1 00:02:12,595 --> 00:02:15,431 Danas smo se okupili u Morskoj Prijestolnici 2 00:02:15,515 --> 00:02:19,602 da predamo kneginju Laenu od kuće Velaryon 3 00:02:19,686 --> 00:02:26,484 vječnim vodama Kralja Sirena 4 00:02:26,568 --> 00:02:30,196 gdje će je čuvati dovijeka. 5 00:02:32,532 --> 00:02:36,202 Sad kad odlazi na posljednje putovanje, 6 00:02:36,286 --> 00:02:43,167 kneginja Laena ostavlja dvije pravorođene kćeri na obali. 7 00:02:44,544 --> 00:02:51,593 Iako se njihova majka neće vratiti s putovanja, 8 00:02:51,676 --> 00:02:55,597 svi će ostati povezani krvlju. 9 00:02:56,681 --> 00:03:01,978 Sol kola kroz krv Velaryona. 10 00:03:03,605 --> 00:03:06,691 Naša kola gusto. 11 00:03:07,817 --> 00:03:11,070 Naša kola čvrsto. 12 00:03:14,115 --> 00:03:18,786 I naša se ne smije razrijediti. 13 00:03:30,798 --> 00:03:33,968 Moja nježna nećakinjo. 14 00:03:34,052 --> 00:03:39,474 Neka ti vjetrovi budu jaki kao tvoja pleća, 15 00:03:39,557 --> 00:03:43,686 mora mirna kao tvoj duh, 16 00:03:43,770 --> 00:03:49,025 a mreže pune kao tvoje srce. 17 00:03:49,108 --> 00:03:53,071 Iz mora smo došli. 18 00:03:53,154 --> 00:03:56,532 U more ćemo se vratiti. 19 00:04:56,426 --> 00:04:57,802 Znaš li gdje ti je otac? 20 00:05:00,346 --> 00:05:02,223 Sestrične su ti ostale bez majke. 21 00:05:03,433 --> 00:05:04,517 Treba im utjeha. 22 00:05:05,101 --> 00:05:07,729 I meni treba utjeha. -Jace. 23 00:05:07,812 --> 00:05:10,815 Trebali bismo u Harrenhalu oplakivati kneza Lyonela i Ser Harwina. 24 00:05:12,150 --> 00:05:14,193 Ne bi bilo prikladno. 25 00:05:15,361 --> 00:05:18,614 Velaryoni su nam rod, a Strongovi nisu. 26 00:05:19,741 --> 00:05:22,618 Pogledaj me. Razumiješ li? 27 00:05:51,898 --> 00:05:53,399 Ruka pokreće tkalački stan 28 00:05:53,483 --> 00:05:55,485 Špula zelena, špula crna 29 00:05:55,568 --> 00:05:59,614 Zmajevi od mesa pletu zmajeve od niti 30 00:06:00,531 --> 00:06:02,867 Ruka pokreće tkalački stan 31 00:06:02,950 --> 00:06:05,369 Špula zelena, špula crna. -Nemamo ništa zajedničkog. 32 00:06:05,995 --> 00:06:08,206 Sestra nam je. -Ti je onda oženi. 33 00:06:08,289 --> 00:06:11,501 Izvršio bih dužnost da nas je barem majka zaručila. 34 00:06:11,584 --> 00:06:12,627 Da barem. 35 00:06:12,710 --> 00:06:16,130 Ojačalo bi obitelj i održalo valyrijsku krv čistom. 36 00:06:16,214 --> 00:06:17,507 Idiotkinja je. 37 00:06:17,590 --> 00:06:18,883 Tvoja je buduća kraljica. 38 00:06:18,966 --> 00:06:20,218 Špula crna... 39 00:06:21,219 --> 00:06:25,890 No imamo jednu zajedničku stvar. 40 00:06:25,973 --> 00:06:29,227 Volimo stvorenja dugih nogu. 41 00:06:32,105 --> 00:06:34,982 Djevojko! Još! 42 00:06:35,066 --> 00:06:36,109 Aegone... 43 00:06:36,859 --> 00:06:39,654 Zmajevi od mesa pletu zmajeve od niti... 44 00:06:48,746 --> 00:06:52,667 Sin Lyonela Stronga zuri u vas otkad smo stigli, Vaša Milosti. 45 00:06:56,504 --> 00:06:57,547 Besramno. 46 00:06:59,465 --> 00:07:04,637 To je samo ponos, Ser Cristone. Larys je novi knez Harrenhala. 47 00:07:40,506 --> 00:07:44,427 Moje sijelo i Plima će biti tvoji jednog dana, Luceryse. 48 00:07:45,386 --> 00:07:47,763 Brat će ti biti kralj, naravno. 49 00:07:48,723 --> 00:07:51,684 Prisustvovat će beskrajnim vijećima i obredima. 50 00:07:51,767 --> 00:07:53,603 Knez Morskih struja vlada morem. 51 00:07:55,188 --> 00:07:57,398 Žao mi je, ali ne želim to. 52 00:08:01,319 --> 00:08:02,945 To je tvoje nasljedno pravo. 53 00:08:07,533 --> 00:08:10,953 Ako sam knez Strujotraga, to znači da su svi ostali mrtvi. 