1 00:01:35,261 --> 00:01:38,431 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:12,799 --> 00:02:15,385 {\an8}Estamos aqui reunidos na Sede do Mar 3 00:02:15,468 --> 00:02:19,430 {\an8}para entregar lady Laena da Casa Velaryon 4 00:02:19,514 --> 00:02:26,479 {\an8}às águas eternas, o domínio do Rei Bacalhau, 5 00:02:26,563 --> 00:02:30,149 {\an8}onde ele a guardará por todos os dias que virão. 6 00:02:32,652 --> 00:02:36,155 {\an8}Conforme adentra o mar para sua última viagem, 7 00:02:36,239 --> 00:02:43,204 {\an8}a lady Laena deixa duas filhas legítimas na costa. 8 00:02:44,497 --> 00:02:51,838 {\an8}Embora a mãe não retornará desta viagem, 9 00:02:51,921 --> 00:02:55,633 {\an8}elas permanecerão unidas pelo sangue. 10 00:02:56,676 --> 00:03:02,015 {\an8}O sal corre pelo sangue dos Velaryon. 11 00:03:03,558 --> 00:03:06,603 {\an8}Pelo grosso sangue. 12 00:03:07,729 --> 00:03:11,316 {\an8}Pelo sangue verdadeiro. 13 00:03:14,193 --> 00:03:18,823 {\an8}Que nunca se diluirá. 14 00:03:30,793 --> 00:03:33,922 {\an8}Minha gentil sobrinha. 15 00:03:34,005 --> 00:03:39,427 {\an8}Que seus ventos sejam tão fortes quanto suas costas. 16 00:03:39,510 --> 00:03:43,598 {\an8}Que seu mar seja tão calmo quanto seu espírito, 17 00:03:43,681 --> 00:03:48,937 {\an8}e suas redes sejam tão cheias quanto seu coração. 18 00:03:49,020 --> 00:03:53,066 {\an8}Do mar viemos. 19 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 {\an8}E para o mar retornaremos. 20 00:04:56,546 --> 00:04:57,630 Viu o seu pai? 21 00:05:00,508 --> 00:05:02,260 Suas primas perderam a mãe. 22 00:05:03,511 --> 00:05:05,096 Fale umas palavras gentis para elas. 23 00:05:05,179 --> 00:05:07,056 Gostaria de ter a mesma simpatia. 24 00:05:07,140 --> 00:05:08,099 Jace. 25 00:05:08,182 --> 00:05:11,102 Deveríamos estar em Harrenhal, de luto pelo lorde Lyonel e sir Harwin. 26 00:05:12,103 --> 00:05:14,272 Não seria apropriado. 27 00:05:15,523 --> 00:05:18,818 Os Velaryon são nossos parentes e os Strong, não são. 28 00:05:19,902 --> 00:05:20,987 Olhe para mim. 29 00:05:21,779 --> 00:05:22,697 Você entende? 30 00:05:51,976 --> 00:05:53,644 Mãos giram o tear. 31 00:05:53,728 --> 00:05:55,480 Carretel verde. Carretel preto. 32 00:05:55,563 --> 00:05:59,859 Dragões da carne tecendo dragões da linha. 33 00:06:00,651 --> 00:06:02,945 Mãos giram o tear. 34 00:06:03,029 --> 00:06:04,030 Carretel verde... 35 00:06:04,113 --> 00:06:05,615 Não temos nada em comum. 36 00:06:05,698 --> 00:06:07,200 Ela é sua irmã. 37 00:06:07,283 --> 00:06:08,326 Case-se com ela, então. 38 00:06:08,409 --> 00:06:09,619 Cumpriria minha obrigação, 39 00:06:10,161 --> 00:06:11,704 se a mamãe nos noivasse. 40 00:06:11,788 --> 00:06:12,914 Está bem. 41 00:06:12,997 --> 00:06:14,457 Fortaleceria a família. 42 00:06:14,540 --> 00:06:16,209 Manteria nosso sangue valiriano, puro. 43 00:06:16,292 --> 00:06:17,585 Ela é uma idiota. 44 00:06:17,668 --> 00:06:19,337 Ela é a sua futura rainha. 45 00:06:19,420 --> 00:06:21,380 Dragões da carne tecendo... 46 00:06:21,464 --> 00:06:23,549 Na verdade, temos... 47 00:06:24,008 --> 00:06:25,760 uma coisa em comum. 48 00:06:26,094 --> 00:06:29,806 Nós dois gostamos de criaturas com pernas muito longas. 49 00:06:32,266 --> 00:06:33,226 Mocinha! 50 00:06:33,893 --> 00:06:35,019 Outra! 51 00:06:35,103 --> 00:06:36,145 Aegon... 52 00:06:36,813 --> 00:06:39,774 Dragões da carne tecendo dragões da linha. 53 00:06:48,991 --> 00:06:52,870 O filho de Lyonel Strong está encarando-a desde o momento que chegamos, Majestade. 54 00:06:56,624 --> 00:06:57,917 Descaradamente. 55 00:06:59,627 --> 00:07:01,629 É apenas um olhar de orgulho, sir Criston. 56 00:07:03,047 --> 00:07:04,799 Larys é o novo lorde de Harrenhal. 57 00:07:40,543 --> 00:07:44,505 Tanto o meu trono quanto High Tide serão seus um dia, Lucerys. 58 00:07:45,882 --> 00:07:47,758 Seu irmão será o rei, é claro. 59 00:07:48,843 --> 00:07:51,512 Ele atenderá a vários conselhos e cerimônias. 60 00:07:51,596 --> 00:07:53,723 Mas o Senhor das Marés governa os mares. 