1 00:02:12,595 --> 00:02:15,431 Okupili smo se danas u Sedištu Mora 2 00:02:15,515 --> 00:02:19,602 da prepustimo gospu Lenu od kuće Velariona 3 00:02:19,686 --> 00:02:26,484 večitim vodama, kraljevstvu kralja Merlinga, 4 00:02:26,568 --> 00:02:30,196 u kome će je On zauvek čuvati. 5 00:02:32,532 --> 00:02:36,202 Dok kreće na svoje poslednje morsko putovanje, 6 00:02:36,286 --> 00:02:43,167 gospa Lena ostavlja svoje čistokrvne kćeri na obali. 7 00:02:44,460 --> 00:02:51,509 Iako se njihova majka neće vratiti sa svog puta, 8 00:02:51,593 --> 00:02:55,597 ostaće ujedinjene krvlju. 9 00:02:56,681 --> 00:03:01,978 So teče krvlju Velariona. 10 00:03:03,605 --> 00:03:06,691 Naša krv je jaka. 11 00:03:07,817 --> 00:03:11,070 Naša krv je prava. 12 00:03:14,115 --> 00:03:18,786 I ne sme nikad oslabiti. 13 00:03:30,798 --> 00:03:33,968 Moja nežna bratanice. 14 00:03:34,052 --> 00:03:39,474 Neka ti vetrovi budu jaki kao tvoja pleća, 15 00:03:39,557 --> 00:03:43,686 more mirno kao tvoj duh, 16 00:03:43,770 --> 00:03:49,025 a mreže pune kao tvoje srce. 17 00:03:49,108 --> 00:03:53,071 Od mora smo potekli, 18 00:03:53,154 --> 00:03:56,532 moru ćemo se vratiti. 19 00:04:56,426 --> 00:04:57,510 Jesi li video oca? 20 00:05:00,346 --> 00:05:02,223 Tvoje rođake su izgubile majku. 21 00:05:03,433 --> 00:05:04,517 Prijala bi im lepa reč. 22 00:05:05,101 --> 00:05:07,729 I meni treba saosećanje. -Džese. 23 00:05:07,812 --> 00:05:10,481 Treba da budemo u Harendvoru i žalimo lorda Lionela i ser Harvina. 24 00:05:12,150 --> 00:05:14,193 To bi bilo nepodesno. 25 00:05:15,361 --> 00:05:18,614 Velarioni su nam rod, a Strongovi nisu. 26 00:05:19,741 --> 00:05:22,618 Pogledaj me. Da li razumeš? 27 00:05:51,898 --> 00:05:53,399 Ruke pletu kao razboj 28 00:05:53,483 --> 00:05:55,485 Kotur zelene, kotur crne, 29 00:05:55,568 --> 00:05:59,614 Zmajevi od mesa pletu zmajeve od konca 30 00:06:00,531 --> 00:06:02,867 Ruke pletu kao razboj 31 00:06:02,950 --> 00:06:05,369 Kotur zelene, kotur crne... -Nemamo ništa zajedničko. 32 00:06:05,995 --> 00:06:08,206 Sestra nam je. -Oženi se ti s njom. 33 00:06:08,289 --> 00:06:11,501 Ja bih obavio svoju dužnost, kad bi nas majka verila. 34 00:06:11,584 --> 00:06:12,627 "Kad bi." 35 00:06:12,710 --> 00:06:16,130 Osnažio bih porodicu, očuvao čistotu naše valirijske krvi. 36 00:06:16,214 --> 00:06:17,507 Ona je idiot. 37 00:06:17,590 --> 00:06:18,883 Ona je tvoja buduća kraljica. 38 00:06:18,966 --> 00:06:20,218 Koturi crne... 39 00:06:21,219 --> 00:06:25,890 Zapravo, imamo jednu zajedničku stvar. 40 00:06:25,973 --> 00:06:29,227 Volimo stvorenja s vrlo dugim nogama. 41 00:06:32,105 --> 00:06:34,982 Devojko! Još jedno! 42 00:06:35,066 --> 00:06:36,109 Egone... 43 00:06:36,859 --> 00:06:39,654 Zmajevi od mesa pletu zmajeve od konca... 44 00:06:48,746 --> 00:06:52,667 Sin Lionela Stronga zuri u vas otkako smo stigli, Veličanstvo. 45 00:06:56,504 --> 00:06:57,547 Besramno. 46 00:06:59,465 --> 00:07:04,637 To je samo ponos, ser Kristone. Laris je novi gospodar Harendvora. 47 00:07:40,506 --> 00:07:44,427 Moj presto i Plima će jednog dana biti tvoji, Luserise. 48 00:07:45,386 --> 00:07:47,763 Tvoj brat će biti kralj, naravno. 49 00:07:48,723 --> 00:07:51,684 Prisustvovaće beskrajnim većanjima i ceremonijama. 50 00:07:51,767 --> 00:07:53,477 Gospodar Plime vlada morem. 51 00:07:55,188 --> 00:07:57,398 Žao mi je, ja to ne želim. 52 00:08:01,319 --> 00:08:02,695 To je tvoje nasleđe. 