1
00:02:12,595 --> 00:02:15,431
Okupili smo se danas
u Sedištu Mora
2
00:02:15,515 --> 00:02:19,602
da prepustimo gospu Lenu
od kuće Velariona
3
00:02:19,686 --> 00:02:26,484
večitim vodama,
kraljevstvu kralja Merlinga,
4
00:02:26,568 --> 00:02:30,196
u kome će je On zauvek čuvati.
5
00:02:32,532 --> 00:02:36,202
Dok kreće na svoje
poslednje morsko putovanje,
6
00:02:36,286 --> 00:02:43,167
gospa Lena ostavlja svoje
čistokrvne kćeri na obali.
7
00:02:44,460 --> 00:02:51,509
Iako se njihova majka
neće vratiti sa svog puta,
8
00:02:51,593 --> 00:02:55,597
ostaće ujedinjene krvlju.
9
00:02:56,681 --> 00:03:01,978
So teče krvlju Velariona.
10
00:03:03,605 --> 00:03:06,691
Naša krv je jaka.
11
00:03:07,817 --> 00:03:11,070
Naša krv je prava.
12
00:03:14,115 --> 00:03:18,786
I ne sme nikad oslabiti.
13
00:03:30,798 --> 00:03:33,968
Moja nežna bratanice.
14
00:03:34,052 --> 00:03:39,474
Neka ti vetrovi budu
jaki kao tvoja pleća,
15
00:03:39,557 --> 00:03:43,686
more mirno kao tvoj duh,
16
00:03:43,770 --> 00:03:49,025
a mreže pune kao tvoje srce.
17
00:03:49,108 --> 00:03:53,071
Od mora smo potekli,
18
00:03:53,154 --> 00:03:56,532
moru ćemo se vratiti.
19
00:04:56,426 --> 00:04:57,510
Jesi li video oca?
20
00:05:00,346 --> 00:05:02,223
Tvoje rođake su izgubile majku.
21
00:05:03,433 --> 00:05:04,517
Prijala bi im lepa reč.
22
00:05:05,101 --> 00:05:07,729
I meni treba saosećanje.
-Džese.
23
00:05:07,812 --> 00:05:10,481
Treba da budemo u Harendvoru
i žalimo lorda Lionela i ser Harvina.
24
00:05:12,150 --> 00:05:14,193
To bi bilo nepodesno.
25
00:05:15,361 --> 00:05:18,614
Velarioni su nam rod,
a Strongovi nisu.
26
00:05:19,741 --> 00:05:22,618
Pogledaj me. Da li razumeš?
27
00:05:51,898 --> 00:05:53,399
Ruke pletu kao razboj
28
00:05:53,483 --> 00:05:55,485
Kotur zelene, kotur crne,
29
00:05:55,568 --> 00:05:59,614
Zmajevi od mesa
pletu zmajeve od konca
30
00:06:00,531 --> 00:06:02,867
Ruke pletu kao razboj
31
00:06:02,950 --> 00:06:05,369
Kotur zelene, kotur crne...
-Nemamo ništa zajedničko.
32
00:06:05,995 --> 00:06:08,206
Sestra nam je.
-Oženi se ti s njom.
33
00:06:08,289 --> 00:06:11,501
Ja bih obavio svoju dužnost,
kad bi nas majka verila.
34
00:06:11,584 --> 00:06:12,627
"Kad bi."
35
00:06:12,710 --> 00:06:16,130
Osnažio bih porodicu,
očuvao čistotu naše valirijske krvi.
36
00:06:16,214 --> 00:06:17,507
Ona je idiot.
37
00:06:17,590 --> 00:06:18,883
Ona je tvoja buduća kraljica.
38
00:06:18,966 --> 00:06:20,218
Koturi crne...
39
00:06:21,219 --> 00:06:25,890
Zapravo, imamo jednu zajedničku stvar.
40
00:06:25,973 --> 00:06:29,227
Volimo stvorenja s vrlo dugim nogama.
41
00:06:32,105 --> 00:06:34,982
Devojko! Još jedno!
42
00:06:35,066 --> 00:06:36,109
Egone...
43
00:06:36,859 --> 00:06:39,654
Zmajevi od mesa
pletu zmajeve od konca...
44
00:06:48,746 --> 00:06:52,667
Sin Lionela Stronga zuri u vas
otkako smo stigli, Veličanstvo.
45
00:06:56,504 --> 00:06:57,547
Besramno.
46
00:06:59,465 --> 00:07:04,637
To je samo ponos, ser Kristone.
Laris je novi gospodar Harendvora.
47
00:07:40,506 --> 00:07:44,427
Moj presto i Plima će jednog
dana biti tvoji, Luserise.
48
00:07:45,386 --> 00:07:47,763
Tvoj brat će biti kralj, naravno.
49
00:07:48,723 --> 00:07:51,684
Prisustvovaće beskrajnim
većanjima i ceremonijama.
50
00:07:51,767 --> 00:07:53,477
Gospodar Plime vlada morem.
51
00:07:55,188 --> 00:07:57,398
Žao mi je, ja to ne želim.
52
00:08:01,319 --> 00:08:02,695
To je tvoje nasleđe.
