1 00:02:12,750 --> 00:02:15,462 Kita bersama hari ini di Seat of the Sea... 2 00:02:15,545 --> 00:02:19,758 untuk mengembalikan Lady Laena dari House Velaryon... 3 00:02:19,841 --> 00:02:26,640 ke perairan abadi, kerajaan Raja Merling... 4 00:02:26,723 --> 00:02:30,477 dan Dia akan menjaganya selepas ini. 5 00:02:32,688 --> 00:02:36,358 Bakal berlayar buat kali terakhir... 6 00:02:36,442 --> 00:02:43,491 Lady Laena meninggalkan dua puterinya di daratan. 7 00:02:44,367 --> 00:02:52,000 Walaupun ibu mereka takkan kembali daripada pelayaran ini... 8 00:02:52,083 --> 00:02:55,920 mereka akan kekal terikat bersama dengan darah. 9 00:02:56,838 --> 00:03:02,260 Garam mengalir di dalam darah setiap Velaryon. 10 00:03:03,762 --> 00:03:06,974 Darah kita pekat. 11 00:03:07,975 --> 00:03:11,395 Darah kita sejati. 12 00:03:14,273 --> 00:03:19,069 Ia tak boleh berkurang. 13 00:03:30,957 --> 00:03:34,127 Anak buahku. 14 00:03:34,210 --> 00:03:39,633 Semoga kamu setabah angin bertiup... 15 00:03:39,716 --> 00:03:43,845 semoga laut setenang jiwa kamu... 16 00:03:43,929 --> 00:03:49,184 dan jaring kamu sepenuh hati kamu. 17 00:03:49,268 --> 00:03:53,230 Dari laut kita lahir. 18 00:03:53,313 --> 00:03:56,859 Dari laut juga kita dikembalikan. 19 00:04:56,671 --> 00:04:57,797 Mana bapa kamu? 20 00:05:00,592 --> 00:05:02,552 Sepupu kamu baru kehilangan ibu mereka. 21 00:05:03,678 --> 00:05:04,846 Mereka perlukan semangat. 22 00:05:05,347 --> 00:05:07,933 - Saya juga perlukan yang sama. - Jace. 23 00:05:08,058 --> 00:05:09,142 Kita sepatutnya di Harrenhal... 24 00:05:09,226 --> 00:05:10,811 meratapi Lord Lyonel dan Ser Harwin. 25 00:05:12,396 --> 00:05:14,481 Itu tidak patut. 26 00:05:15,607 --> 00:05:18,944 Velaryon keluarga kita, bukan Strong. 27 00:05:19,987 --> 00:05:22,948 Tengok mak. Kamu faham? 28 00:05:52,145 --> 00:05:53,605 Tangan memutar akik. 29 00:05:53,730 --> 00:05:55,691 Gegelung hijau, gegelung hitam. 30 00:05:55,816 --> 00:05:59,945 Naga menyulam naga bersulam. 31 00:06:00,779 --> 00:06:03,073 Tangan memutar akik. 32 00:06:03,199 --> 00:06:05,701 - Gegelung hijau, gegelung hitam. - Kami tiada persamaan. 33 00:06:06,243 --> 00:06:08,412 - Dia adik kita. - Kahwinlah dengan dia. 34 00:06:08,537 --> 00:06:11,707 Saya akan pikul tugas saya, kalaulah ibu tunangkan kami. 35 00:06:11,833 --> 00:06:12,875 "Kalau". 36 00:06:12,959 --> 00:06:16,337 Ia akan kuatkan keluarga kita, menyucikan darah Valyrian kita. 37 00:06:16,462 --> 00:06:17,714 Dia tak siuman. 38 00:06:17,839 --> 00:06:19,090 Dia bakal permaisuri awak. 39 00:06:19,215 --> 00:06:20,550 Gegelung hitam. 40 00:06:21,468 --> 00:06:26,097 Kita ada satu persamaan. 41 00:06:26,222 --> 00:06:29,559 Kita berdua suka makhluk dengan kaki panjang. 42 00:06:32,354 --> 00:06:35,190 Wanita! Seorang lagi! 43 00:06:35,315 --> 00:06:36,441 Aegon... 44 00:06:37,109 --> 00:06:39,987 Naga menyulam naga bersulam. 45 00:06:48,996 --> 00:06:51,207 Anak Lyonel Strong telah merenung tuanku permaisuri... 46 00:06:51,290 --> 00:06:53,000 sejak kita tiba. 47 00:06:56,754 --> 00:06:57,880 Tanpa rasa malu. 48 00:06:59,716 --> 00:07:02,385 Ini cuma kerana dia bangga, Ser Criston. 49 00:07:02,469 --> 00:07:04,971 Larys Tuan Harrenhal yang baru. 50 00:07:40,758 --> 00:07:44,763 Tempat datuk dan High Tide akan jadi milik kamu nanti, Lucerys. 51 00:07:45,638 --> 00:07:48,099 Abang kamu akan jadi raja, tentunya. 52 00:07:49,059 --> 00:07:51,478 Dia akan sibuk dengan majlis dan upacara. 53 00:07:51,561 --> 00:07:53,814 Lord of the Tides mengawal lautan. 54 00:07:55,440 --> 00:07:57,734 Maaf, saya tak nak. 55 00:08:01,572 --> 00:08:03,032 Ia dalam darah kamu. 56 00:08:07,786 --> 00:08:11,123 Jika saya Lord kepada Driftmark, bermakna semua orang dah mati. 57 00:08:18,297 --> 00:08:21,092 - Takziah. - Terima kasih. 