61 00:07:55,183 --> 00:07:56,475 Desculpe-me. 62 00:07:56,559 --> 00:07:57,810 Não quero isso. 63 00:08:01,230 --> 00:08:03,149 É seu direito de nascença, garoto. 64 00:08:07,612 --> 00:08:11,032 Se eu for o lorde de Driftmark, todos estarão mortos. 65 00:08:18,372 --> 00:08:20,875 -Sinto muito por vossa perda. -Sim. Obrigada. 66 00:08:43,856 --> 00:08:45,691 -Venham. -Vovó. 67 00:08:50,696 --> 00:08:52,365 Não queria que a mamãe morresse. 68 00:10:06,814 --> 00:10:08,566 Busque o seu patrão. 69 00:10:11,777 --> 00:10:12,695 Irmão! 70 00:10:54,278 --> 00:10:56,655 Suas filhas são muito parecidas com a mãe. 71 00:10:58,032 --> 00:11:00,242 Um conforto e uma angústia, 72 00:11:00,326 --> 00:11:01,577 pelo que me lembro. 73 00:11:03,079 --> 00:11:04,288 Os deuses podem ser cruéis. 74 00:11:07,375 --> 00:11:09,627 Parece que foram generosamente cruéis com você. 75 00:11:11,754 --> 00:11:12,755 Sim. 76 00:11:27,103 --> 00:11:29,188 Você deveria voltar conosco para King’s Landing. 77 00:11:30,189 --> 00:11:31,690 Há tempos você não vai para casa. 78 00:11:31,774 --> 00:11:33,275 Pentos é o meu lar. 79 00:11:34,527 --> 00:11:35,986 E das minhas filhas. 80 00:11:36,070 --> 00:11:37,071 Daemon... 81 00:11:38,072 --> 00:11:40,116 Sei que tivemos nossas diferenças. 82 00:11:40,783 --> 00:11:42,910 Mas deixe-as para trás, como os anos. 83 00:11:44,286 --> 00:11:46,330 Há um lugar para você na minha Corte. 84 00:11:46,414 --> 00:11:47,832 Algo que você precisa. 85 00:11:47,915 --> 00:11:50,584 Não preciso de nada. 86 00:12:00,344 --> 00:12:01,303 Irmão. 87 00:12:06,016 --> 00:12:08,519 Sinto muito pela sua perda, meu príncipe. 88 00:12:09,311 --> 00:12:13,399 Não importa o quanto a sanguessuga engorde com o seu sangue, ela sempre sentirá fome. 89 00:12:24,285 --> 00:12:25,286 Vão para a cama. 90 00:12:25,369 --> 00:12:27,288 -Mas, mãe... -Agora. Vão. 91 00:12:38,466 --> 00:12:40,050 Eu vou para a cama, Aemma. 92 00:12:41,844 --> 00:12:44,263 Devo cuidar da rainha Alicent, Majestade? 93 00:12:48,225 --> 00:12:49,435 Não, sir Harrold. 94 00:12:49,894 --> 00:12:51,812 Fique com a vigília noturna, sir Criston. 95 00:12:54,023 --> 00:12:55,274 Lorde comandante. 96 00:13:29,058 --> 00:13:30,392 Irmão! 97 00:13:35,940 --> 00:13:37,149 Vá para a cama. 98 00:14:39,086 --> 00:14:40,713 Ela queria vir para casa, 99 00:14:41,922 --> 00:14:43,090 mas ele não permitiu. 100 00:14:44,550 --> 00:14:46,677 O Daemon fez o que achava melhor. 101 00:14:48,762 --> 00:14:51,390 O Daemon só faz o que for melhor para o Daemon. 102 00:14:53,017 --> 00:14:54,852 Laena precisava dos nossos meistres. 103 00:15:00,524 --> 00:15:04,570 Os cirurgiões de Pentos são tão bem treinados quanto nossos meistres. 104 00:15:08,699 --> 00:15:10,868 Você está buscando um culpado 105 00:15:11,702 --> 00:15:13,412 para uma decisão dos deuses. 106 00:15:15,247 --> 00:15:17,249 Talvez os deuses tenham nos desprezado... 107 00:15:19,084 --> 00:15:21,920 pelo nosso orgulho insaciável. 108 00:15:27,885 --> 00:15:29,845 A coroa era sua, 109 00:15:29,928 --> 00:15:34,099 até os idiotas do Grande Conselho a arrancarem da sua cabeça. 110 00:15:36,935 --> 00:15:40,648 Será que é algo tão terrível um marido querer recuperá-la? 111 00:15:40,731 --> 00:15:43,525 Deixemos essa falsidade de lado pelo menos esta noite. 112 00:15:47,321 --> 00:15:51,033 Não se trata de justiça pela sua esposa, o que te motiva é a própria ambição. 113 00:15:51,992 --> 00:15:53,535 É o desejo pelo trono, 114 00:15:53,869 --> 00:15:56,413 se não por você, pelos herdeiros da sua casa. 115 00:15:57,247 --> 00:15:59,625 Desisti da ideia de usar uma coroa faz uma geração. 116 00:15:59,708 --> 00:16:03,045 É você, meu marido, que se recusa a abandonar esta busca, 117 00:16:03,128 --> 00:16:05,339 mesmo que custe uma de suas filhas. 118 00:16:21,063 --> 00:16:23,148 O que é esta breve vida mortal, 119 00:16:24,775 --> 00:16:26,485 senão a busca por um legado? 120 00:16:26,568 --> 00:16:29,488 O legado pode ser a razão da sua vida, Corlys. 121 00:16:40,874 --> 00:16:44,128 Eu quero que Driftmark passe de Laena para Baela. 