53
00:08:07,533 --> 00:08:10,786
Ako sam ja gospodar Plavikraja,
znači da su svi mrtvi.
54
00:08:18,044 --> 00:08:20,755
Moje saučešće.
-Hvala. Hvala.
55
00:08:43,819 --> 00:08:45,488
Devojčice...
-Bako.
56
00:08:50,368 --> 00:08:52,245
Ne želim da nema Majke.
57
00:10:06,652 --> 00:10:08,112
Dovedi svog gospodara.
58
00:10:11,866 --> 00:10:12,783
Brate.
59
00:10:54,158 --> 00:10:56,452
Tvoje kćeri su pljunuta majka.
60
00:10:57,995 --> 00:11:01,540
To je i uteha i patnja,
koliko se sećam.
61
00:11:02,958 --> 00:11:04,210
Bogovi umeju da budu surovi.
62
00:11:07,171 --> 00:11:09,256
Prema tebi su bili posebno surovi.
63
00:11:11,759 --> 00:11:12,676
Da.
64
00:11:27,149 --> 00:11:29,110
Vrati se s nama u Kraljevu Luku.
65
00:11:29,902 --> 00:11:32,863
Vreme je da se vratiš kući.
-Pentos je moj dom.
66
00:11:34,532 --> 00:11:36,534
I dom moje dece.
-Demone.
67
00:11:37,910 --> 00:11:42,373
Znam da smo imali nesuglasice,
ali neka ih godine odnesu.
68
00:11:44,208 --> 00:11:47,670
Imaš mesto na mom dvoru,
ako je to ono što ti treba.
69
00:11:47,753 --> 00:11:50,214
Ne treba mi ništa.
70
00:12:00,057 --> 00:12:01,016
Brate...
71
00:12:06,147 --> 00:12:08,023
Moje saučešće, prinče.
72
00:12:09,358 --> 00:12:12,695
Pijavica, koliko god da je debela,
uvek traži da jede.
73
00:12:24,165 --> 00:12:25,875
Na spavanje.
-Ali majko...
74
00:12:25,958 --> 00:12:26,917
Na spavanje, smesta.
75
00:12:38,387 --> 00:12:39,597
Idem u postelju, Ema.
76
00:12:41,807 --> 00:12:44,018
Da dopratim kraljicu Alisent?
77
00:12:48,147 --> 00:12:51,275
Ne, ser Harolde.
-Dežurate noćas, ser Kristone.
78
00:12:53,944 --> 00:12:54,987
Lorde zapovedniče...
79
00:13:28,854 --> 00:13:29,813
Brate!
80
00:13:35,945 --> 00:13:36,904
Na spavanje.
81
00:14:39,091 --> 00:14:40,551
Želela je da dođe kući.
82
00:14:41,844 --> 00:14:42,886
On joj nije dopustio.
83
00:14:44,513 --> 00:14:46,307
Demon je učinio
što je smatrao najboljim.
84
00:14:48,809 --> 00:14:51,312
Demon čini samo ono
što je najbolje za njega.
85
00:14:52,938 --> 00:14:54,648
Leni su trebali naši meštri.
86
00:15:00,446 --> 00:15:04,158
Lekari u Pentosu su
obrazovani koliko i naši meštri.
87
00:15:08,662 --> 00:15:12,875
Želiš da okriviš nekoga
za delo bogova.
88
00:15:15,169 --> 00:15:17,129
Možda su nas bogovi prezreli.
89
00:15:19,381 --> 00:15:21,717
Zbog nezajažljivog ponosa.
90
00:15:27,806 --> 00:15:29,767
Kruna je bila tvoja
91
00:15:29,850 --> 00:15:34,063
dok ti je budale s Velikog veća
nisu strgle s glave.
92
00:15:36,815 --> 00:15:40,486
Zar je tako strašno što tvoj muž
želi da ti je vrati?
93
00:15:40,569 --> 00:15:43,197
Bar noćas ne potežimo tu laž.
94
00:15:47,242 --> 00:15:50,496
Tebe ne pokreće pravda za ženu,
već sopstvena ambicija.
95
00:15:51,914 --> 00:15:53,707
Želja za prestolom.
96
00:15:53,791 --> 00:15:57,044
Ako ne zbog tebe,
onda zbog potomaka tvoje kuće.
97
00:15:57,127 --> 00:15:59,797
Ja sam se davno odrekla ideje
da nosim krunu.
98
00:15:59,880 --> 00:16:02,841
Ti, gospodar muž,
odbijaš da prekineš taj pohod,
99
00:16:02,925 --> 00:16:05,052
čak i po cenu naše dece.
100
00:16:21,026 --> 00:16:22,695
Šta je ovaj kratak, smrtni život,
101
00:16:24,738 --> 00:16:25,906
do pohod na baštinu?
102
00:16:26,615 --> 00:16:29,284
Možda ti živiš za baštinu, Korlise.
103
00:16:40,796 --> 00:16:43,590
Želim da Plavikraj preko Lene
nasledi Bela.
104
00:16:46,385 --> 00:16:47,928
Prava krv Velariona.
105
00:16:49,888 --> 00:16:51,765
Objavi to sad,
dok su svi ovde.