54 00:08:18,044 --> 00:08:20,755 Moja sućut. -Hvala. 55 00:08:43,819 --> 00:08:45,488 Moje djevojke. -Bako. 56 00:08:50,368 --> 00:08:52,245 Ne želim da majke nema. 57 00:10:06,652 --> 00:10:08,112 Idi po svog gospodara! 58 00:10:11,866 --> 00:10:12,783 Brate! 59 00:10:54,158 --> 00:10:56,702 Tvoje su djevojčice iste kao njihova majka. 60 00:10:57,995 --> 00:11:01,540 Kao što i sam znam, to je utjeha i muka. 61 00:11:02,958 --> 00:11:04,460 Bogovi znaju biti okrutni. 62 00:11:07,171 --> 00:11:09,256 Bili su posebno okrutni prema tebi. 63 00:11:11,759 --> 00:11:12,676 Jesu. 64 00:11:27,149 --> 00:11:29,819 Trebao bi se vratiti s nama u Grudobran. 65 00:11:29,902 --> 00:11:32,863 Vrijeme je da se vratiš doma. -Pentos je moj dom. 66 00:11:34,532 --> 00:11:36,534 I dom moje djece. -Daemone. 67 00:11:37,910 --> 00:11:42,373 Znam da smo imali razmirica, no ostavimo ih iza nas. 68 00:11:44,208 --> 00:11:47,670 Ima mjesta za tebe na mom dvoru, ako to trebaš. 69 00:11:47,753 --> 00:11:50,214 Ne trebam ništa. 70 00:12:00,057 --> 00:12:01,016 Brate... 71 00:12:06,147 --> 00:12:08,023 Moja sućut, prinče. 72 00:12:09,358 --> 00:12:12,903 Koliko god se pijavica udebljala, uvijek želi još jedan obrok. 73 00:12:24,165 --> 00:12:25,875 Idite u krevet. -Ali, majko... 74 00:12:25,958 --> 00:12:26,917 Odmah. 75 00:12:38,387 --> 00:12:39,597 Idem leći, Aemma. 76 00:12:41,807 --> 00:12:44,185 Da se pobrinem za kraljicu Alicent, Vaša Milosti? 77 00:12:48,147 --> 00:12:51,275 Ne, Ser Harrolde. -Noćna straža je vaša, Ser Cristone. 78 00:12:53,944 --> 00:12:55,154 Vrhovni zapovjedniče! 79 00:13:28,854 --> 00:13:29,813 Brate! 80 00:13:35,945 --> 00:13:36,904 Mrš u krevet! 81 00:14:39,091 --> 00:14:40,551 Željela se vratiti kući. 82 00:14:41,844 --> 00:14:42,886 I nije joj dao. 83 00:14:44,513 --> 00:14:46,724 Daemon je učinio što je smatrao najboljim. 84 00:14:48,809 --> 00:14:51,312 Daemon čini najbolje samo za Daemona. 85 00:14:52,938 --> 00:14:54,648 Laeni su trebali naši meštri. 86 00:15:00,446 --> 00:15:04,158 Kirurzi u Pentosu vješti su kao i naši meštri. 87 00:15:08,662 --> 00:15:12,875 Želiš svaliti krivnju na nekoga za božji čin. 88 00:15:15,169 --> 00:15:17,129 Možda su nas se bogovi odrekli. 89 00:15:19,381 --> 00:15:21,717 Zbog našeg nezasitnog ponosa. 90 00:15:27,806 --> 00:15:29,767 Kruna je bila tvoja. 91 00:15:29,850 --> 00:15:34,063 Dok ti je budale na Velikom vijeću nisu makli s glave. 92 00:15:36,815 --> 00:15:40,486 Tako je grozno što ti je muž želi vratiti? 93 00:15:40,569 --> 00:15:43,197 Večeras, od svih večeri, prestanimo se lagati. 94 00:15:47,242 --> 00:15:50,704 Ne pokreće te pravda za tvoju ženu, nego vlastite ambicije. 95 00:15:51,914 --> 00:15:53,707 Želja za prijestoljem. 96 00:15:53,791 --> 00:15:57,044 Ako ne za sebe, onda za nasljednike tvoje kuće. 97 00:15:57,127 --> 00:15:59,797 Prije jedne sam generacije odustala od krune. 98 00:15:59,880 --> 00:16:02,841 Ti, mužu, odbijaš odustati od toga, 99 00:16:02,925 --> 00:16:05,052 pa i nauštrb života naše djece. 100 00:16:21,026 --> 00:16:22,695 Što je ovaj kratak život, 101 00:16:24,738 --> 00:16:26,281 nego težnja za ostavštinom? 102 00:16:26,615 --> 00:16:29,284 Corlyse, ti možda živiš zbog ostavštine. 103 00:16:40,796 --> 00:16:43,966 Želim da Strujotrag preko Laenine linije dođe do Baele. 104 00:16:46,385 --> 00:16:47,928 Do prave velaryonske krvi. 105 00:16:49,888 --> 00:16:51,765 Objavi to sad, dok su svi ovdje. 