122 00:16:46,463 --> 00:16:48,298 O verdadeiro sangue valiriano. 123 00:16:50,175 --> 00:16:52,511 Declare agora, enquanto estamos todos aqui reunidos, 124 00:16:52,594 --> 00:16:54,138 e honraremos a memória da Laena. 125 00:16:54,221 --> 00:16:56,098 E deserdar o nosso filho? 126 00:16:56,515 --> 00:16:58,183 Ele será o rei consorte. 127 00:16:58,809 --> 00:17:00,853 O filho dele um dia herdará o Trono de Terro. 128 00:17:00,936 --> 00:17:03,439 Você me faria lançar uma sombra ainda mais profunda 129 00:17:03,522 --> 00:17:05,566 sobre aqueles meninos do que a que já existe. 130 00:17:05,649 --> 00:17:09,945 Estamos só nós dois aqui, marido. Pode falar a verdade como a conhecemos. 131 00:17:17,202 --> 00:17:19,580 As crianças da Rhaenyra não têm o seu sangue. 132 00:17:27,212 --> 00:17:28,797 Mas as da Laena sim. 133 00:17:32,676 --> 00:17:34,303 Elas são o legado dela. 134 00:17:35,888 --> 00:17:39,183 A história não se lembra do sangue. 135 00:17:44,146 --> 00:17:45,981 Ela se lembra de nomes. 136 00:18:07,419 --> 00:18:10,798 O Laenor está inquieto há anos. 137 00:18:10,881 --> 00:18:13,967 Mas agora ele será inútil. 138 00:18:14,510 --> 00:18:15,636 Ou pior. 139 00:18:18,347 --> 00:18:21,517 Eu sei melhor do que ninguém que nosso casamento é uma farsa. 140 00:18:22,434 --> 00:18:26,313 Mas eu, pelo menos, me esforço para manter as aparências. 141 00:18:27,481 --> 00:18:28,899 Você tem mais a perder. 142 00:18:30,275 --> 00:18:33,445 Esta é a minha sina desde que meu pai me nomeou herdeira. 143 00:18:36,573 --> 00:18:37,950 Nós tentamos... 144 00:18:39,910 --> 00:18:41,995 conceber uma criança. 145 00:18:42,996 --> 00:18:45,332 Cumprimos nosso dever da melhor forma possível, 146 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 mas não adiantou. 147 00:18:56,885 --> 00:18:58,262 Não havia prazer. 148 00:19:02,891 --> 00:19:04,434 Busquei em outro lugar. 149 00:19:07,855 --> 00:19:09,606 Foi bom me sentir desejada. 150 00:19:12,943 --> 00:19:15,612 Eu compreendo que o sir Harwin era bastante... 151 00:19:17,739 --> 00:19:19,157 Devoto a você. 152 00:19:21,702 --> 00:19:22,744 Sim, era. 153 00:19:25,080 --> 00:19:26,498 E eu confiava nele. 154 00:19:31,879 --> 00:19:34,840 Deveria ter proibido o sir Harwin de voltar para Riverlands. 155 00:19:36,842 --> 00:19:39,887 Dizem que a maldição de Harren é tão forte agora quanto na conquista. 156 00:19:39,970 --> 00:19:41,555 Isso é história de fantasma. 157 00:19:41,638 --> 00:19:44,516 Mas o sir Otto adoraria aproveitá-la. 158 00:19:45,058 --> 00:19:48,604 Não acredito que a Alicent seja capaz de cometer um assassinato. 159 00:19:52,816 --> 00:19:55,110 Todos nós somos capazes de cometer depravações. 160 00:19:56,987 --> 00:19:58,864 E mais do que você imagina. 161 00:20:02,409 --> 00:20:03,702 Acredito que você sim. 162 00:20:06,747 --> 00:20:10,042 Se está me acusando de depravação, terá que ser mais específica. 163 00:20:12,544 --> 00:20:13,921 Eu fiquei sozinha. 164 00:20:15,756 --> 00:20:17,799 -Você me abandonou. -Eu poupei você. 165 00:20:17,883 --> 00:20:18,926 Você era uma criança. 166 00:20:19,009 --> 00:20:19,968 Sim. 167 00:20:20,552 --> 00:20:21,970 Sim, eu era uma criança. 168 00:20:22,387 --> 00:20:24,556 E olha o que a minha vida se tornou sem você. 169 00:20:26,767 --> 00:20:27,935 Uma tragédia. 170 00:20:28,018 --> 00:20:30,729 E o que você acha que a minha se tornou, em comparação? 171 00:20:31,480 --> 00:20:32,940 Não sei ao certo. 172 00:20:38,946 --> 00:20:40,155 Você a amava? 173 00:20:43,158 --> 00:20:44,493 Éramos felizes juntos. 174 00:20:46,411 --> 00:20:48,705 Isso por si só, já é uma grande conquista. 175 00:20:54,878 --> 00:20:56,672 -Eu sinto muito. -Não sinta. 176 00:20:58,840 --> 00:21:01,343 Eu, pelo menos, posso estar de luto pela minha perda. 177 00:21:31,873 --> 00:21:32,916 Rhaenyra... 178 00:21:38,547 --> 00:21:40,007 Eu não sou mais criança. 179 00:22:00,527 --> 00:22:02,070 Eu quero você. 180 00:25:03,960 --> 00:25:04,878 Maldição! 181 00:30:00,381 --> 00:30:01,716 Jace. 182 00:30:01,799 --> 00:30:03,468 Jace. Jace. Acorde! 