1
00:02:12,595 --> 00:02:15,431
Danas smo se okupili
u Morskoj Prijestolnici
2
00:02:15,515 --> 00:02:19,602
da predamo
kneginju Laenu od kuće Velaryon
3
00:02:19,686 --> 00:02:26,484
vječnim vodama Kralja Sirena
4
00:02:26,568 --> 00:02:30,196
gdje će je čuvati dovijeka.
5
00:02:32,532 --> 00:02:36,202
Sad kad odlazi na posljednje putovanje,
6
00:02:36,286 --> 00:02:43,167
kneginja Laena ostavlja
dvije pravorođene kćeri na obali.
7
00:02:44,544 --> 00:02:51,593
Iako se njihova majka
neće vratiti s putovanja,
8
00:02:51,676 --> 00:02:55,597
svi će ostati povezani krvlju.
9
00:02:56,681 --> 00:03:01,978
Sol kola kroz krv Velaryona.
10
00:03:03,605 --> 00:03:06,691
Naša kola gusto.
11
00:03:07,817 --> 00:03:11,070
Naša kola čvrsto.
12
00:03:14,115 --> 00:03:18,786
I naša se ne smije razrijediti.
13
00:03:30,798 --> 00:03:33,968
Moja nježna nećakinjo.
14
00:03:34,052 --> 00:03:39,474
Neka ti vjetrovi budu jaki
kao tvoja pleća,
15
00:03:39,557 --> 00:03:43,686
mora mirna kao tvoj duh,
16
00:03:43,770 --> 00:03:49,025
a mreže pune kao tvoje srce.
17
00:03:49,108 --> 00:03:53,071
Iz mora smo došli.
18
00:03:53,154 --> 00:03:56,532
U more ćemo se vratiti.
19
00:04:56,426 --> 00:04:57,802
Znaš li gdje ti je otac?
20
00:05:00,346 --> 00:05:02,223
Sestrične su ti ostale bez majke.
21
00:05:03,433 --> 00:05:04,517
Treba im utjeha.
22
00:05:05,101 --> 00:05:07,729
I meni treba utjeha.
-Jace.
23
00:05:07,812 --> 00:05:10,815
Trebali bismo u Harrenhalu oplakivati
kneza Lyonela i Ser Harwina.
24
00:05:12,150 --> 00:05:14,193
Ne bi bilo prikladno.
25
00:05:15,361 --> 00:05:18,614
Velaryoni su nam rod, a Strongovi nisu.
26
00:05:19,741 --> 00:05:22,618
Pogledaj me. Razumiješ li?
27
00:05:51,898 --> 00:05:53,399
Ruka pokreće tkalački stan
28
00:05:53,483 --> 00:05:55,485
Špula zelena, špula crna
29
00:05:55,568 --> 00:05:59,614
Zmajevi od mesa pletu zmajeve od niti
30
00:06:00,531 --> 00:06:02,867
Ruka pokreće tkalački stan
31
00:06:02,950 --> 00:06:05,369
Špula zelena, špula crna.
-Nemamo ništa zajedničkog.
32
00:06:05,995 --> 00:06:08,206
Sestra nam je.
-Ti je onda oženi.
33
00:06:08,289 --> 00:06:11,501
Izvršio bih dužnost
da nas je barem majka zaručila.
34
00:06:11,584 --> 00:06:12,627
Da barem.
35
00:06:12,710 --> 00:06:16,130
Ojačalo bi obitelj
i održalo valyrijsku krv čistom.
36
00:06:16,214 --> 00:06:17,507
Idiotkinja je.
37
00:06:17,590 --> 00:06:18,883
Tvoja je buduća kraljica.
38
00:06:18,966 --> 00:06:20,218
Špula crna...
39
00:06:21,219 --> 00:06:25,890
No imamo jednu zajedničku stvar.
40
00:06:25,973 --> 00:06:29,227
Volimo stvorenja dugih nogu.
41
00:06:32,105 --> 00:06:34,982
Djevojko! Još!
42
00:06:35,066 --> 00:06:36,109
Aegone...
43
00:06:36,859 --> 00:06:39,654
Zmajevi od mesa pletu zmajeve od niti...
44
00:06:48,746 --> 00:06:52,667
Sin Lyonela Stronga zuri u vas
otkad smo stigli, Vaša Milosti.
45
00:06:56,504 --> 00:06:57,547
Besramno.
46
00:06:59,465 --> 00:07:04,637
To je samo ponos, Ser Cristone.
Larys je novi knez Harrenhala.
47
00:07:40,506 --> 00:07:44,427
Moje sijelo i Plima će biti tvoji
jednog dana, Luceryse.
48
00:07:45,386 --> 00:07:47,763
Brat će ti biti kralj, naravno.
49
00:07:48,723 --> 00:07:51,684
Prisustvovat će
beskrajnim vijećima i obredima.
50
00:07:51,767 --> 00:07:53,603
Knez Morskih struja vlada morem.
51
00:07:55,188 --> 00:07:57,398
Žao mi je, ali ne želim to.
52
00:08:01,319 --> 00:08:02,945
To je tvoje nasljedno pravo.
