1 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 {\an8}Се собравме денес пред Седиштето на Морето 2 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 {\an8}да ја предадеме лејди Лена од куќа Веларион 3 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 {\an8}на вечните води, владеени од Крал Мерлинга, 4 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 {\an8}каде што тој ќе ја чува во вечноста што следи. 5 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 {\an8}Тргнувајќи на море за своето последно патување, 6 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 {\an8}лејди Лена остава две кралски ќерки на брегот. 7 00:02:44,205 --> 00:02:51,880 {\an8}Иако мајка им нема да се врати од патувањето, 8 00:02:51,963 --> 00:02:55,592 {\an8}сите ќе останат поврзани со крв. 9 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 {\an8}Сол тече во Веларионовата крв. 10 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 {\an8}Нашата е густа. 11 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 {\an8}Нашата е вистинска. 12 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 {\an8}И никогаш не смее да се разретчи. 13 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 {\an8}Внуко моја нежна. 14 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 {\an8}Нека ветровите се силни како твојот грб, 15 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 {\an8}нека морињата се мирни како твојот дух, 16 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 {\an8}и нека мрежите се исполнат колку твоето срце. 17 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 {\an8}Од морето доаѓаме, 18 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 {\an8}во морето се враќаме. 19 00:04:56,379 --> 00:04:57,547 Си го видел татко ти? 20 00:05:00,341 --> 00:05:02,677 Твоите братучетчиња ја изгубија мајка си. 21 00:05:03,428 --> 00:05:04,512 Им треба мил збор. 22 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 И мене ми треба исто толку сочувство. -Џејс. 23 00:05:07,807 --> 00:05:11,269 Треба да ги оплакуваме лорд Лајонел и сер Харвин во Харенхал. 24 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Не би ни доликувало тоа. 25 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 Веларионови ни се роднини, а Стронгови не се. 26 00:05:19,736 --> 00:05:22,613 Погледни ме. Разбираш? 27 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Раката го врти разбојот 28 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 Зелено клопче, црно клопче 29 00:05:55,563 --> 00:05:59,609 Змејови од месо ткаат змејови од конец 30 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 Раката го врти разбојот 31 00:06:02,945 --> 00:06:05,990 Зелено клопче, црно клопче -Ништо заедничко немаме. 32 00:06:06,074 --> 00:06:08,201 Сестра ни е. -Па, ти омажи се со неа. 33 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Би си ја исполнел должноста, ако нѐ вереше мајка. 34 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 „Ако“. 35 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 Ќе го засили семејството. Крвта ќе ни остане чиста. 36 00:06:16,209 --> 00:06:17,502 Идиотка е. 37 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 Идна кралица ти е. 38 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 Црно клопче 39 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 Всушност, имаме едно заедничко нешто. 40 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 И двајцата сакаме суштества со многу долги нозе. 41 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Жено! Уште еден! 42 00:06:35,061 --> 00:06:36,104 Егон... 43 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 Змејови од месо ткаат змејови од конец 44 00:06:48,741 --> 00:06:52,662 Син му на Лајонел Стронг Ве зјапа откако пристигнавме, Ваша Висост. 45 00:06:56,499 --> 00:06:57,542 Бесрамно. 46 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 Тоа е само поглед на гордост, сер Кристон. Ларис е новиот лорд на Харенхал. 47 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 И моето седиште и Хај Тајд ќе бидат твои еден ден, Лусерис. 