106 00:16:51,849 --> 00:16:54,017 Reci da ćemo tako očuvati sjećanje na Laenu. 107 00:16:54,101 --> 00:16:55,769 I da razbaštinim našeg sina? 108 00:16:56,437 --> 00:17:00,733 Bit će kralj suprug. Sin će mu biti na Željeznom prijestolju. 109 00:17:00,816 --> 00:17:04,445 Želiš da te dječake zasjeni još mračnija sjena 110 00:17:04,528 --> 00:17:06,697 nego što već postoji. -Sami smo ovdje, mužu. 111 00:17:06,780 --> 00:17:09,658 Možeš govoriti istinu, oboje je znamo. 112 00:17:17,124 --> 00:17:19,251 Rhaenyrina djeca nisu tvoje krvi. 113 00:17:27,176 --> 00:17:28,427 No Laenina jesu. 114 00:17:32,598 --> 00:17:34,183 Oni su njezino nasljeđe. 115 00:17:35,601 --> 00:17:38,896 Povijest ne pamti krv. 116 00:17:44,109 --> 00:17:45,819 Pamti imena. 117 00:18:07,341 --> 00:18:11,595 Laenor je već godinama nemiran, ali sad... 118 00:18:12,346 --> 00:18:13,514 Bit će beskoristan. 119 00:18:14,431 --> 00:18:15,349 Ili gore. 120 00:18:18,268 --> 00:18:20,979 Bolje od ikoga znam da nam je brak farsa. 121 00:18:22,356 --> 00:18:25,776 No ja se barem trudim održavati iluziju. 122 00:18:27,402 --> 00:18:28,737 Ti možeš više izgubiti. 123 00:18:30,280 --> 00:18:33,033 Da, tako je otkad me otac imenovao nasljednicom. 124 00:18:36,495 --> 00:18:37,538 Pokušali smo. 125 00:18:39,832 --> 00:18:41,250 Začeti dijete. 126 00:18:41,333 --> 00:18:42,251 Mi... 127 00:18:42,876 --> 00:18:45,379 Izvršili smo dužnost najbolje što smo mogli. 128 00:18:48,006 --> 00:18:49,091 Ali uzalud. 129 00:18:56,765 --> 00:18:58,141 Nije bilo užitka u tome. 130 00:19:02,813 --> 00:19:04,106 To sam našla drugdje. 131 00:19:07,776 --> 00:19:09,820 Bilo je lijepo osjećati se željeno. 132 00:19:12,823 --> 00:19:15,158 Čuo sam da ti je Ser Harwin bio... 133 00:19:17,661 --> 00:19:18,954 Jako predan. 134 00:19:21,623 --> 00:19:22,541 Da, bio je. 135 00:19:24,918 --> 00:19:26,044 I vjerovala sam mu. 136 00:19:31,842 --> 00:19:34,970 Trebala sam mu zabraniti da se vrati u Riječne krajeve. 137 00:19:36,722 --> 00:19:39,766 Kažu da je Harrenovo prokletstvo jednako jako kao i nakon Osvajanja. 138 00:19:39,850 --> 00:19:41,560 To je legenda. 139 00:19:41,643 --> 00:19:44,313 Koju bi Ser Otto i kraljica iskoristili. 140 00:19:44,897 --> 00:19:48,233 Ne vjerujem da je Alicent kadra ubiti nekoga. 141 00:19:49,735 --> 00:19:50,652 Pa... 142 00:19:52,779 --> 00:19:55,073 Svatko od nas je sposoban biti izopačen. 143 00:19:56,950 --> 00:19:58,410 I više nego što vjeruješ. 144 00:20:02,331 --> 00:20:03,457 Vjerujem to za tebe. 145 00:20:06,627 --> 00:20:10,047 Ako me optužuješ za neku izopačenost, moraš biti preciznija. 146 00:20:12,507 --> 00:20:13,634 Bila sam sama. 147 00:20:15,677 --> 00:20:18,889 Napustio si me. -Poštedio sam te. Bila si dijete. 148 00:20:18,972 --> 00:20:22,351 Da! Da, bila sam dijete! 149 00:20:22,434 --> 00:20:24,811 Vidi u što mi se život pretvorio bez tebe. 150 00:20:26,855 --> 00:20:28,398 Smiješnu tragediju. 151 00:20:28,482 --> 00:20:30,776 Pitam se što onda misliš kakav je moj? 152 00:20:31,443 --> 00:20:32,569 Znam malo o njemu. 153 00:20:38,825 --> 00:20:39,868 Jesi li je volio? 154 00:20:43,038 --> 00:20:44,247 Bili smo sretni. 155 00:20:46,124 --> 00:20:48,460 To je postignuće samo po sebi. 156 00:20:54,800 --> 00:20:56,468 Žao mi je. -Ne mora ti biti. 157 00:20:58,804 --> 00:21:00,889 Meni je barem dopušteno tugovati. 158 00:21:31,837 --> 00:21:32,754 Rhaenyra. 159 00:21:38,427 --> 00:21:39,678 Više nisam dijete. 