1 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 {\an8}Ne strângem astăzi laolaltă pe Tărâmul Mării, 2 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 {\an8}spre a o încredința pe lady Laena din Casa Velaryon 3 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 {\an8}apelor veșnice, aflate sub stăpânirea regelui merlan, 4 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 {\an8}acolo unde el o va păzi de-a pururi. 5 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 {\an8}Pornind pe mare în cea din urmă călătorie, 6 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 {\an8}lady Laena lasă pe țărm două fiice cu sânge pur. 7 00:02:44,205 --> 00:02:47,959 {\an8}Cu toate că mama lor nu se va mai întoarce 8 00:02:48,042 --> 00:02:51,838 {\an8}din călătoria sa nicicând de-acum înainte, 9 00:02:51,921 --> 00:02:55,592 {\an8}vor rămâne legate pe veci prin sânge. 10 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 {\an8}Sarea curge prin venele Velaryonilor. 11 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 {\an8}Sângele nostru este gros. 12 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 {\an8}Sângele nostru este curat. 13 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 {\an8}Sângele nostru nu trebuie nicicând subțiat. 14 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 {\an8}Gingașa mea nepoată, 15 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 {\an8}fie-ți vânturile puternice precum spinarea, 16 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 {\an8}apele blânde ca sufletul 17 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 {\an8}și plasele pline ca inima ta! 18 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 {\an8}Căci din mare ne-am născut. 19 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 {\an8}Și în mare ne vom întoarce. 20 00:04:56,295 --> 00:04:57,630 L-ai văzut pe tatăl tău? 21 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Verișoarele tale și-au pierdut mama. 22 00:05:03,428 --> 00:05:04,512 Le-ar ajuta o vorbă bună. 23 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 - Și eu merit să fiu compătimit. - Jace! 24 00:05:07,807 --> 00:05:10,476 Ar trebui să-i jelim pe lord Lyonel și ser Harwin, la Harrenhal. 25 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Nu s-ar cădea să facem asta. 26 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 Suntem înrudiți cu Velaryonii, nu cu Casa Strong. 27 00:05:19,736 --> 00:05:22,613 Uită-te la mine! Înțelegi? 28 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Mâna învârte ghergheful 29 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 Mosor verde, mosor negru 30 00:05:55,563 --> 00:05:59,609 Dragoni în carne și oase Ce țes dragoni din fire 31 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 Mâna învârte ghergheful 32 00:06:02,945 --> 00:06:05,364 - Mosor verde, mosor negru - Nu avem nimic în comun. 33 00:06:05,990 --> 00:06:08,201 - E sora noastră. - Atunci ia-o tu de soție! 34 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Mi-aș îndeplini datoria, dacă mama ne-ar fi logodit. 35 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 „Dacă...” 36 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 Ar întări familia, iar sângele valyrian ne-ar rămâne pur. 37 00:06:16,209 --> 00:06:17,502 E o idioată. 38 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 E viitoarea ta regină. 39 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 Mosor negru 40 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 De fapt, să știi că avem un lucru în comun. 41 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 Amândurora ne plac vietățile cu picioare foarte lungi. 42 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Fetișcană! Încă unul! 43 00:06:35,061 --> 00:06:36,104 Aegon... 44 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 Dragoni în carne și oase Ce țes dragoni din fire 45 00:06:48,741 --> 00:06:52,662 Fiul lui Lyonel Strong e cu ochii pe tine de când am sosit, Alteță. 46 00:06:56,499 --> 00:06:57,542 Fără pic de rușine. 47 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 Este doar o privire trufașă, ser Criston. Larys e noul lord de Harrenhal. 