48 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 Брат ти ќе биде крал, се разбира. 49 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Ќе седи на бескрајни советувања и церемонии. 50 00:07:51,762 --> 00:07:53,931 Господарот на мените владее со морето. 51 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Жалам. Не го сакам тоа. 52 00:08:01,105 --> 00:08:02,940 Тоа ти е право од раѓање, момче. 53 00:08:07,528 --> 00:08:10,781 Ако јас сум лорд на Дрифтмарк, значи дека сите се мртви. 54 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 Многу жалам. -Благодарам. 55 00:08:43,814 --> 00:08:45,483 Девојки мои. -Бабо. 56 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Не сакам да ја нема мајка. 57 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 Врати си го заштитникот. 58 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Брате. 59 00:10:54,153 --> 00:10:56,447 Твоите ќерки личат на мајка им. 60 00:10:57,990 --> 00:11:01,535 И утеха и болка, како што добро се сеќавам. 61 00:11:02,787 --> 00:11:04,538 Боговите можат да бидат сурови. 62 00:11:07,124 --> 00:11:09,251 Изгледа биле посебно сурови кон тебе. 63 00:11:11,754 --> 00:11:12,671 Да. 64 00:11:26,936 --> 00:11:29,814 Би требало да се вратиш со нас во Кингс Ландинг. 65 00:11:29,897 --> 00:11:32,858 Време е да си дојдеш дома. -Пентос ми е дом. 66 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 И на моите деца им е. -Дејмон. 67 00:11:37,905 --> 00:11:42,368 Знам дека имавме несогласувања, но остави ги да нѐ одминат со годините. 68 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 Имаш место во мојот дворец, ако ти затреба тоа некогаш. 69 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 Ништо не ми треба. 70 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 Брате... 71 00:12:06,142 --> 00:12:08,144 Жалам за Вашата загуба, принцу мој. 72 00:12:09,186 --> 00:12:12,731 Колку и да се здебели пијавицата, секогаш ќе сака уште оброци. 73 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 Оди во кревет. -Но, мајко... 74 00:12:25,953 --> 00:12:26,912 Сега. Во кревет. 75 00:12:38,382 --> 00:12:39,592 Одам во кревет, Ема. 76 00:12:41,677 --> 00:12:44,138 Да ја придружувам кралицата Алисент, Висост? 77 00:12:48,142 --> 00:12:51,270 Не, сер Харолд. -Вие сте на ноќна стража, сер Кристон. 78 00:12:53,939 --> 00:12:54,982 Лорду командир. 79 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Брате! 80 00:13:35,940 --> 00:13:36,899 Оди во кревет! 81 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Сакаше да си дојде дома. 82 00:14:41,839 --> 00:14:42,881 А тој ја одби. 83 00:14:44,300 --> 00:14:47,011 Дејмон постапил како што мислел дека е најдобро. 84 00:14:48,804 --> 00:14:51,307 Дејмон прави како што му е најдобро нему. 85 00:14:52,891 --> 00:14:54,768 На Лена ѝ требаа нашите маестери. 86 00:15:00,274 --> 00:15:04,528 Хирурзите во Пентос се исто толку добро истренирани колку нашите маестери. 87 00:15:08,657 --> 00:15:12,870 Бараш да обвиниш некого за чин на боговите. 88 00:15:15,164 --> 00:15:17,124 Можеби боговите нѐ презираат. 89 00:15:19,376 --> 00:15:21,712 Поради нашата ненаситлива гордост. 90 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Круната беше твоја. 91 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 Додека будалине од Големиот совет не ти ја грабнаа од главата. 92 00:15:36,810 --> 00:15:40,481 Толку ли е ужасно да сака твојот сопруг да си ја врати? 93 00:15:40,564 --> 00:15:43,275 Да ја оставиме настрана оваа лага барем вечерва. 94 00:15:47,071 --> 00:15:50,699 Тоа што те води не е правдата за жена ти, туку твојата амбиција. 95 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 Желбата за тронот. 96 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 Ако не за себе, тогаш за родот на твојата куќа. 97 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Пред цела генерација се откажав од круната. 98 00:15:59,875 --> 00:16:03,462 Ти си тој, лорду сопруг, што одбива да се откаже од стремежов 99 00:16:03,545 --> 00:16:05,297 дури и сега, по цена на децата. 