53
00:08:07,533 --> 00:08:10,953
Ako sam knez Strujotraga,
to znači da su svi ostali mrtvi.
54
00:08:18,044 --> 00:08:20,755
Moja sućut.
-Hvala.
55
00:08:43,819 --> 00:08:45,488
Moje djevojke.
-Bako.
56
00:08:50,368 --> 00:08:52,245
Ne želim da majke nema.
57
00:10:06,652 --> 00:10:08,112
Idi po svog gospodara!
58
00:10:11,866 --> 00:10:12,783
Brate!
59
00:10:54,158 --> 00:10:56,702
Tvoje su djevojčice iste
kao njihova majka.
60
00:10:57,995 --> 00:11:01,540
Kao što i sam znam,
to je utjeha i muka.
61
00:11:02,958 --> 00:11:04,460
Bogovi znaju biti okrutni.
62
00:11:07,171 --> 00:11:09,256
Bili su posebno okrutni prema tebi.
63
00:11:11,759 --> 00:11:12,676
Jesu.
64
00:11:27,149 --> 00:11:29,819
Trebao bi se vratiti s nama u Grudobran.
65
00:11:29,902 --> 00:11:32,863
Vrijeme je da se vratiš doma.
-Pentos je moj dom.
66
00:11:34,532 --> 00:11:36,534
I dom moje djece.
-Daemone.
67
00:11:37,910 --> 00:11:42,373
Znam da smo imali razmirica,
no ostavimo ih iza nas.
68
00:11:44,208 --> 00:11:47,670
Ima mjesta za tebe
na mom dvoru, ako to trebaš.
69
00:11:47,753 --> 00:11:50,214
Ne trebam ništa.
70
00:12:00,057 --> 00:12:01,016
Brate...
71
00:12:06,147 --> 00:12:08,023
Moja sućut, prinče.
72
00:12:09,358 --> 00:12:12,903
Koliko god se pijavica udebljala,
uvijek želi još jedan obrok.
73
00:12:24,165 --> 00:12:25,875
Idite u krevet.
-Ali, majko...
74
00:12:25,958 --> 00:12:26,917
Odmah.
75
00:12:38,387 --> 00:12:39,597
Idem leći, Aemma.
76
00:12:41,807 --> 00:12:44,185
Da se pobrinem
za kraljicu Alicent, Vaša Milosti?
77
00:12:48,147 --> 00:12:51,275
Ne, Ser Harrolde.
-Noćna straža je vaša, Ser Cristone.
78
00:12:53,944 --> 00:12:55,154
Vrhovni zapovjedniče!
79
00:13:28,854 --> 00:13:29,813
Brate!
80
00:13:35,945 --> 00:13:36,904
Mrš u krevet!
81
00:14:39,091 --> 00:14:40,551
Željela se vratiti kući.
82
00:14:41,844 --> 00:14:42,886
I nije joj dao.
83
00:14:44,513 --> 00:14:46,724
Daemon je učinio što je smatrao najboljim.
84
00:14:48,809 --> 00:14:51,312
Daemon čini najbolje samo za Daemona.
85
00:14:52,938 --> 00:14:54,648
Laeni su trebali naši meštri.
86
00:15:00,446 --> 00:15:04,158
Kirurzi u Pentosu
vješti su kao i naši meštri.
87
00:15:08,662 --> 00:15:12,875
Želiš svaliti krivnju
na nekoga za božji čin.
88
00:15:15,169 --> 00:15:17,129
Možda su nas se bogovi odrekli.
89
00:15:19,381 --> 00:15:21,717
Zbog našeg nezasitnog ponosa.
90
00:15:27,806 --> 00:15:29,767
Kruna je bila tvoja.
91
00:15:29,850 --> 00:15:34,063
Dok ti je budale
na Velikom vijeću nisu makli s glave.
92
00:15:36,815 --> 00:15:40,486
Tako je grozno što ti je muž želi vratiti?
93
00:15:40,569 --> 00:15:43,197
Večeras, od svih večeri,
prestanimo se lagati.
94
00:15:47,242 --> 00:15:50,704
Ne pokreće te pravda za tvoju ženu,
nego vlastite ambicije.
95
00:15:51,914 --> 00:15:53,707
Želja za prijestoljem.
96
00:15:53,791 --> 00:15:57,044
Ako ne za sebe,
onda za nasljednike tvoje kuće.
97
00:15:57,127 --> 00:15:59,797
Prije jedne sam generacije
odustala od krune.
98
00:15:59,880 --> 00:16:02,841
Ti, mužu, odbijaš odustati od toga,
99
00:16:02,925 --> 00:16:05,052
pa i nauštrb života naše djece.
100
00:16:21,026 --> 00:16:22,695
Što je ovaj kratak život,
101
00:16:24,738 --> 00:16:26,281
nego težnja za ostavštinom?
102
00:16:26,615 --> 00:16:29,284
Corlyse, ti možda živiš zbog ostavštine.
103
00:16:40,796 --> 00:16:43,966
Želim da Strujotrag
preko Laenine linije dođe do Baele.
104
00:16:46,385 --> 00:16:47,928
Do prave velaryonske krvi.
105
00:16:49,888 --> 00:16:51,765
Objavi to sad, dok su svi ovdje.