48 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 Atât ținutul meu, cât și Valul Înalt îți vor aparține într-o bună zi, Lucerys. 49 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 Firește, fratele tău va fi rege. 50 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Va lua parte la nenumărate consilii și ceremonii. 51 00:07:51,762 --> 00:07:53,472 Stăpânul Valurilor deține marea. 52 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Îmi pare rău, dar nu o vreau. 53 00:08:01,314 --> 00:08:02,732 E dreptul tău prin naștere, băiete. 54 00:08:07,528 --> 00:08:10,781 Dacă eu sunt lordul de Driftmark, asta înseamnă că toți sunt morți. 55 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 - Vă regret pierderea. - Mulțumesc. 56 00:08:43,814 --> 00:08:45,483 - Fetele mele! - Bunico! 57 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Nu vreau să ne fi pierdut mama. 58 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 Mergi după stăpânul tău! 59 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Frate! 60 00:10:54,153 --> 00:10:56,447 Fetele tale îi seamănă leit mamei lor. 61 00:10:57,990 --> 00:11:01,535 O alinare și un chin, după cum bine îmi amintesc. 62 00:11:02,953 --> 00:11:04,205 Zeii pot fi nemiloși. 63 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 Cu tine se pare că au fost foarte nemiloși. 64 00:11:11,754 --> 00:11:12,671 Da. 65 00:11:27,144 --> 00:11:29,105 Ar trebui să vii cu noi la Debarcaderul Regelui. 66 00:11:29,897 --> 00:11:32,858 - E timpul să te întorci acasă. - Pentos e casa mea. 67 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 - Și a copiilor mei. - Daemon... 68 00:11:37,905 --> 00:11:42,368 Știu că am avut neînțelegeri, dar lasă-le în voia trecerii anilor. 69 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 Ai un loc la curtea mea, dacă îți este de trebuință. 70 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 Nu am nimic de trebuință. 71 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 Frate... 72 00:12:06,142 --> 00:12:08,018 Regret pierderea suferită, prințul meu. 73 00:12:09,353 --> 00:12:12,690 Oricât de mult s-ar îngrășa, lipitoarea vrea o nouă masă. 74 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 - Mergeți la culcare! - Dar, mamă... 75 00:12:25,953 --> 00:12:26,912 La culcare, acum! 76 00:12:38,382 --> 00:12:39,592 Merg la culcare, Aemma. 77 00:12:41,802 --> 00:12:44,013 Să-i port de grijă reginei Alicent, Alteță? 78 00:12:48,142 --> 00:12:51,479 - Nu, ser Harrold. - Rămâi de veghe la noapte, ser Criston! 79 00:12:53,939 --> 00:12:55,065 Lordule comandant! 80 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Frate! 81 00:13:35,940 --> 00:13:36,899 Treci la culcare! 82 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Ea voia să vină acasă. 83 00:14:41,839 --> 00:14:42,881 Și el nu a lăsat-o. 84 00:14:44,508 --> 00:14:46,302 Daemon a făcut cum a crezut că e mai bine. 85 00:14:48,804 --> 00:14:51,307 Daemon face mereu doar ce e mai bine pentru el. 86 00:14:52,933 --> 00:14:54,643 Laena avea nevoie de maesterii noștri. 87 00:15:00,441 --> 00:15:04,153 Medicii din Pentos sunt la fel de pregătiți ca maesterii noștri. 88 00:15:08,657 --> 00:15:12,870 Cauți să învinuiești pe cineva pentru voia zeilor. 89 00:15:15,164 --> 00:15:17,124 Poate că zeii ne-au batjocorit. 90 00:15:19,376 --> 00:15:21,712 Pentru mândria noastră de nestăvilit. 91 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Coroana era a ta. 92 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 Până când neghiobii de la Marele Consiliu ți-au smuls-o de pe cap. 93 00:15:36,810 --> 00:15:40,481 E un lucru groaznic că soțul tău dorește să ți-o recâștige? 94 00:15:40,564 --> 00:15:43,192 Măcar astă-seară să lăsăm deoparte fățărnicia! 95 00:15:47,237 --> 00:15:50,491 Nu te mână dreptatea pentru soția ta, ci propria ambiție. 96 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 Dorința de a cuceri tronul. 97 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 Dacă nu pentru tine, atunci pentru urmașii casei tale. 98 00:15:57,122 --> 00:15:59,875 Am renunțat la coroană cu o generație în urmă. 99 00:15:59,958 --> 00:16:02,836 Tu, soțul meu, ești cel care nu renunță la ea, 100 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 chiar și cu prețul vieții copiilor noștri. 