1 00:00:06,740 --> 00:00:22,200 • • • অনুবাদে • • • আখলাক আহমেদ সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 2 00:00:23,020 --> 00:00:36,963 • • • সম্পাদনায় • • • সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 3 00:00:37,740 --> 00:00:47,880 ↓↓↓ ফেসবুক আইডি ↓↓↓ www.facebook.com/S.fahmidul.islam.7 4 00:00:48,240 --> 00:00:58,200 ↓↓↓ সাবসিন আইডি ↓↓↓ https://subscene.com/u/1021455 5 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 আজ আমরা সকলে সমুদ্রের কেন্দ্রে উপস্থিত হয়েছি 6 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 হাউস ভ্যালেরিয়ানের লেডি লেয়ানাকে 7 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 মার্লিং রাজার রাজ্য... অনন্ত সাগরের হাতে সঁপে দিতে, 8 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 যেখানে উনি লেডি লেয়ানার রক্ষা করবেন চিরকাল। 9 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 সাগরে তার অন্তিম যাত্রার জন্য প্রস্তুত হলেও 10 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 কূলে রেখে গেছে নিজের পেটে ধরা দুই মেয়েকে। 11 00:02:44,205 --> 00:02:51,838 তাদের মা এই যাত্রা থেকে আর ফিরবে না যদিও... 12 00:02:51,921 --> 00:02:55,592 তারা রক্তের বন্ধনে জড়িয়ে থাকবে। 13 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 ভেলারিয়ন রক্তে লবণ মিশে আছে। 14 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 আমাদের রক্ত ঘন। 15 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 আমাদের রক্ত বিশুদ্ধ। 16 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 আর আমাদের রক্ত কখনোই যেন পাতলা না হয়। 17 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 আমার প্রিয় ভাতিজি। 18 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 বাতাস তোমার পিঠের মতোই মজবুত হোক... 19 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 তোমার সমুদ্র তোমার আত্মার মতোই শান্ত হোক... 20 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 আর তোমার জাল তোমার হৃদয়ের মতোই পরিপূর্ণ থাকুক। 21 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 যে সাগর থেকে আমরা এসেছি। 22 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 সেই সাগরেই আবার ফিরে যাও। 23 00:04:56,421 --> 00:04:58,089 তোমার বাবাকে দেখেছ? 24 00:05:00,341 --> 00:05:03,261 তোমার ফুফাতো বোনেরা তাদের মাকে হারিয়েছে। 25 00:05:03,344 --> 00:05:05,013 তাদের কাছে গিয়ে তোমার সহানুভূতি জানানো উচিত। 26 00:05:05,096 --> 00:05:06,931 আমিও সহানুভূতির সমান দাবিদার। 27 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 - জেস। - আমাদের হ্যারেনহল যাওয়া উচিত, 28 00:05:08,808 --> 00:05:10,727 লর্ড স্ট্রং আর স্যার হারউইনের জন্য শোক পালন করা উচিত। 29 00:05:12,103 --> 00:05:14,439 সেটা মানানসই হবে না। 30 00:05:15,398 --> 00:05:19,068 ভ্যালেরিয়ান আমাদের আত্মীয়, স্ট্রংরা না। 31 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 আমার দিকে তাকাও। 32 00:05:21,696 --> 00:05:23,239 তুমি কি বুঝতে পারছ? 33 00:05:51,851 --> 00:05:53,436 হাত ঘুরায় তাঁতযন্ত্র, 34 00:05:53,519 --> 00:05:55,438 সবুজ সুতো, কালো সুতো; 35 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 ড্রাগনের রক্তমাংস 36 00:05:57,940 --> 00:06:00,485 বুনে যায় ড্রাগনের সুতো। 37 00:06:00,568 --> 00:06:03,863 হাত ঘুরায় তাঁতযন্ত্র, সবুজ সুতো... 38 00:06:03,946 --> 00:06:07,200 - আমাদের মাঝে কোন মিলই নেই। - সে আমাদের বোন। 39 00:06:07,283 --> 00:06:09,911 - তুমি তাকে বিয়ে করো তাহলে। - যদি মা আমাদের বিয়ে ঠিক করতো, 40 00:06:09,994 --> 00:06:12,622 - আমি আমার কর্তব্য পালন করতাম। - তা যদি হতো! 41 00:06:12,705 --> 00:06:14,373 এটা পরিবারকে শক্তিশালী করবে। 42 00:06:14,457 --> 00:06:16,125 আমাদের ভ্যালেরিয়ান রক্তকে বিশুদ্ধ রাখবে। 43 00:06:16,209 --> 00:06:18,795 - সে একটা বোকা। - সে তোমার ভবিষ্যৎ রানী। 44 00:06:21,214 --> 00:06:23,299 আমাদের মাঝে আসলে 45 00:06:24,300 --> 00:06:25,885 একটা মিল আছে। 46 00:06:25,968 --> 00:06:29,514 আমরা লম্বা পায়ের জন্তুদের পছন্দ করি। 47 00:06:31,599 --> 00:06:33,059 ওই মেয়ে! 48 00:06:33,851 --> 00:06:36,187 - আরেকটা দাও! - অ্যাগোন। 49 00:06:36,854 --> 00:06:39,690 ড্রাগনের রক্তমাংস, বুনে যায় ড্রাগনের সুতো। 50 00:06:48,741 --> 00:06:52,078 আমরা এখানে আসার পর থেকেই লায়োনেল স্ট্রংয়ের ছেলে আপনার দিকে তাকিয়ে আছে। 51 00:06:56,457 --> 00:06:58,000 নির্লজ্জের মতো। 52 00:06:59,502 --> 00:07:02,046 এটা গর্বের দৃষ্টি, স্যার ক্রিস্টন। 