53 00:08:07,533 --> 00:08:10,786 Ako sam ja gospodar Plavikraja, znači da su svi mrtvi. 54 00:08:18,044 --> 00:08:20,755 Moje saučešće. -Hvala. Hvala. 55 00:08:43,819 --> 00:08:45,488 Devojčice... -Bako. 56 00:08:50,368 --> 00:08:52,245 Ne želim da nema Majke. 57 00:10:06,652 --> 00:10:08,112 Dovedi svog gospodara. 58 00:10:11,866 --> 00:10:12,783 Brate. 59 00:10:54,158 --> 00:10:56,452 Tvoje kćeri su pljunuta majka. 60 00:10:57,995 --> 00:11:01,540 To je i uteha i patnja, koliko se sećam. 61 00:11:02,958 --> 00:11:04,210 Bogovi umeju da budu surovi. 62 00:11:07,171 --> 00:11:09,256 Prema tebi su bili posebno surovi. 63 00:11:11,759 --> 00:11:12,676 Da. 64 00:11:27,149 --> 00:11:29,110 Vrati se s nama u Kraljevu Luku. 65 00:11:29,902 --> 00:11:32,863 Vreme je da se vratiš kući. -Pentos je moj dom. 66 00:11:34,532 --> 00:11:36,534 I dom moje dece. -Demone. 67 00:11:37,910 --> 00:11:42,373 Znam da smo imali nesuglasice, ali neka ih godine odnesu. 68 00:11:44,208 --> 00:11:47,670 Imaš mesto na mom dvoru, ako je to ono što ti treba. 69 00:11:47,753 --> 00:11:50,214 Ne treba mi ništa. 70 00:12:00,057 --> 00:12:01,016 Brate... 71 00:12:06,147 --> 00:12:08,023 Moje saučešće, prinče. 72 00:12:09,358 --> 00:12:12,695 Pijavica, koliko god da je debela, uvek traži da jede. 73 00:12:24,165 --> 00:12:25,875 Na spavanje. -Ali majko... 74 00:12:25,958 --> 00:12:26,917 Na spavanje, smesta. 75 00:12:38,387 --> 00:12:39,597 Idem u postelju, Ema. 76 00:12:41,807 --> 00:12:44,018 Da dopratim kraljicu Alisent? 77 00:12:48,147 --> 00:12:51,275 Ne, ser Harolde. -Dežurate noćas, ser Kristone. 78 00:12:53,944 --> 00:12:54,987 Lorde zapovedniče... 79 00:13:28,854 --> 00:13:29,813 Brate! 80 00:13:35,945 --> 00:13:36,904 Na spavanje. 81 00:14:39,091 --> 00:14:40,551 Želela je da dođe kući. 82 00:14:41,844 --> 00:14:42,886 On joj nije dopustio. 83 00:14:44,513 --> 00:14:46,307 Demon je učinio što je smatrao najboljim. 84 00:14:48,809 --> 00:14:51,312 Demon čini samo ono što je najbolje za njega. 85 00:14:52,938 --> 00:14:54,648 Leni su trebali naši meštri. 86 00:15:00,446 --> 00:15:04,158 Lekari u Pentosu su obrazovani koliko i naši meštri. 87 00:15:08,662 --> 00:15:12,875 Želiš da okriviš nekoga za delo bogova. 88 00:15:15,169 --> 00:15:17,129 Možda su nas bogovi prezreli. 89 00:15:19,381 --> 00:15:21,717 Zbog nezajažljivog ponosa. 90 00:15:27,806 --> 00:15:29,767 Kruna je bila tvoja 91 00:15:29,850 --> 00:15:34,063 dok ti je budale s Velikog veća nisu strgle s glave. 92 00:15:36,815 --> 00:15:40,486 Zar je tako strašno što tvoj muž želi da ti je vrati? 93 00:15:40,569 --> 00:15:43,197 Bar noćas ne potežimo tu laž. 94 00:15:47,242 --> 00:15:50,496 Tebe ne pokreće pravda za ženu, već sopstvena ambicija. 95 00:15:51,914 --> 00:15:53,707 Želja za prestolom. 96 00:15:53,791 --> 00:15:57,044 Ako ne zbog tebe, onda zbog potomaka tvoje kuće. 97 00:15:57,127 --> 00:15:59,797 Ja sam se davno odrekla ideje da nosim krunu. 98 00:15:59,880 --> 00:16:02,841 Ti, gospodar muž, odbijaš da prekineš taj pohod, 99 00:16:02,925 --> 00:16:05,052 čak i po cenu naše dece. 100 00:16:21,026 --> 00:16:22,695 Šta je ovaj kratak, smrtni život, 101 00:16:24,738 --> 00:16:25,906 do pohod na baštinu? 102 00:16:26,615 --> 00:16:29,284 Možda ti živiš za baštinu, Korlise. 103 00:16:40,796 --> 00:16:43,590 Želim da Plavikraj preko Lene nasledi Bela. 104 00:16:46,385 --> 00:16:47,928 Prava krv Velariona. 