101 00:16:21,021 --> 00:16:22,690 Ce este viața scurtă de muritor... 102 00:16:24,733 --> 00:16:25,901 dacă nu căutarea moștenirii? 103 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Moștenirea poate că e scopul vieții tale, Corlys. 104 00:16:40,791 --> 00:16:43,585 Vreau ca Driftmark să ajungă, pe ramura Laenei, la Baela. 105 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 Are sânge pur de Velaryon. 106 00:16:49,883 --> 00:16:51,760 Declară asta acum, cât sunt adunați aici. 107 00:16:51,844 --> 00:16:54,012 Vom spune că așa vom cinsti amintirea Laenei. 108 00:16:54,096 --> 00:16:55,764 Și să ne dezmoștenesc fiul? 109 00:16:56,432 --> 00:16:58,183 El va fi prinț-consort. 110 00:16:58,892 --> 00:17:00,728 Fiul lui va sta cândva pe Tronul de Fier. 111 00:17:00,811 --> 00:17:04,523 Vrei să arunc asupra celor doi băieți o umbră și mai întunecată 112 00:17:04,606 --> 00:17:06,692 - ...decât cea de acum? - Suntem singuri aici. 113 00:17:06,775 --> 00:17:09,653 Poți rosti purul adevăr, căci amândoi îl cunoaștem. 114 00:17:17,119 --> 00:17:19,246 Copiii Rhaenyrei nu au sângele tău. 115 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Însă fetele Laenei îl au. 116 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 Ele sunt moștenirea ei. 117 00:17:35,596 --> 00:17:38,891 Istoria nu își amintește sângele. 118 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 Își amintește nume. 119 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 Laenor e neliniștit de ani buni, dar acum... 120 00:18:12,341 --> 00:18:13,509 nu va mai fi de niciun folos. 121 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Sau mai rău. 122 00:18:18,263 --> 00:18:20,974 Știu mai bine ca oricine că mariajul nostru e o farsă. 123 00:18:22,351 --> 00:18:25,771 Dar eu, cel puțin, mă străduiesc să păstrez aparențele. 124 00:18:27,397 --> 00:18:28,565 Ai mai multe de pierdut. 125 00:18:30,275 --> 00:18:33,028 Da, asta mi-e soarta de când tata m-a numit moștenitoare. 126 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Chiar am încercat. 127 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 Să facem un copil. 128 00:18:41,328 --> 00:18:42,246 Ne-am... 129 00:18:42,871 --> 00:18:45,082 făcut datoria cât de bine am putut. 130 00:18:48,001 --> 00:18:49,086 A fost în zadar. 131 00:18:56,760 --> 00:18:58,136 Nu ne aducea bucurie. 132 00:19:02,808 --> 00:19:04,101 Am găsit-o altundeva. 133 00:19:07,771 --> 00:19:09,314 Era plăcut să mă simt dorită. 134 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Înțeleg că ser Harwin ți-a fost... 135 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 destul de devotat. 136 00:19:21,618 --> 00:19:22,536 Da, într-adevăr. 137 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 Și aveam încredere în el. 138 00:19:31,837 --> 00:19:34,590 Ar fi trebuit să-i interzic să se întoarcă în Ținuturile Riverane. 139 00:19:36,717 --> 00:19:39,761 Se spune că blestemul lui Harren e la fel de puternic ca după Cucerire. 140 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 E o poveste scornită. 141 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 De care ser Otto și regina ar profita bucuroși. 142 00:19:44,892 --> 00:19:48,228 Nu cred că Alicent e capabilă de crimă cu sânge-rece. 143 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Ei bine... 144 00:19:52,774 --> 00:19:54,818 Oricare dintre noi e capabil de imoralitate. 145 00:19:56,945 --> 00:19:58,405 Mai mult decât ai crede. 146 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 Pe tine te cred în stare. 147 00:20:06,622 --> 00:20:09,625 Dacă mă acuzi de imoralitate, va trebui să-mi dai mai multe amănunte. 148 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Am fost singură. 149 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 - M-ai abandonat. - Te-am cruțat. Erai o copilă. 150 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Da. Da, eram o copilă. 151 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 Uite ce s-a ales de viața mea fără tine! 152 00:20:26,850 --> 00:20:28,393 E o tragedie caraghioasă. 153 00:20:28,477 --> 00:20:30,354 A mea cum ți se pare, dacă le compari? 