160 00:22:00,532 --> 00:22:01,616 Želim te. 161 00:25:03,840 --> 00:25:04,758 Sranje... 162 00:29:35,445 --> 00:29:36,404 Da! 163 00:29:59,969 --> 00:30:04,599 Jace. Jace, probudi se! 164 00:30:06,893 --> 00:30:09,812 Netko je ukrao Vhagar. -Što? 165 00:30:29,707 --> 00:30:30,667 Tko je to? 166 00:30:55,400 --> 00:30:58,528 Jace, što radiš? -To je on. 167 00:30:58,611 --> 00:31:01,364 Ja sam. -Vhagar je zmaj moje majke! 168 00:31:01,447 --> 00:31:02,574 Majka ti je mrtva. 169 00:31:03,157 --> 00:31:05,618 A Vhagar sad ima novog jahača. -Ja sam je trebala uzeti! 170 00:31:05,702 --> 00:31:07,287 Onda si je trebala uzeti! 171 00:31:07,370 --> 00:31:10,665 Možda ti bratići nađu svinju za jahanje. Odgovarala bi ti. 172 00:31:16,838 --> 00:31:19,424 Opet me napadnite i nahranit ću zmaja vama! 173 00:31:50,997 --> 00:31:54,208 Umrijet ćete vrišteći u plamenu kao i vaš otac! 174 00:31:54,292 --> 00:31:57,170 Kopilad! -Moj je otac još živ! 175 00:31:58,254 --> 00:32:00,673 Još ne zna, ha? Kneže Strong. 176 00:32:03,676 --> 00:32:04,719 Jace! 177 00:32:24,447 --> 00:32:25,782 Da ste odmah stali! 178 00:32:27,241 --> 00:32:28,159 Mičite se! 179 00:32:31,162 --> 00:32:33,498 Prinče, dajte da vidim. 180 00:32:37,710 --> 00:32:38,920 Bogova mu! 181 00:32:41,297 --> 00:32:43,257 Kako si dopustio da se ovo dogodi? 182 00:32:46,010 --> 00:32:47,637 Želim odgovore! 183 00:32:47,720 --> 00:32:49,764 Prinčevi su trebali biti u krevetu, kralju. 184 00:32:50,765 --> 00:32:51,974 Tko je bio na straži? 185 00:32:52,934 --> 00:32:55,520 Mladog su princa napali njegovi bratići, Vaša Milosti. 186 00:32:55,603 --> 00:33:00,024 Zakleli ste se da ćete čuvati i braniti moju krv! 187 00:33:00,108 --> 00:33:01,359 Vrlo mi je žao. 188 00:33:01,442 --> 00:33:03,945 Kraljeva garda nikad nije branila prinčeve od prinčeva... 189 00:33:04,028 --> 00:33:05,738 To nije odgovor! 190 00:33:05,822 --> 00:33:07,990 Zacijelit će, zar ne, meštre? 191 00:33:10,368 --> 00:33:11,494 Meso će zacijeliti. 192 00:33:14,664 --> 00:33:16,708 Ali oko je izgubljeno, Vaša Milosti. 193 00:33:19,335 --> 00:33:20,545 Gdje si ti bio? -Ja? 194 00:33:21,504 --> 00:33:24,507 Čemu to? -To je ništa u usporedbi sa zlostavljanjem 195 00:33:24,590 --> 00:33:27,802 koje je tvoj brat pretrpio dok si ti bio pijan, budalo! 196 00:33:27,885 --> 00:33:30,930 Što je ovo? -Baela? Rhaena! 197 00:33:31,013 --> 00:33:33,266 Što se dogodilo? 198 00:33:34,976 --> 00:33:35,893 Što se dogodilo? 199 00:33:37,937 --> 00:33:38,855 Jace? 200 00:33:40,273 --> 00:33:41,190 Luke! 201 00:33:43,192 --> 00:33:44,444 Da vidim. 202 00:33:45,528 --> 00:33:47,238 Tko je to učinio? -Napali su me! 203 00:33:47,321 --> 00:33:49,657 On je napao Baelu! -Slomio je Lukeu nos! 204 00:33:54,871 --> 00:33:56,330 Ukrao je zmaja moje majke! 205 00:33:57,123 --> 00:33:59,709 Dosta! -Ubio bi Jacea! 206 00:33:59,792 --> 00:34:01,544 Dosta! -Moj bi sin trebao imati riječ! 207 00:34:01,627 --> 00:34:03,337 Nazvao nas je... -Tišina! 208 00:34:07,133 --> 00:34:08,926 Nazvao nas je kopilanima. 209 00:34:15,475 --> 00:34:16,392 Aemonde. 210 00:34:17,769 --> 00:34:19,729 Iskreno ćeš mi reći što se zbilo. 211 00:34:21,689 --> 00:34:23,691 Odmah. -Što još imamo čuti? 212 00:34:23,775 --> 00:34:25,943 Sin ti je osakaćen. Njezin sin je kriv. 213 00:34:26,027 --> 00:34:28,029 Nesreća vrijedna žaljenja. -Nesreća? 214 00:34:28,112 --> 00:34:31,824 Princ Lucerys je ponio nož u zasjedu. Želio mi je ubiti sina. 215 00:34:31,908 --> 00:34:36,662 Moji su sinovi napadnuti i bili su se prisiljeni braniti. 