105 00:16:49,888 --> 00:16:51,765 Objavi to sad, dok su svi ovde. 106 00:16:51,849 --> 00:16:54,017 Reći ćemo da tako slavimo uspomenu na Lenu. 107 00:16:54,101 --> 00:16:55,769 I razbaštinimo našeg sina? 108 00:16:56,437 --> 00:16:58,188 On će biti kralj suprug. 109 00:16:58,897 --> 00:17:00,733 Njegov sin će sedeti na Gvozdenom prestolu. 110 00:17:00,816 --> 00:17:04,445 Želiš da dovedem te momčiće u još mračniju opasnost 111 00:17:04,528 --> 00:17:06,697 od već postojeće? -Sami smo, mužu. 112 00:17:06,780 --> 00:17:09,658 Možeš da kažeš istinu, koju oboje znamo. 113 00:17:17,124 --> 00:17:19,251 Renirina deca nisu tvoja krv. 114 00:17:27,176 --> 00:17:28,427 Ali Lenina jesu. 115 00:17:32,598 --> 00:17:34,183 One su njena zaostavština. 116 00:17:35,601 --> 00:17:38,896 Istorija ne pamti krv. 117 00:17:44,109 --> 00:17:45,819 Pamti imena. 118 00:18:07,341 --> 00:18:11,595 Lenor je godinama nespokojan, ali sada... 119 00:18:12,346 --> 00:18:13,514 biće beskoristan. 120 00:18:14,431 --> 00:18:15,349 Ili još gore. 121 00:18:18,268 --> 00:18:20,979 Bolje od ikog znam da je naš brak farsa. 122 00:18:22,356 --> 00:18:25,776 Ali ja se bar trudim da očuvam privid. 123 00:18:27,402 --> 00:18:28,570 Ti više gubiš. 124 00:18:30,280 --> 00:18:33,033 To mi je sudbina otkako me je otac proglasio za naslednicu. 125 00:18:36,495 --> 00:18:37,538 Pokušali smo. 126 00:18:39,832 --> 00:18:41,250 Da začnemo dete. 127 00:18:41,333 --> 00:18:42,251 Mi... 128 00:18:42,876 --> 00:18:45,087 vršili smo dužnost najbolje što smo mogli. 129 00:18:48,006 --> 00:18:49,091 Ali uzalud. 130 00:18:56,765 --> 00:18:58,141 Nije bilo uživanja u tome. 131 00:19:02,813 --> 00:19:04,106 To sam našla drugde. 132 00:19:07,776 --> 00:19:09,319 Prijalo je biti željen. 133 00:19:12,823 --> 00:19:15,158 Čujem da ti je ser Harvin bio veoma... 134 00:19:17,661 --> 00:19:18,954 posvećen. 135 00:19:21,623 --> 00:19:22,541 Jeste. 136 00:19:24,918 --> 00:19:26,044 I verovala sam mu. 137 00:19:31,842 --> 00:19:34,595 Trebalo je da zabranim ser Harvinu da se vrati. 138 00:19:36,722 --> 00:19:39,766 Harenova kletva je jaka sad koliko i nakon Osvajanja. 139 00:19:39,850 --> 00:19:41,560 To je priča za plašenje 140 00:19:41,643 --> 00:19:44,313 koju bi ser Oto i kraljica rado iskoristili. 141 00:19:44,897 --> 00:19:48,233 Ne verujem da je Alisent sposobna za hladnokrvno ubistvo. 142 00:19:49,735 --> 00:19:50,652 Pa... 143 00:19:52,779 --> 00:19:54,823 svi smo mi sposobni za zločine. 144 00:19:56,950 --> 00:19:58,410 Više no što bi očekivala. 145 00:20:02,331 --> 00:20:03,457 To očekujem od tebe. 146 00:20:06,627 --> 00:20:09,630 Ako me optužuješ za neki zločin, budi određenija. 147 00:20:12,507 --> 00:20:13,634 Bila sam sama. 148 00:20:15,677 --> 00:20:18,889 Napustio si me. -Poštedeo sam te. Bila si dete. 149 00:20:18,972 --> 00:20:22,351 Da. Da, bila sam dete. 150 00:20:22,434 --> 00:20:24,186 Vidi u šta mi se pretvorio život bez tebe. 151 00:20:26,855 --> 00:20:28,398 Tragikomediju. 152 00:20:28,482 --> 00:20:30,359 Pitam se šta onda misliš kakav je moj? 153 00:20:31,443 --> 00:20:32,569 Znam malo o njemu. 154 00:20:38,825 --> 00:20:39,868 Jesi li je voleo? 155 00:20:43,038 --> 00:20:44,247 Bili smo srećni. 156 00:20:46,124 --> 00:20:48,460 To je, samo po sebi, veliko dostignuće. 157 00:20:54,800 --> 00:20:56,301 Žao mi je. -Ne treba. 158 00:20:58,804 --> 00:21:00,889 Ja bar smem da oplakujem svoj gubitak. 159 00:21:31,837 --> 00:21:32,754 Renira. 