154 00:20:31,438 --> 00:20:32,564 Nu știu mare lucru. 155 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 Ai iubit-o? 156 00:20:43,033 --> 00:20:44,242 Am fost destul de fericiți. 157 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 Asta în sine e o mare realizare. 158 00:20:54,795 --> 00:20:56,296 - Îmi pare rău. - Nu e cazul. 159 00:20:58,799 --> 00:21:00,884 Măcar mi se îngăduie să-mi jelesc pierderile. 160 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Rhaenyra... 161 00:21:38,422 --> 00:21:39,673 Nu mai sunt o copilă. 162 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Pe tine te doresc. 163 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Fir-ar... 164 00:29:35,440 --> 00:29:36,399 Da! 165 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 Jace! Jace, trezește-te! Trezește-te! 166 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 - Cineva a furat-o pe Vhagar. - Ce? 167 00:30:29,702 --> 00:30:30,662 Cine e? 168 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 - Jace, ce faci? - El e! 169 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 - Eu sunt. - Vhagar e dragonul mamei mele. 170 00:31:01,442 --> 00:31:02,360 Maică-ta a murit. 171 00:31:03,152 --> 00:31:05,613 - Vhagar are un nou călăreț acum. - Urma să fie a mea. 172 00:31:05,697 --> 00:31:07,282 Ar fi trebuit să-ți ceri dreptul. 173 00:31:07,365 --> 00:31:10,451 Poate îți găsesc verii tăi un porc de călărit. Ți s-ar potrivi. 174 00:31:16,833 --> 00:31:19,419 Dacă mă mai lovești, te dau hrană dragonului meu! 175 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 Ai să mori urlând în flăcări, la fel ca taică-tău. 176 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 - Copii din flori! - Tata e în viață! 177 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Nu știe, nu? Lord Strong. 178 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Jace! 179 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Încetați numaidecât! 180 00:32:27,236 --> 00:32:28,154 Nu vă apropiați! 181 00:32:31,157 --> 00:32:33,493 Prințul meu! Lasă-mă să văd. 182 00:32:37,705 --> 00:32:38,915 Zeii să aibă milă! 183 00:32:41,292 --> 00:32:43,127 Cum ați îngăduit una ca asta? 184 00:32:46,005 --> 00:32:47,632 Voi primi răspunsuri. 185 00:32:47,715 --> 00:32:49,759 Prinții ar fi trebuit să fie în pat, Alteță. 186 00:32:50,760 --> 00:32:51,844 Cine stătea de veghe? 187 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 Tânărul prinț a fost atacat de propriii veri, Alteță. 188 00:32:55,598 --> 00:33:00,019 Ați depus legământ să-mi protejați și apărați neamul! 189 00:33:00,103 --> 00:33:01,354 Regret nespus, Alteță. 190 00:33:01,437 --> 00:33:03,898 Garda Regelui nu i-a mai apărat pe prinți unii de alții... 191 00:33:03,981 --> 00:33:05,733 Ăsta nu-i un răspuns! 192 00:33:05,817 --> 00:33:07,985 Se va vindeca, nu-i așa, maestere? 193 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 Rana se va vindeca. 194 00:33:14,659 --> 00:33:16,327 Dar și-a pierdut ochiul, Alteță. 195 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 - Tu unde erai? - Eu? 196 00:33:21,499 --> 00:33:24,502 - Pentru ce m-ai lovit? - Nu se compară cu rănile 197 00:33:24,585 --> 00:33:27,672 pe care le-a suferit fratele tău cât te înecai în pocale, neghiobule! 198 00:33:27,755 --> 00:33:30,925 - Ce înseamnă asta? - Baela? Rhaena! 199 00:33:31,008 --> 00:33:33,261 Ce s-a întâmplat? 200 00:33:34,971 --> 00:33:35,888 Ce s-a întâmplat? 201 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Jace? 202 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 Luke! 203 00:33:43,187 --> 00:33:44,439 Arată-mi! 204 00:33:45,523 --> 00:33:47,233 - Cine a făcut asta? - Ei m-au atacat! 205 00:33:47,316 --> 00:33:49,360 - A atacat-o pe Baela! - I-a spart nasul lui Luke. 206 00:33:54,866 --> 00:33:56,159 A furat dragonul mamei! 207 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 - Ajunge! - Urma să-l omoare pe Jace! 208 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 - Ajunge! - Să povestească fiul meu! 209 00:34:01,622 --> 00:34:03,332 - Ne-a făcut... - Liniște! 210 00:34:07,128 --> 00:34:08,963 A zis că suntem copii din flori. 211 00:34:15,470 --> 00:34:16,387 Aemond! 