58 00:08:44,074 --> 00:08:45,826 - Puteri nenek. - Nenek. 59 00:08:50,623 --> 00:08:52,583 Saya tak nak mak pergi. 60 00:10:06,910 --> 00:10:08,454 Ambil tuan awak. 61 00:10:12,124 --> 00:10:13,167 Abang. 62 00:10:54,418 --> 00:10:56,796 Anak perempuan kamu seiras ibu mereka. 63 00:10:58,256 --> 00:11:01,884 Kehangatan dan kedinginan, jika saya ingat. 64 00:11:03,219 --> 00:11:04,554 Para dewa mungkin kejam. 65 00:11:07,432 --> 00:11:09,601 Kejam layanan mereka pada abang. 66 00:11:12,020 --> 00:11:13,063 Ya. 67 00:11:27,411 --> 00:11:29,455 Kembali bersama kami di King's Landing. 68 00:11:30,164 --> 00:11:33,209 - Waktu untuk pulang. - Pentos rumah saya. 69 00:11:34,794 --> 00:11:36,879 - Begitu juga anak saya. - Daemon. 70 00:11:38,172 --> 00:11:42,718 Kita ada salah faham, tapi biarkanlah masa melupakannya. 71 00:11:44,470 --> 00:11:47,890 Ada tempat untuk awak di istana, jika awak nak. 72 00:11:48,016 --> 00:11:50,560 Saya tak nak apa-apa. 73 00:12:00,320 --> 00:12:01,363 Adik... 74 00:12:06,368 --> 00:12:08,370 Saya bersimpati atas kehilangan putera. 75 00:12:09,621 --> 00:12:13,042 Walaupun ia dah gemuk, lintah tak pernah berhenti makan. 76 00:12:24,428 --> 00:12:26,097 - Pergi tidur. - Namun, mak... 77 00:12:26,180 --> 00:12:27,223 Sekarang, pergi tidur. 78 00:12:38,652 --> 00:12:39,945 Beta nak tidur, Aemma. 79 00:12:42,072 --> 00:12:44,366 Perlu patik jaga Permaisuri Alicent, tuanku? 80 00:12:48,412 --> 00:12:49,496 Tidak payah, Ser Harrold. 81 00:12:49,580 --> 00:12:51,623 Kamu berkawal malam ini, Ser Criston. 82 00:12:54,209 --> 00:12:55,336 Ketua Komander. 83 00:13:29,121 --> 00:13:30,164 Abang! 84 00:13:36,212 --> 00:13:37,254 Pergi tidur. 85 00:14:39,361 --> 00:14:40,904 Dia nak pulang. 86 00:14:42,113 --> 00:14:43,240 Namun Daemon menghalang. 87 00:14:44,783 --> 00:14:46,660 Daemon buat yang dia rasa terbaik. 88 00:14:49,037 --> 00:14:51,665 Daemon cuma fikirkan yang terbaik untuk Daemon. 89 00:14:53,208 --> 00:14:55,002 Laena perlukan maester-maester kita. 90 00:15:00,716 --> 00:15:04,512 Tukang bedah di Pentos juga sehandal maester kita. 91 00:15:08,933 --> 00:15:13,229 Awak cuba salahkan seseorang atas takdir para dewa. 92 00:15:15,440 --> 00:15:17,484 Mungkin dewa mengherdik kita. 93 00:15:19,652 --> 00:15:22,072 Atas kesombongan kita. 94 00:15:28,078 --> 00:15:29,997 Takhta sepatutnya milik awak. 95 00:15:30,122 --> 00:15:32,958 Sehingga Majlis Agung tak guna rampas ia... 96 00:15:33,041 --> 00:15:34,418 daripada awak. 97 00:15:37,087 --> 00:15:40,716 Salahkah suami awak cuba dapatkannya semula? 98 00:15:40,841 --> 00:15:43,552 Malam ini, tolonglah lupakan kisah ini. 99 00:15:47,515 --> 00:15:49,517 Awak bukannya lakukan untuk isteri awak... 100 00:15:49,600 --> 00:15:50,852 tapi keinginan awak sendiri. 101 00:15:52,186 --> 00:15:53,938 Awak sendiri mahukan takhta itu. 102 00:15:54,063 --> 00:15:57,275 Jika bukan untuk awak, awak mahukan untuk keluarga ini. 103 00:15:57,400 --> 00:16:00,028 Saya dah lama lupakan takhta itu. 104 00:16:00,153 --> 00:16:03,073 Awak, suami saya, yang tidak ingin melupakannya... 105 00:16:03,198 --> 00:16:05,408 walaupun kehilangan anak sendiri. 106 00:16:21,300 --> 00:16:23,052 Apa gunanya hidup yang singkat ini... 107 00:16:24,970 --> 00:16:26,263 tanpa mengejar legasi? 108 00:16:26,889 --> 00:16:29,642 Legasi mungkin tujuan hidup awak, Corlys. 109 00:16:41,070 --> 00:16:42,113 Saya nak... 110 00:16:42,197 --> 00:16:43,948 Driftmark jadi milik Baela, keturunan Laena. 111 00:16:46,660 --> 00:16:48,286 Keturunan Velaryon yang sejati. 