1 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 {\an8}Okupili smo se danas u Sedištu Mora 2 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 {\an8}da prepustimo gospu Lenu od kuće Velariona 3 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 {\an8}večitim vodama, kraljevstvu kralja Merlinga, 4 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 {\an8}u kome će je On zauvek čuvati. 5 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 {\an8}Dok kreće na svoje poslednje morsko putovanje, 6 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 {\an8}gospa Lena ostavlja svoje čistokrvne kćeri na obali. 7 00:02:44,455 --> 00:02:51,504 {\an8}Iako se njihova majka neće vratiti sa svog puta, 8 00:02:51,588 --> 00:02:55,592 {\an8}ostaće ujedinjene krvlju. 9 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 {\an8}So teče krvlju Velariona. 10 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 {\an8}Naša krv je jaka. 11 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 {\an8}Naša krv je prava. 12 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 {\an8}I ne sme nikad oslabiti. 13 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 {\an8}Moja nežna bratanice. 14 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 {\an8}Neka ti vetrovi budu jaki kao tvoja pleća, 15 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 {\an8}more mirno kao tvoj duh, 16 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 {\an8}a mreže pune kao tvoje srce. 17 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 {\an8}Od mora smo potekli, 18 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 {\an8}moru ćemo se vratiti. 19 00:04:56,421 --> 00:04:57,505 Jesi li video oca? 20 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Tvoje rođake su izgubile majku. 21 00:05:03,428 --> 00:05:04,512 Prijala bi im lepa reč. 22 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 I meni treba saosećanje. -Džese. 23 00:05:07,807 --> 00:05:10,476 Treba da budemo u Harendvoru i žalimo lorda Lionela i ser Harvina. 24 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 To bi bilo nepodesno. 25 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 Velarioni su nam rod, a Strongovi nisu. 26 00:05:19,736 --> 00:05:22,613 Pogledaj me. Da li razumeš? 27 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Ruke pletu kao razboj 28 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 Kotur zelene, kotur crne, 29 00:05:55,563 --> 00:05:59,609 Zmajevi od mesa pletu zmajeve od konca 30 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 Ruke pletu kao razboj 31 00:06:02,945 --> 00:06:05,364 Kotur zelene, kotur crne... -Nemamo ništa zajedničko. 32 00:06:05,990 --> 00:06:08,201 Sestra nam je. -Oženi se ti s njom. 33 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Ja bih obavio svoju dužnost, kad bi nas majka verila. 34 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 "Kad bi." 35 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 Osnažio bih porodicu, očuvao čistotu naše valirijske krvi. 36 00:06:16,209 --> 00:06:17,502 Ona je idiot. 37 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 Ona je tvoja buduća kraljica. 38 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 Koturi crne... 39 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 Zapravo, imamo jednu zajedničku stvar. 40 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 Volimo stvorenja s vrlo dugim nogama. 41 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 Devojko! Još jedno! 42 00:06:35,061 --> 00:06:36,104 Egone... 43 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 Zmajevi od mesa pletu zmajeve od konca... 44 00:06:48,741 --> 00:06:52,662 Sin Lionela Stronga zuri u vas otkako smo stigli, Veličanstvo. 45 00:06:56,499 --> 00:06:57,542 Besramno. 46 00:06:59,460 --> 00:07:04,632 To je samo ponos, ser Kristone. Laris je novi gospodar Harendvora. 