212 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 Spune-mi adevărul celor întâmplate! 213 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 - Acum. - Ce mai e de spus? 214 00:34:23,770 --> 00:34:25,938 Fiul tău a fost desfigurat. Fiul ei e vinovat. 215 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 - A fost un accident regretabil. - Accident? 216 00:34:28,107 --> 00:34:31,819 Prințul Lucerys l-a atacat cu un cuțit. A vrut să-mi ucidă fiul. 217 00:34:31,903 --> 00:34:36,657 Fiii mei au fost atacați și siliți să se apere. 218 00:34:37,575 --> 00:34:40,328 Le-au fost adresate jigniri respingătoare. 219 00:34:40,411 --> 00:34:41,370 Ce jigniri? 220 00:34:45,625 --> 00:34:48,836 Legitimitatea fiilor mei a fost pusă la îndoială cu voce tare. 221 00:34:48,920 --> 00:34:51,088 - Poftim? - Ne-a făcut copii din flori. 222 00:34:56,928 --> 00:35:01,182 Fiii mei vor moșteni cândva Tronul de Fier, Alteță. 223 00:35:01,265 --> 00:35:02,850 E un act de înaltă trădare. 224 00:35:04,894 --> 00:35:06,854 Prințul Aemond trebuie luat la întrebări, 225 00:35:06,938 --> 00:35:09,106 să aflăm unde a auzit asemenea bârfe. 226 00:35:11,234 --> 00:35:12,401 Din pricina unei jigniri? 227 00:35:13,820 --> 00:35:16,030 Fiul meu și-a pierdut un ochi! 228 00:35:18,574 --> 00:35:19,742 Spune-mi, băiete! 229 00:35:20,409 --> 00:35:23,371 - Unde ai auzit minciuna? - E o bârfă din curtea de antrenament. 230 00:35:23,454 --> 00:35:26,916 - Între băieți. O nimica toată. - Aemond! Ți-am pus o întrebare. 231 00:35:30,545 --> 00:35:32,380 Mă întreb unde e ser Laenor. 232 00:35:32,463 --> 00:35:35,591 Tatăl băiatului. Poate că are un cuvânt de spus. 233 00:35:35,675 --> 00:35:37,301 Da, unde este ser Laenor? 234 00:35:38,219 --> 00:35:42,098 Nu știu, Alteță. Nu am reușit să adorm. 235 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Am ieșit la o plimbare. 236 00:35:43,850 --> 00:35:46,102 Presupun că se întreține cu tinerii săi scutieri. 237 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Aemond! 238 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 Uită-te la mine! 239 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 Regele tău îți cere un răspuns. 240 00:35:58,531 --> 00:36:00,283 Cine ți-a spus aceste minciuni? 241 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Aegon mi le-a spus. 242 00:36:22,221 --> 00:36:23,181 Eu? 243 00:36:25,892 --> 00:36:28,144 Și tu, băiete... 244 00:36:31,063 --> 00:36:32,857 Unde ai auzit asemenea clevetiri? 245 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Aegon! 246 00:36:36,736 --> 00:36:37,820 Spune-mi adevărul! 247 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 Pur și simplu știm, tată. 248 00:36:44,035 --> 00:36:46,120 Toată lumea știe. 249 00:36:47,955 --> 00:36:48,956 Uită-te la ei! 250 00:37:06,432 --> 00:37:08,643 Disputele nesfârșite dintre voi trebuie să înceteze! 251 00:37:09,560 --> 00:37:10,561 Între voi toți! 252 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 Suntem o familie! 253 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 Cereți-vă iertare și arătați-vă bunăvoință unul altuia! 254 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 V-o cere tatăl vostru, bunicul vostru, regele vostru! 255 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 Nu e de ajuns. 256 00:37:47,765 --> 00:37:51,644 Rana lui Aemond e permanentă, Alteță. Bunăvoința nu-l va întregi. 257 00:37:51,727 --> 00:37:53,062 Știu, Alicent. 258 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 - Dar nu-i pot da ochiul înapoi. - Nu, fiindcă i-a fost scos. 259 00:37:57,233 --> 00:38:00,403 - Și ce ai vrea să fac? - Există o datorie de plătit. 260 00:38:04,198 --> 00:38:06,283 Vreau în schimb ochiul fiului ei. 261 00:38:09,912 --> 00:38:13,958 - Draga mea soție... - E fiul tău, Viserys. Sângele tău. 262 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Nu-ți lăsa temperamentul să-ți călăuzească judecata. 263 00:38:25,136 --> 00:38:27,138 Dacă regele nu va face dreptate, va face regina. 264 00:38:28,306 --> 00:38:29,223 Ser Criston... 265 00:38:30,516 --> 00:38:32,601 adu-mi ochiul lui Lucerys Velaryon. 266 00:38:33,519 --> 00:38:34,895 - Mamă? - Alicent! 