1
00:02:12,632 --> 00:02:13,383
{\an8}En ce jour,
2
00:02:13,633 --> 00:02:15,385
{\an8}réunis sur le siège de la mer,
3
00:02:15,635 --> 00:02:18,555
{\an8}nous confions lady Laena
de la maison Velaryon
4
00:02:19,597 --> 00:02:24,310
{\an8}aux eaux éternelles,
domaine du roi Triton,
5
00:02:26,604 --> 00:02:30,608
{\an8}où il veillera sur elle
pour tous les jours à venir.
6
00:02:32,569 --> 00:02:35,989
{\an8}Alors qu'elle prend la mer
pour son dernier voyage,
7
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
{\an8}lady Laena laisse sur le rivage
8
00:02:39,200 --> 00:02:43,204
{\an8}deux filles légitimes,
de noble naissance.
9
00:02:44,539 --> 00:02:49,169
{\an8}Leur mère ne reviendra jamais
de son voyage,
10
00:02:50,587 --> 00:02:55,633
{\an8}mais elles resteront
éternellement unies par le sang.
11
00:02:56,718 --> 00:02:59,637
{\an8}Il y a du sel qui coule
12
00:02:59,888 --> 00:03:02,140
{\an8}dans le sang des Velaryon.
13
00:03:03,516 --> 00:03:07,020
{\an8}Notre sang est épais.
14
00:03:07,854 --> 00:03:08,688
{\an8}Notre sang
15
00:03:08,938 --> 00:03:11,107
{\an8}est un sang pur.
16
00:03:14,152 --> 00:03:16,488
{\an8}Notre sang ne doit jamais
17
00:03:16,738 --> 00:03:18,865
{\an8}être dilué.
18
00:03:30,835 --> 00:03:33,379
{\an8}Ma douce nièce,
19
00:03:34,088 --> 00:03:39,052
{\an8}que les vents soient aussi forts
que l'a été ton corps,
20
00:03:39,677 --> 00:03:43,056
{\an8}les flots aussi paisibles
que l'a été ton esprit,
21
00:03:44,307 --> 00:03:45,475
{\an8}et tes filets
22
00:03:45,725 --> 00:03:49,187
{\an8}aussi remplis
que l'a été ton cœur.
23
00:03:49,437 --> 00:03:52,106
{\an8}Nés de la mer,
24
00:03:53,274 --> 00:03:56,319
{\an8}à la mer, nous retournerons.
25
00:04:56,588 --> 00:04:58,131
As-tu vu ton père ?
26
00:05:00,550 --> 00:05:02,969
Tes cousines ont perdu leur mère.
27
00:05:03,469 --> 00:05:05,013
Dis-leur un mot réconfortant.
28
00:05:05,263 --> 00:05:07,724
- J'ai aussi droit aux condoléances.
- Jaque.
29
00:05:07,974 --> 00:05:11,227
On devrait être à Harrenhal
et pleurer Lyonel et Harwin.
30
00:05:12,270 --> 00:05:14,647
Ce serait inconvenant.
31
00:05:15,565 --> 00:05:19,319
Les Velaryon sont nos parents,
pas les Fort.
32
00:05:19,902 --> 00:05:21,195
Regarde-moi.
33
00:05:21,821 --> 00:05:23,281
Tu comprends ?
34
00:05:52,018 --> 00:05:53,895
La main sur le métier.
35
00:05:54,145 --> 00:05:58,107
Bobine verte, bobine noire.
Des dragons de chair
36
00:05:58,358 --> 00:06:00,276
tissent des dragons de fils.
37
00:06:00,693 --> 00:06:02,195
La main sur le métier.
38
00:06:04,072 --> 00:06:05,907
On n'a rien en commun.
39
00:06:06,157 --> 00:06:07,158
C'est notre sœur.
40
00:06:07,408 --> 00:06:08,242
Épouse-la, alors.
41
00:06:08,493 --> 00:06:11,579
J'accomplirais mon devoir
si mère nous avait fiancés.
42
00:06:11,829 --> 00:06:12,580
Si seulement...
43
00:06:12,955 --> 00:06:16,084
On doit se renforcer
et garder notre sang pur.
44
00:06:16,334 --> 00:06:18,836
- C'est une idiote.
- C'est ta future reine.
45
00:06:21,339 --> 00:06:23,341
À la vérité, nous avons...
46
00:06:24,425 --> 00:06:26,969
un point commun.
Nous aimons les créatures
47
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
aux jambes interminables.
48
00:06:32,308 --> 00:06:33,601
Jeune fille !
49
00:06:34,102 --> 00:06:34,977
Une autre !
50
00:06:35,228 --> 00:06:36,354
Aegon.
51
00:06:36,979 --> 00:06:38,147
Des dragons de chair
52
00:06:38,398 --> 00:06:39,691
tissent des dragons de fils.
53
00:06:49,033 --> 00:06:52,120
Le fils de Lyonel Fort
ne vous quitte plus du regard.
54
00:06:56,666 --> 00:06:58,251
Il n'a aucune honte.
55
00:06:59,669 --> 00:07:02,255
Ce n'est que de l'orgueil,
ser Criston.
56
00:07:03,131 --> 00:07:05,299
Larys est devenu
seigneur d'Harrenhal.
57
00:07:40,626 --> 00:07:42,128
Mon titre
58
00:07:42,378 --> 00:07:44,922
et Marée Haute te reviendront,
Lucerys.
59
00:07:45,882 --> 00:07:47,800
Ton frère sera roi, bien sûr.