47 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 Moj presto i Plima će jednog dana biti tvoji, Luserise. 48 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 Tvoj brat će biti kralj, naravno. 49 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Prisustvovaće beskrajnim većanjima i ceremonijama. 50 00:07:51,762 --> 00:07:53,472 Gospodar Plime vlada morem. 51 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Žao mi je, ja to ne želim. 52 00:08:01,314 --> 00:08:02,690 To je tvoje nasleđe. 53 00:08:07,528 --> 00:08:10,781 Ako sam ja gospodar Plavikraja, znači da su svi mrtvi. 54 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 Moje saučešće. -Hvala. Hvala. 55 00:08:43,814 --> 00:08:45,483 Devojčice... -Bako. 56 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Ne želim da nema Majke. 57 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 Dovedi svog gospodara. 58 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Brate. 59 00:10:54,153 --> 00:10:56,447 Tvoje kćeri su pljunuta majka. 60 00:10:57,990 --> 00:11:01,535 To je i uteha i patnja, koliko se sećam. 61 00:11:02,953 --> 00:11:04,205 Bogovi umeju da budu surovi. 62 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 Prema tebi su bili posebno surovi. 63 00:11:11,754 --> 00:11:12,671 Da. 64 00:11:27,144 --> 00:11:29,105 Vrati se s nama u Kraljevu Luku. 65 00:11:29,897 --> 00:11:32,858 Vreme je da se vratiš kući. -Pentos je moj dom. 66 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 I dom moje dece. -Demone. 67 00:11:37,905 --> 00:11:42,368 Znam da smo imali nesuglasice, ali neka ih godine odnesu. 68 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 Imaš mesto na mom dvoru, ako je to ono što ti treba. 69 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 Ne treba mi ništa. 70 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 Brate... 71 00:12:06,142 --> 00:12:08,018 Moje saučešće, prinče. 72 00:12:09,353 --> 00:12:12,690 Pijavica, koliko god da je debela, uvek traži da jede. 73 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 Na spavanje. -Ali majko... 74 00:12:25,953 --> 00:12:26,912 Na spavanje, smesta. 75 00:12:38,382 --> 00:12:39,592 Idem u postelju, Ema. 76 00:12:41,802 --> 00:12:44,013 Da dopratim kraljicu Alisent? 77 00:12:48,142 --> 00:12:51,270 Ne, ser Harolde. -Dežurate noćas, ser Kristone. 78 00:12:53,939 --> 00:12:54,982 Lorde zapovedniče... 79 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Brate! 80 00:13:35,940 --> 00:13:36,899 Na spavanje. 81 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Želela je da dođe kući. 82 00:14:41,839 --> 00:14:42,881 On joj nije dopustio. 83 00:14:44,508 --> 00:14:46,302 Demon je učinio što je smatrao najboljim. 84 00:14:48,804 --> 00:14:51,307 Demon čini samo ono što je najbolje za njega. 85 00:14:52,933 --> 00:14:54,643 Leni su trebali naši meštri. 86 00:15:00,441 --> 00:15:04,153 Lekari u Pentosu su obrazovani koliko i naši meštri. 87 00:15:08,657 --> 00:15:12,870 Želiš da okriviš nekoga za delo bogova. 88 00:15:15,164 --> 00:15:17,124 Možda su nas bogovi prezreli. 89 00:15:19,376 --> 00:15:21,712 Zbog nezajažljivog ponosa. 90 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Kruna je bila tvoja 91 00:15:29,845 --> 00:15:34,058 dok ti je budale s Velikog veća nisu strgle s glave. 92 00:15:36,810 --> 00:15:40,481 Zar je tako strašno što tvoj muž želi da ti je vrati? 93 00:15:40,564 --> 00:15:43,192 Bar noćas ne potežimo tu laž. 94 00:15:47,237 --> 00:15:50,491 Tebe ne pokreće pravda za ženu, već sopstvena ambicija. 95 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 Želja za prestolom. 96 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 Ako ne zbog tebe, onda zbog potomaka tvoje kuće. 97 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Ja sam se davno odrekla ideje da nosim krunu. 