216 00:34:37,580 --> 00:34:40,333 Bili su mete podlih uvreda! 217 00:34:40,416 --> 00:34:41,375 Kakvih uvreda? 218 00:34:45,630 --> 00:34:48,841 Otvoreno je dovedena u pitanje zakonitost mojih sinova. 219 00:34:48,925 --> 00:34:51,093 Što? -Nazvao nas je kopilanima. 220 00:34:56,933 --> 00:35:01,187 Moji će sinovi naslijediti Željezno prijestolje, Vaša Milosti. 221 00:35:01,270 --> 00:35:02,855 Ovo je najgora izdaja. 222 00:35:04,899 --> 00:35:06,859 Princa Aemonda mora se oštro ispitati 223 00:35:06,943 --> 00:35:09,111 da otkrijemo gdje je čuo te klevete. 224 00:35:11,239 --> 00:35:12,406 Zbog uvrede? 225 00:35:13,825 --> 00:35:16,035 Moj je sin ostao bez oka! 226 00:35:18,579 --> 00:35:19,747 Reci mi, dječače. 227 00:35:20,414 --> 00:35:24,043 Gdje si čuo tu laž? -Uvreda je bila dječačka. 228 00:35:24,126 --> 00:35:26,921 To nije bilo ništa. -Aemonde, pitao sam te nešto. 229 00:35:30,550 --> 00:35:32,385 Pitam se gdje je Ser Laenor. 230 00:35:32,468 --> 00:35:35,596 Otac dječaka. Možda i on želi nešto reći. 231 00:35:35,680 --> 00:35:37,306 Da, gdje je Ser Laenor? 232 00:35:38,224 --> 00:35:42,103 Ne znam, Vaša Milosti. Nisam mogla spavati. 233 00:35:42,186 --> 00:35:43,354 Otišla sam u šetnju. 234 00:35:43,855 --> 00:35:46,107 Vjerojatno zabavlja paževe. 235 00:35:50,236 --> 00:35:51,279 Aemonde. 236 00:35:52,822 --> 00:35:53,948 Pogledaj me. 237 00:35:56,409 --> 00:35:58,452 Tvoj kralj zahtijeva odgovor. 238 00:35:58,536 --> 00:36:00,246 Tko ti je rekao te laži? 239 00:36:18,306 --> 00:36:19,432 Aegon. 240 00:36:22,226 --> 00:36:23,186 Ja? 241 00:36:25,897 --> 00:36:28,149 A ti, dečko... 242 00:36:31,068 --> 00:36:32,862 Gdje si čuo takve klevete? 243 00:36:34,447 --> 00:36:35,364 Aegone! 244 00:36:36,741 --> 00:36:37,825 Reci mi istinu! 245 00:36:39,785 --> 00:36:41,787 Znamo, oče. 246 00:36:44,040 --> 00:36:46,125 Svi znaju. 247 00:36:47,960 --> 00:36:48,961 Samo ih pogledaj. 248 00:37:06,437 --> 00:37:08,648 Ove beskrajne svađe moraju prestati! 249 00:37:09,565 --> 00:37:10,566 Svi vi! 250 00:37:13,653 --> 00:37:14,904 Mi smo obitelj! 251 00:37:20,076 --> 00:37:23,329 Ispričajte se i pokažite dobru volju jedni prema drugima. 252 00:37:24,121 --> 00:37:27,833 Vaš otac, vaš djed, vaš kralj to zahtijeva! 253 00:37:43,349 --> 00:37:44,392 To nije dovoljno. 254 00:37:47,770 --> 00:37:51,649 Aemond je vječno osakaćen, kralju. Dobra volja mu neće pomoći. 255 00:37:51,732 --> 00:37:53,067 Znam, Alicent. 256 00:37:54,068 --> 00:37:57,154 Ali ne mogu mu vratiti oko. -Ne, jer je uzeto! 257 00:37:57,238 --> 00:38:00,408 Što želiš od mene? -Dug se mora platiti. 258 00:38:04,203 --> 00:38:06,288 Želim oko njezinog sina zauzvrat. 259 00:38:09,917 --> 00:38:13,963 Moja draga ženo... -On je tvoj sin, Viseryse. Tvoja krv. 260 00:38:14,714 --> 00:38:19,010 Ne daj bijesu da ti utječe na prosudbu. 261 00:38:25,141 --> 00:38:27,685 Ako kralj neće tražiti pravdu, kraljica hoće. 262 00:38:28,311 --> 00:38:29,228 Ser Cristone. 263 00:38:30,521 --> 00:38:32,606 Donesite mi oko Lucerysa Velaryona. 264 00:38:33,524 --> 00:38:34,900 Majko? -Alicent. 265 00:38:34,984 --> 00:38:37,737 Može birati koje će oko zadržati, za razliku od mog sina. 266 00:38:37,820 --> 00:38:40,406 Nećeš to učiniti. -Ne mičite se! 267 00:38:40,489 --> 00:38:41,824 Ne, zakleli ste se meni! 268 00:38:46,454 --> 00:38:48,164 Kao vaš zaštitnik, kraljice. 