100 00:16:20,813 --> 00:16:22,940 Што значи краткиов смртнички живот... 101 00:16:24,525 --> 00:16:26,151 ако не стремеж за наследство? 102 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Ти можеби живееш за наследство, Корлис... 103 00:16:40,666 --> 00:16:43,836 Сакам Дрифтмарк да премине преку родот на Лена до Бејла. 104 00:16:46,338 --> 00:16:48,006 До вистинска Веларионова крв. 105 00:16:49,717 --> 00:16:51,760 Соопшти сега, додека се сите тука. 106 00:16:51,844 --> 00:16:54,096 Ќе кажеме дека е за споменот на Лена. 107 00:16:54,179 --> 00:16:56,473 И да го лишиме син ни од наследството? 108 00:16:56,557 --> 00:16:58,183 Тој ќе биде крал придружник. 109 00:16:58,684 --> 00:17:01,228 Син му ќе седи на Железниот Трон еден ден. 110 00:17:01,311 --> 00:17:04,565 Сакаш уште толку да ја зацрнам таа веќе постоечка сенка 111 00:17:04,648 --> 00:17:06,692 над момчињата. -Сами сме, мажу. 112 00:17:06,775 --> 00:17:10,237 Можеш да ја кажуваш вистината каква што ја знаеме и двајцата. 113 00:17:17,119 --> 00:17:19,246 Децата на Ренира не се твоја крв. 114 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Но децата на Лена се. 115 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 Тие се нејзиното наследство. 116 00:17:35,596 --> 00:17:38,891 Историјата не ја запомнува крвта. 117 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 Ги запомнува имињата. 118 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 Ленор е беспокоен со години, но сега... 119 00:18:12,341 --> 00:18:13,509 ќе биде бескорисен. 120 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Или полошо. 121 00:18:18,263 --> 00:18:20,974 Знам дека бракот ни е фарса подобро од сите. 122 00:18:22,351 --> 00:18:25,771 Но барем се трудам да ја одржувам улогата. 123 00:18:27,314 --> 00:18:28,732 Ти имаш повеќе за губење. 124 00:18:30,108 --> 00:18:33,821 Да. Таква ми е ситуацијата откако татко ми ме направи наследник. 125 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Пробавме. 126 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 Да зачнеме дете. 127 00:18:41,328 --> 00:18:42,246 Ние... 128 00:18:42,871 --> 00:18:45,374 ја исполнувавме должноста најдобро што можевме. 129 00:18:48,001 --> 00:18:49,086 Но залудно беше. 130 00:18:56,760 --> 00:18:58,136 Немаше радост во тоа. 131 00:19:02,724 --> 00:19:04,143 На друго место ја најдов. 132 00:19:07,604 --> 00:19:09,523 Убаво ми беше да бидам посакувана. 133 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Разбрав дека сер Харвин ти бил многу... 134 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 посветен. 135 00:19:21,618 --> 00:19:22,536 Да, беше. 136 00:19:24,746 --> 00:19:26,290 И јас имав доверба во него. 137 00:19:31,587 --> 00:19:35,299 Требаше да му забранам на сер Харвин да се врати во Риверлендите. 138 00:19:36,550 --> 00:19:40,220 Велат дека клетвата на Харен е силна и колку по Освојувањето. 139 00:19:40,304 --> 00:19:41,722 Приказна за плашење. 140 00:19:41,805 --> 00:19:44,808 Што сер Ото и кралицата со мерак би ја експолатирале. 141 00:19:44,892 --> 00:19:48,228 Не верувам дека Алисент е способна за ладнокрвно убиство. 142 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Па... 143 00:19:52,774 --> 00:19:54,818 Сите сме способни за лошотилак. 144 00:19:56,945 --> 00:19:58,405 Повеќе од што би верувала. 145 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 За тебе, верувам. 146 00:20:06,622 --> 00:20:09,666 Ако ме обвинуваш за некој лошотилак, биди поконкретна. 147 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Сама бев. 148 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 Ти ме напушти. -Те поштедив. Беше дете. 149 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Да. Да, бев дете. 150 00:20:22,429 --> 00:20:24,556 Види каков ми стана животот без тебе. 151 00:20:26,850 --> 00:20:28,393 Комична трагедија. 152 00:20:28,477 --> 00:20:30,479 А што мислиш за мојот, во споредба? 153 00:20:31,438 --> 00:20:32,564 Знам малку за него. 154 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 Ја сакаше? 