183 00:30:04,052 --> 00:30:05,053 Acorde! 184 00:30:06,971 --> 00:30:09,265 Alguém roubou a Vhagar. 185 00:30:09,349 --> 00:30:10,266 O quê? 186 00:30:57,730 --> 00:30:58,731 É ele. 187 00:30:58,815 --> 00:30:59,816 Sou eu. 188 00:30:59,899 --> 00:31:01,484 A Vhagar é o dragão da minha mãe. 189 00:31:01,568 --> 00:31:02,652 Sua mãe está morta. 190 00:31:03,194 --> 00:31:04,571 Vhagar tem um novo montador. 191 00:31:04,654 --> 00:31:07,365 -Ela era minha por direito. -Então deveria tê-la requerido. 192 00:31:07,448 --> 00:31:09,784 Talvez seus primos lhe arrumem um porco para montar. 193 00:31:09,867 --> 00:31:10,910 Combina com você. 194 00:31:17,083 --> 00:31:19,544 Me ataque de novo e te dou como comida para o meu dragão. 195 00:31:50,950 --> 00:31:54,120 Vocês vão morrer gritando no fogo como o pai de vocês, 196 00:31:54,537 --> 00:31:55,580 seus bastardos. 197 00:31:55,663 --> 00:31:57,248 Meu pai está vivo! 198 00:31:58,207 --> 00:31:59,542 Ele não sabe, não é? 199 00:31:59,626 --> 00:32:00,710 Lorde Strong. 200 00:32:03,463 --> 00:32:04,464 Jace! 201 00:32:24,567 --> 00:32:25,860 Parem com isso! 202 00:32:27,153 --> 00:32:28,154 Afaste-se. 203 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 Meu príncipe. Meu príncipe. Deixe-me ver. 204 00:32:37,705 --> 00:32:39,374 Que os deuses sejam bons! 205 00:32:41,084 --> 00:32:43,461 Como você pôde permitir que tal fato acontecesse? 206 00:32:46,089 --> 00:32:47,590 Eu quero respostas! 207 00:32:47,674 --> 00:32:50,051 Os príncipes deveriam estar na cama, Majestade. 208 00:32:50,843 --> 00:32:52,261 Quem estava na vigília? 209 00:32:53,012 --> 00:32:55,723 O jovem príncipe foi atacado pelos próprios primos, Majestade. 210 00:32:55,807 --> 00:33:00,019 Você fez um juramento para proteger e defender o meu sangue. 211 00:33:00,103 --> 00:33:01,479 Eu sinto muito, Majestade. 212 00:33:01,562 --> 00:33:03,189 A Guarda Real nunca precisou defender 213 00:33:03,272 --> 00:33:05,817 -os príncipes dos príncipes, Majestade. -Isso não é resposta! 214 00:33:05,900 --> 00:33:06,943 Ele vai se curar. 215 00:33:07,026 --> 00:33:08,361 Não vai, meistre? 216 00:33:10,530 --> 00:33:11,739 A carne se curará. 217 00:33:14,784 --> 00:33:16,869 Mas o olho está perdido, Majestade. 218 00:33:19,372 --> 00:33:20,957 -Onde você estava? -Eu? 219 00:33:21,791 --> 00:33:22,709 Por que fez isso? 220 00:33:22,792 --> 00:33:25,378 Isso não é nada comparado às agressões que o seu irmão sofreu 221 00:33:25,461 --> 00:33:27,839 enquanto você se afogava em bebida. Seu tolo! 222 00:33:27,922 --> 00:33:29,632 -O que significa isso? -Baela! 223 00:33:29,716 --> 00:33:30,967 Rhaena! 224 00:33:31,050 --> 00:33:32,135 O que aconteceu? 225 00:33:32,218 --> 00:33:33,302 O que aconteceu! 226 00:33:38,433 --> 00:33:39,350 Jace! 227 00:33:40,268 --> 00:33:41,310 Luke! 228 00:33:43,229 --> 00:33:44,814 Deixe-me ver. Mostre-me. 229 00:33:45,606 --> 00:33:47,191 -Quem fez isto? -Eles me atacaram! 230 00:33:47,275 --> 00:33:49,068 Ele atacou a Baela! 231 00:33:49,152 --> 00:33:50,820 -Você está bem? -Ele quem começou! 232 00:33:50,903 --> 00:33:52,155 Ele era meu por direito! 233 00:33:52,238 --> 00:33:54,574 Ele quebrou o nariz do Luke quando atacou a Baela. 234 00:33:54,657 --> 00:33:56,743 -Acalmem-se! -Ele quem começou! 235 00:33:56,826 --> 00:33:58,202 Chega. 236 00:33:58,286 --> 00:33:59,662 Ele queria matar o Jace! 237 00:33:59,746 --> 00:34:01,622 -Chega. -Meu filho deveria contar o que houve. 238 00:34:01,706 --> 00:34:03,416 -Ele nos chamou de... -Silêncio! 239 00:34:07,545 --> 00:34:08,921 Seus bastardos. 240 00:34:15,845 --> 00:34:16,763 Aemond! 241 00:34:17,764 --> 00:34:19,932 Quero a verdade dos fatos. 242 00:34:21,726 --> 00:34:22,769 Agora! 243 00:34:22,852 --> 00:34:24,937 O que mais precisa ouvir? Seu filho foi mutilado. 244 00:34:25,021 --> 00:34:26,230 O filho dela é o responsável. 245 00:34:26,314 --> 00:34:28,191 -Foi um acidente lamentável. -Acidente? 246 00:34:28,274 --> 00:34:30,651 O príncipe Lucerys levou uma adaga para a emboscada. 