160 00:21:38,427 --> 00:21:39,678 Više nisam dete. 161 00:22:00,532 --> 00:22:01,616 Želim te. 162 00:25:03,840 --> 00:25:04,758 Jebote... 163 00:29:35,445 --> 00:29:36,404 To! 164 00:29:59,969 --> 00:30:04,599 Džese. Džese... probudi se. Probudi se. 165 00:30:06,893 --> 00:30:09,812 Neko je ukrao Vagar. -Šta? 166 00:30:29,707 --> 00:30:30,667 Ko je to? 167 00:30:55,400 --> 00:30:58,528 Džese, šta radiš? -To je on. 168 00:30:58,611 --> 00:31:01,364 Ja sam. -Vagar je zmaj moje majke. 169 00:31:01,447 --> 00:31:02,365 Tvoja majka je mrtva. 170 00:31:03,157 --> 00:31:05,618 Vagar ima novog jahača. -Bila je moja. 171 00:31:05,702 --> 00:31:07,287 Onda je trebalo da je uzmeš. 172 00:31:07,370 --> 00:31:10,456 Možda ti rođaci nađu svinju da jašeš. Odgovarala bi ti. 173 00:31:16,838 --> 00:31:19,424 Napadni me opet i nahraniću zmaja tobom! 174 00:31:50,997 --> 00:31:54,208 Umrećeš vrišteći u plamenu, kao tvoj otac! 175 00:31:54,292 --> 00:31:57,170 Kopilani! -Moj otac je živ! 176 00:31:58,254 --> 00:32:00,673 Još ne zna, zar ne? Lorde Strong. 177 00:32:03,676 --> 00:32:04,719 Džese! 178 00:32:24,447 --> 00:32:25,782 Prekinite, smesta! 179 00:32:27,241 --> 00:32:28,159 Nazad! 180 00:32:31,162 --> 00:32:33,498 Prinče... dajte da pogledam. 181 00:32:37,710 --> 00:32:38,920 Bogovi, smilujte se. 182 00:32:41,297 --> 00:32:43,132 Kako si mogao to da dopustiš? 183 00:32:46,010 --> 00:32:47,637 Želim odgovore. 184 00:32:47,720 --> 00:32:49,764 Trebalo je da prinčevi budu u postelji. 185 00:32:50,765 --> 00:32:51,849 Ko je stražario? 186 00:32:52,934 --> 00:32:55,520 Princa su napali rođaci, Veličanstvo. 187 00:32:55,603 --> 00:33:00,024 Zarekli ste se da ćete štititi i braniti moju krv! 188 00:33:00,108 --> 00:33:01,359 Veoma mi je žao. 189 00:33:01,442 --> 00:33:03,861 Garda nikad nije morala da razdvaja prinčeve... 190 00:33:03,945 --> 00:33:05,738 To nije odgovor! 191 00:33:05,822 --> 00:33:07,990 Zaceliće, zar ne, meštre? 192 00:33:10,368 --> 00:33:11,494 Meso će zaceliti. 193 00:33:14,664 --> 00:33:16,332 Ali oko je izgubljeno. 194 00:33:19,335 --> 00:33:20,545 Gde si ti bio? -Ja? 195 00:33:21,504 --> 00:33:24,507 Čemu sad to? -Sitnica u poređenju sa zlostavljanjem 196 00:33:24,590 --> 00:33:27,218 koje je tvoj brat trpeo dok si se ti opijao, budalo! 197 00:33:27,885 --> 00:33:30,930 Šta ovo znači? -Bela? Rena? 198 00:33:31,013 --> 00:33:33,266 Šta se dogodilo? Šta se dogodilo? 199 00:33:34,976 --> 00:33:35,893 Šta se dogodilo? 200 00:33:37,937 --> 00:33:38,855 Džese? 201 00:33:40,273 --> 00:33:41,190 Luk! 202 00:33:43,192 --> 00:33:44,444 Pokaži mi. Pokaži. 203 00:33:45,528 --> 00:33:47,238 Ko je to uradio? -Napali su me! 204 00:33:47,321 --> 00:33:49,365 Napao je Belu! -Slomio je Luku nos! 205 00:33:54,871 --> 00:33:56,122 Ukrao je maminog zmaja! 206 00:33:57,123 --> 00:33:59,709 Dosta! -Ubio bi Džesa! 207 00:33:59,792 --> 00:34:01,544 Dosta! -Moj sin treba da priča! 208 00:34:01,627 --> 00:34:03,337 Nazvao nas je... -Tišina! 209 00:34:07,133 --> 00:34:08,926 Nazvao nas je kopilanima. 210 00:34:15,475 --> 00:34:16,392 Emonde. 211 00:34:17,769 --> 00:34:19,520 Želim istinu o tome šta se desilo. 212 00:34:21,689 --> 00:34:23,691 Odmah. -Šta još ima da se čuje? 213 00:34:23,775 --> 00:34:25,943 Sin ti je osakaćen. Njen sin je kriv. 214 00:34:26,027 --> 00:34:28,029 Žalosna nesreća. -Nesreća? 215 00:34:28,112 --> 00:34:31,824 Princ Luseris je poneo nož. Nameravao je da ubije mog sina. 216 00:34:31,908 --> 00:34:36,662 Moji sinovi su napadnuti i bili su prinuđeni da se brane. 