269 00:38:51,542 --> 00:38:55,671 Alicent, ovaj je spor okončan. 270 00:38:56,630 --> 00:38:57,840 Razumiješ li? 271 00:39:09,560 --> 00:39:10,644 I neka svi znaju... 272 00:39:11,437 --> 00:39:15,274 Bilo tko čiji će jezik propitkivati zakonitost sinova princeze Rhaenyre, 273 00:39:15,649 --> 00:39:16,901 ostat će bez njega. 274 00:39:20,571 --> 00:39:21,572 Hvala, oče. 275 00:39:32,958 --> 00:39:34,168 Vaša Milosti! -Alicent! 276 00:39:34,251 --> 00:39:36,462 Ostanite uz kralja! -Stanite! 277 00:39:36,545 --> 00:39:38,339 Nemojte, Ser Cristone! -Alicent. 278 00:39:39,173 --> 00:39:41,008 Nemojte, Ser Cristone! -Alicent! 279 00:39:42,009 --> 00:39:43,010 Ne! 280 00:39:44,470 --> 00:39:45,679 Ne miješaj se, Cole! 281 00:39:47,848 --> 00:39:50,184 Pretjerala si! -Ja? 282 00:39:50,267 --> 00:39:53,270 Što sam učinila osim onoga što se očekivalo od mene? 283 00:39:54,105 --> 00:39:57,525 Oduvijek poštujem kraljevstvo, obitelj, zakon. 284 00:39:59,318 --> 00:40:01,654 A ti se svemu tome rugaš! -Alicent! 285 00:40:01,737 --> 00:40:03,447 Pusti je! -Gdje je dužnost? 286 00:40:03,531 --> 00:40:06,951 Gdje je žrtva? Zgaženi su pod tvojim slatkim stopalom! 287 00:40:07,034 --> 00:40:08,619 Pusti nož, Alicent. 288 00:40:09,328 --> 00:40:11,455 A sad si mi sinu uzela oko. 289 00:40:11,539 --> 00:40:14,500 I smatraš da si imala na to pravo. -Umara, zar ne? 290 00:40:15,292 --> 00:40:17,711 Skrivati se iza krinke pravdoljubivosti. 291 00:40:19,213 --> 00:40:21,841 No sad svi vide kakva si zaista. 292 00:40:59,962 --> 00:41:01,672 Ne žali zbog mene, majko. 293 00:41:01,755 --> 00:41:03,340 To je bila poštena razmjena. 294 00:41:04,967 --> 00:41:06,302 Možda sam izgubio oko, 295 00:41:08,470 --> 00:41:09,597 ali dobio sam zmaja. 296 00:41:18,772 --> 00:41:20,441 Ovaj skup je gotov. 297 00:41:58,979 --> 00:42:00,314 Namjesnik, Vaša Milosti. 298 00:42:17,790 --> 00:42:18,832 Reci što želiš. 299 00:42:19,959 --> 00:42:21,293 A što želim reći? 300 00:42:24,922 --> 00:42:29,301 Ponijela sam se na način koji nije prikladan mom položaju. 301 00:42:31,428 --> 00:42:32,596 Ili ikojem drugome. 302 00:42:36,225 --> 00:42:37,518 Nisam bila pribrana. 303 00:42:39,728 --> 00:42:41,021 Napala sam princezu. 304 00:42:43,774 --> 00:42:47,069 Vijesti se već šire, kao i glasine da sam poludjela. 305 00:42:48,988 --> 00:42:49,947 To je sve istina. 306 00:42:50,614 --> 00:42:51,865 Osramotila sam se. 307 00:42:54,410 --> 00:42:57,454 I pobrinula se da moj muž uvijek bude naklonjen njoj. 308 00:42:59,623 --> 00:43:00,791 No ipak... 309 00:43:02,543 --> 00:43:04,878 Nikad nisam vidio tu stranu tebe, kćeri. 310 00:43:08,340 --> 00:43:11,552 Čak sam sumnjao da postoji. -Ružna je. Žalim zbog toga. 311 00:43:11,635 --> 00:43:12,970 Igramo ružnu igru. 312 00:43:15,556 --> 00:43:19,727 I sad prvi put vidim da imaš odlučnosti da pobijediš. 313 00:43:24,106 --> 00:43:26,275 Rhaenyra... -Vidiš je kakva je. 314 00:43:27,443 --> 00:43:29,737 Što je kraljeva tvrdoglavost stvorila. 315 00:43:34,491 --> 00:43:36,452 Što će mi reći? -Oprostit će ti. 316 00:43:38,954 --> 00:43:40,164 Što drugo može? 317 00:43:41,832 --> 00:43:43,959 Sad idi do njega. Budi ponizna. 318 00:43:44,710 --> 00:43:46,337 Pozovi se na sinovu ozljedu. 319 00:43:47,463 --> 00:43:48,922 Emocije ostavi po strani. 320 00:43:50,299 --> 00:43:53,802 I obećavam ti da ćemo s vremenom nas dvoje pobijediti. 321 00:43:57,556 --> 00:44:01,894 To što je mala bitanga Aemond učinio dobivanjem Vhagar na našu stranu... 