106
00:16:51,849 --> 00:16:54,017
Reći ćemo da tako slavimo
uspomenu na Lenu.
107
00:16:54,101 --> 00:16:55,769
I razbaštinimo našeg sina?
108
00:16:56,437 --> 00:16:58,188
On će biti kralj suprug.
109
00:16:58,897 --> 00:17:00,733
Njegov sin će sedeti
na Gvozdenom prestolu.
110
00:17:00,816 --> 00:17:04,445
Želiš da dovedem te momčiće
u još mračniju opasnost
111
00:17:04,528 --> 00:17:06,697
od već postojeće?
-Sami smo, mužu.
112
00:17:06,780 --> 00:17:09,658
Možeš da kažeš istinu,
koju oboje znamo.
113
00:17:17,124 --> 00:17:19,251
Renirina deca nisu tvoja krv.
114
00:17:27,176 --> 00:17:28,427
Ali Lenina jesu.
115
00:17:32,598 --> 00:17:34,183
One su njena zaostavština.
116
00:17:35,601 --> 00:17:38,896
Istorija ne pamti krv.
117
00:17:44,109 --> 00:17:45,819
Pamti imena.
118
00:18:07,341 --> 00:18:11,595
Lenor je godinama nespokojan,
ali sada...
119
00:18:12,346 --> 00:18:13,514
biće beskoristan.
120
00:18:14,431 --> 00:18:15,349
Ili još gore.
121
00:18:18,268 --> 00:18:20,979
Bolje od ikog znam
da je naš brak farsa.
122
00:18:22,356 --> 00:18:25,776
Ali ja se bar trudim
da očuvam privid.
123
00:18:27,402 --> 00:18:28,570
Ti više gubiš.
124
00:18:30,280 --> 00:18:33,033
To mi je sudbina otkako me je
otac proglasio za naslednicu.
125
00:18:36,495 --> 00:18:37,538
Pokušali smo.
126
00:18:39,832 --> 00:18:41,250
Da začnemo dete.
127
00:18:41,333 --> 00:18:42,251
Mi...
128
00:18:42,876 --> 00:18:45,087
vršili smo dužnost
najbolje što smo mogli.
129
00:18:48,006 --> 00:18:49,091
Ali uzalud.
130
00:18:56,765 --> 00:18:58,141
Nije bilo uživanja u tome.
131
00:19:02,813 --> 00:19:04,106
To sam našla drugde.
132
00:19:07,776 --> 00:19:09,319
Prijalo je biti željen.
133
00:19:12,823 --> 00:19:15,158
Čujem da ti je ser Harvin bio veoma...
134
00:19:17,661 --> 00:19:18,954
posvećen.
135
00:19:21,623 --> 00:19:22,541
Jeste.
136
00:19:24,918 --> 00:19:26,044
I verovala sam mu.
137
00:19:31,842 --> 00:19:34,595
Trebalo je da zabranim
ser Harvinu da se vrati.
138
00:19:36,722 --> 00:19:39,766
Harenova kletva je jaka sad
koliko i nakon Osvajanja.
139
00:19:39,850 --> 00:19:41,560
To je priča za plašenje
140
00:19:41,643 --> 00:19:44,313
koju bi ser Oto i kraljica
rado iskoristili.
141
00:19:44,897 --> 00:19:48,233
Ne verujem da je Alisent
sposobna za hladnokrvno ubistvo.
142
00:19:49,735 --> 00:19:50,652
Pa...
143
00:19:52,779 --> 00:19:54,823
svi smo mi sposobni za zločine.
144
00:19:56,950 --> 00:19:58,410
Više no što bi očekivala.
145
00:20:02,331 --> 00:20:03,457
To očekujem od tebe.
146
00:20:06,627 --> 00:20:09,630
Ako me optužuješ za neki zločin,
budi određenija.
147
00:20:12,507 --> 00:20:13,634
Bila sam sama.
148
00:20:15,677 --> 00:20:18,889
Napustio si me.
-Poštedeo sam te. Bila si dete.
149
00:20:18,972 --> 00:20:22,351
Da. Da, bila sam dete.
150
00:20:22,434 --> 00:20:24,186
Vidi u šta mi se pretvorio
život bez tebe.
151
00:20:26,855 --> 00:20:28,398
Tragikomediju.
152
00:20:28,482 --> 00:20:30,359
Pitam se šta onda misliš kakav je moj?
153
00:20:31,443 --> 00:20:32,569
Znam malo o njemu.
154
00:20:38,825 --> 00:20:39,868
Jesi li je voleo?
155
00:20:43,038 --> 00:20:44,247
Bili smo srećni.
156
00:20:46,124 --> 00:20:48,460
To je, samo po sebi,
veliko dostignuće.
157
00:20:54,800 --> 00:20:56,301
Žao mi je.
-Ne treba.
158
00:20:58,804 --> 00:21:00,889
Ja bar smem da oplakujem
svoj gubitak.
159
00:21:31,837 --> 00:21:32,754
Renira.
160
00:21:38,427 --> 00:21:39,678
Više nisam dete.
161
00:22:00,532 --> 00:22:01,616
Želim te.