106
00:16:51,849 --> 00:16:54,017
Reci da ćemo tako očuvati
sjećanje na Laenu.
107
00:16:54,101 --> 00:16:55,769
I da razbaštinim našeg sina?
108
00:16:56,437 --> 00:17:00,733
Bit će kralj suprug.
Sin će mu biti na Željeznom prijestolju.
109
00:17:00,816 --> 00:17:04,445
Želiš da te dječake zasjeni
još mračnija sjena
110
00:17:04,528 --> 00:17:06,697
nego što već postoji.
-Sami smo ovdje, mužu.
111
00:17:06,780 --> 00:17:09,658
Možeš govoriti istinu, oboje je znamo.
112
00:17:17,124 --> 00:17:19,251
Rhaenyrina djeca nisu tvoje krvi.
113
00:17:27,176 --> 00:17:28,427
No Laenina jesu.
114
00:17:32,598 --> 00:17:34,183
Oni su njezino nasljeđe.
115
00:17:35,601 --> 00:17:38,896
Povijest ne pamti krv.
116
00:17:44,109 --> 00:17:45,819
Pamti imena.
117
00:18:07,341 --> 00:18:11,595
Laenor je već godinama nemiran,
ali sad...
118
00:18:12,346 --> 00:18:13,514
Bit će beskoristan.
119
00:18:14,431 --> 00:18:15,349
Ili gore.
120
00:18:18,268 --> 00:18:20,979
Bolje od ikoga znam da nam je brak farsa.
121
00:18:22,356 --> 00:18:25,776
No ja se barem trudim održavati iluziju.
122
00:18:27,402 --> 00:18:28,737
Ti možeš više izgubiti.
123
00:18:30,280 --> 00:18:33,033
Da, tako je otkad me otac
imenovao nasljednicom.
124
00:18:36,495 --> 00:18:37,538
Pokušali smo.
125
00:18:39,832 --> 00:18:41,250
Začeti dijete.
126
00:18:41,333 --> 00:18:42,251
Mi...
127
00:18:42,876 --> 00:18:45,379
Izvršili smo dužnost
najbolje što smo mogli.
128
00:18:48,006 --> 00:18:49,091
Ali uzalud.
129
00:18:56,765 --> 00:18:58,141
Nije bilo užitka u tome.
130
00:19:02,813 --> 00:19:04,106
To sam našla drugdje.
131
00:19:07,776 --> 00:19:09,820
Bilo je lijepo osjećati se željeno.
132
00:19:12,823 --> 00:19:15,158
Čuo sam da ti je Ser Harwin bio...
133
00:19:17,661 --> 00:19:18,954
Jako predan.
134
00:19:21,623 --> 00:19:22,541
Da, bio je.
135
00:19:24,918 --> 00:19:26,044
I vjerovala sam mu.
136
00:19:31,842 --> 00:19:34,970
Trebala sam mu zabraniti
da se vrati u Riječne krajeve.
137
00:19:36,722 --> 00:19:39,766
Kažu da je Harrenovo prokletstvo
jednako jako kao i nakon Osvajanja.
138
00:19:39,850 --> 00:19:41,560
To je legenda.
139
00:19:41,643 --> 00:19:44,313
Koju bi Ser Otto i kraljica iskoristili.
140
00:19:44,897 --> 00:19:48,233
Ne vjerujem da je Alicent
kadra ubiti nekoga.
141
00:19:49,735 --> 00:19:50,652
Pa...
142
00:19:52,779 --> 00:19:55,073
Svatko od nas je sposoban biti izopačen.
143
00:19:56,950 --> 00:19:58,410
I više nego što vjeruješ.
144
00:20:02,331 --> 00:20:03,457
Vjerujem to za tebe.
145
00:20:06,627 --> 00:20:10,047
Ako me optužuješ za neku izopačenost,
moraš biti preciznija.
146
00:20:12,507 --> 00:20:13,634
Bila sam sama.
147
00:20:15,677 --> 00:20:18,889
Napustio si me.
-Poštedio sam te. Bila si dijete.
148
00:20:18,972 --> 00:20:22,351
Da! Da, bila sam dijete!
149
00:20:22,434 --> 00:20:24,811
Vidi u što mi se život
pretvorio bez tebe.
150
00:20:26,855 --> 00:20:28,398
Smiješnu tragediju.
151
00:20:28,482 --> 00:20:30,776
Pitam se što onda misliš kakav je moj?
152
00:20:31,443 --> 00:20:32,569
Znam malo o njemu.
153
00:20:38,825 --> 00:20:39,868
Jesi li je volio?
154
00:20:43,038 --> 00:20:44,247
Bili smo sretni.
155
00:20:46,124 --> 00:20:48,460
To je postignuće samo po sebi.
156
00:20:54,800 --> 00:20:56,468
Žao mi je.
-Ne mora ti biti.
157
00:20:58,804 --> 00:21:00,889
Meni je barem dopušteno tugovati.
158
00:21:31,837 --> 00:21:32,754
Rhaenyra.
159
00:21:38,427 --> 00:21:39,678
Više nisam dijete.
160
00:22:00,532 --> 00:22:01,616
Želim te.