98 00:15:59,875 --> 00:16:02,836 Ti, gospodar muž, odbijaš da prekineš taj pohod, 99 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 čak i po cenu naše dece. 100 00:16:21,021 --> 00:16:22,690 Šta je ovaj kratak, smrtni život, 101 00:16:24,733 --> 00:16:25,901 do pohod na baštinu? 102 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Možda ti živiš za baštinu, Korlise. 103 00:16:40,791 --> 00:16:43,585 Želim da Plavikraj preko Lene nasledi Bela. 104 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 Prava krv Velariona. 105 00:16:49,883 --> 00:16:51,760 Objavi to sad, dok su svi ovde. 106 00:16:51,844 --> 00:16:54,012 Reći ćemo da tako slavimo uspomenu na Lenu. 107 00:16:54,096 --> 00:16:55,764 I razbaštinimo našeg sina? 108 00:16:56,432 --> 00:16:58,183 On će biti kralj suprug. 109 00:16:58,892 --> 00:17:00,728 Njegov sin će sedeti na Gvozdenom prestolu. 110 00:17:00,811 --> 00:17:04,440 Želiš da dovedem te momčiće u još mračniju opasnost 111 00:17:04,523 --> 00:17:06,692 od već postojeće? -Sami smo, mužu. 112 00:17:06,775 --> 00:17:09,653 Možeš da kažeš istinu, koju oboje znamo. 113 00:17:17,119 --> 00:17:19,246 Renirina deca nisu tvoja krv. 114 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Ali Lenina jesu. 115 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 One su njena zaostavština. 116 00:17:35,596 --> 00:17:38,891 Istorija ne pamti krv. 117 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 Pamti imena. 118 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 Lenor je godinama nespokojan, ali sada... 119 00:18:12,341 --> 00:18:13,509 biće beskoristan. 120 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 Ili još gore. 121 00:18:18,263 --> 00:18:20,974 Bolje od ikog znam da je naš brak farsa. 122 00:18:22,351 --> 00:18:25,771 Ali ja se bar trudim da očuvam privid. 123 00:18:27,397 --> 00:18:28,565 Ti više gubiš. 124 00:18:30,275 --> 00:18:33,028 To mi je sudbina otkako me je otac proglasio za naslednicu. 125 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Pokušali smo. 126 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 Da začnemo dete. 127 00:18:41,328 --> 00:18:42,246 Mi... 128 00:18:42,871 --> 00:18:45,082 vršili smo dužnost najbolje što smo mogli. 129 00:18:48,001 --> 00:18:49,086 Ali uzalud. 130 00:18:56,760 --> 00:18:58,136 Nije bilo uživanja u tome. 131 00:19:02,808 --> 00:19:04,101 To sam našla drugde. 132 00:19:07,771 --> 00:19:09,314 Prijalo je biti željen. 133 00:19:12,818 --> 00:19:15,153 Čujem da ti je ser Harvin bio veoma... 134 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 posvećen. 135 00:19:21,618 --> 00:19:22,536 Jeste. 136 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 I verovala sam mu. 137 00:19:31,837 --> 00:19:34,590 Trebalo je da zabranim ser Harvinu da se vrati. 138 00:19:36,717 --> 00:19:39,761 Harenova kletva je jaka sad koliko i nakon Osvajanja. 139 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 To je priča za plašenje 140 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 koju bi ser Oto i kraljica rado iskoristili. 141 00:19:44,892 --> 00:19:48,228 Ne verujem da je Alisent sposobna za hladnokrvno ubistvo. 142 00:19:49,730 --> 00:19:50,647 Pa... 143 00:19:52,774 --> 00:19:54,818 svi smo mi sposobni za zločine. 144 00:19:56,945 --> 00:19:58,405 Više no što bi očekivala. 145 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 To očekujem od tebe. 146 00:20:06,622 --> 00:20:09,625 Ako me optužuješ za neki zločin, budi određenija. 147 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Bila sam sama. 148 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 Napustio si me. -Poštedeo sam te. Bila si dete. 149 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Da. Da, bila sam dete. 150 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 Vidi u šta mi se pretvorio život bez tebe. 151 00:20:26,850 --> 00:20:28,393 Tragikomediju. 