162
00:25:03,840 --> 00:25:04,758
Jebote...
163
00:29:35,445 --> 00:29:36,404
To!
164
00:29:59,969 --> 00:30:04,599
Džese. Džese...
probudi se. Probudi se.
165
00:30:06,893 --> 00:30:09,812
Neko je ukrao Vagar.
-Šta?
166
00:30:29,707 --> 00:30:30,667
Ko je to?
167
00:30:55,400 --> 00:30:58,528
Džese, šta radiš?
-To je on.
168
00:30:58,611 --> 00:31:01,364
Ja sam.
-Vagar je zmaj moje majke.
169
00:31:01,447 --> 00:31:02,365
Tvoja majka je mrtva.
170
00:31:03,157 --> 00:31:05,618
Vagar ima novog jahača.
-Bila je moja.
171
00:31:05,702 --> 00:31:07,287
Onda je trebalo da je uzmeš.
172
00:31:07,370 --> 00:31:10,456
Možda ti rođaci nađu svinju da jašeš.
Odgovarala bi ti.
173
00:31:16,838 --> 00:31:19,424
Napadni me opet
i nahraniću zmaja tobom!
174
00:31:50,997 --> 00:31:54,208
Umrećeš vrišteći u plamenu,
kao tvoj otac!
175
00:31:54,292 --> 00:31:57,170
Kopilani!
-Moj otac je živ!
176
00:31:58,254 --> 00:32:00,673
Još ne zna, zar ne? Lorde Strong.
177
00:32:03,676 --> 00:32:04,719
Džese!
178
00:32:24,447 --> 00:32:25,782
Prekinite, smesta!
179
00:32:27,241 --> 00:32:28,159
Nazad!
180
00:32:31,162 --> 00:32:33,498
Prinče... dajte da pogledam.
181
00:32:37,710 --> 00:32:38,920
Bogovi, smilujte se.
182
00:32:41,297 --> 00:32:43,132
Kako si mogao to da dopustiš?
183
00:32:46,010 --> 00:32:47,637
Želim odgovore.
184
00:32:47,720 --> 00:32:49,764
Trebalo je da prinčevi
budu u postelji.
185
00:32:50,765 --> 00:32:51,849
Ko je stražario?
186
00:32:52,934 --> 00:32:55,520
Princa su napali rođaci, Veličanstvo.
187
00:32:55,603 --> 00:33:00,024
Zarekli ste se da ćete štititi
i braniti moju krv!
188
00:33:00,108 --> 00:33:01,359
Veoma mi je žao.
189
00:33:01,442 --> 00:33:03,861
Garda nikad nije morala
da razdvaja prinčeve...
190
00:33:03,945 --> 00:33:05,738
To nije odgovor!
191
00:33:05,822 --> 00:33:07,990
Zaceliće, zar ne, meštre?
192
00:33:10,368 --> 00:33:11,494
Meso će zaceliti.
193
00:33:14,664 --> 00:33:16,332
Ali oko je izgubljeno.
194
00:33:19,335 --> 00:33:20,545
Gde si ti bio?
-Ja?
195
00:33:21,504 --> 00:33:24,507
Čemu sad to?
-Sitnica u poređenju sa zlostavljanjem
196
00:33:24,590 --> 00:33:27,218
koje je tvoj brat trpeo
dok si se ti opijao, budalo!
197
00:33:27,885 --> 00:33:30,930
Šta ovo znači?
-Bela? Rena?
198
00:33:31,013 --> 00:33:33,266
Šta se dogodilo? Šta se dogodilo?
199
00:33:34,976 --> 00:33:35,893
Šta se dogodilo?
200
00:33:37,937 --> 00:33:38,855
Džese?
201
00:33:40,273 --> 00:33:41,190
Luk!
202
00:33:43,192 --> 00:33:44,444
Pokaži mi. Pokaži.
203
00:33:45,528 --> 00:33:47,238
Ko je to uradio?
-Napali su me!
204
00:33:47,321 --> 00:33:49,365
Napao je Belu!
-Slomio je Luku nos!
205
00:33:54,871 --> 00:33:56,122
Ukrao je maminog zmaja!
206
00:33:57,123 --> 00:33:59,709
Dosta!
-Ubio bi Džesa!
207
00:33:59,792 --> 00:34:01,544
Dosta!
-Moj sin treba da priča!
208
00:34:01,627 --> 00:34:03,337
Nazvao nas je...
-Tišina!
209
00:34:07,133 --> 00:34:08,926
Nazvao nas je kopilanima.
210
00:34:15,475 --> 00:34:16,392
Emonde.
211
00:34:17,769 --> 00:34:19,520
Želim istinu o tome šta se desilo.
212
00:34:21,689 --> 00:34:23,691
Odmah.
-Šta još ima da se čuje?
213
00:34:23,775 --> 00:34:25,943
Sin ti je osakaćen.
Njen sin je kriv.
214
00:34:26,027 --> 00:34:28,029
Žalosna nesreća.
-Nesreća?
215
00:34:28,112 --> 00:34:31,824
Princ Luseris je poneo nož.
Nameravao je da ubije mog sina.
216
00:34:31,908 --> 00:34:36,662
Moji sinovi su napadnuti
i bili su prinuđeni da se brane.