53 00:07:02,964 --> 00:07:05,299 ল্যারিস হ্যারেনহলের নতুন লর্ড। 54 00:07:40,376 --> 00:07:42,170 আমার আসন আর হাই টাইড 55 00:07:42,253 --> 00:07:44,547 একদিন তোমার হবে, লুকেরিস। 56 00:07:45,673 --> 00:07:47,758 তোমার ভাই রাজা হবে, অবশ্যই। 57 00:07:48,759 --> 00:07:51,679 সে অন্তহীন সভা আর অনুষ্ঠানে যোগ দিবে, 58 00:07:51,762 --> 00:07:53,973 কিন্তু টাইডস এর লর্ডেরা সমুদ্রে রাজ করে। 59 00:07:55,016 --> 00:07:56,142 দুঃখিত। 60 00:07:56,225 --> 00:07:57,810 আমি এটা চাই না। 61 00:08:01,230 --> 00:08:03,149 এটা তোমার জন্মাধিকার ছেলে। 62 00:08:06,986 --> 00:08:11,199 যদি আমি ড্রিফটমার্কের লর্ড হই এর মানে হবে যে বাকি সবাই মারা গেছে। 63 00:08:18,039 --> 00:08:20,958 - আমি অত্যন্ত দুঃখিত। - ধন্যবাদ। ধন্যবাদ। 64 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 নানি... 65 00:08:50,404 --> 00:08:52,240 আমি চাই না মা চলে যাক। 66 00:10:06,605 --> 00:10:08,149 তোমার পৃষ্ঠপোষককে নিয়ে আনো। 67 00:10:11,652 --> 00:10:12,778 ভাই। 68 00:10:54,153 --> 00:10:56,697 তোমার মেয়েরা দেখতে একেবারে তাদের মায়ের মতো। 69 00:10:57,948 --> 00:11:00,117 এটা একইসাথে শান্তি ও যন্ত্রণা, 70 00:11:00,201 --> 00:11:02,119 যেমনটা আমার ক্ষেত্রে হয়েছিল। 71 00:11:02,995 --> 00:11:04,872 দেবতারা খুব নিষ্ঠুর হতে পারেন। 72 00:11:07,208 --> 00:11:09,251 তোমার প্রতি একটু বেশিই নিষ্ঠুর হয়েছেন। 73 00:11:11,420 --> 00:11:12,420 হ্যাঁ। 74 00:11:27,103 --> 00:11:29,814 তোমার আমাদের সাথে কিংস ল্যান্ডিং এ ফেরত আসা উচিত। 75 00:11:29,897 --> 00:11:31,524 তোমার বাড়ি ফেরার সময় হয়েছে। 76 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 পেন্টস আমার বাড়ি... 77 00:11:34,485 --> 00:11:37,029 - আর আমার সন্তানদের। - ডেমন... 78 00:11:37,988 --> 00:11:40,574 জানি আমাদের মাঝে মতভেদ ছিলো, 79 00:11:40,658 --> 00:11:42,576 কিন্তু সময়ের সাথে সেগুলোকে হারিয়ে যেতে দাও। 80 00:11:44,203 --> 00:11:46,247 তোমাকে রাজদরবারে স্থান দেওয়া হবে 81 00:11:46,330 --> 00:11:47,724 যদি তুমি সেটা চাও। 82 00:11:47,748 --> 00:11:50,292 আমার কিছুই... লাগবে না। 83 00:12:00,052 --> 00:12:01,512 ভাই। 84 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 তোমার ক্ষতির জন্য আমি দুঃখিত, রাজকুমার। 85 00:12:09,228 --> 00:12:12,898 জোঁক যতই মোটা হয়ে যাক না কেন সে রক্ত চোষা থামায় না। 86 00:12:24,160 --> 00:12:25,327 ঘুমাতে যাও। 87 00:12:25,411 --> 00:12:27,329 - কিন্ত, মা... - ঘুমাতে যাও। 88 00:12:38,382 --> 00:12:39,925 আমি ঘুমাতে গেলাম, এমা। 89 00:12:41,760 --> 00:12:44,680 আমি কি মহারানীকে প্রহরা দিব, মহারাজ? 90 00:12:48,142 --> 00:12:49,727 না, স্যার হ্যারোল্ড। 91 00:12:49,810 --> 00:12:51,729 তুমি রাতে প্রহরা দিবে, স্যার ক্রিস্টন। 92 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 জ্বি, লর্ড কমান্ডার। 93 00:13:28,933 --> 00:13:30,059 ভাই? 94 00:13:36,023 --> 00:13:37,525 ঘুমাতে যাও। 95 00:14:38,961 --> 00:14:41,547 সে বাড়ি আসতে চেয়েছিলো 96 00:14:41,630 --> 00:14:43,382 কিন্তু তাকে আসতে দেওয়া হয়নি। 97 00:14:44,466 --> 00:14:47,011 ডেমন তাই করেছে যা সে ভালো ভেবেছিল। 98 00:14:48,679 --> 00:14:51,348 ডেমন শুধু তাই করে যা তার জন্য ভালো। 99 00:14:52,933 --> 00:14:55,060 লেয়ানার আমাদের মেইস্টারদের দরকার ছিলো। 100 00:15:00,399 --> 00:15:02,985 পেন্টসের চিকিৎসকেরাও আমাদের মেইস্টারদের মতোই 101 00:15:03,068 --> 00:15:04,612 সুদক্ষ। 102 00:15:08,574 --> 00:15:13,579 তুমি দেবতাদের কাজের জন্য মানুষকে দোষ দিতে চাচ্ছ। 103 00:15:15,164 --> 00:15:17,166 হয়তো দেবতারা আমাদের অভিশাপ দিয়েছে... 104 00:15:18,834 --> 00:15:21,962 আমাদের অহংকারের জন্য। 105 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 রাজমুকুটটা তোমার ছিলো 106 00:15:29,845 --> 00:15:34,099 কিন্তু মহাসভায় সেই বোকারা সেটা তোমার থেকে ছিনিয়ে নিয়েছে। 107 00:15:36,810 --> 00:15:40,439 তোমার স্বামীর জন্য সেটা পুনরায় জেতার ইচ্ছে পোষণ করাটা কি খুবই খারাপ কিছু? 108 00:15:40,522 --> 00:15:43,651 অন্তত আজ রাতে এসব মিথ্যেকে সরিয়ে রাখা যাক। 109 00:15:47,196 --> 00:15:49,239 নিজ স্ত্রীর জন্য ন্যায়বিচার নিশ্চিত করাটা তোমাকে চালনা করে না, 110 00:15:49,323 --> 00:15:50,991 করে তোমার আপন উচ্চাকাঙ্ক্ষা। 111 00:15:51,867 --> 00:15:53,661 এই সিংহাসনের আকাঙ্ক্ষা, 112 00:15:53,744 --> 00:15:57,081 নিজের জন্য না হলেও, অন্তত নিজের বংশধরদের জন্য। 113 00:15:57,164 --> 00:15:59,708 আমি এক প্রজন্ম আগেই রাজমুকুটের আশা ছেড়ে দিয়েছি। 