112 00:16:50,163 --> 00:16:51,999 Isytihar sekarang, ketika kita berkumpul. 113 00:16:52,082 --> 00:16:54,251 Kita katakan ia untuk menyanjung Laena. 114 00:16:54,376 --> 00:16:56,128 Kemudian singkirkan anak lelaki kita? 115 00:16:56,712 --> 00:16:58,547 Dia akan menjadi suami Ratu. 116 00:16:59,173 --> 00:17:00,966 Anak lelakinya akan mewarisi Iron Throne. 117 00:17:01,091 --> 00:17:03,761 Awak akan buat saya menimbulkan persoalan... 118 00:17:03,844 --> 00:17:05,721 terhadap bapa sebenar anak-anak itu. 119 00:17:05,805 --> 00:17:06,931 Kita bersendirian. 120 00:17:07,056 --> 00:17:10,017 Cakap saja kebenarannya, yang kita tahu. 121 00:17:17,400 --> 00:17:19,611 Anak Rhaenyra bukan keturunan awak. 122 00:17:27,452 --> 00:17:28,787 Namun, anak-anak Laena, ya. 123 00:17:32,874 --> 00:17:34,543 Mereka legasinya. 124 00:17:35,878 --> 00:17:39,256 Sejarah tidak mengira keturunan. 125 00:17:44,386 --> 00:17:46,180 Ia mengira nama. 126 00:18:07,619 --> 00:18:13,875 Dah bertahun Laenor rasa gelisah, tapi sekarang, dia sia-sia saja. 127 00:18:14,626 --> 00:18:15,711 Atau lebih teruk. 128 00:18:18,547 --> 00:18:21,341 Saya paling tahu yang perkahwinan kami palsu. 129 00:18:22,634 --> 00:18:26,138 Setidaknya, saya cuba kelihatan bahagia. 130 00:18:27,681 --> 00:18:28,933 Kamu terpaksa. 131 00:18:30,559 --> 00:18:33,396 Ya, itulah situasi saya sejak jadi waris takhta ayah saya. 132 00:18:36,774 --> 00:18:37,900 Kami dah cuba. 133 00:18:40,111 --> 00:18:41,487 Menghasilkan anak. 134 00:18:41,571 --> 00:18:45,450 Kami cuba sebaik mungkin. 135 00:18:48,286 --> 00:18:49,454 Namun, sia-sia. 136 00:18:57,045 --> 00:18:58,505 Tiada keseronokan dalamnya. 137 00:19:03,093 --> 00:19:04,470 Saya jumpa di tempat lain. 138 00:19:08,057 --> 00:19:09,683 Seronok rasanya jika diingini. 139 00:19:13,104 --> 00:19:19,318 Saya tahu Ser Harwin agak taat kepada kamu. 140 00:19:21,904 --> 00:19:22,947 Ya, memang. 141 00:19:25,200 --> 00:19:26,409 Saya percayakan dia. 142 00:19:32,123 --> 00:19:34,960 Saya patut halang Ser Harwin daripada kembali ke Riverlands. 143 00:19:37,004 --> 00:19:40,048 Sumpahan Harren dikatakan lebih kuat berbanding sebelum Penaklukan. 144 00:19:40,132 --> 00:19:41,800 Itu kisah hantu. 145 00:19:41,925 --> 00:19:44,678 Kisah yang pasti Ser Otto dan permaisuri suka. 146 00:19:45,179 --> 00:19:48,599 Saya pasti Alicent takkan sekejam begitu. 147 00:19:50,017 --> 00:19:51,060 Namun... 148 00:19:53,062 --> 00:19:55,189 Semua orang mampu melakukan perbuatan keji. 149 00:19:57,233 --> 00:19:58,734 Melepasi jangkauan pemikiran. 150 00:20:02,614 --> 00:20:03,823 Saya percaya pak cik pun. 151 00:20:06,910 --> 00:20:09,996 Jika kamu nak tuduh pak cik, sila khususkan. 152 00:20:12,791 --> 00:20:14,000 Saya keseorangan. 153 00:20:15,961 --> 00:20:18,005 - Pak cik tinggalkan saya. - Saya lepaskan awak. 154 00:20:18,088 --> 00:20:19,131 Kamu masih kecil. 155 00:20:19,256 --> 00:20:22,593 Ya. Ya, dulu saya masih kecil. 156 00:20:22,718 --> 00:20:24,553 Tengoklah hidup saya tanpa pak cik. 157 00:20:27,139 --> 00:20:28,641 Tragedi. 158 00:20:28,766 --> 00:20:30,726 Apa kamu rasa tentang hidup saya pula? 159 00:20:31,727 --> 00:20:32,937 Saya tak tahu sangat. 160 00:20:39,110 --> 00:20:40,236 Pak cik cintakan dia? 161 00:20:43,323 --> 00:20:44,616 Kami bahagia. 162 00:20:46,409 --> 00:20:48,787 Itu satu pencapaian yang hebat. 163 00:20:55,043 --> 00:20:56,670 - Maaf. - Tak perlu. 164 00:20:59,089 --> 00:21:01,258 Setidaknya, saya dapat meratapi kehilangan. 165 00:21:32,123 --> 00:21:33,166 Rhaenyra. 166 00:21:38,713 --> 00:21:40,048 Saya bukan budak lagi. 167 00:22:00,820 --> 00:22:01,988 Saya nakkan awak. 168 00:25:04,136 --> 00:25:05,178 Aduhai... 