217
00:34:37,580 --> 00:34:40,333
Trpeli su podle uvrede.
218
00:34:40,416 --> 00:34:41,375
Kakve uvrede?
219
00:34:45,630 --> 00:34:48,841
Zakonitost mojih sinova je
glasno dovedena u pitanje.
220
00:34:48,925 --> 00:34:51,093
Šta?
-Nazvao nas je kopilanima.
221
00:34:56,933 --> 00:35:01,187
Moji sinovi će naslediti
Gvozdeni presto, Veličanstvo.
222
00:35:01,270 --> 00:35:02,855
Ovo je veleizdaja.
223
00:35:04,899 --> 00:35:06,859
Princa Emonda treba saslušati
224
00:35:06,943 --> 00:35:09,111
kako bismo saznali
gde je čuo takve klevete.
225
00:35:11,239 --> 00:35:12,406
Zbog uvrede?
226
00:35:13,825 --> 00:35:16,035
Moj sin je izgubio oko.
227
00:35:18,579 --> 00:35:19,747
Reci mi, momče.
228
00:35:20,414 --> 00:35:23,376
Gde si čuo tu laž?
-Uvreda s obuke.
229
00:35:23,459 --> 00:35:26,921
Momačke priče. Sitnica.
-Emonde, nešto sam te pitao.
230
00:35:30,550 --> 00:35:32,385
Gde je ser Lenor, pitam se.
231
00:35:32,468 --> 00:35:35,596
Otac dečaka.
Možda on ima nešto da kaže.
232
00:35:35,680 --> 00:35:37,306
Da, gde je ser Lenor?
233
00:35:38,224 --> 00:35:42,103
Ne znam, Veličanstvo.
San mi nije dolazio na oči.
234
00:35:42,186 --> 00:35:43,187
Bila sam u šetnji.
235
00:35:43,855 --> 00:35:46,107
Zabavlja se sa svojim mladim paževima,
pretpostavljam.
236
00:35:50,236 --> 00:35:51,279
Emonde.
237
00:35:52,822 --> 00:35:53,948
Pogledaj me.
238
00:35:56,409 --> 00:35:58,452
Tvoj kralj zahteva odgovor.
239
00:35:58,536 --> 00:36:00,246
Ko ti je rekao te laži?
240
00:36:18,306 --> 00:36:19,432
Egon.
241
00:36:22,226 --> 00:36:23,186
Ja?
242
00:36:25,897 --> 00:36:28,149
A ti, momče...
243
00:36:31,068 --> 00:36:32,862
Gde si čuo te klevete?
244
00:36:34,447 --> 00:36:35,364
Egone!
245
00:36:36,741 --> 00:36:37,825
Reci mi istinu!
246
00:36:39,785 --> 00:36:41,787
Mi znamo, oče.
247
00:36:44,040 --> 00:36:46,125
Svi znaju.
248
00:36:47,960 --> 00:36:48,961
Pogledaj ih samo.
249
00:37:06,437 --> 00:37:08,648
Ovaj beskonačni sukob mora prestati!
250
00:37:09,565 --> 00:37:10,566
Svi vi!
251
00:37:13,653 --> 00:37:14,904
Mi smo porodica!
252
00:37:20,076 --> 00:37:22,870
Izvinite se i pokažite
dobru volju jedni drugima.
253
00:37:24,121 --> 00:37:27,833
Vaš otac, vaš deda,
vaš kralj to zahteva!
254
00:37:43,349 --> 00:37:44,392
To nije dovoljno.
255
00:37:47,770 --> 00:37:51,649
Emond je trajno osakaćen.
Dobra volja ga neće isceliti.
256
00:37:51,732 --> 00:37:53,067
Znam, Alisent.
257
00:37:54,068 --> 00:37:57,154
Ja ne mogu da mu vratim oko.
-Ne, jer je uzeto.
258
00:37:57,238 --> 00:38:00,408
Šta želiš od mene?
-Dug treba platiti.
259
00:38:04,203 --> 00:38:06,288
Uzeću oko njenom sinu zauzvrat.
260
00:38:09,917 --> 00:38:13,963
Ženo draga...
-On je tvoj sin, Viserise. Tvoja krv.
261
00:38:14,714 --> 00:38:19,010
Ne dozvoli da naprasitost
upravlja tvojim rasuđivanjem.
262
00:38:25,141 --> 00:38:27,143
Ako kralj neće da zahteva pravdu,
kraljica će.
263
00:38:28,311 --> 00:38:29,228
Ser Kristone,
264
00:38:30,521 --> 00:38:32,606
donesite mi oko Luserisa Velariona.
265
00:38:33,524 --> 00:38:34,900
Majko?
-Alisent.
266
00:38:34,984 --> 00:38:37,737
Neka bira koje će oko zadržati,
on mom sinu nije dao taj izbor.
267
00:38:37,820 --> 00:38:40,406
Nećeš to uraditi.
-Ne mrdaj.
268
00:38:40,489 --> 00:38:41,490
Zakleo si se meni!
269
00:38:46,454 --> 00:38:47,997
Kao vaš zaštitnik, kraljice.