267 00:38:34,979 --> 00:38:37,732 Poate alege ce ochi păstrează, privilegiu neacordat fiului meu. 268 00:38:37,815 --> 00:38:40,401 - Nu vei face așa ceva. - Stai pe loc! 269 00:38:40,484 --> 00:38:41,485 Nu, mi-ai jurat credință! 270 00:38:46,449 --> 00:38:47,992 Am jurat să vă apăr, regina mea. 271 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Alicent, chestiunea e închisă. 272 00:38:56,625 --> 00:38:57,835 Înțelegi ce îți spun? 273 00:39:09,555 --> 00:39:10,639 Și să țineți minte. 274 00:39:11,432 --> 00:39:14,602 Oricine cutează să pună la îndoială legitimitatea fiilor prințesei Rhaenyra... 275 00:39:15,644 --> 00:39:16,896 va rămâne fără limbă. 276 00:39:20,566 --> 00:39:21,567 Mulțumesc, tată. 277 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 - Alteță... - Alicent! 278 00:39:34,246 --> 00:39:36,457 - Rămâneți cu regele! - Nu vă apropiați! 279 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 - Nu, ser Criston! - Alicent! 280 00:39:39,168 --> 00:39:41,003 - Nu, ser Criston! - Alicent! 281 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Nu! 282 00:39:44,465 --> 00:39:45,674 Nu te apropia, Cole! 283 00:39:47,843 --> 00:39:50,179 - Ai mers prea departe. - Eu? 284 00:39:50,262 --> 00:39:52,848 Nu am făcut ceea ce se aștepta de la mine? 285 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Am susținut dintotdeauna regatul, familia și legea. 286 00:39:59,313 --> 00:40:01,649 - Iar tu le nesocotești și faci ce vrei. - Alicent! 287 00:40:01,732 --> 00:40:03,442 - Dă-i drumul! - Unde e datoria? 288 00:40:03,526 --> 00:40:06,946 Unde e sacrificiul? Le calci iarăși în picioare. 289 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 Aruncă pumnalul, Alicent! 290 00:40:09,323 --> 00:40:11,450 Și acum îmi lași fiul fără un ochi. 291 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 - Și te simți îndreptățită să faci asta. - A fost epuizant, nu-i așa? 292 00:40:15,287 --> 00:40:17,706 Să te ascunzi sub mantia propriei virtuți. 293 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 Dar acum ei te văd așa cum ești cu adevărat. 294 00:40:59,957 --> 00:41:01,667 Nu-mi plânge de milă, mamă. 295 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 A fost un schimb cinstit. 296 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 Poate că am pierdut un ochi... 297 00:41:08,465 --> 00:41:09,592 dar am câștigat un dragon. 298 00:41:18,767 --> 00:41:20,436 Judecata a luat sfârșit. 299 00:41:58,974 --> 00:41:59,892 Mâna, Alteță. 300 00:42:17,785 --> 00:42:18,827 Ține-ți predica! 301 00:42:19,954 --> 00:42:21,288 La ce predică te referi? 302 00:42:24,917 --> 00:42:26,627 M-am purtat într-o manieră... 303 00:42:27,795 --> 00:42:29,296 nedemnă de poziția mea. 304 00:42:31,423 --> 00:42:32,383 De orice poziție. 305 00:42:36,220 --> 00:42:37,513 Mi-am pierdut cumpătul. 306 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Am atacat-o pe prințesă. 307 00:42:43,769 --> 00:42:47,064 Deja umblă vorba, se bârfește că mi-am pierdut mințile. 308 00:42:48,983 --> 00:42:49,942 Tot ce spui e adevărat. 309 00:42:50,609 --> 00:42:51,860 M-am făcut de ocară. 310 00:42:54,405 --> 00:42:56,949 Și m-am asigurat că soțul meu îi va ține mereu partea. 311 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 Cu toate astea... 312 00:43:02,538 --> 00:43:04,790 nu ți-am văzut niciodată latura asta, fiica mea. 313 00:43:08,335 --> 00:43:11,547 - Nici nu credeam că există. - A fost urât și regret. 314 00:43:11,630 --> 00:43:12,965 Jucăm un joc urât. 315 00:43:15,551 --> 00:43:19,722 Dar acum, pentru prima oară, văd că ești hotărâtă să-l câștigi. 316 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 - Rhaenyra... - O vezi așa cum e cu adevărat. 317 00:43:27,438 --> 00:43:29,481 Este rodul încăpățânării regelui. 318 00:43:34,486 --> 00:43:36,447 - Ce îmi va spune? - Te va ierta. 319 00:43:38,949 --> 00:43:40,159 Ce altceva poate face? 320 00:43:41,827 --> 00:43:43,954 Acum mergi la el și căiește-te. 321 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 Invocă rana fiului tău. 322 00:43:47,458 --> 00:43:48,917 Ține-ți patima în frâu. 323 00:43:50,294 --> 00:43:53,797 Și îți făgăduiesc că, împreună, cu timpul, vom izbândi. 324 00:43:57,551 --> 00:44:01,889 Ce a făcut pezevenghiul de Aemond, câștigând-o pe Vhagar de partea noastră... 