169 00:29:35,751 --> 00:29:36,794 Ya! 170 00:30:00,277 --> 00:30:04,990 Jace. Bangun. 171 00:30:07,201 --> 00:30:10,204 - Seseorang curi Vhagar. - Apa? 172 00:30:30,016 --> 00:30:31,059 Siapa? 173 00:30:55,668 --> 00:30:58,796 - Jace, apa awak buat? - Dia. 174 00:30:58,921 --> 00:31:01,632 - Saya. - Vhagar naga ibu saya. 175 00:31:01,758 --> 00:31:02,800 Ibu awak dah mati. 176 00:31:03,468 --> 00:31:05,887 - Vhagar ada penunggang baru. - Ia milik saya. 177 00:31:06,012 --> 00:31:07,555 Jadi awak patut cuba tuntutnya. 178 00:31:07,680 --> 00:31:10,850 Mungkin sepupu awak boleh berikan khinzir untuk ditunggang. Sesuai. 179 00:31:17,149 --> 00:31:19,818 Serang saya lagi, saya suruh naga saya makan awak. 180 00:31:51,309 --> 00:31:54,479 Awak akan mati terbakar, sama macam ayah awak. 181 00:31:54,604 --> 00:31:57,566 - Anak haram. - Ayah saya masih hidup! 182 00:31:58,567 --> 00:32:01,069 Dia tak tahu, bukan? Lord Strong. 183 00:32:03,989 --> 00:32:05,115 Jace! 184 00:32:24,761 --> 00:32:26,179 Hentikannya! 185 00:32:27,555 --> 00:32:28,598 Pergi! 186 00:32:31,476 --> 00:32:33,895 Putera. Tuan Putera. Mari saya lihat. 187 00:32:38,024 --> 00:32:39,317 Oh, Tuhan. 188 00:32:41,278 --> 00:32:43,530 Kenapa kamu biarkan ia berlaku? 189 00:32:46,325 --> 00:32:47,910 Beta nak jawapannya. 190 00:32:48,035 --> 00:32:50,162 Putera sepatutnya dah tidur, tuanku. 191 00:32:51,080 --> 00:32:52,248 Siapa yang sedang berjaga? 192 00:32:53,249 --> 00:32:55,793 Tuan putera diserang sepupunya, tuanku. 193 00:32:55,918 --> 00:33:00,298 Kamu bersumpah untuk lindungi dan pertahankan waris beta! 194 00:33:00,423 --> 00:33:01,632 Maaf, tuanku. 195 00:33:01,757 --> 00:33:04,135 Pengawal Diraja tak pernah lindungi putera daripada... 196 00:33:04,260 --> 00:33:06,012 Itu bukan jawapannya! 197 00:33:06,137 --> 00:33:08,389 Ia akan sembuh, bukan? 198 00:33:10,683 --> 00:33:11,893 Dagingnya akan sembuh. 199 00:33:14,980 --> 00:33:16,731 Namun, matanya dah tiada, tuanku. 200 00:33:19,651 --> 00:33:20,944 - Kamu di mana tadi? - Saya? 201 00:33:21,820 --> 00:33:22,863 Kenapa pula? 202 00:33:22,946 --> 00:33:23,989 Itu bukan apa-apa... 203 00:33:24,072 --> 00:33:27,618 berbanding penderitaan adik kamu semasa kamu sibuk berseronok! 204 00:33:28,202 --> 00:33:31,205 - Apa maksud semua ini? - Baela? Rhaena! 205 00:33:31,330 --> 00:33:33,666 Apa berlaku? 206 00:33:35,292 --> 00:33:36,335 Apa terjadi? 207 00:33:38,254 --> 00:33:39,296 Jace? 208 00:33:40,590 --> 00:33:41,632 Luke! 209 00:33:43,509 --> 00:33:44,844 Tunjukkan cepat. 210 00:33:45,845 --> 00:33:47,513 - Siapa buat ini? - Mereka serang saya! 211 00:33:47,639 --> 00:33:49,766 - Dia serang Baela! - Dia patahkan hidung Luke. 212 00:33:55,188 --> 00:33:56,523 Dia curi naga mak saya! 213 00:33:57,440 --> 00:33:59,985 - Cukup. - Dia nak bunuh Jace! 214 00:34:00,110 --> 00:34:01,737 - Cukup. - Anak saya mangsanya! 215 00:34:01,820 --> 00:34:02,863 Dia panggil kami... 216 00:34:02,946 --> 00:34:04,156 Diam! 217 00:34:07,451 --> 00:34:09,328 Dia panggil kami anak haram. 218 00:34:15,793 --> 00:34:16,836 Aemond. 219 00:34:18,087 --> 00:34:19,922 Beta ingin kebenarannya. 220 00:34:22,008 --> 00:34:23,968 - Sekarang. - Nak dengar apa lagi? 221 00:34:24,093 --> 00:34:26,220 Putera tuanku dicederakan. Anaknya bertanggungjawab. 222 00:34:26,304 --> 00:34:28,306 - Ia kemalangan yang disesali. - Kemalangan? 223 00:34:28,389 --> 00:34:30,725 Putera Lucerys bawa pisau untuk menyerang. 224 00:34:30,808 --> 00:34:32,101 Dia nak bunuh putera saya. 225 00:34:32,227 --> 00:34:37,065 Putera saya diserang dan terpaksa mempertahankan diri. 226 00:34:37,899 --> 00:34:40,610 Penghinaan dilontar kepada mereka. 