270
00:38:51,542 --> 00:38:55,671
Alisent, ova stvar je rešena.
271
00:38:56,630 --> 00:38:57,840
Da li ti je jasno?
272
00:39:09,560 --> 00:39:10,644
I da se zna:
273
00:39:11,437 --> 00:39:14,607
svako ko se usudi da preispituje
poreklo Renirinih sinova
274
00:39:15,649 --> 00:39:16,901
ostaće bez jezika.
275
00:39:20,571 --> 00:39:21,572
Hvala, oče.
276
00:39:32,958 --> 00:39:34,168
Veličanstvo...
-Alisent!
277
00:39:34,251 --> 00:39:36,462
Čuvajte kralja!
-Ne prilazite!
278
00:39:36,545 --> 00:39:38,339
Nemoj, ser Kristone!
-Alisent!
279
00:39:39,173 --> 00:39:41,008
Nemoj, ser Kristone!
-Alisent!
280
00:39:42,009 --> 00:39:43,010
Ne!
281
00:39:44,470 --> 00:39:45,679
Ne prilazi, Kole!
282
00:39:47,848 --> 00:39:50,184
Preterala si.
-Ja?
283
00:39:50,267 --> 00:39:52,853
Zar sam radila drugo
od onog što se od mene očekivalo?
284
00:39:54,105 --> 00:39:57,525
Večito poštovala kraljevstvo,
porodicu, zakon.
285
00:39:59,318 --> 00:40:01,654
A ti si radila šta ti se prohte.
-Alisent!
286
00:40:01,737 --> 00:40:03,447
Pusti je!
-Gde je dužnost?
287
00:40:03,531 --> 00:40:06,951
Žrtvovanje?
Opet pod tvojim stopalom.
288
00:40:07,034 --> 00:40:08,619
Baci bodež, Alisent.
289
00:40:09,328 --> 00:40:11,455
Sad si uzela oko mom sinu.
290
00:40:11,539 --> 00:40:14,500
Misliš da imaš pravo i na to.
-Bilo je iscrpljujuće, zar ne?
291
00:40:15,292 --> 00:40:17,711
Kriti se iza plašta
sopstvene bezgrešnosti.
292
00:40:19,213 --> 00:40:21,841
Sada vide tvoje pravo lice.
293
00:40:59,962 --> 00:41:01,672
Ne žali me, majko.
294
00:41:01,755 --> 00:41:03,340
Poštena razmena.
295
00:41:04,967 --> 00:41:06,302
Možda sam izgubio oko...
296
00:41:08,470 --> 00:41:09,597
ali sam dobio zmaja.
297
00:41:18,772 --> 00:41:20,441
Ovome je došao kraj.
298
00:41:58,979 --> 00:41:59,897
Desnica, Veličanstvo.
299
00:42:17,790 --> 00:42:18,832
Kaži šta imaš.
300
00:42:19,959 --> 00:42:21,293
A šta to imam da kažem?
301
00:42:24,922 --> 00:42:26,632
Da sam se ponela...
302
00:42:27,800 --> 00:42:29,301
nedostojno svog položaja.
303
00:42:31,428 --> 00:42:32,388
Ili bilo kog drugog.
304
00:42:36,225 --> 00:42:37,518
Izgubila sam staloženost.
305
00:42:39,728 --> 00:42:41,021
Napala princezu.
306
00:42:43,774 --> 00:42:47,069
Već se šire glasine
da sam poludela.
307
00:42:48,988 --> 00:42:49,947
Tačno.
308
00:42:50,614 --> 00:42:51,865
Osramotila sam se.
309
00:42:54,410 --> 00:42:56,954
Postarala da joj moj muž
bude zauvek naklonjen.
310
00:42:59,623 --> 00:43:00,791
Ali...
311
00:43:02,543 --> 00:43:04,795
Nikad nisam video tu stranu
tvoje ličnosti, kćeri.
312
00:43:08,340 --> 00:43:11,552
Čak sam sumnjao da postoji.
-Bilo je ružno. Kajem se.
313
00:43:11,635 --> 00:43:12,970
Igramo ružnu igru.
314
00:43:15,556 --> 00:43:19,727
I ovo je prvi put da vidim
da si odlučna da je dobiješ.
315
00:43:24,106 --> 00:43:26,275
Renira...
-Vidiš njeno pravo lice.
316
00:43:27,443 --> 00:43:29,486
Koje je kraljeva tvrdoglavost
oblikovala.
317
00:43:34,491 --> 00:43:36,452
Šta će mi reći?
-Oprostiće ti.
318
00:43:38,954 --> 00:43:40,164
Šta drugo može?
319
00:43:41,832 --> 00:43:43,959
Idi kod njega, kaj se.
320
00:43:44,710 --> 00:43:46,337
Pravdaj se povredom sina.
321
00:43:47,463 --> 00:43:48,922
Obuzdavaj se.
322
00:43:50,299 --> 00:43:53,802
Obećavam ti da ćemo vremenom
ti i ja pobediti.
323
00:43:57,556 --> 00:44:01,894
To što je Emond uradio,
pridobio Vagar za nas...