60
00:07:48,926 --> 00:07:50,303
Il devra subir les conseils
61
00:07:50,553 --> 00:07:51,637
et les cérémonies.
62
00:07:51,888 --> 00:07:54,223
Le sire des Marées règne sur la mer.
63
00:07:55,308 --> 00:07:56,100
Pardon,
64
00:07:56,642 --> 00:07:58,144
mais je n'en veux pas.
65
00:08:01,397 --> 00:08:03,399
C'est ton droit de naissance.
66
00:08:07,570 --> 00:08:11,532
Si je suis le seigneur de Lamarck,
c'est que tout le monde est mort.
67
00:08:18,331 --> 00:08:20,166
- Mes condoléances.
- Merci.
68
00:08:44,732 --> 00:08:46,150
Grand-mère.
69
00:08:50,571 --> 00:08:52,281
Je voudrais que mère soit en vie.
70
00:10:06,898 --> 00:10:08,149
Aidez votre protecteur !
71
00:10:11,986 --> 00:10:13,070
Mon frère.
72
00:10:54,278 --> 00:10:57,198
Tes filles
sont le portrait de leur mère.
73
00:10:58,115 --> 00:11:02,078
Une consolation comme un tourment.
J'en sais quelque chose.
74
00:11:03,120 --> 00:11:04,914
Les dieux peuvent être cruels.
75
00:11:07,375 --> 00:11:09,293
Ils ne t'ont pas épargné.
76
00:11:11,796 --> 00:11:12,964
Oui.
77
00:11:27,269 --> 00:11:29,772
Tu devrais nous suivre à Port-Réal.
78
00:11:30,147 --> 00:11:31,565
Reviens à la maison.
79
00:11:31,816 --> 00:11:33,317
Pentos est ma maison.
80
00:11:34,694 --> 00:11:35,987
Celle de mes enfants.
81
00:11:36,237 --> 00:11:37,363
Daemon.
82
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
Je sais
que nous avons eu des différends,
83
00:11:40,825 --> 00:11:43,119
mais laisse les années les emporter.
84
00:11:44,328 --> 00:11:47,623
Il y a une place pour toi à ma cour,
si tu en as besoin.
85
00:11:47,873 --> 00:11:49,250
Je n'ai besoin
86
00:11:49,583 --> 00:11:50,960
de rien.
87
00:12:00,386 --> 00:12:01,512
Mon frère...
88
00:12:06,267 --> 00:12:07,476
Mes condoléances,
89
00:12:07,727 --> 00:12:08,769
mon prince.
90
00:12:09,395 --> 00:12:12,732
La sangsue a beau se nourrir,
elle n'est jamais repue.
91
00:12:24,368 --> 00:12:25,286
Allez vous coucher.
92
00:12:25,536 --> 00:12:27,830
- Mais...
- Allez-y maintenant.
93
00:12:38,549 --> 00:12:40,301
Je vais me coucher, Aemma.
94
00:12:41,886 --> 00:12:44,722
Dois-je rester
auprès de la reine Alicent, Sire ?
95
00:12:48,267 --> 00:12:49,727
Non, ser Harrold.
96
00:12:49,977 --> 00:12:52,313
Vous avez la garde de nuit,
ser Criston.
97
00:12:54,148 --> 00:12:55,691
Lord Commandant.
98
00:13:29,100 --> 00:13:30,267
Mon frère ?
99
00:13:36,148 --> 00:13:37,525
Va te coucher.
100
00:14:39,211 --> 00:14:41,213
Elle voulait rentrer à la maison.
101
00:14:41,964 --> 00:14:43,674
Il a refusé.
102
00:14:44,633 --> 00:14:47,094
Daemon a fait ce qu'il a jugé bon.
103
00:14:48,721 --> 00:14:51,348
Daemon ne fait
que ce qui est bon pour lui.
104
00:14:53,058 --> 00:14:55,311
Laena avait besoin de nos mestres.
105
00:15:00,566 --> 00:15:04,945
Les guérisseurs de Pentos
sont aussi capables que nos mestres.
106
00:15:08,741 --> 00:15:12,912
Tu cherches quelqu'un à blâmer
quand les dieux sont à l'œuvre.
107
00:15:15,289 --> 00:15:17,166
Les dieux nous punissent peut-être
108
00:15:19,501 --> 00:15:21,170
de notre orgueil démesuré.
109
00:15:27,927 --> 00:15:29,720
La couronne était à toi
110
00:15:29,970 --> 00:15:34,099
et ces idiots, au Grand Conseil,
sont venus te l'arracher.
111
00:15:36,977 --> 00:15:40,397
Est-ce si terrible
que ton époux veuille la récupérer ?
112
00:15:40,648 --> 00:15:44,026
Ce soir entre tous,
oublions ce mensonge.
113
00:15:47,404 --> 00:15:50,991
Ce n'est pas la justice qui t'anime,
mais l'ambition.
114
00:15:52,034 --> 00:15:53,619
Tu convoites le trône,
115
00:15:53,869 --> 00:15:57,039
si ce n'est pour toi,
pour les descendants de ta maison.
116
00:15:57,289 --> 00:15:58,499
J'ai renoncé à l'idée
117
00:15:58,749 --> 00:15:59,750
il y a une génération.
118
00:16:00,000 --> 00:16:02,878
C'est toi qui refuses
d'abandonner cette quête,
119
00:16:03,128 --> 00:16:05,881
même aujourd'hui
qu'elle nous coûte nos enfants.