325 00:44:04,308 --> 00:44:08,479 Băiatul avea dreptate. Merită de o mie de ori prețul plătit. 326 00:44:36,340 --> 00:44:39,468 Cicatricea va rămâne, dar rana se va vindeca. 327 00:44:40,844 --> 00:44:42,805 Tăietura oțelului valyrian e curată. 328 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 Pe toți zeii! 329 00:44:54,108 --> 00:44:55,234 E toată lumea teafără? 330 00:44:55,901 --> 00:44:57,653 Nasul spart e cel mai grav. 331 00:44:57,736 --> 00:45:00,364 Îți mulțumesc, maestere. Lasă-ne! 332 00:45:04,910 --> 00:45:08,580 Și voi. Ați dat destul de bucluc pe ziua de azi. 333 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Da, mamă. 334 00:45:18,674 --> 00:45:19,842 Ar fi trebuit să fiu acolo. 335 00:45:20,426 --> 00:45:21,969 Ar trebui să fie zicala casei noastre. 336 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 M-am luptat cu dușmani cumpliți, 337 00:45:28,267 --> 00:45:32,646 dar nu mi-am putut apăra sora, departe de casă și în agonie. 338 00:45:34,565 --> 00:45:37,025 - Nu te-am putut apăra pe tine. - Așază-te! 339 00:45:48,370 --> 00:45:50,289 Aemond ne-a făcut fiii copii din flori. 340 00:45:57,463 --> 00:45:59,047 Te-am dezamăgit, Rhaenyra. 341 00:46:00,090 --> 00:46:01,383 Căsnicia noastră. 342 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 M-am străduit. 343 00:46:06,472 --> 00:46:07,431 Băieții noștri... 344 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 - Îi iubesc cu adevărat. - Știu. 345 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Din tot sufletul. 346 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 Dar poate că nu... 347 00:46:19,860 --> 00:46:20,861 i-am iubit de ajuns. 348 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 Sperasem să rămân grea cu tine... 349 00:46:31,580 --> 00:46:32,956 după dățile petrecute împreună. 350 00:46:37,211 --> 00:46:38,795 Poate că situația ar fi fost diferită. 351 00:46:42,716 --> 00:46:45,594 Îi urăsc pe zei pentru că m-au făcut așa cum sunt. 352 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Eu nu îi urăsc. 353 00:46:49,389 --> 00:46:53,018 Ești un bărbat vrednic de respect, bun la inimă. 354 00:46:55,312 --> 00:46:56,522 E ceva rar întâlnit. 355 00:47:02,903 --> 00:47:05,322 Ne-am înțeles cu mulți ani în urmă 356 00:47:05,405 --> 00:47:07,616 să ne facem datoria și... 357 00:47:08,951 --> 00:47:10,327 să ne căutăm totuși fericirea. 358 00:47:19,002 --> 00:47:23,090 Dar cred că uneori nu le putem avea pe amândouă în același timp. 359 00:47:26,552 --> 00:47:29,680 Curând, ser Qarl se va întoarce la luptă în Stepstones. 360 00:47:31,890 --> 00:47:33,976 Dar îmi voi relua angajamentul față de tine. 361 00:47:36,228 --> 00:47:40,524 Mă voi devota consolidării casei noastre, pregătindu-te pentru tron. 362 00:47:40,607 --> 00:47:43,694 Îi voi crește pe fiii noștri să fie prinți ai regatului. 363 00:47:43,777 --> 00:47:45,904 - Laenor... - Meriți ceva mai mult decât ți-am fost. 364 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Meriți un soț. 365 00:48:11,263 --> 00:48:14,891 Le-am cerut să-ți pregătească vin pe corabie. Să te ajute să dormi. 366 00:48:23,942 --> 00:48:24,943 Îmi pare nespus de rău. 367 00:48:28,572 --> 00:48:31,158 - Viserys... - Nu vom mai vorbi despre asta. 368 00:49:47,818 --> 00:49:49,403 Focul e o putere curioasă. 369 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 Toată averea Casei Targaryen i se datorează. 370 00:49:59,955 --> 00:50:02,124 Însă ne-a costat pe amândoi ceea ce iubeam. 371 00:50:04,042 --> 00:50:05,961 Poate că Velaryonii știu mai bine. 372 00:50:06,044 --> 00:50:07,379 Marea e un aliat mai bun. 373 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 Focul e o temniță. 374 00:50:11,383 --> 00:50:13,552 Marea oferă o scăpare. 375 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 O pervertire a dreptății. 376 00:50:25,313 --> 00:50:28,442 Tânărul prinț, pângărit. 377 00:50:30,193 --> 00:50:31,278 O faptă odioasă. 378 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 Într-adevăr. 379 00:50:38,243 --> 00:50:42,205 Dacă vrei un ochi ca să fiți chit, sunt slujitorul tău. 380 00:50:47,753 --> 00:50:49,129 Nu va fi nevoie. 