114 00:15:59,792 --> 00:16:02,920 তুমিই শুধু সেটার সাধনা ছাড়তে পারছ না, 115 00:16:03,003 --> 00:16:05,547 এমনকি আমাদের সন্তানদের বলি দেবার পরও। 116 00:16:21,021 --> 00:16:23,357 লেগেসির সাধনা বাদে... 117 00:16:24,608 --> 00:16:26,402 এই নশ্বর জীবনে আর কী আছে? 118 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 তুমি লেগেসির জন্য বাঁচতে পারো, কর্লিস। 119 00:16:40,791 --> 00:16:44,336 আমি চাই ড্রিফটমার্ক লেয়ানার মেয়ে বেলা পাক। 120 00:16:46,380 --> 00:16:48,298 প্রকৃত ভ্যালেরিয়ান রক্ত পাক। 121 00:16:49,967 --> 00:16:51,611 এখানে সবার সামনে সেই ঘোষণা দাও, 122 00:16:51,635 --> 00:16:54,012 আর বলব যে এভাবেই আমরা লেয়ানার স্মৃতির প্রতি শ্রদ্ধা জানাব। 123 00:16:54,096 --> 00:16:56,306 আর আমাদের ছেলেকে বঞ্চিত করব? 124 00:16:56,390 --> 00:16:58,600 সে ভবিষ্যতে রাজা হবে। 125 00:16:58,684 --> 00:17:00,686 তার ছেলে একদিন আয়রন থ্রোনে বসবে। 126 00:17:00,769 --> 00:17:03,439 তুমি সেই ছোট্ট ছেলেদের নিয়ে 127 00:17:03,522 --> 00:17:05,399 আরো প্রশ্ন তোলার সুযোগ করে দিতে বলছ? 128 00:17:05,482 --> 00:17:06,734 আমরা এখানে একলা স্বামী। 129 00:17:06,817 --> 00:17:09,820 তুমি আমাদের দু'জনেরই জানা সত্যটা সরাসরি বলতে পারো: 130 00:17:17,119 --> 00:17:19,288 রেনেরার সন্তানেরা তোমার রক্ত না। 131 00:17:27,171 --> 00:17:29,089 কিন্তু লেয়ানার সন্তানেরা তোমার। 132 00:17:32,593 --> 00:17:34,511 তারাই তার লেগেসি। 133 00:17:35,804 --> 00:17:39,349 ইতিহাস রক্তকে মনে রাখে না। 134 00:17:44,062 --> 00:17:45,981 শুধু নাম মনে রাখে। 135 00:18:07,169 --> 00:18:09,755 লেনর বহু বছর ধরেই অতিষ্ঠ হয়ে আছে, 136 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 কিন্তু এখন সে আর কোনো কাজেই আসবে না। 137 00:18:14,384 --> 00:18:15,511 অথবা আরো খারাপ কিছু হয়ে উঠবে। 138 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 আমি জানি আমাদের বিয়েটা একটা নাটক। 139 00:18:22,351 --> 00:18:26,063 কিন্তু অন্তত আমি আমার ভূমিকা পালনের চেষ্টা করি। 140 00:18:27,397 --> 00:18:28,941 তোমার অনেক বেশি কিছু হারানোর আছে। 141 00:18:30,234 --> 00:18:33,779 হ্যাঁ, বেশ, আমার বাবা আমাকে উত্তরাধিকারী ঘোষণার পর থেকে সেই বোঝা বয়ে বেড়াচ্ছি। 142 00:18:36,490 --> 00:18:38,033 আমরা চেষ্টা করেছিলাম... 143 00:18:39,743 --> 00:18:41,119 বাচ্চা নেবার। 144 00:18:41,203 --> 00:18:45,332 আমরা সাধ্যমতো নিজেদের দায়িত্ব পালন করেছি। 145 00:18:48,043 --> 00:18:49,586 কিন্তু লাভ হয়নি। 146 00:18:56,802 --> 00:18:58,679 সেটাতে কোন আনন্দ ছিলো না। 147 00:19:02,766 --> 00:19:04,685 সেটা অন্য কোথাও পেয়েছিলাম। 148 00:19:07,771 --> 00:19:09,439 কারো কামনার পাত্র হতে ভালো লেগেছিলো। 149 00:19:12,860 --> 00:19:15,404 আমার বিশ্বাস স্যার হারউইন তোমার বেশ... 150 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 অনুরাগী ছিলো। 151 00:19:21,618 --> 00:19:23,120 হ্যাঁ, তা সে ছিলো। 152 00:19:24,955 --> 00:19:26,498 আর আমি তাকে বিশ্বাস করতাম। 153 00:19:31,712 --> 00:19:34,882 স্যার হারউইনকে রিভারল্যান্ডে যেতে দেওয়া উচিত হয়নি। 154 00:19:36,633 --> 00:19:39,928 বলা হয় হ্যারেনের অভিশাপ এখনো আগের মতোই শক্তিশালী আছে। 155 00:19:40,012 --> 00:19:41,430 সেটা আষাড়ে গল্প, 156 00:19:41,513 --> 00:19:44,892 যেটাকে স্যার অটো আর রানী ভালোভাবেই ব্যবহার করবে। 157 00:19:44,975 --> 00:19:48,520 আমার মনে হয় না অ্যালিসান্ট খুন করতে সক্ষম। 158 00:19:52,733 --> 00:19:55,277 আমরা সবাই ভ্রষ্টাচার করতে সক্ষম। 159 00:19:56,904 --> 00:19:58,822 আর তুমি যতটা ভাবো তার চেয়ে বেশি। 160 00:20:02,326 --> 00:20:04,244 আমি জানি তুমি সক্ষম। 161 00:20:06,580 --> 00:20:08,180 যদি কোন ভ্রষ্টাচারের অভিযোগ তুলতে চাও, 162 00:20:08,248 --> 00:20:10,375 তোমাকে আরও নির্দিষ্ট করে বলতে হবে। 163 00:20:12,461 --> 00:20:14,296 আমি একলা ছিলাম। 164 00:20:15,547 --> 00:20:17,716 - তুমি আমাকে পরিত্যাগ করেছিলে। - তোমাকে বকশে দিয়েছিলাম। 165 00:20:17,799 --> 00:20:20,385 - তুমি একটা বাচ্চা ছিলে। - হ্যাঁ। 166 00:20:20,469 --> 00:20:22,221 হ্যাঁ, আমি বাচ্চা ছিলাম। 167 00:20:22,304 --> 00:20:24,848 আর দেখো তোমাকে ছাড়া আমার জীবনের কী অবস্থা হয়েছে। 168 00:20:26,725 --> 00:20:28,602 এক হাস্যকর ট্রাজেডি। 169 00:20:28,685 --> 00:20:31,313 আর আমার জীবনের ব্যাপারে কী ভাবো? 170 00:20:31,396 --> 00:20:32,940 সে ব্যাপারে খুব কমই জানি। 171 00:20:38,820 --> 00:20:40,364 তুমি কি তাকে ভালোবাসতে? 