120
00:16:21,146 --> 00:16:23,482
À quoi bon vivre
121
00:16:24,817 --> 00:16:25,943
si on ne laisse rien ?
122
00:16:26,610 --> 00:16:29,321
Toi, tu vis peut-être
pour laisser une trace.
123
00:16:40,958 --> 00:16:44,461
Je veux que Lamarck revienne
à Baela, par sa mère.
124
00:16:46,547 --> 00:16:48,799
Par la véritable lignée Velaryon.
125
00:16:50,217 --> 00:16:53,971
Déclarons-le et disons
que nous honorons ainsi Laena.
126
00:16:54,305 --> 00:16:56,307
Nous déshériterions notre fils ?
127
00:16:56,557 --> 00:16:58,225
Il sera roi consort.
128
00:16:58,892 --> 00:17:00,769
Son fils régnera un jour.
129
00:17:01,020 --> 00:17:01,979
Tu voudrais
130
00:17:02,229 --> 00:17:06,025
que j'agrandisse encore
l'ombre qui plane sur ces garçons ?
131
00:17:06,275 --> 00:17:10,446
Nous sommes seuls,
tu peux dire la simple vérité.
132
00:17:17,286 --> 00:17:19,288
Ces enfants
ne sont pas de ton sang.
133
00:17:27,296 --> 00:17:29,089
Ceux de Laena le sont.
134
00:17:32,718 --> 00:17:34,887
Ils sont tout ce qu'elle a laissé.
135
00:17:35,929 --> 00:17:39,558
L'histoire
ne garde pas le sang en mémoire.
136
00:17:44,188 --> 00:17:46,315
Elle retient les noms.
137
00:18:07,503 --> 00:18:10,672
Laenor est déjà tourmenté
depuis des années.
138
00:18:10,923 --> 00:18:14,176
Maintenant, il me sera inutile.
139
00:18:14,510 --> 00:18:15,803
Ou pire.
140
00:18:18,430 --> 00:18:21,016
Je sais
que notre mariage est une mascarade.
141
00:18:22,476 --> 00:18:26,647
Mais je fais au moins l'effort
de maintenir les apparences.
142
00:18:27,564 --> 00:18:29,358
Tu as davantage à perdre.
143
00:18:30,401 --> 00:18:33,987
C'est mon sort depuis que mon père
a fait de moi son héritière.
144
00:18:36,615 --> 00:18:38,200
Nous avons essayé
145
00:18:39,952 --> 00:18:41,203
de concevoir un enfant.
146
00:18:43,038 --> 00:18:45,874
Nous avons accompli notre devoir
du mieux possible.
147
00:18:48,210 --> 00:18:49,711
Mais en vain.
148
00:18:56,927 --> 00:18:58,762
Et sans joie.
149
00:19:02,933 --> 00:19:04,643
Je l'ai trouvée ailleurs.
150
00:19:07,896 --> 00:19:10,149
C'était plaisant d'être désirée.
151
00:19:13,026 --> 00:19:16,029
J'ai cru comprendre
que ser Harwin t'était...
152
00:19:17,781 --> 00:19:19,533
très dévoué.
153
00:19:21,827 --> 00:19:23,120
Il l'était.
154
00:19:25,122 --> 00:19:26,874
Je lui faisais confiance.
155
00:19:31,920 --> 00:19:35,382
J'aurais dû lui interdire
de retourner dans le Conflans.
156
00:19:36,884 --> 00:19:39,678
On dit que la malédiction d'Harren
plane toujours.
157
00:19:39,928 --> 00:19:40,888
Un simple mythe
158
00:19:41,680 --> 00:19:44,725
dont ser Otto et la reine
seront ravis de profiter.
159
00:19:45,517 --> 00:19:49,021
Je ne crois pas Alicent
capable de tuer de sang-froid.
160
00:19:52,900 --> 00:19:55,402
Nous sommes tous capables
de dépravation.
161
00:19:57,070 --> 00:19:59,156
Plus que tu ne le crois.
162
00:20:02,493 --> 00:20:04,244
Je le crois te concernant.
163
00:20:06,747 --> 00:20:10,375
Si tu m'accuses de dépravation,
il faudra préciser.
164
00:20:12,628 --> 00:20:14,296
Je suis seule.
165
00:20:15,714 --> 00:20:17,841
- Tu m'as abandonnée.
- Je t'ai épargnée.
166
00:20:18,091 --> 00:20:20,385
- Tu étais une enfant.
- Oui.
167
00:20:20,636 --> 00:20:22,304
Oui, j'étais une enfant !
168
00:20:22,554 --> 00:20:24,890
Regarde
ce qu'est devenue ma vie sans toi.
169
00:20:26,808 --> 00:20:27,726
Une tragédie.
170
00:20:28,227 --> 00:20:31,063
Que penses-tu de la mienne à côté ?
171
00:20:31,522 --> 00:20:33,232
Je n'en sais pas grand-chose.
172
00:20:38,987 --> 00:20:40,405
L'aimais-tu ?
173
00:20:43,242 --> 00:20:45,035
Nous étions plutôt heureux.
174
00:20:46,453 --> 00:20:49,206
C'est un accomplissement en soi.
175
00:20:54,962 --> 00:20:57,005
- Je suis navrée.
- Ne le sois pas.
176
00:20:58,924 --> 00:21:01,760
Il m'est au moins permis
de porter le deuil.
177
00:21:31,999 --> 00:21:33,250
Rhaenyra.