155 00:20:43,033 --> 00:20:44,242 Бевме доволно среќни. 156 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 Тоа е само по себе големо достигнување. 157 00:20:54,795 --> 00:20:56,296 Жалам. -Немој. 158 00:20:58,632 --> 00:21:01,551 Јас барем смеам да го оплакувам изгубеното. 159 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Ренира. 160 00:21:38,422 --> 00:21:39,673 Не сум дете повеќе. 161 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Те посакувам. 162 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Ти'бам. 163 00:29:35,440 --> 00:29:36,399 Тоа! 164 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 Џејс. Џејс, разбуди се. Разбуди се. 165 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 Некој го украде Вагар. -Што? 166 00:30:29,702 --> 00:30:30,662 Кој е тоа? 167 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 Џејс, што правиш? -Тој е. 168 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 Јас сум. -Вагар е змејот на мајка ми. 169 00:31:01,442 --> 00:31:02,360 Мајка ти е мртва. 170 00:31:02,944 --> 00:31:05,822 Вагар има нов јавач сега. -Јас имав право на неа. 171 00:31:05,905 --> 00:31:07,615 Требаше да си го искористиш. 172 00:31:07,699 --> 00:31:10,952 Братучедите нека ти најдат прасе да јаваш. Ќе ти прилега. 173 00:31:16,833 --> 00:31:19,502 Нападни ме пак и ќе го нахранам змејот со тебе! 174 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 Ќе умреш со вриштење во оган како татко ти. 175 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 Копилиња. -Жив е татко ми! 176 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Тој не знае, нели? Лорд Стронг. 177 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Џејс! 178 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Престанете, веднаш! 179 00:32:27,236 --> 00:32:28,154 Тргнете се! 180 00:32:31,157 --> 00:32:33,493 Принцу мој. Принцу мој. Да видам. 181 00:32:37,705 --> 00:32:38,915 Богови добри. 182 00:32:41,292 --> 00:32:43,544 Како си дозволил да се случи такво нешто? 183 00:32:46,005 --> 00:32:47,632 Ќе добијам одговори. 184 00:32:47,715 --> 00:32:50,677 Принцовите требаше да бидат во кревет, кралу мој. 185 00:32:50,760 --> 00:32:51,844 Кој стражареше? 186 00:32:52,804 --> 00:32:55,515 Принцот беше нападнат од братучедите, Висост. 187 00:32:55,598 --> 00:33:00,019 Вие се заколнавте дека ќе ја заштитувате и браните мојата крв! 188 00:33:00,103 --> 00:33:01,312 Многу жалам, Висост. 189 00:33:01,396 --> 00:33:04,607 Кралегардата никогаш не морала да брани принцови од принц... 190 00:33:04,691 --> 00:33:05,733 Тоа не е одговор! 191 00:33:05,817 --> 00:33:07,985 Ќе оздрави, зар не, маестеру? 192 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 Месото ќе оздрави. 193 00:33:14,659 --> 00:33:16,536 Но окото е изгубено, Ваша Висост. 194 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 Каде беше ти? -Јас? 195 00:33:21,499 --> 00:33:24,877 За што беше тоа? -Тоа е ништо во споредба со малтретирањето 196 00:33:24,961 --> 00:33:27,797 што го снајде брат ти додека ти се пијанчеше! 197 00:33:27,880 --> 00:33:30,925 Што значи ова?! -Бејла? Рејна! 198 00:33:31,008 --> 00:33:33,261 Што се случи? Што се случи? 199 00:33:34,971 --> 00:33:35,888 Што се случи? 200 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Џејс? 201 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 Лук! 202 00:33:43,187 --> 00:33:44,439 Покажи ми. Покажи ми. 203 00:33:45,356 --> 00:33:47,525 Кој го направи ова? -Тие ме нападнаа! 204 00:33:47,608 --> 00:33:50,528 Тој ја нападна Бејла! -Тој му го скрши носот на Лук. 205 00:33:54,699 --> 00:33:56,325 Го украде змејот на мајка ми! 206 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Доста. -Ќе го убиеше Џејс! 207 00:33:59,787 --> 00:34:01,706 Доста. -Син ми треба да раскаже! 208 00:34:01,789 --> 00:34:03,332 Нѐ нарече... -Тишина! 209 00:34:07,128 --> 00:34:08,921 Нѐ нарече копилиња. 210 00:34:15,470 --> 00:34:16,387 Ејмонд. 211 00:34:17,555 --> 00:34:19,557 Ја сакам вистината за што се случи. 