381 00:50:52,549 --> 00:50:54,801 Însă devotamentul tău nu a trecut neobservat. 382 00:50:56,511 --> 00:50:57,804 Sunt vremuri primejdioase. 383 00:51:03,185 --> 00:51:05,812 Va veni neîndoielnic ziua când voi avea nevoie de așa un prieten. 384 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 Nu doar iscusit, ci și discret. 385 00:51:14,154 --> 00:51:17,073 Voi aștepta să mă chemi, regina mea. 386 00:51:33,381 --> 00:51:34,508 Am nevoie de tine, unchiule. 387 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 {\an8}Nu-i pot înfrunta singură pe Verzi, oamenii reginei. 388 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 {\an8}Să ne unim sângele, 389 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 {\an8}așa cum a făcut Aegon Cuceritorul cu surorile sale. 390 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 {\an8}Dacă vei fi soțul meu și prinț-consort, 391 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 {\an8}dreptul meu la tron nu va mai fi contestat cu atâta ușurință. 392 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 {\an8}Velaryonii sunt oameni ai mării. 393 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 {\an8}Dar noi doi... 394 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 {\an8}suntem făcuți din foc. 395 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 {\an8}Ne-a fost sortit dintotdeauna să ardem împreună. 396 00:52:37,737 --> 00:52:40,323 Ne-am putea căsători doar dacă Laenor ar fi mort. 397 00:52:46,121 --> 00:52:47,038 Știu. 398 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Am auzit despre isprăvile tale din Insulele Stepstones, ser Qarl. 399 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Se spune că ești un cavaler nespus de iscusit. 400 00:53:09,686 --> 00:53:10,812 Mă măgulești, milord. 401 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 Dar te tragi din oameni de rând. 402 00:53:14,441 --> 00:53:18,236 Ești un cavaler fără moșie, cu gusturi demne de un lord. 403 00:53:18,320 --> 00:53:19,654 Ser Laenor a fost bun cu mine. 404 00:53:21,364 --> 00:53:22,324 Știi... 405 00:53:25,368 --> 00:53:27,829 că există locuri dincolo de Marea Îngustă... 406 00:53:29,247 --> 00:53:31,541 unde nu contează numele unui bărbat, 407 00:53:33,001 --> 00:53:35,045 ci doar aurul pe care îl deține? 408 00:53:39,090 --> 00:53:40,592 Ce îmi ceri, milord? 409 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 O moarte rapidă. 410 00:53:44,930 --> 00:53:46,181 La care să fie martori. 411 00:53:55,398 --> 00:53:56,983 Nu voi fi o tirană. 412 00:53:58,443 --> 00:53:59,527 Nu voi domni prin teroare. 413 00:54:01,029 --> 00:54:02,948 Tiranul domnește doar prin teroare. 414 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 Dacă un rege nu e temut, e neputincios. 415 00:54:13,249 --> 00:54:16,378 Ca să fii o regină puternică, trebuie să cultivi iubirea și respectul, 416 00:54:16,461 --> 00:54:18,588 dar supușii tăi trebuie să-ți știe de frică. 417 00:54:19,172 --> 00:54:20,173 Cine ți-a dat voie aici? 418 00:54:24,469 --> 00:54:26,554 Ce cauți în castelul tatălui meu? 419 00:54:31,685 --> 00:54:33,561 Dintotdeauna m-ai privit de sus. 420 00:54:34,771 --> 00:54:35,772 Îl iubesc pe Laenor. 421 00:54:37,148 --> 00:54:38,733 Atunci fii blândă cu el. 422 00:54:40,527 --> 00:54:42,696 - Eliberează-l. - Te pierzi cu firea. 423 00:54:45,615 --> 00:54:46,741 Lordul meu! Te rog! 424 00:54:53,540 --> 00:54:54,541 Dau de știre gărzilor! 425 00:55:04,467 --> 00:55:07,220 Astfel, lordul Corlys și prințesa Rhaenys își vor pierde 426 00:55:07,303 --> 00:55:08,722 singurul copil care le-a mai rămas. 427 00:55:12,225 --> 00:55:15,311 Iar în regat se va șușoti că eu sunt, cumva, vinovată. 428 00:55:17,439 --> 00:55:19,107 Nu! 429 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Nu! 430 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Nu! 431 00:55:25,280 --> 00:55:26,573 Lasă-i să șușotească. 432 00:55:26,656 --> 00:55:30,035 Cum ai îngăduit una ca asta? În castelul meu, la naiba! 433 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Spune-mi! 434 00:55:31,369 --> 00:55:34,247 Spre deosebire de dușmanii noștri, noi vom ști adevărul. 435 00:55:35,290 --> 00:55:38,001 Se vor teme de ce am mai fi în stare să facem.