178
00:21:38,589 --> 00:21:40,299
Je ne suis plus une enfant.
179
00:22:00,652 --> 00:22:02,279
Je te veux.
180
00:25:03,919 --> 00:25:05,086
Merde.
181
00:30:00,465 --> 00:30:01,466
Jaque.
182
00:30:02,592 --> 00:30:03,885
Jaque, réveille-toi.
183
00:30:04,135 --> 00:30:05,345
Réveille-toi.
184
00:30:07,013 --> 00:30:09,849
- Quelqu'un a volé Vhagar.
- Quoi ?
185
00:30:30,370 --> 00:30:31,412
Qui est-ce ?
186
00:30:57,730 --> 00:30:58,481
C'est lui.
187
00:30:58,731 --> 00:30:59,983
C'est moi.
188
00:31:00,233 --> 00:31:02,402
- Vhagar est à ma mère.
- Elle est morte.
189
00:31:03,194 --> 00:31:04,779
Vhagar a un nouveau dragonnier.
190
00:31:05,029 --> 00:31:06,489
- Elle me revenait.
- Tu n'as pas agi.
191
00:31:07,407 --> 00:31:10,493
Tes cousins te trouveront un porc.
Ça t'irait bien.
192
00:31:17,083 --> 00:31:18,877
Refais ça
et je te donne à mon dragon.
193
00:31:51,618 --> 00:31:54,162
Vous allez mourir brûlés vifs,
comme votre père,
194
00:31:54,412 --> 00:31:55,079
bâtards.
195
00:31:55,538 --> 00:31:57,207
Mon père est vivant.
196
00:31:58,374 --> 00:32:00,126
Il ne sait pas, lord Fort ?
197
00:32:03,254 --> 00:32:04,005
Jaque !
198
00:32:24,567 --> 00:32:26,319
Arrêtez immédiatement !
199
00:32:27,445 --> 00:32:28,863
Éloignez-vous.
200
00:32:31,282 --> 00:32:32,450
Mon prince.
201
00:32:33,034 --> 00:32:34,244
Laissez-moi regarder.
202
00:32:37,872 --> 00:32:39,707
Par tous les dieux !
203
00:32:41,417 --> 00:32:44,170
Comment cela est-il arrivé
sous votre surveillance ?
204
00:32:46,172 --> 00:32:48,132
J'exige des réponses.
205
00:32:48,383 --> 00:32:50,510
Les princes étaient censés dormir.
206
00:32:50,885 --> 00:32:52,512
Qui était de garde ?
207
00:32:53,596 --> 00:32:56,015
Le prince a été attaqué
par ses cousins.
208
00:32:56,266 --> 00:32:59,978
Vous avez juré de protéger
et de défendre les miens !
209
00:33:00,228 --> 00:33:01,229
Je suis navré, Sire.
210
00:33:01,479 --> 00:33:03,731
Nous n'avions jamais eu
à séparer des princes.
211
00:33:03,982 --> 00:33:05,692
Ce n'est pas une réponse !
212
00:33:06,025 --> 00:33:08,027
Sa blessure va guérir,
n'est-ce pas ?
213
00:33:10,446 --> 00:33:11,531
La chair guérira.
214
00:33:14,784 --> 00:33:16,828
Mais l'œil est perdu, Majesté.
215
00:33:19,330 --> 00:33:20,581
- Où étais-tu ?
- Moi ?
216
00:33:21,916 --> 00:33:22,750
Pourquoi ?
217
00:33:23,001 --> 00:33:26,587
Ce n'est rien
comparé à ce qu'a subi ton frère,
218
00:33:26,838 --> 00:33:27,714
imbécile !
219
00:33:27,964 --> 00:33:28,631
Qu'y a-t-il ?
220
00:33:28,881 --> 00:33:30,842
Baela, Rhaena !
221
00:33:31,092 --> 00:33:33,303
Que s'est-il passé ?
222
00:33:38,391 --> 00:33:39,684
Jaque ?
223
00:33:40,310 --> 00:33:41,519
Luc !
224
00:33:43,313 --> 00:33:44,814
Montre-moi.
225
00:33:45,606 --> 00:33:46,482
Qui a fait cela ?
226
00:33:46,733 --> 00:33:48,818
- Ils m'ont attaqué.
- Il a attaqué Baela.
227
00:33:57,243 --> 00:33:57,994
Assez.
228
00:33:58,244 --> 00:33:59,662
Il allait tuer Jaque !
229
00:33:59,912 --> 00:34:00,705
Assez.
230
00:34:00,955 --> 00:34:02,123
À mon fils de parler.
231
00:34:02,373 --> 00:34:03,833
Silence !
232
00:34:07,587 --> 00:34:09,422
Il nous a traités de bâtards.
233
00:34:15,720 --> 00:34:16,429
Aemond.
234
00:34:17,889 --> 00:34:19,557
Je veux connaître la vérité.
235
00:34:21,809 --> 00:34:22,727
Dis-moi.
236
00:34:22,977 --> 00:34:25,063
Que dire ? Ton fils a été estropié.
237
00:34:25,313 --> 00:34:27,023
- Par son fils.
- Un accident.
238
00:34:27,273 --> 00:34:28,524
Un accident ?
239
00:34:28,775 --> 00:34:31,778
Lucerys avait un couteau,
il voulait tuer mon fils.
240
00:34:32,278 --> 00:34:34,655
Ce sont mes fils
qui ont été attaqués.