227 00:34:40,735 --> 00:34:41,778 Penghinaan apa? 228 00:34:45,949 --> 00:34:49,119 Asal usul anak saya dipersoalkan secara terbuka. 229 00:34:49,244 --> 00:34:51,497 - Apa? - Dia panggil kami anak haram. 230 00:34:57,253 --> 00:35:01,298 Anak saya waris Iron Throne, tuanku. 231 00:35:01,382 --> 00:35:03,259 Ini pengkhianatan yang besar. 232 00:35:05,219 --> 00:35:07,180 Putera Aemond mesti disoal... 233 00:35:07,263 --> 00:35:09,515 agar kita tahu punca dia mendengar tuduhan itu. 234 00:35:11,559 --> 00:35:12,810 Disebabkan kutukan? 235 00:35:14,145 --> 00:35:16,439 Sebelah mata anak saya buta. 236 00:35:18,900 --> 00:35:20,151 Beritahu beta. 237 00:35:20,735 --> 00:35:23,655 - Mana kamu dengar penipuan ini? - Tuduhan itu cuma ejekan. 238 00:35:23,780 --> 00:35:27,326 - Mereka semua. Ia tiada makna. - Aemond. Ayah tanya soalan. 239 00:35:30,871 --> 00:35:32,247 Di mana Ser Laenor? 240 00:35:32,331 --> 00:35:35,876 Bapa budak itu. Mungkin dia ada sesuatu ingin dikatakan. 241 00:35:36,001 --> 00:35:37,711 Ya, mana Ser Laenor? 242 00:35:38,546 --> 00:35:42,383 Tak pasti, tuanku. Saya tidak dapat tidur. 243 00:35:42,508 --> 00:35:43,592 Saya keluar bersiar-siar. 244 00:35:44,176 --> 00:35:46,512 Bersama pengiringnya, saya pasti. 245 00:35:50,558 --> 00:35:51,684 Aemond. 246 00:35:53,144 --> 00:35:54,354 Tengok sini. 247 00:35:56,731 --> 00:35:58,733 Raja kamu inginkan jawapan. 248 00:35:58,858 --> 00:36:00,652 Siapa yang beritahu kamu penipuan ini? 249 00:36:18,629 --> 00:36:19,839 Aegon. 250 00:36:22,550 --> 00:36:23,592 Saya? 251 00:36:26,220 --> 00:36:28,556 Kamu pula, nak... 252 00:36:31,392 --> 00:36:33,269 Mana kamu dengar pemfitnahan ini? 253 00:36:34,687 --> 00:36:35,730 Aegon! 254 00:36:36,981 --> 00:36:38,149 Beritahu kebenarannya! 255 00:36:40,110 --> 00:36:42,195 Kami tahu, ayah. 256 00:36:44,364 --> 00:36:46,533 Semua orang tahu. 257 00:36:48,285 --> 00:36:49,369 Tengok sajalah mereka. 258 00:37:06,595 --> 00:37:08,890 Pertelingkahan ini perlu dihentikan! 259 00:37:09,891 --> 00:37:10,975 Kamu semua! 260 00:37:13,978 --> 00:37:15,313 Kita sebuah keluarga! 261 00:37:20,402 --> 00:37:23,280 Minta maaf dan berjanji untuk berbaik. 262 00:37:24,447 --> 00:37:28,243 Ini permintaan bapa, ketua dan raja kamu! 263 00:37:43,676 --> 00:37:44,802 Itu tak memadai. 264 00:37:48,097 --> 00:37:51,934 Aemond cacat selamanya, tuanku. Berbaik tidak akan kembalikannya. 265 00:37:52,059 --> 00:37:53,478 Beta tahu, Alicent. 266 00:37:54,395 --> 00:37:55,772 Namun, matanya tidak dapat disembuhkan. 267 00:37:55,855 --> 00:37:57,440 Tidak, sebab ia dirampas. 268 00:37:57,565 --> 00:38:00,819 - Apa beta nak buat? - Ada hutang perlu dibayar. 269 00:38:04,531 --> 00:38:06,700 Saya nak satu mata anaknya sebagai ganti. 270 00:38:10,120 --> 00:38:11,204 Isteriku... 271 00:38:11,288 --> 00:38:14,374 Dia anak awak, Viserys. Darah daging. 272 00:38:15,042 --> 00:38:19,421 Jangan ikut hati semasa buat keputusan. 273 00:38:25,469 --> 00:38:27,555 Jika raja enggan, permaisuri akan cari keadilan. 274 00:38:28,639 --> 00:38:29,682 Ser Criston... 275 00:38:30,850 --> 00:38:33,019 bawakan mata Lucerys Velaryon. 276 00:38:33,853 --> 00:38:35,188 - Ibu? - Alicent. 277 00:38:35,313 --> 00:38:38,024 Dia boleh pilih mata yang dia nak, tak seperti anak saya. 278 00:38:38,107 --> 00:38:40,485 - Itu takkan berlaku. - Jangan buat begitu. 279 00:38:40,568 --> 00:38:41,945 Kamu berikrar kepada saya! 280 00:38:46,783 --> 00:38:48,410 Sebagai pelindung, tuan permaisuri. 281 00:38:51,872 --> 00:38:56,084 Alicent, hal ini dah tamat. 282 00:38:56,960 --> 00:38:58,253 Awak faham? 283 00:39:09,890 --> 00:39:11,058 Beta nak semua orang tahu... 284 00:39:11,559 --> 00:39:13,186 sesiapa yang berani mempersoal... 