247 00:34:30,735 --> 00:34:32,153 Ele queria matar o meu filho. 248 00:34:32,236 --> 00:34:36,741 Os meus filhos foram os atacados e forçados a se defender. 249 00:34:37,575 --> 00:34:40,328 Insultos vis foram desferidos contra eles. 250 00:34:40,411 --> 00:34:41,788 Quais insultos? 251 00:34:45,750 --> 00:34:48,753 A legitimidade do nascimento dos meus filhos foi questionada. 252 00:34:49,170 --> 00:34:51,547 -O quê? -Ele nos chamou de bastardos. 253 00:34:56,803 --> 00:35:01,057 Meus filhos estão na linhagem de herança do Trono de Ferro, Majestade. 254 00:35:01,140 --> 00:35:03,100 Essa é a maior das traições. 255 00:35:04,894 --> 00:35:07,271 O príncipe Aemond, deve ser severamente interrogado, 256 00:35:07,355 --> 00:35:09,482 para que saibamos onde ele ouviu tais calúnias. 257 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Por um insulto? 258 00:35:13,903 --> 00:35:15,905 Meu filho perdeu um olho! 259 00:35:18,699 --> 00:35:20,034 Me diga, garoto. 260 00:35:20,493 --> 00:35:21,786 Onde você ouviu tal mentira? 261 00:35:21,869 --> 00:35:24,622 Uma chacota durante o treino. Coisa de meninos. Não foi nada... 262 00:35:24,705 --> 00:35:25,832 Aemond! 263 00:35:25,915 --> 00:35:27,416 Eu lhe fiz uma pergunta. 264 00:35:30,670 --> 00:35:32,004 Onde está o sir Laenor? 265 00:35:32,088 --> 00:35:33,631 Onde está o pai dos meninos? 266 00:35:33,714 --> 00:35:35,591 Talvez ele tenha algo a dizer sobre o assunto. 267 00:35:35,675 --> 00:35:37,343 Sim, onde está o sir Laenor? 268 00:35:38,302 --> 00:35:39,554 Eu não sei, Majestade. 269 00:35:39,637 --> 00:35:40,847 Eu... 270 00:35:40,930 --> 00:35:43,266 eu não consegui dormir. Saí para uma caminhada. 271 00:35:43,933 --> 00:35:46,561 Entretendo seus escudeiros, me arrisco a dizer. 272 00:35:50,231 --> 00:35:51,148 Aemond, 273 00:35:52,900 --> 00:35:53,860 olhe para mim. 274 00:35:56,487 --> 00:35:58,281 Seu rei ordena que responda. 275 00:35:58,823 --> 00:36:00,575 Quem lhe falou tais mentiras? 276 00:36:18,384 --> 00:36:19,427 Foi o Aegon. 277 00:36:22,346 --> 00:36:23,264 Eu? 278 00:36:25,975 --> 00:36:28,352 E quanto a você, rapaz? 279 00:36:31,147 --> 00:36:33,441 Onde você ouviu tais calúnias? 280 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Aegon! 281 00:36:36,652 --> 00:36:38,195 Me diga a verdade! 282 00:36:39,864 --> 00:36:42,199 Nós sabemos, pai. 283 00:36:44,160 --> 00:36:46,454 Todo mundo sabe. 284 00:36:47,788 --> 00:36:49,206 Basta olhar para eles. 285 00:37:06,307 --> 00:37:08,893 Esta rivalidade interminável deve acabar. 286 00:37:09,602 --> 00:37:10,895 Entre todos! 287 00:37:13,689 --> 00:37:14,815 Somos uma família! 288 00:37:20,154 --> 00:37:22,949 Agora, desculpem-se e mostrem boa vontade uns com os outros. 289 00:37:24,200 --> 00:37:28,120 O seu pai, o seu avô, o seu rei ordena! 290 00:37:43,469 --> 00:37:44,845 Isso não é suficiente. 291 00:37:47,932 --> 00:37:50,142 O Aemond foi ferido permanentemente, meu rei. 292 00:37:50,226 --> 00:37:51,852 Boa vontade não o curará. 293 00:37:51,936 --> 00:37:53,354 Eu sei, Alicent. 294 00:37:54,146 --> 00:37:57,274 -Não posso restaurar o olho dele. -Não, porque lhe foi tirado. 295 00:37:57,358 --> 00:37:58,734 O que quer que eu faça? 296 00:37:58,818 --> 00:38:00,653 Esta dívida deve ser paga. 297 00:38:04,323 --> 00:38:06,409 Eu quero um olho do filho dela em troca. 298 00:38:09,829 --> 00:38:10,871 Minha querida esposa... 299 00:38:10,955 --> 00:38:12,665 Ele é seu filho, Viserys. 300 00:38:13,249 --> 00:38:14,375 Seu sangue. 301 00:38:14,792 --> 00:38:19,380 Não permita que o seu temperamento oriente o seu julgamento. 302 00:38:25,386 --> 00:38:27,847 Se o rei não busca justiça, a rainha o fará. 303 00:38:28,264 --> 00:38:29,265 Sir Criston, 304 00:38:30,808 --> 00:38:32,601 traga o olho de Lucerys Velaryon. 305 00:38:33,936 --> 00:38:35,146 -Mãe! -Alicent... 306 00:38:35,229 --> 00:38:36,772 Ele pode escolher qual deseja manter, 307 00:38:36,856 --> 00:38:39,483 -privilégio que ele não deu ao meu filho. -Você não fará isso. 308 00:38:39,567 --> 00:38:41,694 -Fique onde está, sir. -Não, você é jurado a mim! 309 00:38:46,532 --> 00:38:48,492 Como seu protetor, minha rainha. 