241
00:34:34,906 --> 00:34:37,367
Ils ont été forcés de se défendre.
242
00:34:37,617 --> 00:34:40,286
Ils ont été victimes
d'horribles insultes.
243
00:34:40,536 --> 00:34:42,038
Quelles insultes ?
244
00:34:45,792 --> 00:34:48,795
La légitimité de leur naissance
a été mise en doute.
245
00:34:49,253 --> 00:34:52,048
- Pardon ?
- Il nous a traités de bâtards.
246
00:34:57,053 --> 00:34:58,971
Mes fils sont en ligne directe
247
00:34:59,222 --> 00:35:01,140
pour succéder au trône, Sire.
248
00:35:01,391 --> 00:35:03,351
C'est la plus haute des trahisons.
249
00:35:05,645 --> 00:35:08,231
Le prince doit être interrogé
250
00:35:08,481 --> 00:35:09,982
sur l'origine des calomnies.
251
00:35:11,401 --> 00:35:13,069
Pour une insulte ?
252
00:35:13,945 --> 00:35:16,072
Mon fils a perdu un œil.
253
00:35:18,699 --> 00:35:20,284
Dis-moi, mon garçon.
254
00:35:20,535 --> 00:35:22,245
Où as-tu entendu ce mensonge ?
255
00:35:22,703 --> 00:35:24,497
Ce n'est qu'une fanfaronnade.
256
00:35:25,957 --> 00:35:26,958
Je t'ai parlé.
257
00:35:30,670 --> 00:35:32,964
Où est ser Laenor, le père ?
258
00:35:33,798 --> 00:35:35,508
La question l'intéresse peut-être.
259
00:35:35,758 --> 00:35:36,759
Où est ser Laenor ?
260
00:35:38,219 --> 00:35:38,970
Je l'ignore.
261
00:35:39,679 --> 00:35:42,056
Ne trouvant pas le sommeil,
262
00:35:42,306 --> 00:35:43,724
j'étais sortie marcher.
263
00:35:44,517 --> 00:35:46,144
Il doit être avec un écuyer.
264
00:35:50,356 --> 00:35:51,315
Aemond.
265
00:35:52,984 --> 00:35:53,985
Regarde-moi.
266
00:35:56,571 --> 00:35:58,406
Ton roi veut une réponse.
267
00:35:58,823 --> 00:36:00,950
Qui t'a rapporté ces mensonges ?
268
00:36:18,468 --> 00:36:19,469
C'est Aegon.
269
00:36:22,346 --> 00:36:23,222
Moi ?
270
00:36:26,017 --> 00:36:27,602
Et toi, petit ?
271
00:36:31,189 --> 00:36:33,483
Où as-tu entendu ces calomnies ?
272
00:36:34,567 --> 00:36:35,693
Aegon !
273
00:36:36,861 --> 00:36:38,571
Dis-moi la vérité !
274
00:36:39,947 --> 00:36:42,658
On le sait, père.
275
00:36:44,202 --> 00:36:46,829
Tout le monde le sait.
276
00:36:47,914 --> 00:36:49,415
Il suffit de les regarder.
277
00:37:06,557 --> 00:37:07,767
Ces querelles sans fin
278
00:37:08,017 --> 00:37:09,393
doivent cesser !
279
00:37:09,644 --> 00:37:11,312
Vous devez tous cesser !
280
00:37:13,689 --> 00:37:15,399
Nous sommes une famille.
281
00:37:20,196 --> 00:37:21,405
Présentez vos excuses
282
00:37:21,656 --> 00:37:23,658
et réconciliez-vous.
283
00:37:24,242 --> 00:37:25,284
Votre père,
284
00:37:25,535 --> 00:37:28,621
votre grand-père,
votre roi l'ordonne !
285
00:37:43,469 --> 00:37:44,428
C'est insuffisant.
286
00:37:48,015 --> 00:37:49,600
Aemond a été mutilé.
287
00:37:49,850 --> 00:37:51,602
Des excuses n'y changeront rien.
288
00:37:51,978 --> 00:37:55,690
Je le sais, Alicent.
Je ne peux pas lui rendre son œil.
289
00:37:55,940 --> 00:37:57,108
Non, on le lui a pris.
290
00:37:57,358 --> 00:37:59,068
Que devrais-je faire ?
291
00:37:59,318 --> 00:38:01,237
Il y a une dette à régler.
292
00:38:04,323 --> 00:38:05,741
Je veux l'œil de son fils.
293
00:38:10,037 --> 00:38:11,872
- Mon épouse...
- C'est ton fils.
294
00:38:13,291 --> 00:38:14,542
Ton sang.
295
00:38:14,792 --> 00:38:16,377
Ne laisse pas
296
00:38:16,627 --> 00:38:19,797
ta colère parler à ta place.
297
00:38:25,303 --> 00:38:28,180
Si le roi ne rend pas la justice,
la reine le fera.
298
00:38:28,431 --> 00:38:29,265
Ser Criston.
299
00:38:31,142 --> 00:38:32,059
Je veux son œil.
300
00:38:33,603 --> 00:38:34,270
Mère ?
301
00:38:35,187 --> 00:38:37,690
Qu'il choisisse l'œil.
Mon fils n'a pas pu, lui.
302
00:38:37,940 --> 00:38:39,191
Vous n'en ferez rien.
303
00:38:39,442 --> 00:38:40,359
N'avancez pas.
304
00:38:40,610 --> 00:38:42,236
Vous avez juré de m'obéir !