172 00:20:43,033 --> 00:20:44,785 আমরা যথেষ্ট সুখী ছিলাম। 173 00:20:46,328 --> 00:20:48,872 বেশ, সেটা নিজে থেকেই একটা বিশাল অর্জন। 174 00:20:54,753 --> 00:20:56,672 - আমি দুঃখিত। - হয়ো না। 175 00:20:58,799 --> 00:21:01,343 অন্তত আমার নিজের ক্ষতির জন্য শোক পালনের অধিকার আছে। 176 00:21:31,832 --> 00:21:33,291 রেনেরা। 177 00:21:38,463 --> 00:21:40,382 আমি এখন আর বাচ্চা না। 178 00:22:00,527 --> 00:22:02,070 আমি তোমাকে চাই। 179 00:25:03,835 --> 00:25:05,170 বাল। 180 00:26:34,301 --> 00:26:36,219 দ্রোহায়রাস! 181 00:26:36,928 --> 00:26:40,181 দ্রোহায়রাস, ভেগার! লেকেরি! 182 00:26:41,474 --> 00:26:42,809 লেকেরি! 183 00:26:47,814 --> 00:26:48,940 লেকেরি। 184 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 সোভেস! 185 00:27:42,118 --> 00:27:45,663 দ্রোহায়রাস, ভেগার! সোভেস! 186 00:29:35,273 --> 00:29:36,941 হু! 187 00:30:00,507 --> 00:30:02,383 জেস, জেস। 188 00:30:02,467 --> 00:30:05,011 জেস, উঠো। উঠো। 189 00:30:06,846 --> 00:30:09,849 - কেউ ভেগারকে চুরি করছে। - কী? 190 00:30:29,786 --> 00:30:30,954 কে ওটা? 191 00:30:55,395 --> 00:30:57,564 জেস, কী করছি আমরা? 192 00:30:57,647 --> 00:30:59,732 - সে এটা করেছে। - হ্যাঁ, আমি করেছি। 193 00:30:59,816 --> 00:31:02,986 - ভেগার আমার মায়ের ড্রাগন। - তোমার মা মরে গেছে। 194 00:31:03,069 --> 00:31:05,446 - আর এখন ভেগার নতুন আরোহী পেয়েছে। - সে আমার ছিলো। 195 00:31:05,530 --> 00:31:07,240 তাহলে তোমার তাকে অর্জন করা উচিত ছিলো। 196 00:31:07,323 --> 00:31:09,534 হয়তো তোমার মামাতো ভাইয়েরা তোমার জন্য একটা শূকর জোগাড় করতে পারবে। 197 00:31:09,617 --> 00:31:10,702 তোমাকে মানাবে সেটাতে। 198 00:31:16,833 --> 00:31:18,835 আবার আমার উপর হাত তুললে আমার ড্রাগনকে খাইয়ে দিব! 199 00:31:50,825 --> 00:31:54,203 তোমার বাবার মতোই আগুনে পুড়ে মরবে। 200 00:31:54,287 --> 00:31:55,288 জারজের দল। 201 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 আমার বাবা এখনও বেঁচে আছে। 202 00:31:58,124 --> 00:32:00,668 সে জানে না, জানে কি, লর্ড স্ট্রং? 203 00:32:03,296 --> 00:32:04,296 জেস! 204 00:32:24,442 --> 00:32:25,693 এখনি থামো! 205 00:32:27,278 --> 00:32:28,404 সরে যাও! 206 00:32:31,074 --> 00:32:33,993 রাজকুমার, রাজকুমার। আমাকে দেখতে দিন। 207 00:32:37,705 --> 00:32:39,624 দেবতারা রহম করুক। 208 00:32:40,958 --> 00:32:43,503 তুমি কীভাবে এমনকিছু ঘটতে দিলে? 209 00:32:45,797 --> 00:32:47,382 আমি উত্তর চাই। 210 00:32:47,465 --> 00:32:50,009 রাজকুমারদের নিজেদের বিছানায় থাকার কথা, মহারাজ। 211 00:32:50,718 --> 00:32:52,261 প্রহরায় কে ছিলো? 212 00:32:52,887 --> 00:32:55,515 ছোট রাজকুমারের উপর তার আপন কাজিনেরা হামলা করেছে, মহারাজ। 213 00:32:55,598 --> 00:32:59,727 তোমরা আমার রক্তকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছ! 214 00:32:59,811 --> 00:33:01,396 আমি অত্যন্ত দুঃখিত, মহারাজ। 215 00:33:01,479 --> 00:33:03,749 কিংসগার্ডকে অতীতে কখনোই এক রাজকুমার থেকে অন্য রাজকুমারকে রক্ষা করতে হয়নি। 216 00:33:03,773 --> 00:33:05,733 - মহারাজ। - এটা কোন উত্তর না! 217 00:33:05,817 --> 00:33:08,027 এটা সেরে যাবে, যাবে না, মেইস্টার? 218 00:33:10,196 --> 00:33:11,531 ক্ষতটা সারবে। 219 00:33:14,659 --> 00:33:16,828 কিন্তু চোখটা না। 220 00:33:19,247 --> 00:33:21,416 - কোথায় ছিলে তুমি? - আমি? 221 00:33:21,499 --> 00:33:23,334 - এটা কীসের জন্য ছিলো? - তুমি যখন মাতাল হয়ে 222 00:33:23,418 --> 00:33:25,128 পড়ে ছিলো তখন তোমার ভাইকে যে অত্যাচার সইতে হয়েছে 223 00:33:25,211 --> 00:33:27,171 তার তুলনায় এটা কিছুই না, গর্দভ কোথাকার। 224 00:33:27,255 --> 00:33:29,632 কী অর্থ এসবের? 225 00:33:29,716 --> 00:33:32,093 বেলা, রেইনা! কী হয়েছে? 226 00:33:32,176 --> 00:33:33,302 কী হয়েছে? 227 00:33:38,266 --> 00:33:39,434 জেস? 228 00:33:40,143 --> 00:33:41,352 লুক! 229 00:33:43,146 --> 00:33:45,398 দেখাও আমাকে। দেখাও। 230 00:33:45,481 --> 00:33:47,108 - কে এটা করেছে? - তারা আমাকে হামলা করেছে! 231 00:33:47,191 --> 00:33:49,277 - সে বেলাকে হামলা করেছে! - সে লুকের নাক ভেঙ্গেছে! 232 00:33:54,699 --> 00:33:56,868 সে আমার মায়ের ড্রাগন চুরি করেছে! 233 00:33:56,951 --> 00:33:58,995 - যথেষ্ট হয়েছে। - সে জেসকে মেরে ফেলতো! 234 00:33:59,078 --> 00:34:00,180 - আমি কিছুই করিনি! - যথেষ্ট হয়েছে... 235 00:34:00,204 --> 00:34:01,598 আমার ছেলের গল্পটা বলা উচিত! 236 00:34:01,622 --> 00:34:03,541 - সে আমাদের... - চুপ করো! 