322 00:44:04,313 --> 00:44:08,484 Dečko je imao pravo. Vrijedi tisuću puta više od toga što je platio. 323 00:44:36,345 --> 00:44:39,473 Ostat će ožiljak, ali rana će zacijeliti. 324 00:44:40,849 --> 00:44:42,810 Valyrijski čelik reže čisto. 325 00:44:50,859 --> 00:44:51,777 Bogova mu! 326 00:44:54,113 --> 00:44:55,239 Jesu li svi dobro? 327 00:44:55,906 --> 00:44:57,658 Slomljeni nos je najgori. 328 00:44:57,741 --> 00:45:00,369 Hvala, meštre. Ostavite nas. 329 00:45:04,915 --> 00:45:08,585 I vi. Danas ste već izazvali dovoljno nevolja. 330 00:45:09,586 --> 00:45:10,504 Da, majko. 331 00:45:18,679 --> 00:45:19,972 Trebao sam biti ondje. 332 00:45:20,431 --> 00:45:22,182 To bi nam trebalo biti geslo. 333 00:45:25,394 --> 00:45:28,188 Borio sam se protiv groznih neprijatelja, 334 00:45:28,272 --> 00:45:32,651 no nisam mogao obraniti voljenu sestru, daleko od doma i u boli. 335 00:45:34,570 --> 00:45:37,030 Nisam mogao obraniti tebe. -Sjedni. 336 00:45:48,375 --> 00:45:50,669 Aemond je nazvao naše sinove kopilanima. 337 00:45:57,468 --> 00:45:59,052 Iznevjerio sam te, Rhaenyra. 338 00:46:00,095 --> 00:46:01,388 Naš brak. 339 00:46:02,931 --> 00:46:04,057 Pokušao sam. 340 00:46:06,477 --> 00:46:07,436 Naše dečke... 341 00:46:09,480 --> 00:46:10,981 Volim ih. -Znam. 342 00:46:11,064 --> 00:46:12,024 Jako. 343 00:46:16,361 --> 00:46:17,821 No možda ih nisam... 344 00:46:19,865 --> 00:46:20,866 Volio dovoljno. 345 00:46:27,247 --> 00:46:29,291 Nadala sam se da ću ti roditi djecu. 346 00:46:31,585 --> 00:46:33,128 Nakon onih nekoliko puta. 347 00:46:37,216 --> 00:46:38,842 Možda bi bilo drukčije. 348 00:46:42,721 --> 00:46:45,599 Mrzim bogove što su me učinili ovakvim. 349 00:46:47,059 --> 00:46:48,185 Ja ne. 350 00:46:49,394 --> 00:46:53,023 Častan si čovjek, dobrog srca. 351 00:46:55,317 --> 00:46:56,527 To je rijetkost. 352 00:47:02,908 --> 00:47:05,327 Davno smo se dogovorili 353 00:47:05,410 --> 00:47:07,621 da ćemo izvršiti dužnost, 354 00:47:08,956 --> 00:47:10,541 no istraživati svoju sreću. 355 00:47:19,007 --> 00:47:23,095 No katkad mislim da te stvari ne mogu istovremeno postojati. 356 00:47:26,557 --> 00:47:29,685 Ser Qarl će ubrzo opet u bitku na Kamenstubama. 357 00:47:31,895 --> 00:47:33,981 No ja ti se ponovno predajem. 358 00:47:36,233 --> 00:47:40,529 I ojačanju naše kuće dok te pripremamo za prijestolje. 359 00:47:40,612 --> 00:47:43,699 Odgojit ću naše sinove da budu prinčevi. 360 00:47:43,782 --> 00:47:46,285 Laenore... -Zaslužuješ bolje od toga kakav sam bio. 361 00:47:49,079 --> 00:47:50,330 Zaslužuješ muža. 362 00:48:11,268 --> 00:48:14,896 Zatražila sam da ti pripreme vino na brodu. Da lakše zaspiš. 363 00:48:23,947 --> 00:48:24,948 Tako mi je žao. 364 00:48:28,577 --> 00:48:31,163 Viseryse... -Nećemo više o tome. 365 00:49:47,823 --> 00:49:49,408 Vatra je tako čudna moć. 366 00:49:54,329 --> 00:49:57,165 Sve što kuća Targaryen posjeduje duguje vatri. 367 00:49:59,960 --> 00:50:02,129 No oboje nas je koštala voljenih. 368 00:50:04,047 --> 00:50:05,966 Možda su Velaryoni bolje znali. 369 00:50:06,049 --> 00:50:07,384 More je bolji saveznik. 370 00:50:09,136 --> 00:50:10,303 Vatra je zatvor. 371 00:50:11,388 --> 00:50:13,557 More nudi bijeg. 372 00:50:23,150 --> 00:50:25,235 Izokretanje pravde. 373 00:50:25,318 --> 00:50:28,447 Mladi je princ oskvrnjen. 374 00:50:30,198 --> 00:50:31,283 Sramota. 375 00:50:33,368 --> 00:50:34,286 Zaista. 376 00:50:38,248 --> 00:50:42,210 Ako želite oko, vratiti milo za drago, vaš sam sluga. 