285 00:39:13,269 --> 00:39:15,021 asal-usul anak-anak Puteri Rhaenyra... 286 00:39:15,980 --> 00:39:17,315 lidah mereka akan dipotong. 287 00:39:20,902 --> 00:39:21,986 Terima kasih, ayah. 288 00:39:33,290 --> 00:39:34,458 - Tuanku... - Alicent! 289 00:39:34,583 --> 00:39:36,752 - Lindungi raja! - Jangan gerak! 290 00:39:36,877 --> 00:39:38,754 - Jangan, Ser Criston! - Alicent. 291 00:39:39,505 --> 00:39:41,423 - Jangan, Ser Criston! - Alicent! 292 00:39:42,341 --> 00:39:43,425 Tidak! 293 00:39:44,802 --> 00:39:46,095 Jangan cuba, Cole! 294 00:39:48,180 --> 00:39:50,474 - Kamu melampau. - Saya? 295 00:39:50,599 --> 00:39:53,269 Apa saya buat, apa tugas saya? 296 00:39:54,437 --> 00:39:57,899 Terus menjaga kedaulatan negara, keluarga, undang-undang. 297 00:39:59,651 --> 00:40:01,945 - Kamu memijaknya sesuka hati. - Alicent! 298 00:40:02,070 --> 00:40:03,738 - Lepaskan dia! - Mana amanah? 299 00:40:03,863 --> 00:40:07,242 Mana pengorbanan? Di bawah tapak kaki kamu lagi. 300 00:40:07,367 --> 00:40:09,035 Lepaskan pisau itu, Alicent. 301 00:40:09,661 --> 00:40:11,746 Sekarang, kamu ambil mata anak saya. 302 00:40:11,872 --> 00:40:14,916 - Kamu masih rasa kamu betul. - Memenatkan, bukan? 303 00:40:15,625 --> 00:40:18,128 Bersembunyi di sebalik kepura-puraan diri. 304 00:40:19,546 --> 00:40:22,257 Namun, mereka dah lihat diri awak sebenar. 305 00:41:00,297 --> 00:41:01,965 Tak perlu bersedih, mak. 306 00:41:02,090 --> 00:41:03,759 Ia pertukaran yang berbaloi. 307 00:41:05,302 --> 00:41:06,720 Saya hilang satu mata... 308 00:41:08,806 --> 00:41:10,015 tapi saya dapat seekor naga. 309 00:41:19,108 --> 00:41:20,860 Hal ini dah tamat. 310 00:41:59,317 --> 00:42:00,359 Penasihat, tuanku permaisuri. 311 00:42:18,128 --> 00:42:19,254 Katakanlah. 312 00:42:20,297 --> 00:42:21,715 Katakan apa? 313 00:42:25,260 --> 00:42:27,012 Yang saya bertindak... 314 00:42:28,138 --> 00:42:29,723 tak seperti sepatutnya. 315 00:42:31,767 --> 00:42:32,810 Atau sebagainya. 316 00:42:36,564 --> 00:42:37,940 Saya hilang kesabaran. 317 00:42:40,067 --> 00:42:41,444 Menyerang puteri. 318 00:42:44,113 --> 00:42:47,492 Gosip dah tersebar mengatakan yang saya dah hilang akal. 319 00:42:49,327 --> 00:42:50,370 Betul. 320 00:42:50,954 --> 00:42:52,288 Saya memalukan diri. 321 00:42:54,749 --> 00:42:57,377 Sekarang, suami saya pasti berpihak kepadanya. 322 00:42:59,963 --> 00:43:01,214 Namun... 323 00:43:02,883 --> 00:43:05,219 Ayah tak pernah lihat sisi itu, anakku. 324 00:43:08,681 --> 00:43:11,850 - Ayah sangka ia tak wujud. - Ia teruk. Saya menyesal. 325 00:43:11,976 --> 00:43:13,394 Permainan kita memang teruk. 326 00:43:15,896 --> 00:43:20,151 Buat kali pertama, ayah melihat keazaman kamu untuk memenanginya. 327 00:43:24,447 --> 00:43:26,699 - Rhaenyra... - Kamu kenal dirinya. 328 00:43:27,784 --> 00:43:29,911 Kesan daripada kedegilan raja. 329 00:43:34,791 --> 00:43:36,877 - Apa akan dia kata? - Baginda akan maafkan awak. 330 00:43:39,296 --> 00:43:40,589 Apa lagi dia boleh buat? 331 00:43:42,174 --> 00:43:44,384 Pergi padanya, penuh sesal. 332 00:43:45,052 --> 00:43:46,762 Gunakan kecederaan anak kamu. 333 00:43:47,805 --> 00:43:49,348 Pegang kepada keinginan kamu. 334 00:43:50,641 --> 00:43:54,228 Ayah janji, tepat pada waktunya, kita berdua akan berjaya. 335 00:43:57,898 --> 00:44:02,320 Aemond yang nakal berjaya mendapatkan Vhagar untuk kita... 336 00:44:04,655 --> 00:44:08,910 Budak itu betul. Harganya sangat tak ternilai. 337 00:44:36,689 --> 00:44:39,900 Tuan puteri akan ada parut, tapi lukanya akan sembuh. 338 00:44:41,193 --> 00:44:43,237 Potongan besi Valyrian bersih. 339 00:44:51,204 --> 00:44:52,247 Oh, Tuhan. 