152 00:20:28,477 --> 00:20:30,354 Pitam se šta onda misliš kakav je moj? 153 00:20:31,438 --> 00:20:32,564 Znam malo o njemu. 154 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 Jesi li je voleo? 155 00:20:43,033 --> 00:20:44,242 Bili smo srećni. 156 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 To je, samo po sebi, veliko dostignuće. 157 00:20:54,795 --> 00:20:56,296 Žao mi je. -Ne treba. 158 00:20:58,799 --> 00:21:00,884 Ja bar smem da oplakujem svoj gubitak. 159 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Renira. 160 00:21:38,422 --> 00:21:39,673 Više nisam dete. 161 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Želim te. 162 00:25:03,835 --> 00:25:04,753 Jebote... 163 00:29:35,440 --> 00:29:36,399 To! 164 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 Džese. Džese... probudi se. Probudi se. 165 00:30:06,888 --> 00:30:09,807 Neko je ukrao Vagar. -Šta? 166 00:30:29,702 --> 00:30:30,662 Ko je to? 167 00:30:55,395 --> 00:30:58,523 Džese, šta radiš? -To je on. 168 00:30:58,606 --> 00:31:01,359 Ja sam. -Vagar je zmaj moje majke. 169 00:31:01,442 --> 00:31:02,360 Tvoja majka je mrtva. 170 00:31:03,152 --> 00:31:05,613 Vagar ima novog jahača. -Bila je moja. 171 00:31:05,697 --> 00:31:07,282 Onda je trebalo da je uzmeš. 172 00:31:07,365 --> 00:31:10,451 Možda ti rođaci nađu svinju da jašeš. Odgovarala bi ti. 173 00:31:16,833 --> 00:31:19,419 Napadni me opet i nahraniću zmaja tobom! 174 00:31:50,992 --> 00:31:54,203 Umrećeš vrišteći u plamenu, kao tvoj otac! 175 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 Kopilani! -Moj otac je živ! 176 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Još ne zna, zar ne? Lorde Strong. 177 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Džese! 178 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Prekinite, smesta! 179 00:32:27,236 --> 00:32:28,154 Nazad! 180 00:32:31,157 --> 00:32:33,493 Prinče... dajte da pogledam. 181 00:32:37,705 --> 00:32:38,915 Bogovi, smilujte se. 182 00:32:41,292 --> 00:32:43,127 Kako si mogao to da dopustiš? 183 00:32:46,005 --> 00:32:47,632 Želim odgovore. 184 00:32:47,715 --> 00:32:49,759 Trebalo je da prinčevi budu u postelji. 185 00:32:50,760 --> 00:32:51,844 Ko je stražario? 186 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 Princa su napali rođaci, Veličanstvo. 187 00:32:55,598 --> 00:33:00,019 Zarekli ste se da ćete štititi i braniti moju krv! 188 00:33:00,103 --> 00:33:01,354 Veoma mi je žao. 189 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 Garda nikad nije morala da razdvaja prinčeve... 190 00:33:03,940 --> 00:33:05,733 To nije odgovor! 191 00:33:05,817 --> 00:33:07,985 Zaceliće, zar ne, meštre? 192 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 Meso će zaceliti. 193 00:33:14,659 --> 00:33:16,327 Ali oko je izgubljeno. 194 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 Gde si ti bio? -Ja? 195 00:33:21,499 --> 00:33:24,502 Čemu sad to? -Sitnica u poređenju sa zlostavljanjem 196 00:33:24,585 --> 00:33:27,213 koje je tvoj brat trpeo dok si se ti opijao, budalo! 197 00:33:27,880 --> 00:33:30,925 Šta ovo znači? -Bela? Rena? 198 00:33:31,008 --> 00:33:33,261 Šta se dogodilo? Šta se dogodilo? 199 00:33:34,971 --> 00:33:35,888 Šta se dogodilo? 200 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Džese? 201 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 Luk! 202 00:33:43,187 --> 00:33:44,439 Pokaži mi. Pokaži. 203 00:33:45,523 --> 00:33:47,233 Ko je to uradio? -Napali su me! 204 00:33:47,316 --> 00:33:49,360 Napao je Belu! -Slomio je Luku nos! 205 00:33:54,866 --> 00:33:56,117 Ukrao je maminog zmaja! 206 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Dosta! -Ubio bi Džesa! 207 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 Dosta! -Moj sin treba da priča! 208 00:34:01,622 --> 00:34:03,332 Nazvao nas je... -Tišina! 209 00:34:07,128 --> 00:34:08,921 Nazvao nas je kopilanima. 