237 00:34:07,295 --> 00:34:09,422 সে আমাদের জারজ বলেছে। 238 00:34:15,762 --> 00:34:17,638 অ্যামন্ড... 239 00:34:17,722 --> 00:34:19,557 আমি সত্যটা জেনে ছাড়ব। 240 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 - এখন। - আর কী শোনার আছে? 241 00:34:23,770 --> 00:34:25,855 তোমার ছেলেকে বিকলাঙ্গ করা হয়েছে। তার ছেলে দায়ী। 242 00:34:25,938 --> 00:34:28,107 - একটা দুঃখজনক দুর্ঘটনা। - দুর্ঘটনা? 243 00:34:28,191 --> 00:34:30,401 রাজকুমার লুসারিস মারামারিতে ছুরি নিয়ে এসেছিলো। 244 00:34:30,485 --> 00:34:32,069 সে আমার ছেলেকে খুন করতে চেয়েছিলো। 245 00:34:32,153 --> 00:34:34,655 আমার ছেলেদের উপর হামলা করা হয়েছিলো 246 00:34:34,739 --> 00:34:37,366 আর তারা নিজেদের রক্ষা করতে বাধ্য হয়েছে। 247 00:34:37,450 --> 00:34:40,286 তাদের জঘন্যভাবে অপমান করা হয়েছে। 248 00:34:40,369 --> 00:34:41,913 কী অপমান? 249 00:34:45,625 --> 00:34:49,045 আমার ছেলেদের জন্মের বৈধতা নিয়ে প্রশ্ন তোলা হয়েছে। 250 00:34:49,128 --> 00:34:51,672 - কী? - সে আমাদের জারজ ডেকেছে। 251 00:34:56,719 --> 00:35:00,973 আমার ছেলেরা আয়রন থ্রোনের উত্তরাধিকার, মহারাজ। 252 00:35:01,057 --> 00:35:03,351 এটা রাজদ্রোহ। 253 00:35:04,769 --> 00:35:06,729 সে কোথায় এসব মিথ্যা অপবাদ শুনেছে তা জানার জন্য 254 00:35:06,813 --> 00:35:09,732 রাজকুমার অ্যামন্ডকে কঠোরভাবে জিজ্ঞাসাবাদ করতে হবে। 255 00:35:11,234 --> 00:35:12,777 একটা অপমানের জন্য? 256 00:35:13,778 --> 00:35:16,072 আমার ছেলে একটা চোখ হারিয়েছে। 257 00:35:18,658 --> 00:35:21,619 বলো, ছেলে। কোথায় এই মিথ্যা শুনেছ? 258 00:35:21,702 --> 00:35:23,287 অপমানটা প্রশিক্ষণ আঙিনার কানাঘুষা। 259 00:35:23,371 --> 00:35:25,748 - বাচ্চারা বলাবলি করে৷ এটা কিছুই না। - অ্যামন্ড... 260 00:35:25,832 --> 00:35:27,375 আমি তোমাকে একটা প্রশ্ন করেছি। 261 00:35:30,545 --> 00:35:33,548 আর স্যার লেনর কোথায়? এই ছেলেদের বাবা? 262 00:35:33,631 --> 00:35:35,711 হয়তো তার এই ব্যাপারে কিছু বলার আছে। 263 00:35:35,758 --> 00:35:37,134 হ্যাঁ। স্যার লেনর কোথায়? 264 00:35:38,177 --> 00:35:41,806 আমি জানি না, মহারাজ। আমি ঘুমাতে পারছিলাম না। 265 00:35:41,889 --> 00:35:43,766 বাইরে হাঁটতে বেরিয়েছিলাম। 266 00:35:43,850 --> 00:35:46,143 নিশ্চয়ই তার তরুণ স্কয়ারদের নিয়ে ফুর্তি করে বেড়াচ্ছে। 267 00:35:50,189 --> 00:35:51,315 অ্যামন্ড... 268 00:35:52,859 --> 00:35:53,985 আমার দিকে তাকাও। 269 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 তোমার রাজা তোমার থেকে উত্তর চাই। 270 00:35:58,531 --> 00:36:00,658 কে তোমাকে এসব মিথ্যা বলেছে? 271 00:36:18,134 --> 00:36:19,468 অ্যাগোন বলেছে। 272 00:36:22,221 --> 00:36:23,222 আমি? 273 00:36:25,892 --> 00:36:28,019 আর তুমি, বাছা? 274 00:36:31,063 --> 00:36:33,608 এমন অপবাদ কোত্থেকে শুনলে? 275 00:36:34,442 --> 00:36:37,987 অ্যাগন! আমাকে সত্যিটা বলো! 276 00:36:39,780 --> 00:36:42,325 আমরা জানি, বাবা। 277 00:36:44,076 --> 00:36:46,203 সবাই জানে। 278 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 ব্যস ওদের দিকে দেখো একবার। 279 00:37:06,223 --> 00:37:09,393 এই অন্তহীন লড়াই বন্ধ করতে হবে! 280 00:37:09,477 --> 00:37:10,811 তোমাদের সবাইকে! 281 00:37:13,481 --> 00:37:15,399 আমরা একটা পরিবার! 282 00:37:20,029 --> 00:37:23,199 এবার ক্ষমা চেয়ে একে অপরের প্রতি অনুরাগ প্রদর্শন করো। 283 00:37:24,116 --> 00:37:28,037 তোমাদের বাবা, তোমাদের নানা, তোমাদের রাজা দাবি জানাচ্ছে! 284 00:37:43,302 --> 00:37:44,845 এটা যথেষ্ট না। 285 00:37:47,848 --> 00:37:50,017 অ্যামোন্ডের একটা চিরস্থায়ী ক্ষতি হয়েছে, মহারাজ। 286 00:37:50,101 --> 00:37:51,644 "অনুরাগ" প্রদর্শনে সেটা ঠিক হয়ে যাবে না। 287 00:37:51,727 --> 00:37:55,398 জানি, অ্যালিসেন্ট, কিন্তু আমি ওর চোখ তো ফিরিয়ে দিতে পারব না। 288 00:37:55,481 --> 00:37:57,149 হ্যাঁ, কারণ ওর চোখটা নষ্ট হয়ে গেছে। 289 00:37:57,233 --> 00:38:00,778 - তাহলে আমাকে কী করতে বলছ? - এই ঋণ পরিশোধ হওয়া দরকার। 290 00:38:04,198 --> 00:38:08,119 বিনিময়ে আমি তার ছেলের একটা চোখ চাই। 291 00:38:09,704 --> 00:38:13,082 - আমার প্রিয় স্ত্রী। - ও আপনার ছেলে, ভিসারিস। 292 00:38:13,165 --> 00:38:14,583 আপনার রক্ত বইছে তার শরীরে। 293 00:38:14,667 --> 00:38:16,043 মাথা গরম করে... 294 00:38:16,127 --> 00:38:19,463 কোনো সিদ্ধান্ত নিও না। 295 00:38:25,219 --> 00:38:28,055 যদি রাজা ন্যায় বিচার না করে, তবে রাণী করবে। 296 00:38:28,139 --> 00:38:29,265 স্যার ক্রিস্টন... 297 00:38:30,683 --> 00:38:32,601 লুসারিয়াস ভ্যালেরিয়ানের চোখ এনে দিন আমাকে। 