377 00:50:47,758 --> 00:50:49,134 To neće biti potrebno. 378 00:50:52,554 --> 00:50:54,973 No vaša predanost nije prošla nezapaženo. 379 00:50:56,516 --> 00:50:57,809 Ovo su opasna vremena. 380 00:51:03,190 --> 00:51:06,401 Nema sumnje da će doći dan kad ću trebati takvog prijatelja. 381 00:51:07,819 --> 00:51:10,864 Ne samo vještog, nego i diskretnog. 382 00:51:14,159 --> 00:51:17,078 Čekat ću vaš poziv, kraljice. 383 00:51:33,386 --> 00:51:34,471 Trebam te, striče. 384 00:51:44,356 --> 00:51:47,901 Ne mogu sama protiv zelenih. 385 00:51:50,320 --> 00:51:53,782 Spojimo krv, 386 00:51:53,865 --> 00:51:57,369 kao što je Aegon Osvajač učinio sa svojim sestrama. 387 00:52:00,205 --> 00:52:04,334 S tobom kao mužem i princem, 388 00:52:05,377 --> 00:52:09,381 moje pravo ne bi tako lako osporili. 389 00:52:14,886 --> 00:52:17,848 Velaryoni su od mora. 390 00:52:19,224 --> 00:52:21,101 No ti i ja... 391 00:52:23,895 --> 00:52:25,438 Mi smo sačinjeni od vatre. 392 00:52:29,776 --> 00:52:34,781 Suđeno nam je da zajedno gorimo. 393 00:52:37,742 --> 00:52:40,328 Ne možemo se vjenčati osim ako Laenor ne umre. 394 00:52:46,126 --> 00:52:47,043 Znam. 395 00:53:01,224 --> 00:53:06,021 Čuo sam o vašim podvizima na Kamenstubama, Ser Qarl. 396 00:53:06,813 --> 00:53:09,608 Kažu da ste vrlo vješt vitez. 397 00:53:09,691 --> 00:53:10,817 Laskate mi. 398 00:53:11,484 --> 00:53:13,570 No niskog ste roda. 399 00:53:14,446 --> 00:53:19,659 Vitez bez zemlje, no plemićkog ukusa. -Ser Laenor bio je darežljiv. 400 00:53:21,369 --> 00:53:22,329 Znate li 401 00:53:25,373 --> 00:53:27,834 da postoje mjesta preko Uskog mora 402 00:53:29,252 --> 00:53:31,546 gdje nije važno kako se čovjek zove, 403 00:53:33,006 --> 00:53:35,050 nego samo koliko zlata ima? 404 00:53:39,095 --> 00:53:40,972 Što tražite od mene, gospodaru? 405 00:53:42,557 --> 00:53:43,683 Brzu smrt. 406 00:53:44,935 --> 00:53:46,186 Sa svjedocima. 407 00:53:55,403 --> 00:53:56,988 Neću biti tiranin... 408 00:53:58,448 --> 00:53:59,866 i vladati strahovladom. 409 00:54:01,034 --> 00:54:03,244 Tiranin vlada isključivo strahovladom. 410 00:54:09,626 --> 00:54:12,128 Ako se kralja ne boje, onda nema moć. 411 00:54:13,254 --> 00:54:16,383 Ako želiš biti jaka kraljica, moraš gajiti ljubav i poštovanje, 412 00:54:16,466 --> 00:54:18,593 no podanici te se moraju bojati. 413 00:54:19,177 --> 00:54:20,720 Tko te pustio ovamo? 414 00:54:24,474 --> 00:54:26,559 Zašto si u dvorani mog oca? 415 00:54:31,690 --> 00:54:33,733 Oduvijek si gledao svisoka na mene. 416 00:54:34,776 --> 00:54:35,777 Volim Laenora. 417 00:54:37,153 --> 00:54:38,738 Onda budi usrdna. 418 00:54:40,532 --> 00:54:42,701 I oslobodi ga. -Zaboravljaš se. 419 00:54:45,620 --> 00:54:46,746 Kneže, molim vas! 420 00:54:53,545 --> 00:54:54,546 Pozvat ću stražu! 421 00:55:04,472 --> 00:55:08,727 To će kneza Corlysa i princezu Rhaenys koštati jedinog preostalog djeteta. 422 00:55:12,230 --> 00:55:15,316 A kraljevstvo će šaptati da sam nekako odgovorna. 423 00:55:17,444 --> 00:55:19,112 Ne, ne! 424 00:55:19,195 --> 00:55:21,239 Ne! 425 00:55:22,532 --> 00:55:25,201 Ne! 426 00:55:25,285 --> 00:55:26,578 Neka šapću. 427 00:55:26,661 --> 00:55:30,040 Kako ste to dopustili? U mojoj jebenoj dvorani! 428 00:55:30,123 --> 00:55:31,291 Recite mi! 429 00:55:31,374 --> 00:55:34,252 Mi ćemo znati istinu, a naši neprijatelji neće. 430 00:55:35,295 --> 00:55:38,006 Bojat će se što smo još kadri učiniti.