210 00:34:15,470 --> 00:34:16,387 Emonde. 211 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 Želim istinu o tome šta se desilo. 212 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 Odmah. -Šta još ima da se čuje? 213 00:34:23,770 --> 00:34:25,938 Sin ti je osakaćen. Njen sin je kriv. 214 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 Žalosna nesreća. -Nesreća? 215 00:34:28,107 --> 00:34:31,819 Princ Luseris je poneo nož. Nameravao je da ubije mog sina. 216 00:34:31,903 --> 00:34:36,657 Moji sinovi su napadnuti i bili su prinuđeni da se brane. 217 00:34:37,575 --> 00:34:40,328 Trpeli su podle uvrede. 218 00:34:40,411 --> 00:34:41,370 Kakve uvrede? 219 00:34:45,625 --> 00:34:48,836 Zakonitost mojih sinova je glasno dovedena u pitanje. 220 00:34:48,920 --> 00:34:51,088 Šta? -Nazvao nas je kopilanima. 221 00:34:56,928 --> 00:35:01,182 Moji sinovi će naslediti Gvozdeni presto, Veličanstvo. 222 00:35:01,265 --> 00:35:02,850 Ovo je veleizdaja. 223 00:35:04,894 --> 00:35:06,854 Princa Emonda treba saslušati 224 00:35:06,938 --> 00:35:09,106 kako bismo saznali gde je čuo takve klevete. 225 00:35:11,234 --> 00:35:12,401 Zbog uvrede? 226 00:35:13,820 --> 00:35:16,030 Moj sin je izgubio oko. 227 00:35:18,574 --> 00:35:19,742 Reci mi, momče. 228 00:35:20,409 --> 00:35:23,371 Gde si čuo tu laž? -Uvreda s obuke. 229 00:35:23,454 --> 00:35:26,916 Momačke priče. Sitnica. -Emonde, nešto sam te pitao. 230 00:35:30,545 --> 00:35:32,380 Gde je ser Lenor, pitam se. 231 00:35:32,463 --> 00:35:35,591 Otac dečaka. Možda on ima nešto da kaže. 232 00:35:35,675 --> 00:35:37,301 Da, gde je ser Lenor? 233 00:35:38,219 --> 00:35:42,098 Ne znam, Veličanstvo. San mi nije dolazio na oči. 234 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Bila sam u šetnji. 235 00:35:43,850 --> 00:35:46,102 Zabavlja se sa svojim mladim paževima, pretpostavljam. 236 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Emonde. 237 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 Pogledaj me. 238 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 Tvoj kralj zahteva odgovor. 239 00:35:58,531 --> 00:36:00,241 Ko ti je rekao te laži? 240 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Egon. 241 00:36:22,221 --> 00:36:23,181 Ja? 242 00:36:25,892 --> 00:36:28,144 A ti, momče... 243 00:36:31,063 --> 00:36:32,857 Gde si čuo te klevete? 244 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 Egone! 245 00:36:36,736 --> 00:36:37,820 Reci mi istinu! 246 00:36:39,780 --> 00:36:41,782 Mi znamo, oče. 247 00:36:44,035 --> 00:36:46,120 Svi znaju. 248 00:36:47,955 --> 00:36:48,956 Pogledaj ih samo. 249 00:37:06,432 --> 00:37:08,643 Ovaj beskonačni sukob mora prestati! 250 00:37:09,560 --> 00:37:10,561 Svi vi! 251 00:37:13,648 --> 00:37:14,899 Mi smo porodica! 252 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 Izvinite se i pokažite dobru volju jedni drugima. 253 00:37:24,116 --> 00:37:27,828 Vaš otac, vaš deda, vaš kralj to zahteva! 254 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 To nije dovoljno. 255 00:37:47,765 --> 00:37:51,644 Emond je trajno osakaćen. Dobra volja ga neće isceliti. 256 00:37:51,727 --> 00:37:53,062 Znam, Alisent. 257 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 Ja ne mogu da mu vratim oko. -Ne, jer je uzeto. 258 00:37:57,233 --> 00:38:00,403 Šta želiš od mene? -Dug treba platiti. 259 00:38:04,198 --> 00:38:06,283 Uzeću oko njenom sinu zauzvrat. 260 00:38:09,912 --> 00:38:13,958 Ženo draga... -On je tvoj sin, Viserise. Tvoja krv. 261 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Ne dozvoli da naprasitost upravlja tvojim rasuđivanjem. 262 00:38:25,136 --> 00:38:27,138 Ako kralj neće da zahteva pravdu, kraljica će. 263 00:38:28,306 --> 00:38:29,223 Ser Kristone, 264 00:38:30,516 --> 00:38:32,601 donesite mi oko Luserisa Velariona. 265 00:38:33,519 --> 00:38:34,895 Majko? -Alisent. 