161
00:25:03,840 --> 00:25:04,758
Sranje...
162
00:29:35,445 --> 00:29:36,404
Da!
163
00:29:59,969 --> 00:30:04,599
Jace. Jace, probudi se!
164
00:30:06,893 --> 00:30:09,812
Netko je ukrao Vhagar.
-Što?
165
00:30:29,707 --> 00:30:30,667
Tko je to?
166
00:30:55,400 --> 00:30:58,528
Jace, što radiš?
-To je on.
167
00:30:58,611 --> 00:31:01,364
Ja sam.
-Vhagar je zmaj moje majke!
168
00:31:01,447 --> 00:31:02,574
Majka ti je mrtva.
169
00:31:03,157 --> 00:31:05,618
A Vhagar sad ima novog jahača.
-Ja sam je trebala uzeti!
170
00:31:05,702 --> 00:31:07,287
Onda si je trebala uzeti!
171
00:31:07,370 --> 00:31:10,665
Možda ti bratići nađu svinju
za jahanje. Odgovarala bi ti.
172
00:31:16,838 --> 00:31:19,424
Opet me napadnite
i nahranit ću zmaja vama!
173
00:31:50,997 --> 00:31:54,208
Umrijet ćete vrišteći
u plamenu kao i vaš otac!
174
00:31:54,292 --> 00:31:57,170
Kopilad!
-Moj je otac još živ!
175
00:31:58,254 --> 00:32:00,673
Još ne zna, ha? Kneže Strong.
176
00:32:03,676 --> 00:32:04,719
Jace!
177
00:32:24,447 --> 00:32:25,782
Da ste odmah stali!
178
00:32:27,241 --> 00:32:28,159
Mičite se!
179
00:32:31,162 --> 00:32:33,498
Prinče, dajte da vidim.
180
00:32:37,710 --> 00:32:38,920
Bogova mu!
181
00:32:41,297 --> 00:32:43,257
Kako si dopustio da se ovo dogodi?
182
00:32:46,010 --> 00:32:47,637
Želim odgovore!
183
00:32:47,720 --> 00:32:49,764
Prinčevi su trebali
biti u krevetu, kralju.
184
00:32:50,765 --> 00:32:51,974
Tko je bio na straži?
185
00:32:52,934 --> 00:32:55,520
Mladog su princa napali
njegovi bratići, Vaša Milosti.
186
00:32:55,603 --> 00:33:00,024
Zakleli ste se
da ćete čuvati i braniti moju krv!
187
00:33:00,108 --> 00:33:01,359
Vrlo mi je žao.
188
00:33:01,442 --> 00:33:03,945
Kraljeva garda nikad
nije branila prinčeve od prinčeva...
189
00:33:04,028 --> 00:33:05,738
To nije odgovor!
190
00:33:05,822 --> 00:33:07,990
Zacijelit će, zar ne, meštre?
191
00:33:10,368 --> 00:33:11,494
Meso će zacijeliti.
192
00:33:14,664 --> 00:33:16,708
Ali oko je izgubljeno, Vaša Milosti.
193
00:33:19,335 --> 00:33:20,545
Gdje si ti bio?
-Ja?
194
00:33:21,504 --> 00:33:24,507
Čemu to?
-To je ništa u usporedbi sa zlostavljanjem
195
00:33:24,590 --> 00:33:27,802
koje je tvoj brat pretrpio
dok si ti bio pijan, budalo!
196
00:33:27,885 --> 00:33:30,930
Što je ovo?
-Baela? Rhaena!
197
00:33:31,013 --> 00:33:33,266
Što se dogodilo?
198
00:33:34,976 --> 00:33:35,893
Što se dogodilo?
199
00:33:37,937 --> 00:33:38,855
Jace?
200
00:33:40,273 --> 00:33:41,190
Luke!
201
00:33:43,192 --> 00:33:44,444
Da vidim.
202
00:33:45,528 --> 00:33:47,238
Tko je to učinio?
-Napali su me!
203
00:33:47,321 --> 00:33:49,657
On je napao Baelu!
-Slomio je Lukeu nos!
204
00:33:54,871 --> 00:33:56,330
Ukrao je zmaja moje majke!
205
00:33:57,123 --> 00:33:59,709
Dosta!
-Ubio bi Jacea!
206
00:33:59,792 --> 00:34:01,544
Dosta!
-Moj bi sin trebao imati riječ!
207
00:34:01,627 --> 00:34:03,337
Nazvao nas je...
-Tišina!
208
00:34:07,133 --> 00:34:08,926
Nazvao nas je kopilanima.
209
00:34:15,475 --> 00:34:16,392
Aemonde.
210
00:34:17,769 --> 00:34:19,729
Iskreno ćeš mi reći što se zbilo.
211
00:34:21,689 --> 00:34:23,691
Odmah.
-Što još imamo čuti?
212
00:34:23,775 --> 00:34:25,943
Sin ti je osakaćen.
Njezin sin je kriv.
213
00:34:26,027 --> 00:34:28,029
Nesreća vrijedna žaljenja.
-Nesreća?
214
00:34:28,112 --> 00:34:31,824
Princ Lucerys je ponio nož
u zasjedu. Želio mi je ubiti sina.