298 00:38:33,811 --> 00:38:34,979 - মা! - অ্যালিসেন্ট। 299 00:38:35,062 --> 00:38:37,782 ও কোন চোখ রাখবে সেটা বেছে নেওয়ার সুযোগ পাচ্ছে, যা আমার ছেলে পায়নি। 300 00:38:37,815 --> 00:38:39,233 তুমি এমন কিছু করবে না। 301 00:38:39,317 --> 00:38:41,861 - মোটেও এই ভুল করবে না। - না, আপনি আমার কাছে শপথ করেছিলেন! 302 00:38:46,365 --> 00:38:48,492 আপনার রক্ষী হিসেবে, মহারাণী। 303 00:38:51,537 --> 00:38:56,542 অ্যালিসেন্ট, ব্যাপারটা... মিটে গেছে। 304 00:38:56,625 --> 00:38:58,169 বোঝা গেছে? 305 00:39:09,513 --> 00:39:11,140 আর সবাই জেনে রাখো, 306 00:39:11,223 --> 00:39:13,225 রাজকুমারী রেনেরার ছেলেদের জন্ম নিয়ে 307 00:39:13,309 --> 00:39:15,478 যে-ই প্রশ্ন তুলার সাহস করবে 308 00:39:15,561 --> 00:39:17,688 তার জিহ্বা কেটে নেওয়া হবে। 309 00:39:20,524 --> 00:39:22,068 ধন্যবাদ, বাবা। 310 00:39:32,954 --> 00:39:34,163 - মহারাণী... - অ্যালিসেন্ট! 311 00:39:34,247 --> 00:39:36,457 - রাজার বিরোধিতা কোরো না। - সামনে আগাবেন না! 312 00:39:36,707 --> 00:39:38,417 - সামনে আগাবে না, স্যার ক্রিস্টন! - অ্যালিসেন্ট! 313 00:39:38,501 --> 00:39:40,169 সামনে আগাবে না, স্যার ক্রিস্টন! 314 00:39:40,252 --> 00:39:41,378 অ্যালিসেন্ট! 315 00:39:42,254 --> 00:39:43,798 না! 316 00:39:44,381 --> 00:39:46,300 থেমে যাও, কোল! 317 00:39:47,676 --> 00:39:49,178 তুমি অনেক বাড়াবাড়ি করে ফেলেছ। 318 00:39:49,261 --> 00:39:50,596 আমি? 319 00:39:50,679 --> 00:39:52,890 আমার থেকে যা প্রত্যাশা করা হয়েছে তার বাইরে কী করেছি আমি? 320 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 এত কাল ধরে রাজ্য, পরিবার, বিধানকে আগলে রেখেছি। 321 00:39:59,271 --> 00:40:02,316 - সেখানে তুমি নিজের মনমর্জি করেছ। - অ্যালিসেন্ট, ওকে ছেড়ে দাও! 322 00:40:02,399 --> 00:40:04,902 কোথায় তোমার দায়িত্ব? কোথায় তোমার ত্যাগ? 323 00:40:04,985 --> 00:40:06,737 সেসব আবারও পদদলিত হয়েছে। 324 00:40:06,821 --> 00:40:08,656 ছুরিটা ফেলে দাও, অ্যালিসেন্ট। 325 00:40:09,156 --> 00:40:11,325 তুমি আমার ছেলের চোখ কেড়ে নিয়েছ, 326 00:40:11,408 --> 00:40:12,993 তোমার সাথেও তাই হওয়া উচিত। 327 00:40:13,077 --> 00:40:15,121 ক্লান্তিকর, তাই না? 328 00:40:15,204 --> 00:40:18,124 ন্যায়পরায়ণতার ছদ্মবেশে লুকিয়ে থাকা। 329 00:40:19,208 --> 00:40:22,002 কিন্তু এবার সবাই তোমার আসল রূপটা দেখেছে। 330 00:40:59,957 --> 00:41:01,625 আমাকে নিয়ে চিন্তা কোরো না, মা। 331 00:41:02,084 --> 00:41:03,836 বিনিময়টা নায্য ছিল। 332 00:41:05,004 --> 00:41:06,922 আমি একটা চোখ হারালেও... 333 00:41:08,465 --> 00:41:10,384 একটা ড্রাগন পেয়ে গেছি। 334 00:41:18,767 --> 00:41:20,895 এই সমাবেশ এখানেই শেষ হচ্ছে। 335 00:41:58,974 --> 00:42:00,518 হ্যান্ড এসেছেন, মহারাণী। 336 00:42:17,743 --> 00:42:19,620 তোমার যা বলার বলে ফেলো। 337 00:42:19,703 --> 00:42:21,830 আর, কী বলার আছে আমার? 338 00:42:24,833 --> 00:42:27,628 আমি এমন আচরণ করেছি... 339 00:42:27,711 --> 00:42:29,838 যা আমার অবস্থানের সাথে যায়। 340 00:42:31,382 --> 00:42:32,716 বা অন্য যেকোনো অবস্থানেও। 341 00:42:36,178 --> 00:42:37,721 নিজের উপর থেকে নিয়ন্ত্রণ হারিয়েছি... 342 00:42:39,765 --> 00:42:41,308 রাজকুমারীর উপর হামলা করেছি। 343 00:42:43,644 --> 00:42:47,106 ব্যাপারটা জানাজানি শুরু হয়েছে। গুজব রটেছে আমি নাকি পাগল হয়ে গেছি। 344 00:42:48,899 --> 00:42:50,484 এর সবই সত্যি। 345 00:42:50,567 --> 00:42:52,111 আমি নিজেকে অপদস্ত করেছি। 346 00:42:54,321 --> 00:42:57,866 আর আমার স্বামীর সমর্থন চিরকালের জন্য তার পক্ষে হওয়া নিশ্চিত করেছি। 347 00:42:59,451 --> 00:43:00,828 তারপরও... 348 00:43:02,538 --> 00:43:05,291 তোমার এই রূপ কখনো দেখিনি, মেয়ে আমার। 349 00:43:08,252 --> 00:43:09,962 আমার তো এর অস্তিত্ব নিয়েও সন্দেহ ছিল। 350 00:43:10,045 --> 00:43:13,590 - এটা বেশ নোংরা ছিল। আমি অনুতপ্ত। - আমরা নোংরা খেলাই খেলছি। 351 00:43:15,467 --> 00:43:16,844 আর এবার, প্রথমবারের মতো, 352 00:43:16,927 --> 00:43:20,222 তোমার মধ্যে এই খেলায় জিতবার সংকল্প দেখেছি আমি। 353 00:43:24,101 --> 00:43:27,229 - রেনেরা... - তুমি তার আসল রূপটা চিনো। 354 00:43:27,313 --> 00:43:30,232 রাজার জেদ আরো শক্ত হয়েছে। 355 00:43:34,403 --> 00:43:36,947 - উনি আমাকে কী বলবেন? - তোমাকে ক্ষমা করে দিবেন। 356 00:43:38,991 --> 00:43:40,534 আর কীইবা করতে পারেন? 357 00:43:41,827 --> 00:43:44,496 এবার ওনার কাছে যাও, ভুল স্বীকার করো, 358 00:43:44,580 --> 00:43:47,249 তোমার ছেলের জখমের ব্যাপারে বলো। 