305
00:38:46,616 --> 00:38:48,492
J'ai juré de vous protéger.
306
00:38:51,704 --> 00:38:53,122
Alicent, la discussion
307
00:38:54,749 --> 00:38:56,292
est close.
308
00:38:56,792 --> 00:38:58,461
Est-ce bien compris ?
309
00:39:09,680 --> 00:39:11,307
Que la chose soit claire.
310
00:39:11,557 --> 00:39:14,644
Quiconque mettra en doute
la naissance des princes
311
00:39:15,728 --> 00:39:17,688
perdra sa langue.
312
00:39:20,733 --> 00:39:22,276
Merci, père.
313
00:39:33,245 --> 00:39:34,830
- Alicent !
- Restez avec le roi.
314
00:39:35,081 --> 00:39:36,415
N'approchez pas !
315
00:39:39,293 --> 00:39:40,127
Non, ser Criston.
316
00:39:44,507 --> 00:39:46,175
Ne bougez pas, Cole !
317
00:39:47,968 --> 00:39:49,136
Tu es allée trop loin.
318
00:39:49,387 --> 00:39:50,137
Moi ?
319
00:39:50,763 --> 00:39:52,890
Je n'ai jamais fait que mon devoir.
320
00:39:54,558 --> 00:39:57,561
Je respecte le royaume,
la famille, la loi...
321
00:39:59,980 --> 00:40:01,607
quand tu les méprises tous.
322
00:40:01,857 --> 00:40:02,692
Lâche-la !
323
00:40:02,942 --> 00:40:04,527
Et le devoir ? Et le sacrifice ?
324
00:40:05,111 --> 00:40:06,904
Tu les piétines à nouveau.
325
00:40:07,154 --> 00:40:08,698
Lâche ce poignard, Alicent.
326
00:40:09,448 --> 00:40:13,369
Voilà que tu estropies mon fils
en te croyant dans ton bon droit.
327
00:40:13,619 --> 00:40:15,079
Ça t'a épuisée, n'est-ce pas ?
328
00:40:15,329 --> 00:40:17,164
D'exhiber sans cesse ta vertu.
329
00:40:19,333 --> 00:40:22,128
À présent,
ils te voient telle que tu es.
330
00:41:00,040 --> 00:41:01,625
Ne pleurez pas pour moi, mère.
331
00:41:02,209 --> 00:41:03,836
L'échange est équitable.
332
00:41:05,629 --> 00:41:06,964
J'ai perdu un œil,
333
00:41:08,591 --> 00:41:10,384
mais j'ai gagné un dragon.
334
00:41:18,934 --> 00:41:21,187
Cette affaire est terminée.
335
00:41:59,016 --> 00:41:59,934
La Main, Majesté.
336
00:42:17,910 --> 00:42:19,453
Faites-moi donc la leçon.
337
00:42:20,079 --> 00:42:22,081
De quelle leçon parles-tu ?
338
00:42:25,000 --> 00:42:27,378
Je me suis comportée d'une façon
339
00:42:27,878 --> 00:42:30,047
indigne de mon rang.
340
00:42:31,549 --> 00:42:33,008
De n'importe quel rang.
341
00:42:36,303 --> 00:42:38,097
J'ai perdu mon calme.
342
00:42:40,391 --> 00:42:41,892
J'ai attaqué la princesse.
343
00:42:43,894 --> 00:42:47,106
Déjà la rumeur court.
On se demande si je perds la tête.
344
00:42:49,108 --> 00:42:50,526
Tout cela est vrai.
345
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Je me suis déshonorée.
346
00:42:54,446 --> 00:42:57,741
J'ai poussé mon mari
à prendre à jamais son parti.
347
00:42:59,785 --> 00:43:00,828
Et pourtant,
348
00:43:02,705 --> 00:43:05,291
je n'avais jamais vu ta colère,
ma fille.
349
00:43:08,419 --> 00:43:10,296
Je doutais même de son existence.
350
00:43:10,546 --> 00:43:11,422
C'était affreux.
351
00:43:11,672 --> 00:43:13,799
C'est un jeu affreux.
352
00:43:15,718 --> 00:43:17,261
Je constate enfin
353
00:43:17,511 --> 00:43:20,222
que tu es assez déterminée
pour gagner.
354
00:43:24,226 --> 00:43:27,313
- Rhaenyra...
- Tu vois ce qu'elle est.
355
00:43:27,563 --> 00:43:30,274
Ce que l'entêtement du roi
a produit.
356
00:43:34,570 --> 00:43:37,323
- Que va-t-il me dire ?
- Il te pardonnera.
357
00:43:39,116 --> 00:43:40,910
Que peut-il faire d'autre ?
358
00:43:41,994 --> 00:43:44,038
Va le trouver, repens-toi.
359
00:43:44,705 --> 00:43:47,333
Plaide l'inquiétude pour ton fils.
360
00:43:47,583 --> 00:43:49,627
Maîtrise ta colère.
361
00:43:50,419 --> 00:43:54,298
Je te promets que tous les deux,
nous prendrons le dessus.
362
00:43:58,218 --> 00:44:02,806
Ce qu'Aemond a accompli
en nous attachant Vhagar...
363
00:44:04,475 --> 00:44:05,809
Il a raison.
364
00:44:06,060 --> 00:44:09,313
Cela vaut mille fois
le prix qu'il a payé.
365
00:44:36,465 --> 00:44:40,094
Vous garderez une cicatrice,
mais la blessure guérira.