215
00:34:31,908 --> 00:34:36,662
Moji su sinovi napadnuti
i bili su se prisiljeni braniti.
216
00:34:37,580 --> 00:34:40,333
Bili su mete podlih uvreda!
217
00:34:40,416 --> 00:34:41,375
Kakvih uvreda?
218
00:34:45,630 --> 00:34:48,841
Otvoreno je dovedena u pitanje
zakonitost mojih sinova.
219
00:34:48,925 --> 00:34:51,093
Što?
-Nazvao nas je kopilanima.
220
00:34:56,933 --> 00:35:01,187
Moji će sinovi naslijediti
Željezno prijestolje, Vaša Milosti.
221
00:35:01,270 --> 00:35:02,855
Ovo je najgora izdaja.
222
00:35:04,899 --> 00:35:06,859
Princa Aemonda mora se oštro ispitati
223
00:35:06,943 --> 00:35:09,111
da otkrijemo gdje je čuo te klevete.
224
00:35:11,239 --> 00:35:12,406
Zbog uvrede?
225
00:35:13,825 --> 00:35:16,035
Moj je sin ostao bez oka!
226
00:35:18,579 --> 00:35:19,747
Reci mi, dječače.
227
00:35:20,414 --> 00:35:24,043
Gdje si čuo tu laž?
-Uvreda je bila dječačka.
228
00:35:24,126 --> 00:35:26,921
To nije bilo ništa.
-Aemonde, pitao sam te nešto.
229
00:35:30,550 --> 00:35:32,385
Pitam se gdje je Ser Laenor.
230
00:35:32,468 --> 00:35:35,596
Otac dječaka. Možda i on želi nešto reći.
231
00:35:35,680 --> 00:35:37,306
Da, gdje je Ser Laenor?
232
00:35:38,224 --> 00:35:42,103
Ne znam, Vaša Milosti.
Nisam mogla spavati.
233
00:35:42,186 --> 00:35:43,354
Otišla sam u šetnju.
234
00:35:43,855 --> 00:35:46,107
Vjerojatno zabavlja paževe.
235
00:35:50,236 --> 00:35:51,279
Aemonde.
236
00:35:52,822 --> 00:35:53,948
Pogledaj me.
237
00:35:56,409 --> 00:35:58,452
Tvoj kralj zahtijeva odgovor.
238
00:35:58,536 --> 00:36:00,246
Tko ti je rekao te laži?
239
00:36:18,306 --> 00:36:19,432
Aegon.
240
00:36:22,226 --> 00:36:23,186
Ja?
241
00:36:25,897 --> 00:36:28,149
A ti, dečko...
242
00:36:31,068 --> 00:36:32,862
Gdje si čuo takve klevete?
243
00:36:34,447 --> 00:36:35,364
Aegone!
244
00:36:36,741 --> 00:36:37,825
Reci mi istinu!
245
00:36:39,785 --> 00:36:41,787
Znamo, oče.
246
00:36:44,040 --> 00:36:46,125
Svi znaju.
247
00:36:47,960 --> 00:36:48,961
Samo ih pogledaj.
248
00:37:06,437 --> 00:37:08,648
Ove beskrajne svađe moraju prestati!
249
00:37:09,565 --> 00:37:10,566
Svi vi!
250
00:37:13,653 --> 00:37:14,904
Mi smo obitelj!
251
00:37:20,076 --> 00:37:23,329
Ispričajte se i pokažite
dobru volju jedni prema drugima.
252
00:37:24,121 --> 00:37:27,833
Vaš otac, vaš djed,
vaš kralj to zahtijeva!
253
00:37:43,349 --> 00:37:44,392
To nije dovoljno.
254
00:37:47,770 --> 00:37:51,649
Aemond je vječno osakaćen, kralju.
Dobra volja mu neće pomoći.
255
00:37:51,732 --> 00:37:53,067
Znam, Alicent.
256
00:37:54,068 --> 00:37:57,154
Ali ne mogu mu vratiti oko.
-Ne, jer je uzeto!
257
00:37:57,238 --> 00:38:00,408
Što želiš od mene?
-Dug se mora platiti.
258
00:38:04,203 --> 00:38:06,288
Želim oko njezinog sina zauzvrat.
259
00:38:09,917 --> 00:38:13,963
Moja draga ženo...
-On je tvoj sin, Viseryse. Tvoja krv.
260
00:38:14,714 --> 00:38:19,010
Ne daj bijesu da ti utječe na prosudbu.
261
00:38:25,141 --> 00:38:27,685
Ako kralj neće tražiti pravdu,
kraljica hoće.
262
00:38:28,311 --> 00:38:29,228
Ser Cristone.
263
00:38:30,521 --> 00:38:32,606
Donesite mi oko Lucerysa Velaryona.
264
00:38:33,524 --> 00:38:34,900
Majko?
-Alicent.
265
00:38:34,984 --> 00:38:37,737
Može birati koje će oko zadržati,
za razliku od mog sina.
266
00:38:37,820 --> 00:38:40,406
Nećeš to učiniti.
-Ne mičite se!
267
00:38:40,489 --> 00:38:41,824
Ne, zakleli ste se meni!