212 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 Сега. -Што друго има да се чуе? 213 00:34:23,770 --> 00:34:25,938 Син ти е осакатен. Син ѝ е виновен. 214 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 Тоа е жалосна несреќа. -Несреќа? 215 00:34:28,107 --> 00:34:31,819 Принц Лусерис донел нож на заседата. Мислел да го убие син ми. 216 00:34:31,903 --> 00:34:36,657 Моите синови се тие што се нападнати и принудени да се бранат. 217 00:34:37,575 --> 00:34:40,328 Зли навреди се собрале против нив. 218 00:34:40,411 --> 00:34:41,370 Кои навреди? 219 00:34:45,500 --> 00:34:49,086 Легитимноста на раѓањето на синовите била под гласен сомнеж. 220 00:34:49,170 --> 00:34:51,088 Што? -Тој нѐ нарече копилиња. 221 00:34:56,928 --> 00:35:01,182 Моите синови се на ред да го наследат Железниот Трон, Ваша Висост. 222 00:35:01,265 --> 00:35:03,100 Ова е од најголемите предавства. 223 00:35:04,894 --> 00:35:06,938 Принц Ејмонд мора да биде испрашан 224 00:35:07,021 --> 00:35:09,273 за да дознаеме каде ги чул тие клевети. 225 00:35:11,234 --> 00:35:12,401 Поради навреда? 226 00:35:13,820 --> 00:35:16,030 Син ми изгуби око. 227 00:35:18,574 --> 00:35:19,742 Кажи ми, момче. 228 00:35:20,409 --> 00:35:23,371 Каде ја чу лагава? -Од викотници на тренинг. 229 00:35:23,454 --> 00:35:26,916 Од децата. Ништо не е. -Ејмонд. Те прашав нешто. 230 00:35:30,545 --> 00:35:32,380 Се прашувам каде е сер Ленор. 231 00:35:32,463 --> 00:35:35,716 Татко му. Можеби тој има да каже нешто во врска со ова. 232 00:35:35,800 --> 00:35:37,301 Да, каде е сер Ленор? 233 00:35:38,219 --> 00:35:42,098 Не знам, Ваша Висост. Не можев да спијам. 234 00:35:42,181 --> 00:35:43,307 Излегов да прошетам. 235 00:35:43,641 --> 00:35:46,102 Веројатно се забавува со младите властелини. 236 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Ејмонд. 237 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 Погледни ме. 238 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 Твојот крал бара одговор. 239 00:35:58,531 --> 00:36:00,241 Кој ти ги кажал лагиве? 240 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Егон беше. 241 00:36:22,221 --> 00:36:23,181 Јас? 242 00:36:25,892 --> 00:36:28,144 А ти, момче... 243 00:36:31,063 --> 00:36:32,857 Каде слушна вакви клевети? 244 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Егон! 245 00:36:36,736 --> 00:36:37,904 Кажи ми ја вистината! 246 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 Знаеме, татко. 247 00:36:44,035 --> 00:36:46,120 Сите знаат. 248 00:36:47,955 --> 00:36:48,956 Само погледни ги. 249 00:37:06,307 --> 00:37:09,060 Ова бескрајно, меѓусебно карање мора да престане! 250 00:37:09,560 --> 00:37:10,561 Сите вие! 251 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 Ние сме семејство! 252 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 Извинете се и покажете си добра волја меѓу себе. 253 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 Татко ви, дедо ви, вашиот крал го бара тоа! 254 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 Не е доволно тоа. 255 00:37:47,765 --> 00:37:51,811 Ејмонд е трајно оштетен, кралу. Со добра волја нема да стане целосен. 256 00:37:51,894 --> 00:37:53,062 Знам, Алисент. 257 00:37:53,896 --> 00:37:57,191 Но не можам да му го вратам окото. -Зашто му е одземено. 258 00:37:57,274 --> 00:38:00,403 Што сакаш да направам? -Треба да се плати долг. 259 00:38:04,198 --> 00:38:06,617 Ќе земам око од еден нејзин син за возврат. 260 00:38:09,912 --> 00:38:13,958 Моја мила жено... -Син ти е, Висерис. Твоја крв. 261 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Не ѝ дозволувај на лутината да ти го води расудувањето. 262 00:38:25,011 --> 00:38:28,264 Ако кралот не сака, тогаш кралицата ќе спроведе правда. 263 00:38:28,347 --> 00:38:29,265 Сер Кристон... 264 00:38:30,391 --> 00:38:32,727 Донесете ми го окото на Лусерис Веларион. 265 00:38:33,519 --> 00:38:34,562 Мајко? -Алисент. 266 00:38:34,645 --> 00:38:37,898 Нека бира кое да му остане. Син ми го немаше тоа право. 