340 00:44:54,457 --> 00:44:55,667 Semua orang tak apa-apa? 341 00:44:56,251 --> 00:44:57,961 Hidung patah yang paling teruk 342 00:44:58,086 --> 00:45:00,797 Terima kasih, maester. Sila beredar. 343 00:45:05,260 --> 00:45:09,014 Kamu pun. Cukuplah dengan masalah hari ini. 344 00:45:09,932 --> 00:45:10,974 Baik, ibu. 345 00:45:19,024 --> 00:45:20,276 Saya sepatutnya ada di sana. 346 00:45:20,776 --> 00:45:22,361 Itu patut jadi slogan keluarga kita. 347 00:45:25,740 --> 00:45:28,451 Saya bertarung dengan musuh kejam... 348 00:45:28,618 --> 00:45:33,081 tapi saya tak mampu lindungi adik saya yang jauh dan merana. 349 00:45:34,916 --> 00:45:37,460 - Saya tak mampu lindungi kamu. - Duduk. 350 00:45:48,639 --> 00:45:50,641 Aemond panggil anak kita anak haram. 351 00:45:57,815 --> 00:45:59,483 Saya dah kecewakan awak. 352 00:46:00,443 --> 00:46:01,819 Perkahwinan kita. 353 00:46:03,279 --> 00:46:04,488 Saya dah cuba. 354 00:46:06,824 --> 00:46:07,867 Anak-anak kita... 355 00:46:09,786 --> 00:46:11,329 - Saya sayangi mereka. - Saya tahu. 356 00:46:11,412 --> 00:46:12,455 Sangat. 357 00:46:16,709 --> 00:46:21,298 Namun, mungkin saya tidak sayang seperti sepatutnya. 358 00:46:27,596 --> 00:46:29,723 Saya nak menghamilkan anak awak... 359 00:46:31,934 --> 00:46:33,394 beberapa kali kita tidur bersama. 360 00:46:37,565 --> 00:46:38,983 Semua ini pasti berbeza. 361 00:46:43,070 --> 00:46:46,032 Saya benci dewa yang menjadikan saya begini. 362 00:46:47,408 --> 00:46:48,618 Saya tidak. 363 00:46:49,744 --> 00:46:53,456 Awak lelaki yang bagus, dengan hati yang baik. 364 00:46:55,542 --> 00:46:56,960 Tak ramai yang begitu. 365 00:47:03,258 --> 00:47:05,635 Kita buat perjanjian dulu... 366 00:47:05,761 --> 00:47:10,766 untuk laksanakan tugas kita dan mencari kebahagiaan. 367 00:47:19,358 --> 00:47:23,529 Namun, kadangkala saya rasa kedua-dua tak boleh dicapai bersama. 368 00:47:26,908 --> 00:47:30,119 Ser Qarl akan kembali bertarung di Stepstones. 369 00:47:32,246 --> 00:47:34,415 Namun saya ingin komited kepada awak. 370 00:47:36,584 --> 00:47:40,839 Meneguhkan keluarga kita untuk menanti awak menaiki takhta. 371 00:47:40,964 --> 00:47:44,009 Saya akan jaga anak kita untuk menjadi putera selayaknya. 372 00:47:44,134 --> 00:47:46,344 - Laenor... - Awak berhak dapat lebih baik. 373 00:47:49,431 --> 00:47:50,766 Awak berhak mempunyai suami. 374 00:48:11,621 --> 00:48:14,374 Saya dah minta wain disediakan di kapal. 375 00:48:14,457 --> 00:48:15,500 Untuk bantu awak tidur. 376 00:48:24,301 --> 00:48:25,385 Maafkan saya. 377 00:48:28,930 --> 00:48:31,600 - Viserys... - Usah cakap lagi tentang itu. 378 00:49:48,179 --> 00:49:49,848 Api suatu kuasa yang aneh. 379 00:49:54,686 --> 00:49:56,563 Semua yang dimiliki House Targaryen... 380 00:49:56,647 --> 00:49:57,731 bergantung kepadanya. 381 00:50:00,317 --> 00:50:02,569 Namun, ia juga merampas orang yang kita sayang. 382 00:50:04,405 --> 00:50:06,282 Mungkin Velaryon tahu kebenarannya. 383 00:50:06,407 --> 00:50:07,825 Lautan sekutu yang lebih baik. 384 00:50:09,493 --> 00:50:10,745 Api suatu penjara. 385 00:50:11,746 --> 00:50:13,998 Lautan memberikan kebebasan. 386 00:50:23,508 --> 00:50:25,552 Penghinaan terhadap keadilan. 387 00:50:25,635 --> 00:50:28,889 Putera, dimusnahkan. 388 00:50:30,557 --> 00:50:31,725 Satu rasa amarah. 389 00:50:33,727 --> 00:50:34,770 Memang. 390 00:50:38,607 --> 00:50:41,360 Jika permaisuri inginkan satu mata untuk keadilan... 391 00:50:41,443 --> 00:50:42,653 saya boleh bantu. 392 00:50:48,117 --> 00:50:49,577 Itu tak perlu. 393 00:50:52,914 --> 00:50:55,249 Namun, kesetiaan kamu dihargai. 394 00:50:56,876 --> 00:50:58,252 Sekarang waktu yang genting. 