366
00:44:41,011 --> 00:44:43,639
L'acier valyrien
donne des plaies nettes.
367
00:44:51,021 --> 00:44:52,189
Par tous les dieux...
368
00:44:54,108 --> 00:44:55,776
Tout le monde va bien ?
369
00:44:56,026 --> 00:44:58,404
- Le pire, c'est le nez cassé.
- Merci, mestre.
370
00:44:59,738 --> 00:45:01,198
Laissez-nous.
371
00:45:05,077 --> 00:45:06,537
Vous aussi.
372
00:45:06,787 --> 00:45:09,456
Vous en avez assez fait
pour aujourd'hui.
373
00:45:09,707 --> 00:45:10,958
Oui, mère.
374
00:45:18,799 --> 00:45:20,300
J'aurais dû être là.
375
00:45:20,551 --> 00:45:22,845
On devrait en faire notre devise.
376
00:45:25,514 --> 00:45:27,349
J'ai combattu maints ennemis,
377
00:45:28,308 --> 00:45:30,811
mais je n'ai pas pu défendre
ma sœur adorée,
378
00:45:31,061 --> 00:45:33,439
loin de chez elle et à l'agonie.
379
00:45:34,690 --> 00:45:36,150
Je n'ai pas pu te défendre.
380
00:45:36,400 --> 00:45:37,860
Assieds-toi.
381
00:45:48,495 --> 00:45:51,165
Aemond a traité nos fils de bâtards.
382
00:45:57,546 --> 00:45:59,089
Je t'ai déçue, Rhaenyra.
383
00:46:00,174 --> 00:46:01,425
Notre mariage...
384
00:46:03,010 --> 00:46:04,094
J'ai essayé.
385
00:46:06,555 --> 00:46:07,848
Nos fils...
386
00:46:09,558 --> 00:46:10,934
- Je les aime.
- Je sais.
387
00:46:11,185 --> 00:46:12,603
Énormément.
388
00:46:16,482 --> 00:46:18,567
Mais peut-être ne les ai-je pas...
389
00:46:20,527 --> 00:46:21,820
aimés assez.
390
00:46:27,326 --> 00:46:29,953
J'avais espéré porter tes enfants.
391
00:46:31,622 --> 00:46:33,874
Les rares fois
où tu as partagé mon lit.
392
00:46:37,336 --> 00:46:39,421
Les choses
auraient tourné autrement.
393
00:46:42,841 --> 00:46:46,428
Je hais les dieux
de m'avoir fait ainsi.
394
00:46:47,137 --> 00:46:48,847
Pas moi.
395
00:46:49,515 --> 00:46:50,849
Tu es un homme honorable.
396
00:46:52,226 --> 00:46:53,685
Au cœur généreux.
397
00:46:55,270 --> 00:46:57,439
C'est quelque chose de rare.
398
00:47:02,986 --> 00:47:07,074
Nous nous étions mis d'accord
pour accomplir notre devoir
399
00:47:09,076 --> 00:47:11,078
tout en cherchant le bonheur.
400
00:47:19,169 --> 00:47:20,504
Mais par moments,
401
00:47:20,754 --> 00:47:23,841
je pense que ces deux choses
sont inconciliables.
402
00:47:26,510 --> 00:47:27,177
Ser Qarl
403
00:47:27,427 --> 00:47:30,430
retournera bientôt
se battre dans les Degrés.
404
00:47:32,307 --> 00:47:34,768
Mais je te renouvelle
mon engagement.
405
00:47:36,186 --> 00:47:38,689
Je suis prêt
à renforcer notre maison
406
00:47:38,939 --> 00:47:40,399
et à préparer ton ascension.
407
00:47:40,649 --> 00:47:41,817
J'élèverai nos fils
408
00:47:42,067 --> 00:47:43,652
comme des princes.
409
00:47:43,902 --> 00:47:45,362
- Laenor.
- Tu mérites mieux
410
00:47:45,612 --> 00:47:46,905
que ce que j'ai été.
411
00:47:49,241 --> 00:47:50,951
Tu mérites un époux.
412
00:48:11,388 --> 00:48:14,933
J'ai demandé du vin sur le navire,
pour t'aider à dormir.
413
00:48:24,109 --> 00:48:25,527
Je regrette.
414
00:48:28,697 --> 00:48:29,615
Viserys.
415
00:48:29,865 --> 00:48:32,201
N'en parlons plus.
416
00:49:47,901 --> 00:49:50,279
Le feu est une puissance étrange.
417
00:49:54,449 --> 00:49:58,203
Tout ce que les Targaryen possèdent,
ils le doivent au feu.
418
00:50:00,080 --> 00:50:02,165
Mais il nous a coûté nos amours.
419
00:50:04,209 --> 00:50:08,255
Les Velaryon ont raison,
la mer est meilleure alliée.
420
00:50:09,256 --> 00:50:10,924
Le feu est une prison.
421
00:50:11,508 --> 00:50:14,177
La mer permet de s'échapper.
422
00:50:23,270 --> 00:50:25,355
La justice a été bafouée.
423
00:50:25,981 --> 00:50:27,232
Le jeune prince
424
00:50:27,566 --> 00:50:28,942
est défiguré.
425
00:50:30,277 --> 00:50:31,320
C'est honteux.
426
00:50:33,530 --> 00:50:34,740
En effet.
427
00:50:38,410 --> 00:50:40,954
Si vous voulez un œil
pour rétablir la balance,
428
00:50:41,204 --> 00:50:42,914
je suis votre serviteur.