266 00:38:34,979 --> 00:38:37,732 Neka bira koje će oko zadržati, on mom sinu nije dao taj izbor. 267 00:38:37,815 --> 00:38:40,401 Nećeš to uraditi. -Ne mrdaj. 268 00:38:40,484 --> 00:38:41,485 Zakleo si se meni! 269 00:38:46,449 --> 00:38:47,992 Kao vaš zaštitnik, kraljice. 270 00:38:51,537 --> 00:38:55,666 Alisent, ova stvar je rešena. 271 00:38:56,625 --> 00:38:57,835 Da li ti je jasno? 272 00:39:09,555 --> 00:39:10,639 I da se zna: 273 00:39:11,432 --> 00:39:14,602 svako ko se usudi da preispituje poreklo Renirinih sinova 274 00:39:15,644 --> 00:39:16,896 ostaće bez jezika. 275 00:39:20,566 --> 00:39:21,567 Hvala, oče. 276 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 Veličanstvo... -Alisent! 277 00:39:34,246 --> 00:39:36,457 Čuvajte kralja! -Ne prilazite! 278 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 Nemoj, ser Kristone! -Alisent! 279 00:39:39,168 --> 00:39:41,003 Nemoj, ser Kristone! -Alisent! 280 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Ne! 281 00:39:44,465 --> 00:39:45,674 Ne prilazi, Kole! 282 00:39:47,843 --> 00:39:50,179 Preterala si. -Ja? 283 00:39:50,262 --> 00:39:52,848 Zar sam radila drugo od onog što se od mene očekivalo? 284 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Večito poštovala kraljevstvo, porodicu, zakon. 285 00:39:59,313 --> 00:40:01,649 A ti si radila šta ti se prohte. -Alisent! 286 00:40:01,732 --> 00:40:03,442 Pusti je! -Gde je dužnost? 287 00:40:03,526 --> 00:40:06,946 Žrtvovanje? Opet pod tvojim stopalom. 288 00:40:07,029 --> 00:40:08,614 Baci bodež, Alisent. 289 00:40:09,323 --> 00:40:11,450 Sad si uzela oko mom sinu. 290 00:40:11,534 --> 00:40:14,495 Misliš da imaš pravo i na to. -Bilo je iscrpljujuće, zar ne? 291 00:40:15,287 --> 00:40:17,706 Kriti se iza plašta sopstvene bezgrešnosti. 292 00:40:19,208 --> 00:40:21,836 Sada vide tvoje pravo lice. 293 00:40:59,957 --> 00:41:01,667 Ne žali me, majko. 294 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 Poštena razmena. 295 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 Možda sam izgubio oko... 296 00:41:08,465 --> 00:41:09,592 ali sam dobio zmaja. 297 00:41:18,767 --> 00:41:20,436 Ovome je došao kraj. 298 00:41:58,974 --> 00:41:59,892 Desnica, Veličanstvo. 299 00:42:17,785 --> 00:42:18,827 Kaži šta imaš. 300 00:42:19,954 --> 00:42:21,288 A šta to imam da kažem? 301 00:42:24,917 --> 00:42:26,627 Da sam se ponela... 302 00:42:27,795 --> 00:42:29,296 nedostojno svog položaja. 303 00:42:31,423 --> 00:42:32,383 Ili bilo kog drugog. 304 00:42:36,220 --> 00:42:37,513 Izgubila sam staloženost. 305 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Napala princezu. 306 00:42:43,769 --> 00:42:47,064 Već se šire glasine da sam poludela. 307 00:42:48,983 --> 00:42:49,942 Tačno. 308 00:42:50,609 --> 00:42:51,860 Osramotila sam se. 309 00:42:54,405 --> 00:42:56,949 Postarala da joj moj muž bude zauvek naklonjen. 310 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 Ali... 311 00:43:02,538 --> 00:43:04,790 Nikad nisam video tu stranu tvoje ličnosti, kćeri. 312 00:43:08,335 --> 00:43:11,547 Čak sam sumnjao da postoji. -Bilo je ružno. Kajem se. 313 00:43:11,630 --> 00:43:12,965 Igramo ružnu igru. 314 00:43:15,551 --> 00:43:19,722 I ovo je prvi put da vidim da si odlučna da je dobiješ. 315 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 Renira... -Vidiš njeno pravo lice. 316 00:43:27,438 --> 00:43:29,481 Koje je kraljeva tvrdoglavost oblikovala. 317 00:43:34,486 --> 00:43:36,447 Šta će mi reći? -Oprostiće ti. 318 00:43:38,949 --> 00:43:40,159 Šta drugo može? 319 00:43:41,827 --> 00:43:43,954 Idi kod njega, kaj se. 320 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 Pravdaj se povredom sina. 321 00:43:47,458 --> 00:43:48,917 Obuzdavaj se. 322 00:43:50,294 --> 00:43:53,797 Obećavam ti da ćemo vremenom ti i ja pobediti. 