395 00:51:03,550 --> 00:51:06,219 Tak lama lagi, pasti saya memerlukan sekutu ini. 396 00:51:08,179 --> 00:51:11,308 Bukan hanya berkemahiran, tapi juga dengan kerahsiaan. 397 00:51:14,519 --> 00:51:17,522 Saya akan menunggu, tuan permaisuri. 398 00:51:33,748 --> 00:51:34,916 Saya perlukan pak cik. 399 00:51:44,634 --> 00:51:48,346 Saya tak boleh menghadapi sepanduk hijau bersendirian. 400 00:51:50,599 --> 00:51:54,060 Mari kita buat ikatan darah... 401 00:51:54,144 --> 00:51:57,773 seperti Aegon bersama kakak dan adiknya. 402 00:52:00,484 --> 00:52:04,738 Dengan awak sebagai pasangan dan suami ratu... 403 00:52:05,656 --> 00:52:09,827 takhta saya takkan dicabar. 404 00:52:15,166 --> 00:52:18,294 Velaryon ialah tuan lautan. 405 00:52:19,504 --> 00:52:21,506 Namun pak cik dan saya... 406 00:52:24,175 --> 00:52:25,844 lahir daripada api. 407 00:52:30,056 --> 00:52:35,228 Kita ditakdirkan menyala bersama. 408 00:52:38,065 --> 00:52:40,776 Kita takkan dapat berkahwin melainkan Laenor mati. 409 00:52:46,490 --> 00:52:47,533 Saya tahu. 410 00:53:01,589 --> 00:53:05,134 Saya dengar pasal kehebatan awak di Stepstones... 411 00:53:05,218 --> 00:53:06,469 Ser Qarl. 412 00:53:07,178 --> 00:53:09,931 Awak dikatakan pahlawan yang handal. 413 00:53:10,056 --> 00:53:11,266 Itu satu pujian, putera. 414 00:53:11,850 --> 00:53:14,019 Namun, awak berketurunan biasa. 415 00:53:14,811 --> 00:53:18,315 Awak pahlawan tanpa ketuanan dengan cita rasa mewah. 416 00:53:18,398 --> 00:53:20,108 Ser Laenor layan saya dengan baik. 417 00:53:21,735 --> 00:53:22,778 Awak tahu... 418 00:53:25,739 --> 00:53:28,283 ada tempat di seberang Laut Tirus... 419 00:53:29,618 --> 00:53:31,996 yang tidak mengira nama seseorang... 420 00:53:33,330 --> 00:53:35,499 tapi cuma emas yang dimiliki? 421 00:53:39,462 --> 00:53:41,047 Apa tuan putera mahu saya lakukan? 422 00:53:42,924 --> 00:53:44,133 Kematian pantas. 423 00:53:45,301 --> 00:53:46,636 Dengan saksi. 424 00:53:55,770 --> 00:53:57,439 Saya takkan jadi penzalim... 425 00:53:58,815 --> 00:54:00,025 dan memerintah secara kejam. 426 00:54:01,401 --> 00:54:03,403 Penzalim memerintah melalui kekejaman. 427 00:54:09,994 --> 00:54:12,580 Jika seorang raja tidak ditakuti, dia tidak berdaya. 428 00:54:13,622 --> 00:54:14,874 Jika kamu nak jadi ratu yang kuat... 429 00:54:14,957 --> 00:54:16,542 pupuk rasa sayang dan hormat, ya... 430 00:54:16,625 --> 00:54:19,045 tapi orang bawahan perlu ada rasa takut. 431 00:54:19,545 --> 00:54:20,630 Siapa benarkan awak masuk? 432 00:54:24,842 --> 00:54:27,011 Kenapa kamu di dewan ayah saya? 433 00:54:32,058 --> 00:54:34,019 Kamu sentiasa pandang rendah pada saya. 434 00:54:35,145 --> 00:54:36,229 Saya sayangkan Laenor. 435 00:54:37,606 --> 00:54:39,191 Jadi bantu dia. 436 00:54:40,901 --> 00:54:43,153 - Bebaskan dia. - Kamu lupa siapa diri. 437 00:54:45,989 --> 00:54:47,199 Tuan. Tolong! 438 00:54:53,914 --> 00:54:54,999 Saya akan panggil pengawal! 439 00:55:04,842 --> 00:55:05,885 Ini akan membunuh... 440 00:55:05,968 --> 00:55:07,428 satu-satunya anak Lord Corlys dan Puteri Rhaenys... 441 00:55:07,512 --> 00:55:09,389 yang masih hidup. 442 00:55:12,600 --> 00:55:15,770 Seluruh negara akan bergosip yang saya penyebabnya. 443 00:55:17,814 --> 00:55:19,441 Tidak. 444 00:55:19,566 --> 00:55:20,942 Tidak! 445 00:55:21,026 --> 00:55:22,778 Biarkan mereka. 446 00:55:22,903 --> 00:55:25,530 Tidak! 447 00:55:26,865 --> 00:55:30,369 Kenapa kamu biarkan ini berlaku? Di dewan saya! 448 00:55:30,494 --> 00:55:31,620 Beritahu sekarang! 449 00:55:31,745 --> 00:55:34,707 Kita akan tahu kebenarannya, tapi tidak musuh kita. 450 00:55:35,666 --> 00:55:38,461 Mereka akan takut dengan kemampuan kita.