324
00:44:04,313 --> 00:44:08,484
Momak je u pravu. To je hiljadu puta
vrednije od cene koju je platio.
325
00:44:36,345 --> 00:44:39,473
Imaćete ožiljak, ali će rana zaceliti.
326
00:44:40,849 --> 00:44:42,810
Rez valirijskog čelika je čist.
327
00:44:50,859 --> 00:44:51,777
Zaboga.
328
00:44:54,113 --> 00:44:55,239
Jesu li svi dobro?
329
00:44:55,906 --> 00:44:57,658
Slomljeni nos je najgori.
330
00:44:57,741 --> 00:45:00,369
Hvala, meštre. Ostavite nas.
331
00:45:04,915 --> 00:45:08,585
I vi.
Bilo je dovoljno nevolja za danas.
332
00:45:09,586 --> 00:45:10,504
Da, majko.
333
00:45:18,679 --> 00:45:19,847
Trebalo je da budem tu.
334
00:45:20,431 --> 00:45:21,932
To treba da budu reči naše kuće.
335
00:45:25,394 --> 00:45:28,188
Borio sam se sa strašnim
neprijateljima,
336
00:45:28,272 --> 00:45:32,651
ali nisam mogao da odbranim dragu
sestru, daleko od doma, u agoniji.
337
00:45:34,570 --> 00:45:37,030
Nisam mogao da odbranim tebe.
-Sedi.
338
00:45:48,375 --> 00:45:50,294
Emond je naše sinove
nazvao kopilanima.
339
00:45:57,468 --> 00:45:59,052
Izneverio sam te, Renira.
340
00:46:00,095 --> 00:46:01,388
Naš brak.
341
00:46:02,931 --> 00:46:04,057
Trudio sam se.
342
00:46:06,477 --> 00:46:07,436
Naši sinovi...
343
00:46:09,480 --> 00:46:10,981
Volim ih.
-Znam.
344
00:46:11,064 --> 00:46:12,024
Iskreno.
345
00:46:16,361 --> 00:46:17,821
Ali možda ih nisam...
346
00:46:19,865 --> 00:46:20,866
voleo dovoljno.
347
00:46:27,247 --> 00:46:29,291
Nadala sam se da ću
začeti tvoju decu...
348
00:46:31,585 --> 00:46:32,961
tih nekoliko puta
koliko smo legli.
349
00:46:37,216 --> 00:46:38,550
Možda bi bilo drugačije.
350
00:46:42,721 --> 00:46:45,599
Mrzim bogove
što su me stvorili ovakvog.
351
00:46:47,059 --> 00:46:48,185
Ja ne.
352
00:46:49,394 --> 00:46:53,023
Ti si častan čovek
dobrog srca.
353
00:46:55,317 --> 00:46:56,527
To je retkost.
354
00:47:02,908 --> 00:47:05,327
Nagodili smo se,
pre mnogo godina,
355
00:47:05,410 --> 00:47:07,621
da vršimo svoju dužnost
356
00:47:08,956 --> 00:47:10,332
ali i da istražujemo svoju sreću.
357
00:47:19,007 --> 00:47:23,095
Ali mislim da ponekad
te stvari ne mogu da idu zajedno.
358
00:47:26,557 --> 00:47:29,685
Ser Karl se uskoro vraća
u borbe na Stepenicama.
359
00:47:31,895 --> 00:47:33,981
Ja ću se posvetiti tebi
360
00:47:36,233 --> 00:47:40,529
i tome da osnažim našu kuću
dok te pripremamo za krunu.
361
00:47:40,612 --> 00:47:43,699
Vaspitaću naše sinove
da budu prinčevi.
362
00:47:43,782 --> 00:47:45,909
Lenore...
-Zaslužuješ bolje od onog kakav sam bio.
363
00:47:49,079 --> 00:47:50,330
Zaslužuješ muža.
364
00:48:11,268 --> 00:48:14,896
Zamolila sam ih da ti spreme
vino na brodu, da lakše zaspiš.
365
00:48:23,947 --> 00:48:24,948
Viserise...
366
00:48:28,577 --> 00:48:31,163
Viserise...
-Nećemo više o tome.
367
00:49:47,823 --> 00:49:49,408
Vatra je čudna sila.
368
00:49:54,329 --> 00:49:57,165
Sve što ima,
kuća Targarjena njoj duguje.
369
00:49:59,960 --> 00:50:02,129
A oboje nas je koštala
onog što volimo.
370
00:50:04,047 --> 00:50:05,966
Možda su Velarioni znali istinu.
371
00:50:06,049 --> 00:50:07,384
More je bolji saveznik.
372
00:50:09,136 --> 00:50:10,303
Vatra je tamnica.
373
00:50:11,388 --> 00:50:13,557
More nudi izlaz.
374
00:50:23,150 --> 00:50:25,235
Izrugivanje pravdi.
375
00:50:25,318 --> 00:50:28,447
Mladi princ, unakažen.
376
00:50:30,198 --> 00:50:31,283
Nečuveno.
377
00:50:33,368 --> 00:50:34,286
Zaista.
378
00:50:38,248 --> 00:50:42,210
Ako želite oko u znak odmazde,
vaš sam sluga.