429
00:50:47,919 --> 00:50:49,629
Ce ne sera pas nécessaire.
430
00:50:52,674 --> 00:50:54,843
Mais j'ai noté votre dévouement.
431
00:50:56,636 --> 00:50:58,555
Nous vivons une époque dangereuse.
432
00:51:03,352 --> 00:51:06,480
Le jour viendra certainement
où j'aurai besoin d'un ami.
433
00:51:08,482 --> 00:51:11,735
D'un ami habile,
mais également discret.
434
00:51:14,279 --> 00:51:17,616
J'attendrai un signe de vous,
ma reine.
435
00:51:33,548 --> 00:51:35,300
J'ai besoin de toi, mon oncle.
436
00:51:44,434 --> 00:51:47,938
{\an8}Je ne peux pas affronter
les Verts toute seule.
437
00:51:50,357 --> 00:51:53,360
{\an8}Unissons-nous par le sang.
438
00:51:54,361 --> 00:51:57,989
{\an8}Comme Aegon l'a fait avec ses sœurs.
439
00:52:00,409 --> 00:52:04,413
{\an8}Avec toi pour époux
et prince consort,
440
00:52:05,539 --> 00:52:08,834
{\an8}ma revendication
ne serait pas si aisément contestée.
441
00:52:14,965 --> 00:52:17,175
{\an8}Les Velaryon viennent de la mer.
442
00:52:19,428 --> 00:52:20,971
{\an8}Mais toi et moi,
443
00:52:23,932 --> 00:52:25,475
{\an8}nous sommes faits de feu.
444
00:52:29,855 --> 00:52:33,275
{\an8}Nos flammes sont destinées
à brûler ensemble.
445
00:52:37,863 --> 00:52:41,199
On ne pourrait se marier
que si Laenor était mort.
446
00:52:46,204 --> 00:52:47,414
Je sais.
447
00:53:01,386 --> 00:53:04,723
On m'a parlé de vos exploits
dans les Degrés de Pierre,
448
00:53:05,182 --> 00:53:06,683
ser Qarl.
449
00:53:06,933 --> 00:53:09,603
Vous êtes un chevalier de talent.
450
00:53:09,853 --> 00:53:11,354
Vous me flattez, messire.
451
00:53:11,605 --> 00:53:13,607
Hélas, de basse extraction.
452
00:53:14,524 --> 00:53:18,195
Un chevalier sans terres
avec des goûts de seigneur.
453
00:53:18,445 --> 00:53:19,696
Ser Laenor est généreux.
454
00:53:21,573 --> 00:53:22,824
Vous savez...
455
00:53:25,452 --> 00:53:28,205
Il est des endroits
au-delà du Détroit
456
00:53:29,331 --> 00:53:32,209
où le nom d'un homme
est sans importance.
457
00:53:33,126 --> 00:53:35,837
Seul son or compte.
458
00:53:39,216 --> 00:53:41,510
Que me demandez-vous ?
459
00:53:42,677 --> 00:53:44,346
Une mort rapide.
460
00:53:45,096 --> 00:53:46,932
Devant témoins.
461
00:53:55,565 --> 00:53:57,025
Je ne serai pas un tyran.
462
00:53:58,568 --> 00:54:00,028
Je n'utiliserai pas la peur.
463
00:54:01,029 --> 00:54:02,405
C'est la seule arme du tyran.
464
00:54:09,829 --> 00:54:12,165
Si le roi n'est pas craint,
il n'a aucun pouvoir.
465
00:54:13,166 --> 00:54:16,002
Pour être puissante,
tu devras inspirer l'amour,
466
00:54:16,253 --> 00:54:19,089
mais tes sujets
devront aussi te craindre.
467
00:54:19,339 --> 00:54:21,049
Qui vous a laissé entrer ?
468
00:54:24,553 --> 00:54:26,596
Que faites-vous chez mon père ?
469
00:54:31,810 --> 00:54:33,603
Vous m'avez toujours pris de haut.
470
00:54:34,896 --> 00:54:35,814
J'aime Laenor.
471
00:54:37,482 --> 00:54:39,234
Alors accorde-lui ceci.
472
00:54:40,443 --> 00:54:41,111
Libère-le.
473
00:54:41,653 --> 00:54:43,572
Vous vous égarez.
474
00:54:45,282 --> 00:54:46,199
Messire.
475
00:54:46,449 --> 00:54:47,450
Je vous en prie.
476
00:54:53,623 --> 00:54:54,583
J'alerte les gardes.
477
00:55:04,718 --> 00:55:08,763
Lord Corlys et la princesse Rhaenys
vont perdre leur dernier enfant.
478
00:55:12,392 --> 00:55:15,353
Le royaume pensera
que j'y suis pour quelque chose.
479
00:55:20,775 --> 00:55:22,694
Laisse le royaume parler.
480
00:55:26,698 --> 00:55:28,575
Comment avez-vous laissé faire ça ?
481
00:55:28,825 --> 00:55:29,951
Dans mon château !
482
00:55:30,201 --> 00:55:31,202
Dites-moi !
483
00:55:31,453 --> 00:55:34,831
Nous connaîtrons la vérité,
et nos ennemis l'ignoreront.
484
00:55:35,957 --> 00:55:38,460
Ils nous imagineront
capables de tout.
485
00:57:33,324 --> 00:57:36,077
Adaptation : Clotilde Maville
486
00:57:36,327 --> 00:57:39,080
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS