 146 00:20:06,622 --> 00:20:09,625 Ha valami aljassággal vádolsz, konkrétabbnak kell lenned. 147 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Egyedül maradtam. 148 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 - Magamra hagytál! - Megkíméltelek. Gyerek voltál még. 149 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Igen. Igen, gyerek voltam! 150 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 És nézd, hogy milyen az életem nélküled! 151 00:20:26,850 --> 00:20:28,393 Kész tragikomédia! 152 00:20:28,477 --> 00:20:30,354 És hogy látod, az enyém jobban alakult? 153 00:20:31,438 --> 00:20:32,564 Nem sokat tudok róla. 154 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 Szeretted őt? 155 00:20:43,033 --> 00:20:44,242 Nem került el a boldogság. 156 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 Hát, ez már önmagában nagy eredmény. 157 00:20:54,795 --> 00:20:56,296 - Sajnálom. - Ne sajnáld! 158 00:20:58,799 --> 00:21:00,884 Én legalább nyíltan meggyászolhatom őt. 159 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Rhaenyra! 160 00:21:38,422 --> 00:21:39,673 Már nem vagyok gyermek. 161 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Vágyom rád. 162 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Francba... 163 00:29:35,440 --> 00:29:36,399 Igen! 164 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 Jace! Jace! Ébredj fel! Ébredj! 165 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 - Valaki ellopta Vhagart. - Mi? 166 00:30:29,702 --> 00:30:30,662 Ki az? 167 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 - Jace! Mit csinálsz? - Ő volt! 168 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 - Én voltam. - Vhagar az anyám sárkánya volt. 169 00:31:01,442 --> 00:31:02,360 Az anyád meghalt. 170 00:31:03,152 --> 00:31:05,613 - Vhagarnak már új lovasa van. - Ő az enyém lett volna! 171 00:31:05,697 --> 00:31:07,282 Előbb kellett volna lépned! 172 00:31:07,365 --> 00:31:10,451 A kuzinod majd keres neked egy malacot. Illene hozzád. 173 00:31:16,833 --> 00:31:19,419 Még egy ilyen, és megetetlek a sárkányommal! 174 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 Lángok közt, sikoltozva múlsz ki, pont, ahogy az apád! 175 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 - Fattyak! - Az apám még mindig él! 176 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Nem tudja, igaz? Strong nagyúr. 177 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Jace! 178 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Azonnal abbahagyni! 179 00:32:27,236 --> 00:32:28,154 Menj onnan! 180 00:32:31,157 --> 00:32:33,493 Hercegem! Hadd nézzem! 181 00:32:37,705 --> 00:32:38,915 Az istenek kegyelmére! 182 00:32:41,292 --> 00:32:43,127 Hogy hagyhattátok, hogy ilyesmi megtörténjen? 183 00:32:46,005 --> 00:32:47,632 Válaszokat akarok. 184 00:32:47,715 --> 00:32:49,759 Már ágyban kellett volna lenniük, királyom. 185 00:32:50,760 --> 00:32:51,844 Ki őrködött? 186 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 A saját unokatestvérei támadtak rá, felség. 187 00:32:55,598 --> 00:33:00,019 Megesküdtetek, hogy mindentől megóvjátok a véremet! 188 00:33:00,103 --> 00:33:01,354 Nagyon sajnálom, felség. 189 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 A Testőrségnek sosem kellett a hercegeket egymástól... 190 00:33:03,940 --> 00:33:05,733 Ez nem válasz! 191 00:33:05,817 --> 00:33:07,985 Begyógyul, nem igaz, mester? 192 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 A hús begyógyul. 193 00:33:14,659 --> 00:33:16,327 De a szem odalett, felség. 194 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 - Hol voltál? - Én? 195 00:33:21,499 --> 00:33:24,502 - Ezt miért kaptam? - Ez eltörpül az öcséd szenvedése mellett, 196 00:33:24,585 --> 00:33:27,213 amíg te a pohárba temetkeztél, te bolond! 197 00:33:27,880 --> 00:33:30,925 - Mégis mit jelentsen ez? - Baela? Rhaena! 198 00:33:31,008 --> 00:33:33,261 Mi történt? 199 00:33:34,971 --> 00:33:35,888 Mi történt? 200 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Jace? 201 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 Luke! 202 00:33:43,187 --> 00:33:44,439 Mutasd! 203 00:33:45,523 --> 00:33:47,233 - Ki tette ezt? - Ők támadtak meg! 204 00:33:47,316 --> 00:33:49,360 - Nem, ő Baelát! - Betörte Luke orrát! 205 00:33:54,866 --> 00:33:56,117 Ellopta anyánk sárkányát! 206 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 - Elég! - Agyonverte volna Jace-t! 207 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 - Elég! - Az én fiamat kéne meghallgatni! 208 00:34:01,622 --> 00:34:03,332 - Azt mondta ránk... - Csendet! 209 00:34:07,128 --> 00:34:08,921 Fattyaknak nevezett. 210 00:34:15,470 --> 00:34:16,387 Aemond! 211 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 Ki fogom deríteni, hogy mi történt. 212 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 - Tehát... - Mi mást kéne még hallanod? 213 00:34:23,770 --> 00:34:25,938 Megvakították. És az ő fia a felelős. 214 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 - Sajnálatos baleset volt. - Baleset? 215 00:34:28,107 --> 00:34:31,819 Lucerys hercegnél kés volt, azzal támadott. Meg akarta ölni. 216 00:34:31,903 --> 00:34:36,657 Nem, az én fiaimat támadták meg, kénytelenek voltak védekezni. 217 00:34:37,575 --> 00:34:40,328 Alattomos sértéseket vágtak a fejükhöz. 218 00:34:40,411 --> 00:34:41,370 Milyen sértéseket? 219 00:34:45,625 --> 00:34:48,836 Nyíltan megkérdőjelezték a fiaim törvényes származását. 220 00:34:48,920 --> 00:34:51,088 - Mi? - Fattyaknak nevezett. 221 00:34:56,928 --> 00:35:01,182 A fiaim követnek engem az öröklési rangsorban, felség. 222 00:35:01,265 --> 00:35:02,850 Ez szörnyű felségárulás. 223 00:35:04,894 --> 00:35:06,854 Aemond herceget alaposan ki kell faggatni, 224 00:35:06,938 --> 00:35:09,106 hogy megtudjuk, honnan hallotta e rágalmakat. 225 00:35:11,234 --> 00:35:12,401 Egy sértés miatt? 226 00:35:13,820 --> 00:35:16,030 A fiam megvakult fél szemére! 227 00:35:18,574 --> 00:35:19,742 Áruld el, fiam! 228 00:35:20,409 --> 00:35:23,371 - Ki hazudta ezt neked? - A gyakorlótéren hallotta. 229 00:35:23,454 --> 00:35:26,916 - Több fiútól is. Nem fontos. - Aemond, kérdeztem valamit. 230 00:35:30,545 --> 00:35:32,380 Hol van Ser Laenor? 231 00:35:32,463 --> 00:35:35,591 Hol van a fiúk apja? Talán neki is van valami mondandója. 232 00:35:35,675 --> 00:35:37,301 Igen, hol van Ser Laenor? 233 00:35:38,219 --> 00:35:43,182 Azt nem tudom, felség. Nem tudtam aludni, és sétálni indultam. 234 00:35:43,850 --> 00:35:46,102 Biztos a fegyverhordozóit szórakoztatja. 235 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Aemond! 236 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 Nézz rám! 237 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 A királyod választ követel. 238 00:35:58,531 --> 00:36:00,241 Ki mondta ezt a hazugságot? 239 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Aegon mondta. 240 00:36:22,221 --> 00:36:23,181 Én? 241 00:36:25,892 --> 00:36:28,144 És te, fiú... 242 00:36:31,063 --> 00:36:32,857 Hol hallottad ezt a koholmányt? 243 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Aegon! 244 00:36:36,736 --> 00:36:37,820 Az igazat akarom hallani! 245 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 Tudjuk, atyám. 246 00:36:44,035 --> 00:36:46,120 Mindenki tudja. 247 00:36:47,955 --> 00:36:48,956 Csak nézz rájuk! 248 00:37:06,432 --> 00:37:08,643 Hagyjátok már végre abba a viszálykodást! 249 00:37:09,560 --> 00:37:10,561 Mindnyájan! 250 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 Egy család vagyunk! 251 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 Kérjetek bocsánatot, és legyetek jó szándékkal egymás iránt! 252 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 Az atyátok, a nagyatyátok, a királyotok követeli! 253 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 Ez nem elegendő. 254 00:37:47,765 --> 00:37:51,644 Aemond életre szóló sebet kapott, királyom. A jó szándék nem gyógyítja meg. 255 00:37:51,727 --> 00:37:53,062 Tudom, Alicent. 256 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 - De a szemét nem adhatom vissza. - Nem, mert kiszúrták. 257 00:37:57,233 --> 00:38:00,403 - Mit kellene tennem? - Fizessék meg az adósságukat! 258 00:38:04,198 --> 00:38:06,283 Vakítsuk meg fél szemére a fiát! 259 00:38:09,912 --> 00:38:13,958 - Drága feleségem... - De hát a fiad, Viserys. A véred. 260 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Ne hagyd, hogy az indulatod befolyásolja a döntésedet! 261 00:38:25,136 --> 00:38:27,138 Ha a király nem tesz igazságot, megteszem én. 262 00:38:28,306 --> 00:38:29,223 Ser Criston, 263 00:38:30,516 --> 00:38:32,601 hozd el Lucerys Velaryon szemét! 264 00:38:33,519 --> 00:38:34,895 - Anyám? - Alicent! 265 00:38:34,979 --> 00:38:37,732 Eldöntheti, melyiket tartja meg, a fiamnak ez sem adatott meg. 266 00:38:37,815 --> 00:38:40,401 - Ne hidd, hogy megteheted! - Maradj, ahol vagy! 267 00:38:40,484 --> 00:38:41,485 Felesküdtél rám! 268 00:38:46,449 --> 00:38:47,992 A védelmeződként, királyném. 269 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Alicent, ezt az ügyet végleg lezártuk. 270 00:38:56,625 --> 00:38:57,835 Ugye megértetted? 271 00:39:09,555 --> 00:39:10,639 Tudja meg mindenki: 272 00:39:11,432 --> 00:39:14,602 annak, aki megkérdőjelezi Rhaenyra hercegnő fiainak származását, 273 00:39:15,644 --> 00:39:16,896 kitépetem a nyelvét. 274 00:39:20,566 --> 00:39:21,567 Köszönöm, atyám. 275 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 - Felség... - Alicent! 276 00:39:34,246 --> 00:39:36,457 - Maradj a király mellett! - Azonnal állj meg! 277 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 - Maradj, Ser Criston! - Alicent! 278 00:39:39,168 --> 00:39:41,003 - Ne, Ser Criston! - Alicent! 279 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Ne! 280 00:39:44,465 --> 00:39:45,674 Maradj ott, Cole! 281 00:39:47,843 --> 00:39:50,179 - Túl messzire mentél! - Én? 282 00:39:50,262 --> 00:39:52,848 Mit tettem? Azon túl, amit elvártak tőlem? 283 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Mindent alárendeltem a királyságnak, a családnak, a törvénynek. 284 00:39:59,313 --> 00:40:01,649 - Míg te kényed-kedvedre semmibe vetted! - Alicent! 285 00:40:01,732 --> 00:40:03,442 - Engedd el! - Hol a kötelesség? 286 00:40:03,526 --> 00:40:06,946 Hol az áldozat? Most is lábbal tiporsz mindent. 287 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 Tedd le a pengét, Alicent! 288 00:40:09,323 --> 00:40:11,450 Most elvetted a fiam szeme világát. 289 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 - És úgy érzed, hogy még ez is megillet. - Kimerítő volt, nem? 290 00:40:15,287 --> 00:40:17,706 Az erényességed álcája mögött rejtőzni. 291 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 De már látják, hogy ki vagy valójában. 292 00:40:59,957 --> 00:41:01,667 Ne sajnálj engem, anyám! 293 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 Ez tisztességes csere. 294 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 Talán elvesztettem egy szemet... 295 00:41:08,465 --> 00:41:09,592 de nyertem egy sárkányt. 296 00:41:18,767 --> 00:41:20,436 Mindenki menjen a dolgára! 297 00:41:58,974 --> 00:41:59,892 A Segítő, felség. 298 00:42:17,785 --> 00:42:18,827 Mondd ki bátran! 299 00:42:19,954 --> 00:42:21,288 Mit kellene kimondanom? 300 00:42:24,917 --> 00:42:26,627 Olyan módon viselkedtem, 301 00:42:27,795 --> 00:42:29,296 ami nem volt méltó a rangomhoz. 302 00:42:31,423 --> 00:42:32,383 Vagy úgy egyáltalán. 303 00:42:36,220 --> 00:42:37,513 Elvesztettem az önuralmam. 304 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Megtámadtam a hercegnőt. 305 00:42:43,769 --> 00:42:47,064 Máris terjed a híre, és azt találgatják, hogy megőrültem-e. 306 00:42:48,983 --> 00:42:49,942 Ez mind igaz. 307 00:42:50,609 --> 00:42:51,860 Szégyenbe hoztam magam. 308 00:42:54,405 --> 00:42:56,949 És elértem, hogy a férjem mindig az ő javára döntsön. 309 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 És mégis... 310 00:43:02,538 --> 00:43:04,790 Sosem láttam még ezt az oldaladat, leányom. 311 00:43:08,335 --> 00:43:11,547 - A létezésében is kételkedtem. - Rút dolog volt, megbántam. 312 00:43:11,630 --> 00:43:12,965 Rút játékot játszunk. 313 00:43:15,551 --> 00:43:19,722 És most először pillantottam meg benned az elszántságot, amivel megnyerheted. 314 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 - Rhaenyra... - Már látod, ki valójában. 315 00:43:27,438 --> 00:43:29,481 És hova vezetett a király makacssága. 316 00:43:34,486 --> 00:43:36,447 - Mit fog most mondani nekem? - Megbocsát. 317 00:43:38,949 --> 00:43:40,159 Mi mást tehetne? 318 00:43:41,827 --> 00:43:43,954 Most keresd fel, légy bűnbánó! 319 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 Hivatkozz a fiad sérülésére! 320 00:43:47,458 --> 00:43:48,917 Tartsd kordában az indulatod! 321 00:43:50,294 --> 00:43:53,797 És megígérem, hogy idővel te és én együtt győzedelmeskedünk. 322 00:43:57,551 --> 00:44:01,889 Bár Aemond felelőtlenül cselekedett, mégis megszerezte számunkra Vhagart. 323 00:44:04,308 --> 00:44:08,479 A fiú jól mondta. Ezerszer annyit nyert vele, mint amennyit veszített. 324 00:44:36,340 --> 00:44:39,468 Heg marad utána, de begyógyul a seb. 325 00:44:40,844 --> 00:44:42,805 A valyriai acél tiszta sebet ejt. 326 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 Istenek! 327 00:44:54,108 --> 00:44:55,234 Mindenki jól van? 328 00:44:55,901 --> 00:44:57,653 A legrosszabb egy törött orr. 329 00:44:57,736 --> 00:45:00,364 Köszönjük, mester. Távozhatsz. 330 00:45:04,910 --> 00:45:08,580 Ahogyan ti is. Ma már épp elég gondot okoztatok. 331 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Igen, anyám. 332 00:45:18,674 --> 00:45:19,842 Ott kellett volna lennem. 333 00:45:20,426 --> 00:45:21,927 Ez lehetne a házunk jelmondata. 334 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Megküzdöttem rettentő ellenfelekkel, 335 00:45:28,267 --> 00:45:32,646 de nem tudtam megvédeni drága nővéremet. Kínok közt halt meg, messze innen. 336 00:45:34,565 --> 00:45:37,025 - Téged sem védtelek meg. - Ülj le! 337 00:45:48,370 --> 00:45:50,289 Aemond fattyaknak hívta a fiainkat. 338 00:45:57,463 --> 00:45:59,047 Cserben hagytalak, Rhaenyra. 339 00:46:00,090 --> 00:46:01,383 A házasságunkat. 340 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 Én megpróbáltam. 341 00:46:06,472 --> 00:46:07,431 És a fiainkat... 342 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 - Tényleg szeretem. - Tudom. 343 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Nagyon is. 344 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 De talán jobban is... 345 00:46:19,860 --> 00:46:20,861 szerethettem volna őket. 346 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 Reméltem, hogy neked szülök gyerekeket. 347 00:46:31,580 --> 00:46:32,956 Amikor párszor együtt háltunk. 348 00:46:37,211 --> 00:46:38,545 Akkor minden más lenne. 349 00:46:42,716 --> 00:46:45,594 Gyűlölöm az isteneket, amiért ilyennek teremtettek. 350 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Én viszont nem. 351 00:46:49,389 --> 00:46:53,018 Becsületes ember vagy. Jó szíved van. 352 00:46:55,312 --> 00:46:56,522 Ez ritka dolog. 353 00:47:02,903 --> 00:47:05,322 Megállapodtunk sok évvel ezelőtt, 354 00:47:05,405 --> 00:47:07,616 hogy megtesszük a kötelességünket, 355 00:47:08,951 --> 00:47:10,327 de törekszünk a boldogságra. 356 00:47:19,002 --> 00:47:23,090 De vannak idők, amikor ez a kettő teljesen kizárja egymást. 357 00:47:26,552 --> 00:47:29,680 Ser Qarl hamarosan visszamegy harcolni a Lépőkövekhez. 358 00:47:31,890 --> 00:47:33,976 De én újfent esküt teszek neked. 359 00:47:36,228 --> 00:47:40,524 Erősítsük meg házunkat felkészülve a napra, amikor trónra kerülsz! 360 00:47:40,607 --> 00:47:43,694 Úgy nevelem a fiainkat, hogy méltó hercegek legyenek. 361 00:47:43,777 --> 00:47:45,904 - Laenor... - Jobbat érdemelsz annál, ami voltam. 362 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Igaz férjet érdemelsz. 363 00:48:11,263 --> 00:48:14,891 Kértem, hogy ott várjon rád a bor a hajón. Segít elaludni. 364 00:48:23,942 --> 00:48:24,943 Nagyon sajnálom. 365 00:48:28,572 --> 00:48:31,158 - Viserys... - Többé ne ejtsünk szót róla! 366 00:49:47,818 --> 00:49:49,403 A tűz olyan különös erő. 367 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 A Targaryen-ház ennek köszönheti mindazt, amit elért. 368 00:49:59,955 --> 00:50:02,124 De kettőnket megfosztott attól, akit szerettünk. 369 00:50:04,042 --> 00:50:05,961 Talán a Velaryonok látták jól, 370 00:50:06,044 --> 00:50:07,379 és a tenger jobb szövetséges. 371 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 A tűz börtön. 372 00:50:11,383 --> 00:50:13,552 A tenger pedig kiutat kínál. 373 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 Az igazság megcsúfolása, 374 00:50:25,313 --> 00:50:28,442 hogy az ifjú herceggel ezt tették. 375 00:50:30,193 --> 00:50:31,278 Gyalázatos. 376 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 Valóban. 377 00:50:38,243 --> 00:50:42,205 Ha egy szemmel szeretnél törleszteni nekik, állok szolgálatodra. 378 00:50:47,753 --> 00:50:49,129 Nem, erre nem lesz szükség. 379 00:50:52,549 --> 00:50:54,801 De nem maradt észrevétlen a hűséged. 380 00:50:56,511 --> 00:50:57,804 Veszélyes időket élünk. 381 00:51:03,185 --> 00:51:05,771 Eljön a nap, amikor ilyen barátra lesz szükségem. 382 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 Aki hasznos és tapintatos is egyszerre. 383 00:51:14,154 --> 00:51:17,073 Ha szükség lesz rám, szólj, királyném! 384 00:51:33,381 --> 00:51:34,466 Segíts, bácsikám! 385 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 {\an8}Nem tudok egyedül szembenézni a zöldekkel. 386 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 {\an8}Kössük össze vérünket, 387 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 {\an8}ahogy régen Hódító Aegon tette nővéreivel! 388 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 {\an8}Ha te lennél a férjem most és uralkodásom idején is, 389 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 {\an8}nem kérdőjelezhetnék meg olyan könnyen a trónigényemet. 390 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 {\an8}A Valeryonok a tengerhez tartoznak. 391 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 {\an8}De te és én... 392 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 {\an8}tűzből valók vagyunk. 393 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 {\an8}Mindvégig az volt a sorsunk, hogy együtt lángoljunk. 394 00:52:37,737 --> 00:52:40,323 Csak úgy kelhetnénk egybe, ha Laenor meghalna. 395 00:52:46,121 --> 00:52:47,038 Tudom. 396 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Hallottam a Lépőköveknél elért hőstetteidről, Ser Qarl. 397 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Azt mondják, kivételes képességű lovag vagy. 398 00:53:09,686 --> 00:53:10,812 Megtisztelő, nagyuram. 399 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 Csakhogy közrendű vagy. 400 00:53:14,441 --> 00:53:18,236 Földnélküli lovag vagy, egy úr ízlésével. 401 00:53:18,320 --> 00:53:19,654 Ser Laenor kedves hozzám. 402 00:53:21,364 --> 00:53:22,324 Tudod... 403 00:53:25,368 --> 00:53:27,829 vannak helyek a Keskeny-tengeren túl, 404 00:53:29,247 --> 00:53:31,541 ahol nem számít, hogy hívják az embert. 405 00:53:33,001 --> 00:53:35,045 Csakis az, hogy mennyi aranya van. 406 00:53:39,090 --> 00:53:40,592 Mit kérsz tőlem, nagyuram? 407 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Gyors halált. 408 00:53:44,930 --> 00:53:46,181 És legyenek szemtanúi. 409 00:53:55,398 --> 00:53:56,983 Én nem leszek zsarnok. 410 00:53:58,443 --> 00:53:59,527 Nem a rettegésre építek. 411 00:54:01,029 --> 00:54:02,948 Egy zsarnoknak nincs is más eszköze. 412 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 De ha a királyt nem félik, nincs hatalma. 413 00:54:13,249 --> 00:54:16,378 Ha erős királynő akarsz lenni, szeretniük és tisztelniük kell, igen, 414 00:54:16,461 --> 00:54:18,588 de félniük is. 415 00:54:19,172 --> 00:54:20,173 Ki engedett be? 416 00:54:24,469 --> 00:54:26,554 Miért vagy itt, atyám csarnokában? 417 00:54:31,685 --> 00:54:33,561 Mindvégig lenéztél engem. 418 00:54:34,771 --> 00:54:35,772 Tényleg szeretem Laenort. 419 00:54:37,148 --> 00:54:38,733 Akkor tedd ezt meg érte! 420 00:54:40,527 --> 00:54:42,696 - Szabadítsd fel! - Elfeledkezel magadról. 421 00:54:45,615 --> 00:54:46,741 Nagyuram! Kérlek! 422 00:54:53,540 --> 00:54:54,541 Szólok az őröknek! 423 00:55:04,467 --> 00:55:08,722 Így Corlys nagyúr és Rhaenys hercegnő elveszíti egyetlen megmaradt gyermekét. 424 00:55:12,225 --> 00:55:15,311 És azt suttogják majd a birodalomban, hogy mi álltunk e mögött. 425 00:55:17,439 --> 00:55:19,107 Ne! 426 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Ne! 427 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Ne! 428 00:55:25,280 --> 00:55:26,573 Hadd suttogjanak! 429 00:55:26,656 --> 00:55:30,035 Hogy hagyhattátok ezt? A saját csarnokomban! 430 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Áruld el! 431 00:55:31,369 --> 00:55:34,247 Mi tudni fogjuk, mi történt, de az ellenségeink nem. 432 00:55:35,290 --> 00:55:38,001 Félnek majd, mi másra leszünk még képesek.