217 00:34:37,580 --> 00:34:40,333 Trpeli su podle uvrede. 218 00:34:40,416 --> 00:34:41,375 Kakve uvrede? 219 00:34:45,630 --> 00:34:48,841 Zakonitost mojih sinova je glasno dovedena u pitanje. 220 00:34:48,925 --> 00:34:51,093 Šta? -Nazvao nas je kopilanima. 221 00:34:56,933 --> 00:35:01,187 Moji sinovi će naslediti Gvozdeni presto, Veličanstvo. 222 00:35:01,270 --> 00:35:02,855 Ovo je veleizdaja. 223 00:35:04,899 --> 00:35:06,859 Princa Emonda treba saslušati 224 00:35:06,943 --> 00:35:09,111 kako bismo saznali gde je čuo takve klevete. 225 00:35:11,239 --> 00:35:12,406 Zbog uvrede? 226 00:35:13,825 --> 00:35:16,035 Moj sin je izgubio oko. 227 00:35:18,579 --> 00:35:19,747 Reci mi, momče. 228 00:35:20,414 --> 00:35:23,376 Gde si čuo tu laž? -Uvreda s obuke. 229 00:35:23,459 --> 00:35:26,921 Momačke priče. Sitnica. -Emonde, nešto sam te pitao. 230 00:35:30,550 --> 00:35:32,385 Gde je ser Lenor, pitam se. 231 00:35:32,468 --> 00:35:35,596 Otac dečaka. Možda on ima nešto da kaže. 232 00:35:35,680 --> 00:35:37,306 Da, gde je ser Lenor? 233 00:35:38,224 --> 00:35:42,103 Ne znam, Veličanstvo. San mi nije dolazio na oči. 234 00:35:42,186 --> 00:35:43,187 Bila sam u šetnji. 235 00:35:43,855 --> 00:35:46,107 Zabavlja se sa svojim mladim paževima, pretpostavljam. 236 00:35:50,236 --> 00:35:51,279 Emonde. 237 00:35:52,822 --> 00:35:53,948 Pogledaj me. 238 00:35:56,409 --> 00:35:58,452 Tvoj kralj zahteva odgovor. 239 00:35:58,536 --> 00:36:00,246 Ko ti je rekao te laži? 240 00:36:18,306 --> 00:36:19,432 Egon. 241 00:36:22,226 --> 00:36:23,186 Ja? 242 00:36:25,897 --> 00:36:28,149 A ti, momče... 243 00:36:31,068 --> 00:36:32,862 Gde si čuo te klevete? 244 00:36:34,447 --> 00:36:35,364 Egone! 245 00:36:36,741 --> 00:36:37,825 Reci mi istinu! 246 00:36:39,785 --> 00:36:41,787 Mi znamo, oče. 247 00:36:44,040 --> 00:36:46,125 Svi znaju. 248 00:36:47,960 --> 00:36:48,961 Pogledaj ih samo. 249 00:37:06,437 --> 00:37:08,648 Ovaj beskonačni sukob mora prestati! 250 00:37:09,565 --> 00:37:10,566 Svi vi! 251 00:37:13,653 --> 00:37:14,904 Mi smo porodica! 252 00:37:20,076 --> 00:37:22,870 Izvinite se i pokažite dobru volju jedni drugima. 253 00:37:24,121 --> 00:37:27,833 Vaš otac, vaš deda, vaš kralj to zahteva! 254 00:37:43,349 --> 00:37:44,392 To nije dovoljno. 255 00:37:47,770 --> 00:37:51,649 Emond je trajno osakaćen. Dobra volja ga neće isceliti. 256 00:37:51,732 --> 00:37:53,067 Znam, Alisent. 257 00:37:54,068 --> 00:37:57,154 Ja ne mogu da mu vratim oko. -Ne, jer je uzeto. 258 00:37:57,238 --> 00:38:00,408 Šta želiš od mene? -Dug treba platiti. 259 00:38:04,203 --> 00:38:06,288 Uzeću oko njenom sinu zauzvrat. 260 00:38:09,917 --> 00:38:13,963 Ženo draga... -On je tvoj sin, Viserise. Tvoja krv. 261 00:38:14,714 --> 00:38:19,010 Ne dozvoli da naprasitost upravlja tvojim rasuđivanjem. 262 00:38:25,141 --> 00:38:27,143 Ako kralj neće da zahteva pravdu, kraljica će. 263 00:38:28,311 --> 00:38:29,228 Ser Kristone, 264 00:38:30,521 --> 00:38:32,606 donesite mi oko Luserisa Velariona. 265 00:38:33,524 --> 00:38:34,900 Majko? -Alisent. 266 00:38:34,984 --> 00:38:37,737 Neka bira koje će oko zadržati, on mom sinu nije dao taj izbor. 267 00:38:37,820 --> 00:38:40,406 Nećeš to uraditi. -Ne mrdaj. 268 00:38:40,489 --> 00:38:41,490 Zakleo si se meni! 269 00:38:46,454 --> 00:38:47,997 Kao vaš zaštitnik, kraljice. 270 00:38:51,542 --> 00:38:55,671 Alisent, ova stvar je rešena. 