310 00:38:51,579 --> 00:38:52,705 Alicent, 311 00:38:52,788 --> 00:38:53,789 este assunto... 312 00:38:54,707 --> 00:38:55,791 foi encerrado. 313 00:38:56,709 --> 00:38:57,918 Você compreendeu? 314 00:39:09,597 --> 00:39:10,765 E para que todos saibam: 315 00:39:11,307 --> 00:39:14,894 quem ousar questionar a paternidade dos filhos da princesa Rhaenyra, 316 00:39:15,728 --> 00:39:17,063 terá a língua cortada. 317 00:39:20,608 --> 00:39:21,817 Obrigada, pai. 318 00:39:33,329 --> 00:39:34,330 -Majestade! -Alicent! 319 00:39:34,413 --> 00:39:36,082 -Fique com o rei! -Ninguém se aproxime! 320 00:39:36,165 --> 00:39:38,250 -Ninguém se aproxime! -Não faça isso, sir Criston! 321 00:39:38,334 --> 00:39:39,335 -Não! -Alicent! 322 00:39:39,418 --> 00:39:41,045 -Não faça isso, sir Criston. -Alicent! 323 00:39:42,296 --> 00:39:43,255 Não! 324 00:39:44,507 --> 00:39:45,841 Não interfira, Cole! 325 00:39:47,760 --> 00:39:49,136 Você foi longe demais! 326 00:39:49,220 --> 00:39:50,221 Eu? 327 00:39:50,888 --> 00:39:53,099 O que eu fiz, além do que era esperado? 328 00:39:54,433 --> 00:39:57,853 Eternamente apoiando o Reino, a família, a lei. 329 00:39:59,355 --> 00:40:01,148 Enquanto você a tudo despreza como deseja. 330 00:40:01,232 --> 00:40:04,902 -Alicent, solte-a adaga. -Onde está a obrigação? O sacrifício? 331 00:40:04,985 --> 00:40:07,071 Esmagado debaixo de seus belos pés, novamente... 332 00:40:07,154 --> 00:40:08,572 Solte a adaga, Alicent. 333 00:40:09,323 --> 00:40:11,158 E agora você tira um dos olhos do meu filho. 334 00:40:11,242 --> 00:40:13,244 E até disso você se sente no direito. 335 00:40:13,327 --> 00:40:14,745 Exaustivo, não foi? 336 00:40:15,246 --> 00:40:17,957 Esconder-se sob o manto de sua retidão. 337 00:40:19,208 --> 00:40:22,002 Mas agora todos podem ver quem você é... 338 00:40:59,999 --> 00:41:01,458 Não sofra por mim, mãe. 339 00:41:02,126 --> 00:41:03,627 Foi uma troca justa. 340 00:41:05,004 --> 00:41:06,505 Posso ter perdido um olho, 341 00:41:08,549 --> 00:41:09,758 mas ganhei um dragão. 342 00:41:18,851 --> 00:41:20,769 Esta situação acaba agora. 343 00:41:59,058 --> 00:42:00,226 A Mão, Majestade. 344 00:42:17,826 --> 00:42:19,119 Diga sua opinião. 345 00:42:19,787 --> 00:42:21,580 E que opinião seria esta? 346 00:42:24,959 --> 00:42:26,961 Agi de maneira inapropriada 347 00:42:27,795 --> 00:42:29,421 para a minha posição. 348 00:42:31,465 --> 00:42:32,841 Ou para qualquer posição. 349 00:42:36,095 --> 00:42:37,680 Perdi a compostura. 350 00:42:39,848 --> 00:42:41,308 Agredi a princesa. 351 00:42:43,811 --> 00:42:47,273 As notícias já se espalharam, especulações de que enlouqueci. 352 00:42:49,108 --> 00:42:50,442 Tudo verdade. 353 00:42:50,776 --> 00:42:52,027 Desonrei a mim mesma. 354 00:42:54,405 --> 00:42:57,324 E, com isso, garanti que meu marido ficasse ao lado dela para sempre. 355 00:42:59,785 --> 00:43:00,911 E ainda assim. 356 00:43:02,663 --> 00:43:05,165 Eu nunca tinha visto este seu lado, minha filha. 357 00:43:08,377 --> 00:43:10,045 Duvidei inclusive que existisse. 358 00:43:10,129 --> 00:43:11,630 Foi uma coisa horrível. Me arrependo. 359 00:43:11,714 --> 00:43:13,173 Nós jogamos um jogo horrível. 360 00:43:15,676 --> 00:43:20,097 E agora, pela primeira vez, vi que você tem a determinação para ganhá-lo. 361 00:43:24,184 --> 00:43:26,353 -Rhaenyra... -Você a vê como ela é. 362 00:43:27,396 --> 00:43:29,732 O que a teimosia do rei forjou. 363 00:43:34,486 --> 00:43:35,529 O que ele dirá a mim? 364 00:43:35,612 --> 00:43:36,739 Vai perdoá-la. 365 00:43:39,033 --> 00:43:40,242 O que mais pode fazer? 366 00:43:41,910 --> 00:43:44,079 Agora procure-o. Mostre arrependimento. 367 00:43:44,621 --> 00:43:46,498 Rogue pelo ferimento de seu filho. 368 00:43:47,416 --> 00:43:49,084 Cative a paixão entre vocês. 369 00:43:50,336 --> 00:43:54,048 E eu prometo que, no momento certo, você e eu venceremos. 