268
00:38:46,454 --> 00:38:48,164
Kao vaš zaštitnik, kraljice.
269
00:38:51,542 --> 00:38:55,671
Alicent, ovaj je spor okončan.
270
00:38:56,630 --> 00:38:57,840
Razumiješ li?
271
00:39:09,560 --> 00:39:10,644
I neka svi znaju...
272
00:39:11,437 --> 00:39:15,274
Bilo tko čiji će jezik propitkivati
zakonitost sinova princeze Rhaenyre,
273
00:39:15,649 --> 00:39:16,901
ostat će bez njega.
274
00:39:20,571 --> 00:39:21,572
Hvala, oče.
275
00:39:32,958 --> 00:39:34,168
Vaša Milosti!
-Alicent!
276
00:39:34,251 --> 00:39:36,462
Ostanite uz kralja!
-Stanite!
277
00:39:36,545 --> 00:39:38,339
Nemojte, Ser Cristone!
-Alicent.
278
00:39:39,173 --> 00:39:41,008
Nemojte, Ser Cristone!
-Alicent!
279
00:39:42,009 --> 00:39:43,010
Ne!
280
00:39:44,470 --> 00:39:45,679
Ne miješaj se, Cole!
281
00:39:47,848 --> 00:39:50,184
Pretjerala si!
-Ja?
282
00:39:50,267 --> 00:39:53,270
Što sam učinila osim onoga
što se očekivalo od mene?
283
00:39:54,105 --> 00:39:57,525
Oduvijek poštujem
kraljevstvo, obitelj, zakon.
284
00:39:59,318 --> 00:40:01,654
A ti se svemu tome rugaš!
-Alicent!
285
00:40:01,737 --> 00:40:03,447
Pusti je!
-Gdje je dužnost?
286
00:40:03,531 --> 00:40:06,951
Gdje je žrtva? Zgaženi su
pod tvojim slatkim stopalom!
287
00:40:07,034 --> 00:40:08,619
Pusti nož, Alicent.
288
00:40:09,328 --> 00:40:11,455
A sad si mi sinu uzela oko.
289
00:40:11,539 --> 00:40:14,500
I smatraš da si imala na to pravo.
-Umara, zar ne?
290
00:40:15,292 --> 00:40:17,711
Skrivati se iza krinke pravdoljubivosti.
291
00:40:19,213 --> 00:40:21,841
No sad svi vide kakva si zaista.
292
00:40:59,962 --> 00:41:01,672
Ne žali zbog mene, majko.
293
00:41:01,755 --> 00:41:03,340
To je bila poštena razmjena.
294
00:41:04,967 --> 00:41:06,302
Možda sam izgubio oko,
295
00:41:08,470 --> 00:41:09,597
ali dobio sam zmaja.
296
00:41:18,772 --> 00:41:20,441
Ovaj skup je gotov.
297
00:41:58,979 --> 00:42:00,314
Namjesnik, Vaša Milosti.
298
00:42:17,790 --> 00:42:18,832
Reci što želiš.
299
00:42:19,959 --> 00:42:21,293
A što želim reći?
300
00:42:24,922 --> 00:42:29,301
Ponijela sam se na način
koji nije prikladan mom položaju.
301
00:42:31,428 --> 00:42:32,596
Ili ikojem drugome.
302
00:42:36,225 --> 00:42:37,518
Nisam bila pribrana.
303
00:42:39,728 --> 00:42:41,021
Napala sam princezu.
304
00:42:43,774 --> 00:42:47,069
Vijesti se već šire,
kao i glasine da sam poludjela.
305
00:42:48,988 --> 00:42:49,947
To je sve istina.
306
00:42:50,614 --> 00:42:51,865
Osramotila sam se.
307
00:42:54,410 --> 00:42:57,454
I pobrinula se da moj muž
uvijek bude naklonjen njoj.
308
00:42:59,623 --> 00:43:00,791
No ipak...
309
00:43:02,543 --> 00:43:04,878
Nikad nisam vidio tu stranu tebe, kćeri.
310
00:43:08,340 --> 00:43:11,552
Čak sam sumnjao da postoji.
-Ružna je. Žalim zbog toga.
311
00:43:11,635 --> 00:43:12,970
Igramo ružnu igru.
312
00:43:15,556 --> 00:43:19,727
I sad prvi put vidim
da imaš odlučnosti da pobijediš.
313
00:43:24,106 --> 00:43:26,275
Rhaenyra...
-Vidiš je kakva je.
314
00:43:27,443 --> 00:43:29,737
Što je kraljeva tvrdoglavost stvorila.
315
00:43:34,491 --> 00:43:36,452
Što će mi reći?
-Oprostit će ti.
316
00:43:38,954 --> 00:43:40,164
Što drugo može?
317
00:43:41,832 --> 00:43:43,959
Sad idi do njega. Budi ponizna.
318
00:43:44,710 --> 00:43:46,337
Pozovi se na sinovu ozljedu.
319
00:43:47,463 --> 00:43:48,922
Emocije ostavi po strani.
320
00:43:50,299 --> 00:43:53,802
I obećavam ti da ćemo
s vremenom nas dvoje pobijediti.