271 00:38:56,630 --> 00:38:57,840 Da li ti je jasno? 272 00:39:09,560 --> 00:39:10,644 I da se zna: 273 00:39:11,437 --> 00:39:14,607 svako ko se usudi da preispituje poreklo Renirinih sinova 274 00:39:15,649 --> 00:39:16,901 ostaće bez jezika. 275 00:39:20,571 --> 00:39:21,572 Hvala, oče. 276 00:39:32,958 --> 00:39:34,168 Veličanstvo... -Alisent! 277 00:39:34,251 --> 00:39:36,462 Čuvajte kralja! -Ne prilazite! 278 00:39:36,545 --> 00:39:38,339 Nemoj, ser Kristone! -Alisent! 279 00:39:39,173 --> 00:39:41,008 Nemoj, ser Kristone! -Alisent! 280 00:39:42,009 --> 00:39:43,010 Ne! 281 00:39:44,470 --> 00:39:45,679 Ne prilazi, Kole! 282 00:39:47,848 --> 00:39:50,184 Preterala si. -Ja? 283 00:39:50,267 --> 00:39:52,853 Zar sam radila drugo od onog što se od mene očekivalo? 284 00:39:54,105 --> 00:39:57,525 Večito poštovala kraljevstvo, porodicu, zakon. 285 00:39:59,318 --> 00:40:01,654 A ti si radila šta ti se prohte. -Alisent! 286 00:40:01,737 --> 00:40:03,447 Pusti je! -Gde je dužnost? 287 00:40:03,531 --> 00:40:06,951 Žrtvovanje? Opet pod tvojim stopalom. 288 00:40:07,034 --> 00:40:08,619 Baci bodež, Alisent. 289 00:40:09,328 --> 00:40:11,455 Sad si uzela oko mom sinu. 290 00:40:11,539 --> 00:40:14,500 Misliš da imaš pravo i na to. -Bilo je iscrpljujuće, zar ne? 291 00:40:15,292 --> 00:40:17,711 Kriti se iza plašta sopstvene bezgrešnosti. 292 00:40:19,213 --> 00:40:21,841 Sada vide tvoje pravo lice. 293 00:40:59,962 --> 00:41:01,672 Ne žali me, majko. 294 00:41:01,755 --> 00:41:03,340 Poštena razmena. 295 00:41:04,967 --> 00:41:06,302 Možda sam izgubio oko... 296 00:41:08,470 --> 00:41:09,597 ali sam dobio zmaja. 297 00:41:18,772 --> 00:41:20,441 Ovome je došao kraj. 298 00:41:58,979 --> 00:41:59,897 Desnica, Veličanstvo. 299 00:42:17,790 --> 00:42:18,832 Kaži šta imaš. 300 00:42:19,959 --> 00:42:21,293 A šta to imam da kažem? 301 00:42:24,922 --> 00:42:26,632 Da sam se ponela... 302 00:42:27,800 --> 00:42:29,301 nedostojno svog položaja. 303 00:42:31,428 --> 00:42:32,388 Ili bilo kog drugog. 304 00:42:36,225 --> 00:42:37,518 Izgubila sam staloženost. 305 00:42:39,728 --> 00:42:41,021 Napala princezu. 306 00:42:43,774 --> 00:42:47,069 Već se šire glasine da sam poludela. 307 00:42:48,988 --> 00:42:49,947 Tačno. 308 00:42:50,614 --> 00:42:51,865 Osramotila sam se. 309 00:42:54,410 --> 00:42:56,954 Postarala da joj moj muž bude zauvek naklonjen. 310 00:42:59,623 --> 00:43:00,791 Ali... 311 00:43:02,543 --> 00:43:04,795 Nikad nisam video tu stranu tvoje ličnosti, kćeri. 312 00:43:08,340 --> 00:43:11,552 Čak sam sumnjao da postoji. -Bilo je ružno. Kajem se. 313 00:43:11,635 --> 00:43:12,970 Igramo ružnu igru. 314 00:43:15,556 --> 00:43:19,727 I ovo je prvi put da vidim da si odlučna da je dobiješ. 315 00:43:24,106 --> 00:43:26,275 Renira... -Vidiš njeno pravo lice. 316 00:43:27,443 --> 00:43:29,486 Koje je kraljeva tvrdoglavost oblikovala. 317 00:43:34,491 --> 00:43:36,452 Šta će mi reći? -Oprostiće ti. 318 00:43:38,954 --> 00:43:40,164 Šta drugo može? 319 00:43:41,832 --> 00:43:43,959 Idi kod njega, kaj se. 320 00:43:44,710 --> 00:43:46,337 Pravdaj se povredom sina. 321 00:43:47,463 --> 00:43:48,922 Obuzdavaj se. 322 00:43:50,299 --> 00:43:53,802 Obećavam ti da ćemo vremenom ti i ja pobediti. 323 00:43:57,556 --> 00:44:01,894 To što je Emond uradio, pridobio Vagar za nas... 324 00:44:04,313 --> 00:44:08,484 Momak je u pravu. To je hiljadu puta vrednije od cene koju je platio. 