359 00:43:47,333 --> 00:43:49,251 নিজের রাগটাকে হজম করো। 360 00:43:50,252 --> 00:43:54,298 আর আমি কথা দিচ্ছি, শীঘ্রই, আমরা জয় লাভ করব। 361 00:43:57,593 --> 00:43:59,636 ভেগারকে আমাদের পক্ষে এনে 362 00:43:59,720 --> 00:44:02,264 সেই নির্ভীক এইমন্ড যা করেছে। 363 00:44:04,224 --> 00:44:05,809 ছেলেটা ভুল বলেনি। 364 00:44:05,893 --> 00:44:09,021 ও যা মূল্য চুকিয়েছে তার হাজারগুণ বেশি মূল্য এটার। 365 00:44:36,340 --> 00:44:39,676 দাগ থাকবে, কিন্তু ক্ষত সেরে যাবে। 366 00:44:40,844 --> 00:44:43,347 ভ্যালেরিয়ান স্টিল সুক্ষ্মভাবে কাটে। 367 00:44:50,896 --> 00:44:51,896 হে ঈশ্বর! 368 00:44:53,982 --> 00:44:55,776 সবাই ঠিক আছ? 369 00:44:55,859 --> 00:44:57,528 খারাপের মধ্যে বড়জোর, নাক ভেঙেছে। 370 00:44:57,611 --> 00:44:58,946 ধন্যবাদ, মেইস্টার। 371 00:44:59,613 --> 00:45:00,739 আপনি এবার আসতে পারেন। 372 00:45:04,952 --> 00:45:06,537 তোমরাও। 373 00:45:06,620 --> 00:45:09,456 তোমাদের উপর এমনিতেই আজ অনেক ধকল গেছে। 374 00:45:09,540 --> 00:45:10,666 জি, মা। 375 00:45:18,674 --> 00:45:20,300 আমার সেখানে থাকা উচিত ছিল। 376 00:45:20,384 --> 00:45:22,302 এটা আমাদের হাউজের স্লোগান হওয়া উচিত। 377 00:45:25,389 --> 00:45:28,100 আমি অনেক ভয়ংকর শত্রুর সাথে লড়েছি, 378 00:45:28,183 --> 00:45:30,811 কিন্তু আমার বোনের রক্ষা করতে পারিনি 379 00:45:30,894 --> 00:45:33,021 যে বাড়ি থেকে অনেক দূরে ও কষ্টে ছিল। 380 00:45:34,523 --> 00:45:37,443 - আমি তোমার রক্ষা করতে পারিনি। - বসো। 381 00:45:48,203 --> 00:45:50,747 অ্যামোন্ড আমাদের ছেলেদের জারজ বলেছে। 382 00:45:57,379 --> 00:45:59,047 আমি তোমায় নিরাশ করেছি, রেনেরা। 383 00:46:00,048 --> 00:46:01,383 আমাদের বিয়েতে... 384 00:46:02,885 --> 00:46:04,052 আমি চেষ্টা করেছি। 385 00:46:06,388 --> 00:46:07,723 আমাদের ছেলেদের... 386 00:46:09,433 --> 00:46:10,976 - আমি ভালোবাসি। - আমি জানি। 387 00:46:11,059 --> 00:46:12,352 অনেক ভালোবাসি। 388 00:46:16,356 --> 00:46:18,275 কিন্তু, হয়তো... 389 00:46:19,902 --> 00:46:21,236 সেই ভালোবাসা যথেষ্ট না। 390 00:46:27,201 --> 00:46:29,745 তোমার বাচ্চা পেটে ধরতে চেয়েছিলাম। 391 00:46:31,497 --> 00:46:33,415 আমরা বেশ কয়েকবার একসাথে শুয়েছি। 392 00:46:37,211 --> 00:46:39,129 পরিস্থিতি অন্যরকম হতে পারতো। 393 00:46:42,716 --> 00:46:45,844 আমি দেবতাদের ঘৃণা করি আমাকে এমন বানাবার জন্য। 394 00:46:47,012 --> 00:46:48,555 আমি করি না। 395 00:46:49,348 --> 00:46:50,807 তুমি একজন সজ্জন পুরুষ 396 00:46:52,017 --> 00:46:53,560 যার মনে কোনো দাগ নেই। 397 00:46:55,145 --> 00:46:57,272 যা বেশ দুর্লভ। 398 00:47:02,819 --> 00:47:05,197 আমরা অনেক বছর আগে একটা চুক্তি করেছিলাম, যে 399 00:47:05,280 --> 00:47:07,616 নিজেদের দায়িত্ব পালন করব... 400 00:47:08,909 --> 00:47:10,827 সঙ্গে সুখে সংসার করব। 401 00:47:18,752 --> 00:47:20,170 কিন্তু অনেকবার মনে হয়েছে 402 00:47:20,254 --> 00:47:23,382 এই দুইটা জিনিস কখনো একসাথে অবস্থান করতে পারে না। 403 00:47:26,468 --> 00:47:30,389 স্যার কার্ল স্টেপ স্টোনসের লড়াইয়ে শীঘ্রই ফিরে যাবে। 404 00:47:32,182 --> 00:47:34,309 তোমাকে আমার ব্যাপারে আবার বিবেচনা করতে বলছি। 405 00:47:36,144 --> 00:47:40,440 তোমাকে সিংহাসনের জন্য প্রস্তুত করার সাথে সাথে আমাদের পরিবারকে শক্তিশালী করার জন্য। 406 00:47:40,524 --> 00:47:43,694 আমাদের ছেলেদের আমি রাজ্যের রাজকুমার হিসেবে বড় করব। 407 00:47:43,777 --> 00:47:46,321 - লেনর... - আমি তোমার উপযুক্ত নই। 408 00:47:49,074 --> 00:47:50,993 তুমি একটা স্বামী পাবার যোগ্য। 409 00:48:11,305 --> 00:48:14,141 জাহাজে আপনার জন্য মদের ব্যবস্থা করতে বলেছি। 410 00:48:14,224 --> 00:48:15,350 এটা আপনাকে ঘুমাতে সাহায্য করবে। 411 00:48:23,942 --> 00:48:25,485 আমি সত্যিই দুঃখিত। 412 00:48:28,488 --> 00:48:29,656 ভিসারিস... 413 00:48:29,740 --> 00:48:31,658 এব্যাপারে কথা না বাড়ানোই ভালো। 414 00:49:47,776 --> 00:49:49,903 আগুন অদ্ভুত এক শক্তি। 415 00:49:54,324 --> 00:49:57,703 হাউস টারগেনিয়ান যা কিছু আছে সবই এটা এনে দিয়েছে। 416 00:49:59,871 --> 00:50:02,124 কিন্তু আমারা যা ভালোবাসি তা নিয়ে নিয়েছে। 417 00:50:04,084 --> 00:50:05,794 যদিও ভ্যালারিয়ানরা এর সত্যিটা জানে। 418 00:50:05,877 --> 00:50:07,796 সমুদ্র মিত্র হিসেবে এর চেয়ে উত্তম। 419 00:50:09,172 --> 00:50:11,299 আগুন একটা জেলখানা। 420 00:50:11,383 --> 00:50:13,927 আর সমুদ্র দেয় মুক্তির সুযোগ। 