323 00:43:57,551 --> 00:44:01,889 To što je Emond uradio, pridobio Vagar za nas... 324 00:44:04,308 --> 00:44:08,479 Momak je u pravu. To je hiljadu puta vrednije od cene koju je platio. 325 00:44:36,340 --> 00:44:39,468 Imaćete ožiljak, ali će rana zaceliti. 326 00:44:40,844 --> 00:44:42,805 Rez valirijskog čelika je čist. 327 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 Zaboga. 328 00:44:54,108 --> 00:44:55,234 Jesu li svi dobro? 329 00:44:55,901 --> 00:44:57,653 Slomljeni nos je najgori. 330 00:44:57,736 --> 00:45:00,364 Hvala, meštre. Ostavite nas. 331 00:45:04,910 --> 00:45:08,580 I vi. Bilo je dovoljno nevolja za danas. 332 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Da, majko. 333 00:45:18,674 --> 00:45:19,842 Trebalo je da budem tu. 334 00:45:20,426 --> 00:45:21,927 To treba da budu reči naše kuće. 335 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Borio sam se sa strašnim neprijateljima, 336 00:45:28,267 --> 00:45:32,646 ali nisam mogao da odbranim dragu sestru, daleko od doma, u agoniji. 337 00:45:34,565 --> 00:45:37,025 Nisam mogao da odbranim tebe. -Sedi. 338 00:45:48,370 --> 00:45:50,289 Emond je naše sinove nazvao kopilanima. 339 00:45:57,463 --> 00:45:59,047 Izneverio sam te, Renira. 340 00:46:00,090 --> 00:46:01,383 Naš brak. 341 00:46:02,926 --> 00:46:04,052 Trudio sam se. 342 00:46:06,472 --> 00:46:07,431 Naši sinovi... 343 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Volim ih. -Znam. 344 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Iskreno. 345 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 Ali možda ih nisam... 346 00:46:19,860 --> 00:46:20,861 voleo dovoljno. 347 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 Nadala sam se da ću začeti tvoju decu... 348 00:46:31,580 --> 00:46:32,956 tih nekoliko puta koliko smo legli. 349 00:46:37,211 --> 00:46:38,545 Možda bi bilo drugačije. 350 00:46:42,716 --> 00:46:45,594 Mrzim bogove što su me stvorili ovakvog. 351 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 Ja ne. 352 00:46:49,389 --> 00:46:53,018 Ti si častan čovek dobrog srca. 353 00:46:55,312 --> 00:46:56,522 To je retkost. 354 00:47:02,903 --> 00:47:05,322 Nagodili smo se, pre mnogo godina, 355 00:47:05,405 --> 00:47:07,616 da vršimo svoju dužnost 356 00:47:08,951 --> 00:47:10,327 ali i da istražujemo svoju sreću. 357 00:47:19,002 --> 00:47:23,090 Ali mislim da ponekad te stvari ne mogu da idu zajedno. 358 00:47:26,552 --> 00:47:29,680 Ser Karl se uskoro vraća u borbe na Stepenicama. 359 00:47:31,890 --> 00:47:33,976 Ja ću se posvetiti tebi 360 00:47:36,228 --> 00:47:40,524 i tome da osnažim našu kuću dok te pripremamo za krunu. 361 00:47:40,607 --> 00:47:43,694 Vaspitaću naše sinove da budu prinčevi. 362 00:47:43,777 --> 00:47:45,904 Lenore... -Zaslužuješ bolje od onog kakav sam bio. 363 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Zaslužuješ muža. 364 00:48:11,263 --> 00:48:14,891 Zamolila sam ih da ti spreme vino na brodu, da lakše zaspiš. 365 00:48:23,942 --> 00:48:24,943 Viserise... 366 00:48:28,572 --> 00:48:31,158 Viserise... -Nećemo više o tome. 367 00:49:47,818 --> 00:49:49,403 Vatra je čudna sila. 368 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 Sve što ima, kuća Targarjena njoj duguje. 369 00:49:59,955 --> 00:50:02,124 A oboje nas je koštala onog što volimo. 370 00:50:04,042 --> 00:50:05,961 Možda su Velarioni znali istinu. 371 00:50:06,044 --> 00:50:07,379 More je bolji saveznik. 372 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 Vatra je tamnica. 373 00:50:11,383 --> 00:50:13,552 More nudi izlaz. 374 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 Izrugivanje pravdi. 375 00:50:25,313 --> 00:50:28,442 Mladi princ, unakažen. 376 00:50:30,193 --> 00:50:31,278 Nečuveno. 377 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 Zaista. 378 00:50:38,243 --> 00:50:42,205 Ako želite oko u znak odmazde, vaš sam sluga. 