325 00:44:36,345 --> 00:44:39,473 Imaćete ožiljak, ali će rana zaceliti. 326 00:44:40,849 --> 00:44:42,810 Rez valirijskog čelika je čist. 327 00:44:50,859 --> 00:44:51,777 Zaboga. 328 00:44:54,113 --> 00:44:55,239 Jesu li svi dobro? 329 00:44:55,906 --> 00:44:57,658 Slomljeni nos je najgori. 330 00:44:57,741 --> 00:45:00,369 Hvala, meštre. Ostavite nas. 331 00:45:04,915 --> 00:45:08,585 I vi. Bilo je dovoljno nevolja za danas. 332 00:45:09,586 --> 00:45:10,504 Da, majko. 333 00:45:18,679 --> 00:45:19,847 Trebalo je da budem tu. 334 00:45:20,431 --> 00:45:21,932 To treba da budu reči naše kuće. 335 00:45:25,394 --> 00:45:28,188 Borio sam se sa strašnim neprijateljima, 336 00:45:28,272 --> 00:45:32,651 ali nisam mogao da odbranim dragu sestru, daleko od doma, u agoniji. 337 00:45:34,570 --> 00:45:37,030 Nisam mogao da odbranim tebe. -Sedi. 338 00:45:48,375 --> 00:45:50,294 Emond je naše sinove nazvao kopilanima. 339 00:45:57,468 --> 00:45:59,052 Izneverio sam te, Renira. 340 00:46:00,095 --> 00:46:01,388 Naš brak. 341 00:46:02,931 --> 00:46:04,057 Trudio sam se. 342 00:46:06,477 --> 00:46:07,436 Naši sinovi... 343 00:46:09,480 --> 00:46:10,981 Volim ih. -Znam. 344 00:46:11,064 --> 00:46:12,024 Iskreno. 345 00:46:16,361 --> 00:46:17,821 Ali možda ih nisam... 346 00:46:19,865 --> 00:46:20,866 voleo dovoljno. 347 00:46:27,247 --> 00:46:29,291 Nadala sam se da ću začeti tvoju decu... 348 00:46:31,585 --> 00:46:32,961 tih nekoliko puta koliko smo legli. 349 00:46:37,216 --> 00:46:38,550 Možda bi bilo drugačije. 350 00:46:42,721 --> 00:46:45,599 Mrzim bogove što su me stvorili ovakvog. 351 00:46:47,059 --> 00:46:48,185 Ja ne. 352 00:46:49,394 --> 00:46:53,023 Ti si častan čovek dobrog srca. 353 00:46:55,317 --> 00:46:56,527 To je retkost. 354 00:47:02,908 --> 00:47:05,327 Nagodili smo se, pre mnogo godina, 355 00:47:05,410 --> 00:47:07,621 da vršimo svoju dužnost 356 00:47:08,956 --> 00:47:10,332 ali i da istražujemo svoju sreću. 357 00:47:19,007 --> 00:47:23,095 Ali mislim da ponekad te stvari ne mogu da idu zajedno. 358 00:47:26,557 --> 00:47:29,685 Ser Karl se uskoro vraća u borbe na Stepenicama. 359 00:47:31,895 --> 00:47:33,981 Ja ću se posvetiti tebi 360 00:47:36,233 --> 00:47:40,529 i tome da osnažim našu kuću dok te pripremamo za krunu. 361 00:47:40,612 --> 00:47:43,699 Vaspitaću naše sinove da budu prinčevi. 362 00:47:43,782 --> 00:47:45,909 Lenore... -Zaslužuješ bolje od onog kakav sam bio. 363 00:47:49,079 --> 00:47:50,330 Zaslužuješ muža. 364 00:48:11,268 --> 00:48:14,896 Zamolila sam ih da ti spreme vino na brodu, da lakše zaspiš. 365 00:48:23,947 --> 00:48:24,948 Viserise... 366 00:48:28,577 --> 00:48:31,163 Viserise... -Nećemo više o tome. 367 00:49:47,823 --> 00:49:49,408 Vatra je čudna sila. 368 00:49:54,329 --> 00:49:57,165 Sve što ima, kuća Targarjena njoj duguje. 369 00:49:59,960 --> 00:50:02,129 A oboje nas je koštala onog što volimo. 370 00:50:04,047 --> 00:50:05,966 Možda su Velarioni znali istinu. 371 00:50:06,049 --> 00:50:07,384 More je bolji saveznik. 372 00:50:09,136 --> 00:50:10,303 Vatra je tamnica. 373 00:50:11,388 --> 00:50:13,557 More nudi izlaz. 374 00:50:23,150 --> 00:50:25,235 Izrugivanje pravdi. 375 00:50:25,318 --> 00:50:28,447 Mladi princ, unakažen. 376 00:50:30,198 --> 00:50:31,283 Nečuveno. 377 00:50:33,368 --> 00:50:34,286 Zaista. 378 00:50:38,248 --> 00:50:42,210 Ako želite oko u znak odmazde, vaš sam sluga. 