379
00:50:47,758 --> 00:50:49,134
Neće biti potrebe.
380
00:50:52,554 --> 00:50:54,806
Ali vaša posvećenost
nije neprimećena.
381
00:50:56,516 --> 00:50:57,809
Vremena su opasna.
382
00:51:03,190 --> 00:51:05,776
Nema sumnje, doći će dan
kad će mi takav prijatelj trebati.
383
00:51:07,819 --> 00:51:10,864
Ne samo vešt,
već i diskretan.
384
00:51:14,159 --> 00:51:17,078
Čekaću vaš poziv, kraljice.
385
00:51:33,386 --> 00:51:34,471
Trebaš mi, striče.
386
00:51:44,356 --> 00:51:47,901
Ne mogu sama protiv Zelenih.
387
00:51:50,320 --> 00:51:53,782
Sjedinimo krvi,
388
00:51:53,865 --> 00:51:57,369
kao što je Egon Osvajač
sa svojim sestrama.
389
00:52:00,205 --> 00:52:04,334
S tobom kao mužem i princom,
390
00:52:05,377 --> 00:52:09,381
moje pravo neće tako
lako dovoditi u pitanje.
391
00:52:14,886 --> 00:52:17,848
Velarioni su od vode.
392
00:52:19,224 --> 00:52:21,101
Ali ti i ja...
393
00:52:23,895 --> 00:52:25,438
Mi smo od vatre.
394
00:52:29,776 --> 00:52:34,781
Oduvek nam je sudbina
da gorimo zajedno.
395
00:52:37,742 --> 00:52:40,328
Ne možemo da se venčamo
ako Lenor ne umre.
396
00:52:46,126 --> 00:52:47,043
Znam.
397
00:53:01,224 --> 00:53:06,021
Čuo sam za tvoje podvige
na Stepenicama, ser Karle.
398
00:53:06,813 --> 00:53:09,608
Priča se da si izuzetno vešt vitez.
399
00:53:09,691 --> 00:53:10,817
Laskate mi, gospodaru.
400
00:53:11,484 --> 00:53:13,570
Ali, avaj, prostog porekla.
401
00:53:14,446 --> 00:53:18,241
Vitez bez zemlje,
a vlastelinskih ukusa.
402
00:53:18,325 --> 00:53:19,659
Ser Lenor je dobar prema meni.
403
00:53:21,369 --> 00:53:22,329
Znaš...
404
00:53:25,373 --> 00:53:27,834
Preko Uskog mora postoje mesta
405
00:53:29,252 --> 00:53:31,546
gde nije bitno kako se čovek zove,
406
00:53:33,006 --> 00:53:35,050
već samo koliko zlata ima.
407
00:53:39,095 --> 00:53:40,597
Šta tražite od mene, gospodaru?
408
00:53:42,557 --> 00:53:43,683
Brzu smrt.
409
00:53:44,935 --> 00:53:46,186
Sa svedocima.
410
00:53:55,403 --> 00:53:56,988
Neću da budem tiranka
411
00:53:58,448 --> 00:53:59,532
i vladam pomoću straha.
412
00:54:01,034 --> 00:54:02,953
Tiran vlada samo pomoću straha.
413
00:54:09,626 --> 00:54:12,128
Kralj je nemoćan ako ga se ne boje.
414
00:54:13,254 --> 00:54:16,383
Ako želiš da budeš jaka kraljica,
moraš da gajiš ljubav i poštovanje,
415
00:54:16,466 --> 00:54:18,593
ali te se podanici moraju plašiti.
416
00:54:19,177 --> 00:54:20,178
Ko te je pustio ovde?
417
00:54:24,474 --> 00:54:26,559
Zašto si u dvorani mog oca?
418
00:54:31,690 --> 00:54:33,566
Uvek si me gledao s prezirom.
419
00:54:34,776 --> 00:54:35,777
Volim Lenora.
420
00:54:37,153 --> 00:54:38,738
Onda mu ukaži tu milost.
421
00:54:40,532 --> 00:54:42,701
Oslobodi ga.
-Zaboravljaš se.
422
00:54:45,620 --> 00:54:46,746
Gospodaru! Molim vas!
423
00:54:53,545 --> 00:54:54,546
Zvaću stražare!
424
00:55:04,472 --> 00:55:07,225
To će koštati lorda Korlisa
i princezu Renis
425
00:55:07,308 --> 00:55:08,727
jedinog živog deteta.
426
00:55:12,230 --> 00:55:15,316
Kraljevstvo će šuškati
da sam ja kriva za to.
427
00:55:17,444 --> 00:55:19,112
Ne, ne!
428
00:55:19,195 --> 00:55:21,239
Ne!
429
00:55:22,532 --> 00:55:25,201
Ne!
430
00:55:25,285 --> 00:55:26,578
Neka šuškaju.
431
00:55:26,661 --> 00:55:30,040
Kako si to dopustio?
U mojoj dvorani!
432
00:55:30,123 --> 00:55:31,291
Govori!
433
00:55:31,374 --> 00:55:34,252
Mi ćemo znati istinu,
a neprijatelji neće.
434
00:55:35,295 --> 00:55:38,006
Strahovaće od onoga
šta još možemo.