379 00:50:47,753 --> 00:50:49,129 Neće biti potrebe. 380 00:50:52,549 --> 00:50:54,801 Ali vaša posvećenost nije neprimećena. 381 00:50:56,511 --> 00:50:57,804 Vremena su opasna. 382 00:51:03,185 --> 00:51:05,771 Nema sumnje, doći će dan kad će mi takav prijatelj trebati. 383 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 Ne samo vešt, već i diskretan. 384 00:51:14,154 --> 00:51:17,073 Čekaću vaš poziv, kraljice. 385 00:51:33,381 --> 00:51:34,466 Trebaš mi, striče. 386 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 {\an8}Ne mogu sama protiv Zelenih. 387 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 {\an8}Sjedinimo krvi, 388 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 {\an8}kao što je Egon Osvajač sa svojim sestrama. 389 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 {\an8}S tobom kao mužem i princom, 390 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 {\an8}moje pravo neće tako lako dovoditi u pitanje. 391 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 {\an8}Velarioni su od vode. 392 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 {\an8}Ali ti i ja... 393 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 {\an8}Mi smo od vatre. 394 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 {\an8}Oduvek nam je sudbina da gorimo zajedno. 395 00:52:37,737 --> 00:52:40,323 Ne možemo da se venčamo ako Lenor ne umre. 396 00:52:46,121 --> 00:52:47,038 Znam. 397 00:53:01,219 --> 00:53:06,016 Čuo sam za tvoje podvige na Stepenicama, ser Karle. 398 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Priča se da si izuzetno vešt vitez. 399 00:53:09,686 --> 00:53:10,812 Laskate mi, gospodaru. 400 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 Ali, avaj, prostog porekla. 401 00:53:14,441 --> 00:53:18,236 Vitez bez zemlje, a vlastelinskih ukusa. 402 00:53:18,320 --> 00:53:19,654 Ser Lenor je dobar prema meni. 403 00:53:21,364 --> 00:53:22,324 Znaš... 404 00:53:25,368 --> 00:53:27,829 Preko Uskog mora postoje mesta 405 00:53:29,247 --> 00:53:31,541 gde nije bitno kako se čovek zove, 406 00:53:33,001 --> 00:53:35,045 već samo koliko zlata ima. 407 00:53:39,090 --> 00:53:40,592 Šta tražite od mene, gospodaru? 408 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Brzu smrt. 409 00:53:44,930 --> 00:53:46,181 Sa svedocima. 410 00:53:55,398 --> 00:53:56,983 Neću da budem tiranka 411 00:53:58,443 --> 00:53:59,527 i vladam pomoću straha. 412 00:54:01,029 --> 00:54:02,948 Tiran vlada samo pomoću straha. 413 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 Kralj je nemoćan ako ga se ne boje. 414 00:54:13,249 --> 00:54:16,378 Ako želiš da budeš jaka kraljica, moraš da gajiš ljubav i poštovanje, 415 00:54:16,461 --> 00:54:18,588 ali te se podanici moraju plašiti. 416 00:54:19,172 --> 00:54:20,173 Ko te je pustio ovde? 417 00:54:24,469 --> 00:54:26,554 Zašto si u dvorani mog oca? 418 00:54:31,685 --> 00:54:33,561 Uvek si me gledao s prezirom. 419 00:54:34,771 --> 00:54:35,772 Volim Lenora. 420 00:54:37,148 --> 00:54:38,733 Onda mu ukaži tu milost. 421 00:54:40,527 --> 00:54:42,696 Oslobodi ga. -Zaboravljaš se. 422 00:54:45,615 --> 00:54:46,741 Gospodaru! Molim vas! 423 00:54:53,540 --> 00:54:54,541 Zvaću stražare! 424 00:55:04,467 --> 00:55:07,220 To će koštati lorda Korlisa i princezu Renis 425 00:55:07,303 --> 00:55:08,722 jedinog živog deteta. 426 00:55:12,225 --> 00:55:15,311 Kraljevstvo će šuškati da sam ja kriva za to. 427 00:55:17,439 --> 00:55:19,107 Ne, ne! 428 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Ne! 429 00:55:22,527 --> 00:55:25,196 Ne! 430 00:55:25,280 --> 00:55:26,573 Neka šuškaju. 431 00:55:26,656 --> 00:55:30,035 Kako si to dopustio? U mojoj dvorani! 432 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Govori! 433 00:55:31,369 --> 00:55:34,247 Mi ćemo znati istinu, a neprijatelji neće. 434 00:55:35,290 --> 00:55:38,001 Strahovaće od onoga šta još možemo.