379 00:50:47,758 --> 00:50:49,134 Neće biti potrebe. 380 00:50:52,554 --> 00:50:54,806 Ali vaša posvećenost nije neprimećena. 381 00:50:56,516 --> 00:50:57,809 Vremena su opasna. 382 00:51:03,190 --> 00:51:05,776 Nema sumnje, doći će dan kad će mi takav prijatelj trebati. 383 00:51:07,819 --> 00:51:10,864 Ne samo vešt, već i diskretan. 384 00:51:14,159 --> 00:51:17,078 Čekaću vaš poziv, kraljice. 385 00:51:33,386 --> 00:51:34,471 Trebaš mi, striče. 386 00:51:44,356 --> 00:51:47,901 Ne mogu sama protiv Zelenih. 387 00:51:50,320 --> 00:51:53,782 Sjedinimo krvi, 388 00:51:53,865 --> 00:51:57,369 kao što je Egon Osvajač sa svojim sestrama. 389 00:52:00,205 --> 00:52:04,334 S tobom kao mužem i princom, 390 00:52:05,377 --> 00:52:09,381 moje pravo neće tako lako dovoditi u pitanje. 391 00:52:14,886 --> 00:52:17,848 Velarioni su od vode. 392 00:52:19,224 --> 00:52:21,101 Ali ti i ja... 393 00:52:23,895 --> 00:52:25,438 Mi smo od vatre. 394 00:52:29,776 --> 00:52:34,781 Oduvek nam je sudbina da gorimo zajedno. 395 00:52:37,742 --> 00:52:40,328 Ne možemo da se venčamo ako Lenor ne umre. 396 00:52:46,126 --> 00:52:47,043 Znam. 397 00:53:01,224 --> 00:53:06,021 Čuo sam za tvoje podvige na Stepenicama, ser Karle. 398 00:53:06,813 --> 00:53:09,608 Priča se da si izuzetno vešt vitez. 399 00:53:09,691 --> 00:53:10,817 Laskate mi, gospodaru. 400 00:53:11,484 --> 00:53:13,570 Ali, avaj, prostog porekla. 401 00:53:14,446 --> 00:53:18,241 Vitez bez zemlje, a vlastelinskih ukusa. 402 00:53:18,325 --> 00:53:19,659 Ser Lenor je dobar prema meni. 403 00:53:21,369 --> 00:53:22,329 Znaš... 404 00:53:25,373 --> 00:53:27,834 Preko Uskog mora postoje mesta 405 00:53:29,252 --> 00:53:31,546 gde nije bitno kako se čovek zove, 406 00:53:33,006 --> 00:53:35,050 već samo koliko zlata ima. 407 00:53:39,095 --> 00:53:40,597 Šta tražite od mene, gospodaru? 408 00:53:42,557 --> 00:53:43,683 Brzu smrt. 409 00:53:44,935 --> 00:53:46,186 Sa svedocima. 410 00:53:55,403 --> 00:53:56,988 Neću da budem tiranka 411 00:53:58,448 --> 00:53:59,532 i vladam pomoću straha. 412 00:54:01,034 --> 00:54:02,953 Tiran vlada samo pomoću straha. 413 00:54:09,626 --> 00:54:12,128 Kralj je nemoćan ako ga se ne boje. 414 00:54:13,254 --> 00:54:16,383 Ako želiš da budeš jaka kraljica, moraš da gajiš ljubav i poštovanje, 415 00:54:16,466 --> 00:54:18,593 ali te se podanici moraju plašiti. 416 00:54:19,177 --> 00:54:20,178 Ko te je pustio ovde? 417 00:54:24,474 --> 00:54:26,559 Zašto si u dvorani mog oca? 418 00:54:31,690 --> 00:54:33,566 Uvek si me gledao s prezirom. 419 00:54:34,776 --> 00:54:35,777 Volim Lenora. 420 00:54:37,153 --> 00:54:38,738 Onda mu ukaži tu milost. 421 00:54:40,532 --> 00:54:42,701 Oslobodi ga. -Zaboravljaš se. 422 00:54:45,620 --> 00:54:46,746 Gospodaru! Molim vas! 423 00:54:53,545 --> 00:54:54,546 Zvaću stražare! 424 00:55:04,472 --> 00:55:07,225 To će koštati lorda Korlisa i princezu Renis 425 00:55:07,308 --> 00:55:08,727 jedinog živog deteta. 426 00:55:12,230 --> 00:55:15,316 Kraljevstvo će šuškati da sam ja kriva za to. 427 00:55:17,444 --> 00:55:19,112 Ne, ne! 428 00:55:19,195 --> 00:55:21,239 Ne! 429 00:55:22,532 --> 00:55:25,201 Ne! 430 00:55:25,285 --> 00:55:26,578 Neka šuškaju. 431 00:55:26,661 --> 00:55:30,040 Kako si to dopustio? U mojoj dvorani! 432 00:55:30,123 --> 00:55:31,291 Govori! 433 00:55:31,374 --> 00:55:34,252 Mi ćemo znati istinu, a neprijatelji neće. 434 00:55:35,295 --> 00:55:38,006 Strahovaće od onoga šta još možemo.