321
00:43:57,556 --> 00:44:01,894
To što je mala bitanga Aemond učinio
dobivanjem Vhagar na našu stranu...
322
00:44:04,313 --> 00:44:08,484
Dečko je imao pravo. Vrijedi
tisuću puta više od toga što je platio.
323
00:44:36,345 --> 00:44:39,473
Ostat će ožiljak, ali rana će zacijeliti.
324
00:44:40,849 --> 00:44:42,810
Valyrijski čelik reže čisto.
325
00:44:50,859 --> 00:44:51,777
Bogova mu!
326
00:44:54,113 --> 00:44:55,239
Jesu li svi dobro?
327
00:44:55,906 --> 00:44:57,658
Slomljeni nos je najgori.
328
00:44:57,741 --> 00:45:00,369
Hvala, meštre. Ostavite nas.
329
00:45:04,915 --> 00:45:08,585
I vi. Danas ste već izazvali
dovoljno nevolja.
330
00:45:09,586 --> 00:45:10,504
Da, majko.
331
00:45:18,679 --> 00:45:19,972
Trebao sam biti ondje.
332
00:45:20,431 --> 00:45:22,182
To bi nam trebalo biti geslo.
333
00:45:25,394 --> 00:45:28,188
Borio sam se protiv groznih neprijatelja,
334
00:45:28,272 --> 00:45:32,651
no nisam mogao obraniti voljenu sestru,
daleko od doma i u boli.
335
00:45:34,570 --> 00:45:37,030
Nisam mogao obraniti tebe.
-Sjedni.
336
00:45:48,375 --> 00:45:50,669
Aemond je nazvao naše sinove kopilanima.
337
00:45:57,468 --> 00:45:59,052
Iznevjerio sam te, Rhaenyra.
338
00:46:00,095 --> 00:46:01,388
Naš brak.
339
00:46:02,931 --> 00:46:04,057
Pokušao sam.
340
00:46:06,477 --> 00:46:07,436
Naše dečke...
341
00:46:09,480 --> 00:46:10,981
Volim ih.
-Znam.
342
00:46:11,064 --> 00:46:12,024
Jako.
343
00:46:16,361 --> 00:46:17,821
No možda ih nisam...
344
00:46:19,865 --> 00:46:20,866
Volio dovoljno.
345
00:46:27,247 --> 00:46:29,291
Nadala sam se da ću ti roditi djecu.
346
00:46:31,585 --> 00:46:33,128
Nakon onih nekoliko puta.
347
00:46:37,216 --> 00:46:38,842
Možda bi bilo drukčije.
348
00:46:42,721 --> 00:46:45,599
Mrzim bogove što su me učinili ovakvim.
349
00:46:47,059 --> 00:46:48,185
Ja ne.
350
00:46:49,394 --> 00:46:53,023
Častan si čovjek, dobrog srca.
351
00:46:55,317 --> 00:46:56,527
To je rijetkost.
352
00:47:02,908 --> 00:47:05,327
Davno smo se dogovorili
353
00:47:05,410 --> 00:47:07,621
da ćemo izvršiti dužnost,
354
00:47:08,956 --> 00:47:10,541
no istraživati svoju sreću.
355
00:47:19,007 --> 00:47:23,095
No katkad mislim da te stvari
ne mogu istovremeno postojati.
356
00:47:26,557 --> 00:47:29,685
Ser Qarl će ubrzo opet
u bitku na Kamenstubama.
357
00:47:31,895 --> 00:47:33,981
No ja ti se ponovno predajem.
358
00:47:36,233 --> 00:47:40,529
I ojačanju naše kuće
dok te pripremamo za prijestolje.
359
00:47:40,612 --> 00:47:43,699
Odgojit ću naše sinove
da budu prinčevi.
360
00:47:43,782 --> 00:47:46,285
Laenore...
-Zaslužuješ bolje od toga kakav sam bio.
361
00:47:49,079 --> 00:47:50,330
Zaslužuješ muža.
362
00:48:11,268 --> 00:48:14,896
Zatražila sam da ti pripreme vino
na brodu. Da lakše zaspiš.
363
00:48:23,947 --> 00:48:24,948
Tako mi je žao.
364
00:48:28,577 --> 00:48:31,163
Viseryse...
-Nećemo više o tome.
365
00:49:47,823 --> 00:49:49,408
Vatra je tako čudna moć.
366
00:49:54,329 --> 00:49:57,165
Sve što kuća Targaryen
posjeduje duguje vatri.
367
00:49:59,960 --> 00:50:02,129
No oboje nas je koštala voljenih.
368
00:50:04,047 --> 00:50:05,966
Možda su Velaryoni bolje znali.
369
00:50:06,049 --> 00:50:07,384
More je bolji saveznik.
370
00:50:09,136 --> 00:50:10,303
Vatra je zatvor.
371
00:50:11,388 --> 00:50:13,557
More nudi bijeg.
372
00:50:23,150 --> 00:50:25,235
Izokretanje pravde.
373
00:50:25,318 --> 00:50:28,447
Mladi je princ oskvrnjen.
374
00:50:30,198 --> 00:50:31,283
Sramota.
375
00:50:33,368 --> 00:50:34,286
Zaista.