370 00:43:57,718 --> 00:44:02,097 O que o trapaceiro do Aemond fez, conquistando a Vhagar para o nosso lado... 371 00:44:04,433 --> 00:44:05,726 O menino estava certo. 372 00:44:06,060 --> 00:44:08,812 Vale mil vezes o preço que ele pagou. 373 00:44:36,382 --> 00:44:39,718 Ficará cicatriz, mas a ferida vai se curar. 374 00:44:40,928 --> 00:44:43,138 Aço valiriano faz um corte limpo. 375 00:44:50,979 --> 00:44:51,980 Deuses! 376 00:44:54,108 --> 00:44:55,401 Todos estão bem? 377 00:44:55,943 --> 00:44:57,569 O nariz quebrado é o pior. 378 00:44:57,653 --> 00:44:58,862 Obrigada, meistre. 379 00:44:59,655 --> 00:45:00,614 Deixe-nos. 380 00:45:04,993 --> 00:45:06,078 Vocês também. 381 00:45:06,662 --> 00:45:08,789 Já arrumaram problemas suficientes por hoje. 382 00:45:09,665 --> 00:45:10,582 Sim, mãe. 383 00:45:18,799 --> 00:45:20,008 Eu deveria estar lá. 384 00:45:20,467 --> 00:45:22,177 Esse deveria ser o lema da nossa casa. 385 00:45:25,431 --> 00:45:30,644 Lutei contra inimigos pavorosos, mas não pude defender minha querida irmã, 386 00:45:30,978 --> 00:45:32,771 longe de casa e em agonia. 387 00:45:34,606 --> 00:45:36,024 Não pude defender você. 388 00:45:36,400 --> 00:45:37,317 Sente-se. 389 00:45:48,287 --> 00:45:50,622 Aemond chamou nossos filhos de bastardos. 390 00:45:57,463 --> 00:45:59,131 Fracassei com você, Rhaenyra. 391 00:46:00,132 --> 00:46:01,216 Nosso casamento... 392 00:46:02,926 --> 00:46:03,927 Eu tentei... 393 00:46:06,472 --> 00:46:07,556 Nossos meninos... 394 00:46:09,475 --> 00:46:10,392 Eu os amo... 395 00:46:10,476 --> 00:46:12,144 -Eu sei. -Profundamente. 396 00:46:16,440 --> 00:46:18,066 Mas talvez não os tenha... 397 00:46:20,027 --> 00:46:21,069 amado o bastante. 398 00:46:27,326 --> 00:46:29,411 Eu desejava gerar seus filhos. 399 00:46:31,538 --> 00:46:33,165 Nas poucas vezes que deitamos juntos. 400 00:46:37,336 --> 00:46:38,795 As coisas teriam sido diferentes. 401 00:46:42,841 --> 00:46:45,761 Eu odeio os deuses por terem me feito como sou. 402 00:46:47,095 --> 00:46:48,388 Eu não odeio. 403 00:46:49,473 --> 00:46:51,141 Você é um homem honrado. 404 00:46:52,059 --> 00:46:53,143 Com um bom coração. 405 00:46:55,229 --> 00:46:57,022 É algo muito raro. 406 00:47:02,903 --> 00:47:05,989 Fizemos um acordo, muitos anos atrás, 407 00:47:06,073 --> 00:47:07,699 de cumprimos nossa obrigação 408 00:47:08,992 --> 00:47:10,494 e explorar a felicidade. 409 00:47:18,961 --> 00:47:23,507 Mas há momentos em que essas coisas, não podem existir simultaneamente. 410 00:47:26,510 --> 00:47:30,097 Sir Qarl em breve retornará para a luta em Stepstones. 411 00:47:32,224 --> 00:47:34,142 Mas eu reitero meu compromisso com você. 412 00:47:36,186 --> 00:47:40,107 E para fortalecer a nossa casa enquanto nos preparamos para a sua ascensão, 413 00:47:40,566 --> 00:47:43,610 vou criar nossos filhos para serem os príncipes do Reino. 414 00:47:43,694 --> 00:47:46,154 -Laenor... -Você merece mais do que eu tenho sido. 415 00:47:49,157 --> 00:47:50,659 Você merece um marido. 416 00:48:11,305 --> 00:48:13,724 Pedi que eles levassem o seu vinho para o navio. 417 00:48:14,308 --> 00:48:15,517 Para ajudá-lo a dormir. 418 00:48:23,984 --> 00:48:25,193 Eu sinto muito. 419 00:48:28,572 --> 00:48:29,656 Viserys... 420 00:48:29,740 --> 00:48:31,366 Não falaremos mais disso. 421 00:49:47,818 --> 00:49:49,861 O fogo é um poder tão estranho. 422 00:49:54,366 --> 00:49:57,536 Tudo que a Casa Targaryen possui é devido a ele. 423 00:49:59,996 --> 00:50:02,624 Ainda assim, nos tirou tudo o que amávamos. 424 00:50:04,126 --> 00:50:07,754 Talvez os Velaryon soubessem a verdade: que o mar é o melhor aliado. 425 00:50:09,256 --> 00:50:10,382 O fogo é uma prisão. 426 00:50:11,425 --> 00:50:13,927 O mar oferece uma escapatória. 427 00:50:23,228 --> 00:50:24,938 A perversão da justiça. 428 00:50:25,522 --> 00:50:28,358 O jovem príncipe profanado. 429 00:50:30,235 --> 00:50:31,611 Que ultraje! 430 00:50:33,447 --> 00:50:34,573 De fato! 431 00:50:34,656 --> 00:50:36,658 Vamos! Puxa! 432 00:50:36,742 --> 00:50:38,243 Puxa. Vamos, tripulação! 