267 00:38:37,982 --> 00:38:40,651 Нема да го направиш тоа. -Не ја мрдај раката. 268 00:38:40,735 --> 00:38:42,028 На мене си ми заколнат! 269 00:38:46,449 --> 00:38:47,992 Како заштитник, кралице. 270 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Алисент, работава е завршена. 271 00:38:56,625 --> 00:38:57,835 Разбираш? 272 00:39:09,555 --> 00:39:10,639 И нека се знае ова: 273 00:39:11,265 --> 00:39:15,728 јазикот на секој што се сомнева во родот на синовите на принцеза Ренира... 274 00:39:15,811 --> 00:39:16,896 ќе биде отстранет. 275 00:39:20,566 --> 00:39:21,567 Благодарам, татко. 276 00:39:32,828 --> 00:39:34,246 Ваша Висост... -Алисент! 277 00:39:34,330 --> 00:39:36,457 Остани со кралот! -Не се доближувај! 278 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 Немој, сер Кристон! -Алисент! 279 00:39:39,168 --> 00:39:41,003 Немој, сер Кристон! -Алисент! 280 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Не! 281 00:39:44,423 --> 00:39:45,758 Стој, Кол! 282 00:39:47,843 --> 00:39:50,179 Претеруваш. -Јас? 283 00:39:50,262 --> 00:39:52,848 Што направив, освен тоа што се очекуваше? 284 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Цело време го поткрепувам кралството, семејството, законот. 285 00:39:59,146 --> 00:40:01,857 А ти им пркосиш за свој ќеф. -Алисент! 286 00:40:01,941 --> 00:40:03,609 Пушти ја! -Каде е должноста? 287 00:40:03,692 --> 00:40:06,946 Каде е жртвата? Пак згазени под твоето убаво стапало. 288 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 Пушти го ножот, Алисент. 289 00:40:09,323 --> 00:40:11,450 И сега му го зема окото на син ми. 290 00:40:11,534 --> 00:40:14,787 Уште и си мислиш дека заслужуваш нешто. -Заморно е, нели? 291 00:40:15,121 --> 00:40:17,832 Да се криеш под наметката на својата праведност. 292 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 Но сега те гледаат каква што си. 293 00:40:59,957 --> 00:41:01,667 Не ме оплакувај , мајко. 294 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 Размената беше фер. 295 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 Можеби изгубив око... 296 00:41:08,465 --> 00:41:09,592 но добив змеј. 297 00:41:18,767 --> 00:41:20,436 Судењево завршува. 298 00:41:58,849 --> 00:41:59,975 Раката, Ваша Висост. 299 00:42:17,785 --> 00:42:18,827 Кажи си што имаш. 300 00:42:19,954 --> 00:42:21,288 А, што имам за кажување? 301 00:42:24,917 --> 00:42:26,627 Се однесував на начин... 302 00:42:27,795 --> 00:42:29,296 недоличен за мојот статус. 303 00:42:31,340 --> 00:42:32,508 Или за кој било друг. 304 00:42:36,178 --> 00:42:37,513 Ја изгубив сталоженоста. 305 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Ја нападнав принцезата. 306 00:42:43,769 --> 00:42:47,064 Веста веќе се шири. Озборувањето дека сум полудела. 307 00:42:48,983 --> 00:42:49,942 Сѐ е вистина. 308 00:42:50,609 --> 00:42:51,860 Се посрамотив. 309 00:42:54,280 --> 00:42:57,116 Сега сигурно таа ќе ја има наклонетоста на маж ми. 310 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 Сепак... 311 00:43:02,496 --> 00:43:04,915 Таа страна од тебе ја немам видено, ќерко. 312 00:43:08,210 --> 00:43:11,755 Дури се сомневав дека постои. -Грдо нешто е. Се каам за тоа. 313 00:43:11,839 --> 00:43:12,965 Играме грда игра. 314 00:43:15,551 --> 00:43:19,722 Сега, по првпат, ја гледам во тебе решителноста да победиш во неа. 315 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 Ренира... -Ти ја гледаш каква е. 316 00:43:27,438 --> 00:43:29,773 Што резултира од тврдоглавоста на кралот. 317 00:43:34,486 --> 00:43:36,447 Што ќе ми каже тој? -Ќе ти прости. 318 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Што друго може да направи? 319 00:43:41,827 --> 00:43:43,954 Оди кај него. Биди покајник. 320 00:43:44,705 --> 00:43:46,457 Жали се за повредата на син ти. 321 00:43:47,458 --> 00:43:48,917 Контролирај си ја страста. 322 00:43:50,294 --> 00:43:53,797 И ти ветувам дека јас и ти ќе преовладееме со време. 323 00:43:57,593 --> 00:44:02,097 Тоа што пакосниот Ејмонд го направи, преобраќајќи го Вагар на наша страна... 324 00:44:04,308 --> 00:44:08,479 Во право беше момчето. Тоа вреди илјадапати над цената што ја плати. 325 00:44:36,340 --> 00:44:39,468 Ќе имате лузна, но ќе оздрави раната. 326 00:44:40,844 --> 00:44:42,846 Валиријанскиот челик сече прецизно. 327 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 Богови. 328 00:44:54,108 --> 00:44:55,234 Добро се сите? 329 00:44:55,901 --> 00:44:57,653 Скршениот нос е најлошото. 330 00:44:57,736 --> 00:45:00,364 Благодарам, маестеру. Оставете нѐ. 331 00:45:04,910 --> 00:45:08,580 И вие. Доволно пакости направивте денес. 332 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Да, мајко. 333 00:45:18,632 --> 00:45:19,883 Требаше да бидам таму. 334 00:45:20,300 --> 00:45:22,553 Зборови што ја опишуваат нашата куќа. 335 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Сум се борел со ужасни непријатели, 336 00:45:28,267 --> 00:45:32,646 но не можев да ја одбранам драгата сестра, далеку од дома и во агонија. 337 00:45:34,565 --> 00:45:37,025 Не можев да те одбранам тебе. -Седни. 338 00:45:48,370 --> 00:45:50,539 Ејмонд ни ги нарече синовите копилиња. 339 00:45:57,463 --> 00:45:59,047 Те разочарав, Ренира. 340 00:46:00,090 --> 00:46:01,383 Нашиот брак. 341 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 Пробав. 342 00:46:06,472 --> 00:46:07,431 Нашите деца... 343 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Ги сакам. -Знам. 344 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Многу. 345 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 Но можеби... 346 00:46:19,818 --> 00:46:20,944 не ги сакав доволно. 347 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 Се надевав да носам твои деца... 348 00:46:31,497 --> 00:46:33,081 тие малкупати кога легнавме. 349 00:46:37,044 --> 00:46:38,795 Можеби ќе беа поинакви нештата. 350 00:46:42,716 --> 00:46:45,594 Ги мразам боговите зашто ме направиле ваков. 351 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Јас не ги мразам. 352 00:46:49,389 --> 00:46:53,018 Ти си чесен човек со добро срце. 353 00:46:55,312 --> 00:46:56,522 Тоа е реткост. 354 00:47:02,903 --> 00:47:05,322 Ние се договоривме пред толку години, 355 00:47:05,405 --> 00:47:07,616 да ја исполнуваме должноста и... 356 00:47:08,951 --> 00:47:10,327 сепак, да наоѓаме среќа. 357 00:47:19,002 --> 00:47:23,090 Но има периоди кога тие нешта не можат да опстојуваат заедно. 358 00:47:26,552 --> 00:47:29,680 Сер Карл ќе се врати во борбата на Степстоните наскоро. 359 00:47:31,890 --> 00:47:33,976 Но јас пак ти се посветувам тебе. 360 00:47:36,228 --> 00:47:40,524 И на засилувањето на куќата додека те подготвуваме за воздигнувањето. 361 00:47:40,607 --> 00:47:43,860 Ќе ги одгледам синовите да бидат принцови на царството. 362 00:47:43,944 --> 00:47:46,405 Ленор... -Заслужуваш подобро од тоа што сум. 363 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Заслужуваш сопруг. 364 00:48:11,263 --> 00:48:14,891 Ги замолив да ти спремат вино на бродот за да можеш да заспиеш. 365 00:48:23,942 --> 00:48:24,943 Многу ми е жал. 366 00:48:28,572 --> 00:48:31,158 Висерис... -Не зборуваме за тоа повеќе. 367 00:49:47,818 --> 00:49:49,403 Оганот е многу чудна моќ. 368 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 Сѐ што поседува куќа Таргеријан е поради него. 369 00:49:59,871 --> 00:50:02,124 А сепак, тој нѐ кошташе сѐ што сакавме. 370 00:50:03,875 --> 00:50:06,169 Можеби Веларионови ја знаеле вистината. 371 00:50:06,253 --> 00:50:07,838 Морето е подобриот сојузник. 372 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 Оганот е затвор. 373 00:50:11,383 --> 00:50:13,552 Морето нуди излез. 374 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 Перверзија на правдата. 375 00:50:25,313 --> 00:50:28,442 Младиот принц, испоганет. 376 00:50:30,193 --> 00:50:31,278 Срамота. 377 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 Вистина. 378 00:50:38,243 --> 00:50:42,205 Ако сакате око за да се изедначите, јас сум Ви слугата за тоа. 379 00:50:47,753 --> 00:50:49,129 Нема да има потреба. 380 00:50:52,549 --> 00:50:54,843 Но Вашата посветеност не е незабележана. 381 00:50:56,511 --> 00:50:57,804 Овие времиња се опасни. 382 00:51:03,059 --> 00:51:06,313 Несомнено ќе дојде денот кога ќе ми треба таков пријател. 383 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 Не само со вештина, туку и со дискреција. 384 00:51:14,154 --> 00:51:17,073 Ќе го очекувам Вашиот повик, кралице моја. 385 00:51:33,381 --> 00:51:34,466 Ми требаш, стрико. 386 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 {\an8}Не можам сама да се соочам со зелените. 387 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 {\an8}Да ја споиме нашата крв, 388 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 {\an8}како што направил Егон Освојувачот со своите сестри. 389 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 {\an8}Ако ти си ми сопруг и принц придружник, 390 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 {\an8}моето право нема толку лесно да биде предизвикувано. 391 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 {\an8}Веларионови се од морето. 392 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 {\an8}Но јас и ти... 393 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 {\an8}сме направени од оган. 394 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 {\an8}Отсекогаш ни било судено да гориме заедно. 395 00:52:37,737 --> 00:52:40,323 Не можеме да се венчаме додека е жив Ленор. 396 00:52:46,121 --> 00:52:47,038 Знам. 397 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Слушнав за Вашите подвизи на Степстоните, сер Карл. 398 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Велат дека сте витез со исклучителна вештина. 399 00:53:09,686 --> 00:53:10,937 Ми ласкате, господару. 400 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 Но, сепак, од обичен род. 401 00:53:14,441 --> 00:53:18,236 Вие сте витез без земја со вкус на лорд. 402 00:53:18,320 --> 00:53:19,863 Сер Ленор е добар кон мене. 403 00:53:21,364 --> 00:53:22,324 Знаете ли дека... 404 00:53:25,368 --> 00:53:27,829 има места низ Тесно Море... 405 00:53:29,247 --> 00:53:31,541 каде не е важно кое име го има некој, 406 00:53:33,001 --> 00:53:35,045 туку само тоа колку злато поседува. 407 00:53:39,007 --> 00:53:40,717 Што барате од мене, господару? 408 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Брза смрт. 409 00:53:44,930 --> 00:53:46,181 Со сведоци. 410 00:53:55,398 --> 00:53:56,983 Нема да бидам тиранин... 411 00:53:58,360 --> 00:53:59,778 и да владеам преку терор. 412 00:54:01,029 --> 00:54:02,948 Тиранинот владее само преку терор. 413 00:54:09,496 --> 00:54:12,207 Ако не му се плашат на еден крал, тој е немоќен. 414 00:54:13,124 --> 00:54:16,795 За да бидеш силна кралица, треба да собираш љубов и почит, да, 415 00:54:16,878 --> 00:54:19,089 но поданиците мора да ти се плашат. 416 00:54:19,172 --> 00:54:20,173 Кој Ве пушти тука? 417 00:54:24,469 --> 00:54:26,554 Зошто сте во салата на татко ми? 418 00:54:31,685 --> 00:54:33,561 Отсекогаш ме гледаш како ниж. 419 00:54:34,771 --> 00:54:35,772 Го сакам Ленор. 420 00:54:37,148 --> 00:54:38,733 Тогаш, дај му ја добринава. 421 00:54:40,527 --> 00:54:42,696 Ослободи го. -Забораваш кој си. 422 00:54:45,615 --> 00:54:46,741 Господару, Ве молам! 423 00:54:53,415 --> 00:54:54,541 Одам по стражарите! 424 00:55:04,467 --> 00:55:07,220 За ова, лорд Корлис и принцеза Ренис ќе платат 425 00:55:07,303 --> 00:55:08,722 со единственото дете. 426 00:55:12,225 --> 00:55:15,311 А царството ќе шепоти дека јас сум некако одговорна. 427 00:55:17,439 --> 00:55:19,107 Не. Не. 428 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Не! 429 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Не! 430 00:55:25,280 --> 00:55:26,573 Нека шепотат. 431 00:55:26,656 --> 00:55:30,035 Како дозволи да се случи ова, бе!? Во мојата сала дури! 432 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Кажувај! 433 00:55:31,369 --> 00:55:34,414 Ние ќе ја знаеме вистината, а нашите непријатели нема. 434 00:55:35,290 --> 00:55:38,001 Ќе стравуваат од тоа на што сѐ сме способни.