376
00:50:38,248 --> 00:50:42,210
Ako želite oko,
vratiti milo za drago, vaš sam sluga.
377
00:50:47,758 --> 00:50:49,134
To neće biti potrebno.
378
00:50:52,554 --> 00:50:54,973
No vaša predanost nije prošla nezapaženo.
379
00:50:56,516 --> 00:50:57,809
Ovo su opasna vremena.
380
00:51:03,190 --> 00:51:06,401
Nema sumnje da će doći dan
kad ću trebati takvog prijatelja.
381
00:51:07,819 --> 00:51:10,864
Ne samo vještog, nego i diskretnog.
382
00:51:14,159 --> 00:51:17,078
Čekat ću vaš poziv, kraljice.
383
00:51:33,386 --> 00:51:34,471
Trebam te, striče.
384
00:51:44,356 --> 00:51:47,901
Ne mogu sama protiv zelenih.
385
00:51:50,320 --> 00:51:53,782
Spojimo krv,
386
00:51:53,865 --> 00:51:57,369
kao što je Aegon Osvajač
učinio sa svojim sestrama.
387
00:52:00,205 --> 00:52:04,334
S tobom kao mužem i princem,
388
00:52:05,377 --> 00:52:09,381
moje pravo ne bi tako lako osporili.
389
00:52:14,886 --> 00:52:17,848
Velaryoni su od mora.
390
00:52:19,224 --> 00:52:21,101
No ti i ja...
391
00:52:23,895 --> 00:52:25,438
Mi smo sačinjeni od vatre.
392
00:52:29,776 --> 00:52:34,781
Suđeno nam je da zajedno gorimo.
393
00:52:37,742 --> 00:52:40,328
Ne možemo se vjenčati
osim ako Laenor ne umre.
394
00:52:46,126 --> 00:52:47,043
Znam.
395
00:53:01,224 --> 00:53:06,021
Čuo sam o vašim podvizima
na Kamenstubama, Ser Qarl.
396
00:53:06,813 --> 00:53:09,608
Kažu da ste vrlo vješt vitez.
397
00:53:09,691 --> 00:53:10,817
Laskate mi.
398
00:53:11,484 --> 00:53:13,570
No niskog ste roda.
399
00:53:14,446 --> 00:53:19,659
Vitez bez zemlje, no plemićkog ukusa.
-Ser Laenor bio je darežljiv.
400
00:53:21,369 --> 00:53:22,329
Znate li
401
00:53:25,373 --> 00:53:27,834
da postoje mjesta preko Uskog mora
402
00:53:29,252 --> 00:53:31,546
gdje nije važno kako se čovjek zove,
403
00:53:33,006 --> 00:53:35,050
nego samo koliko zlata ima?
404
00:53:39,095 --> 00:53:40,972
Što tražite od mene, gospodaru?
405
00:53:42,557 --> 00:53:43,683
Brzu smrt.
406
00:53:44,935 --> 00:53:46,186
Sa svjedocima.
407
00:53:55,403 --> 00:53:56,988
Neću biti tiranin...
408
00:53:58,448 --> 00:53:59,866
i vladati strahovladom.
409
00:54:01,034 --> 00:54:03,244
Tiranin vlada isključivo strahovladom.
410
00:54:09,626 --> 00:54:12,128
Ako se kralja ne boje, onda nema moć.
411
00:54:13,254 --> 00:54:16,383
Ako želiš biti jaka kraljica,
moraš gajiti ljubav i poštovanje,
412
00:54:16,466 --> 00:54:18,593
no podanici te se moraju bojati.
413
00:54:19,177 --> 00:54:20,720
Tko te pustio ovamo?
414
00:54:24,474 --> 00:54:26,559
Zašto si u dvorani mog oca?
415
00:54:31,690 --> 00:54:33,733
Oduvijek si gledao svisoka na mene.
416
00:54:34,776 --> 00:54:35,777
Volim Laenora.
417
00:54:37,153 --> 00:54:38,738
Onda budi usrdna.
418
00:54:40,532 --> 00:54:42,701
I oslobodi ga.
-Zaboravljaš se.
419
00:54:45,620 --> 00:54:46,746
Kneže, molim vas!
420
00:54:53,545 --> 00:54:54,546
Pozvat ću stražu!
421
00:55:04,472 --> 00:55:08,727
To će kneza Corlysa i princezu Rhaenys
koštati jedinog preostalog djeteta.
422
00:55:12,230 --> 00:55:15,316
A kraljevstvo će šaptati
da sam nekako odgovorna.
423
00:55:17,444 --> 00:55:19,112
Ne, ne!
424
00:55:19,195 --> 00:55:21,239
Ne!
425
00:55:22,532 --> 00:55:25,201
Ne!
426
00:55:25,285 --> 00:55:26,578
Neka šapću.
427
00:55:26,661 --> 00:55:30,040
Kako ste to dopustili?
U mojoj jebenoj dvorani!
428
00:55:30,123 --> 00:55:31,291
Recite mi!
429
00:55:31,374 --> 00:55:34,252
Mi ćemo znati istinu,
a naši neprijatelji neće.
430
00:55:35,295 --> 00:55:38,006
Bojat će se što smo još kadri učiniti.