433 00:50:38,326 --> 00:50:41,121 Se a senhora quer um olho, para equilibrar a balança... 434 00:50:41,204 --> 00:50:42,414 Sou o seu servo. 435 00:50:47,878 --> 00:50:49,296 Isso não será necessário. 436 00:50:52,591 --> 00:50:54,760 Mas sua devoção não passa desapercebida. 437 00:50:56,553 --> 00:50:57,971 São tempos perigosos. 438 00:51:03,268 --> 00:51:05,979 O dia chegará em que, indubitavelmente, precisarei de um amigo. 439 00:51:07,773 --> 00:51:11,401 Não só com habilidades, mas discreto também. 440 00:51:14,154 --> 00:51:17,324 Aguardarei seu chamado, minha rainha. 441 00:51:33,423 --> 00:51:34,883 Preciso de você, tio. 442 00:51:44,309 --> 00:51:47,771 {\an8}Não posso encarar os verdes sozinha. 443 00:51:50,315 --> 00:51:53,318 {\an8}Vamos unir nosso sangue, 444 00:51:53,985 --> 00:51:57,364 {\an8}como Aegon, O Conquistador, fez com suas irmãs. 445 00:52:00,116 --> 00:52:04,204 {\an8}Com você como meu marido e príncipe consorte, 446 00:52:05,330 --> 00:52:09,376 {\an8}minha herança não será facilmente desafiada. 447 00:52:14,798 --> 00:52:17,884 {\an8}Os Velaryon são do mar. 448 00:52:19,177 --> 00:52:20,929 {\an8}Mas você e eu 449 00:52:23,765 --> 00:52:25,392 {\an8}somos feitos de fogo. 450 00:52:29,604 --> 00:52:34,693 {\an8}Fomos feitos desde o começo, para queimarmos juntos. 451 00:52:37,737 --> 00:52:40,657 Não podemos nos casar, a menos que Laenor morra. 452 00:52:46,162 --> 00:52:47,122 Eu sei. 453 00:53:01,386 --> 00:53:04,180 Soube de suas façanhas em Stepstones, 454 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 sir Qarl. 455 00:53:06,975 --> 00:53:09,769 Disseram-me que é um cavaleiro com habilidades notáveis. 456 00:53:09,853 --> 00:53:11,229 Sinto-me lisonjeado, meu lorde. 457 00:53:11,563 --> 00:53:13,440 Mas não passa de um plebeu. 458 00:53:14,441 --> 00:53:17,944 Um cavaleiro sem terra com bom gosto para lordes... 459 00:53:18,028 --> 00:53:19,779 Sir Laenor tem sido bom para mim. 460 00:53:21,489 --> 00:53:22,699 Você sabe... 461 00:53:25,410 --> 00:53:27,913 Que há lugares do outro lado do Mar Estreito 462 00:53:29,247 --> 00:53:31,583 onde o nome de um homem não importa. 463 00:53:33,043 --> 00:53:35,462 Só importa quanto ouro ele possui. 464 00:53:39,132 --> 00:53:40,884 O que o senhor está me pedindo, meu lorde? 465 00:53:42,594 --> 00:53:43,803 Uma morte rápida. 466 00:53:44,930 --> 00:53:46,306 Com testemunhas. 467 00:53:55,482 --> 00:53:56,983 Não governarei através do terror, 468 00:53:58,485 --> 00:53:59,945 nem serei uma tirana . 469 00:54:01,154 --> 00:54:02,906 Um tirano só governa pelo terror. 470 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 Mas se um rei não é temido, ele não tem poder. 471 00:54:13,458 --> 00:54:16,670 Se você quer ser uma rainha forte, tem que cultivar amor e respeito, 472 00:54:16,753 --> 00:54:18,880 mas seus súditos devem temer você. 473 00:54:18,964 --> 00:54:20,423 Quem deixou você entrar? 474 00:54:24,386 --> 00:54:26,680 Por que está no castelo do meu pai? 475 00:54:31,643 --> 00:54:33,687 Você sempre me menosprezou. 476 00:54:34,688 --> 00:54:36,272 Eu amo o Laenor. 477 00:54:37,148 --> 00:54:39,109 Então faça esta gentileza a ele. 478 00:54:40,193 --> 00:54:41,611 Liberte-o. 479 00:54:41,695 --> 00:54:42,988 Você passou dos limites. 480 00:54:45,407 --> 00:54:47,075 Meu lorde. Por favor. 481 00:54:53,456 --> 00:54:54,582 Vou chamar os guardas! 482 00:55:04,551 --> 00:55:09,222 Custará ao lorde Corlys e princesa Rhaenys seu único filho vivo. 483 00:55:12,267 --> 00:55:15,145 E o Reino dirá que sou culpada de alguma maneira. 484 00:55:19,107 --> 00:55:21,276 Não! 485 00:55:22,527 --> 00:55:25,363 Não! 486 00:55:25,447 --> 00:55:27,907 -Deixe-os falar. -Como deixou isso acontecer? 487 00:55:27,991 --> 00:55:29,784 -No meu castelo? -Não! 488 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Me diga! 489 00:55:31,369 --> 00:55:32,746 -Nós saberemos a verdade. -Não! 490 00:55:32,829 --> 00:55:34,706 -Nossos inimigos, não. -Não! 491 00:55:35,457 --> 00:55:38,126 Eles vão temer o que seremos capazes de fazer.