421 00:50:23,145 --> 00:50:25,397 ন্যায়বিচার করা হয়নি। 422 00:50:25,480 --> 00:50:27,357 ছোট রাজকুমার... 423 00:50:27,441 --> 00:50:28,567 আহত হয়েছেন। 424 00:50:30,110 --> 00:50:31,278 এটা গ্রহণযোগ্য না। 425 00:50:33,405 --> 00:50:34,614 একমত। 426 00:50:38,285 --> 00:50:42,664 যদি একটা চোখ দিয়ে পাল্লা সমান করতে চান, তবে আমি রয়েছি আপনার সেবায় নিয়োজিত। 427 00:50:47,794 --> 00:50:49,629 তার দরকার পড়বে না। 428 00:50:52,549 --> 00:50:54,843 কিন্তু আপনার ভক্তি অলক্ষিত হবে না। 429 00:50:56,511 --> 00:50:58,555 এগুলো বেশ ভয়ংকর সময়। 430 00:51:03,185 --> 00:51:06,313 একদিন আসবে যখন এমন একজন বন্ধুর দরকার পড়বে আমার। 431 00:51:07,731 --> 00:51:11,276 যে শুধু দক্ষই না বিচক্ষণও হবে। 432 00:51:14,154 --> 00:51:17,282 আপনার ডাকের অপেক্ষায় থাকব, মহারাণী। 433 00:51:33,381 --> 00:51:35,300 আমি তোমাকে চাই, চাচা। 434 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 সবুজদের সাথে আমি একা লড়াই করে পারব না। 435 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 চলো আমরা এক হয়ে যাই... 436 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 যেমনটা অ্যাগোন দ্য কনকরার তার বোনেদের সাথে হয়েছিল। 437 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 তোমাকে আবার স্বামী ও রাজকুমার সঙ্গী হিসেবে পেলে... 438 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 কেউ আর এত সহজে আমার অধিকারের উপর আঙুল তুলতে পারবে না। 439 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 সমুদ্রের ভ্যালারিয়ান। 440 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 কিন্তু আমরা দুজন 441 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 আগুনের তৈরি। 442 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 একসাথে পোড়াই আমাদের নিয়তিতে ছিল শুরু থেকে। 443 00:52:37,737 --> 00:52:40,657 লেনর না মরলে আমরা বিয়ে করতে পারব না। 444 00:52:46,079 --> 00:52:47,372 আমি জানি। 445 00:53:01,219 --> 00:53:04,764 স্টেপ স্টোনসে তোমার কীর্তিকলাপের ব্যাপারে শুনেছি, 446 00:53:04,848 --> 00:53:06,182 স্যার কার্ল। 447 00:53:06,808 --> 00:53:09,644 লোকে বলে, তুমি অনেক দক্ষ যোদ্ধা। 448 00:53:09,728 --> 00:53:11,438 আমাকে লজ্জা দিচ্ছেন, প্রভু। 449 00:53:11,521 --> 00:53:13,607 কিন্তু দুভার্গ্যবশত, সাধারণ ঘরে জন্ম নিয়েছ। 450 00:53:14,316 --> 00:53:17,903 এক ভূমিহীন যোদ্ধা যার মধ্যে লর্ডের গুণ রয়েছে। 451 00:53:17,986 --> 00:53:19,696 স্যার লেনর আমার প্রতি সবসময়ই সদয় ছিলেন। 452 00:53:21,406 --> 00:53:22,741 জানো কি... 453 00:53:25,327 --> 00:53:28,079 সমুদ্রের ওপারে এমন জায়গা আছে... 454 00:53:29,122 --> 00:53:32,042 যেখানে মানুষের নাম গুরুত্বপূর্ণ না? 455 00:53:33,001 --> 00:53:35,545 বরং তার কাছে কতগুলো স্বর্ণমুদ্রা আছে সেটা গুরুত্বপূর্ণ। 456 00:53:39,090 --> 00:53:41,009 আমার থেকে কী চাচ্ছেন, প্রভু? 457 00:53:42,552 --> 00:53:44,095 একটা অকাল মৃত্যু। 458 00:53:44,971 --> 00:53:46,514 সাথে একজন সাক্ষী। 459 00:53:55,440 --> 00:53:56,983 আমি স্বেচ্ছাচারী শাসক হবো না। 460 00:53:58,401 --> 00:53:59,986 ভয় দিয়ে শাসন করব না। 461 00:54:00,946 --> 00:54:02,864 একজন স্বেচ্ছাচারী শাসক কেবল ভয় দিয়েই শাসন করতে পারে। 462 00:54:09,621 --> 00:54:12,165 রাজাকে কেউ ভয় না পেলে সে হবে দুর্বল। 463 00:54:13,249 --> 00:54:16,294 একজন শক্তিশালী রাণী হতে গেলে, তোমাকে ভালোবাসা ও সম্মান অর্জন করতে হবে, 464 00:54:16,378 --> 00:54:19,089 কিন্তু তোমার প্রজাদের তোমাকে ভয়ও পেতে হবে। 465 00:54:19,172 --> 00:54:20,715 তোমাকে এখানে আসতে কে দিয়েছে? 466 00:54:24,386 --> 00:54:26,596 আমার বাবার বসার ঘরে কী করছ? 467 00:54:31,685 --> 00:54:33,603 তুমি সবসময়ই আমাকে ছোট করে দেখেছ। 468 00:54:34,771 --> 00:54:37,065 আমি লেনরকে ভালোবাসি। 469 00:54:37,148 --> 00:54:39,234 তাহলে ওর উপর এই কৃপাটা করো। 470 00:54:40,235 --> 00:54:41,403 ওকে মুক্ত করে দাও। 471 00:54:41,486 --> 00:54:43,029 তোমার মাথা খারাপ হয়ে গেছে। 472 00:54:45,281 --> 00:54:47,200 প্রভু। এমন করবেন না! 473 00:54:53,456 --> 00:54:54,541 আমি রক্ষীদের জানাচ্ছি! 474 00:55:04,592 --> 00:55:07,053 এতে লর্ড কর্লিস ও রাজকুমারী রেইনিস 475 00:55:07,137 --> 00:55:09,055 তাদের একমাত্র সন্তানকে হারাবে। 476 00:55:12,225 --> 00:55:15,353 আর গোটা রাজ্য এর জন্য আমাকে দায়ী ভাববে। 477 00:55:19,190 --> 00:55:20,942 না! 478 00:55:21,026 --> 00:55:22,402 ভাবতে দাও। 479 00:55:22,485 --> 00:55:24,029 না! 480 00:55:26,531 --> 00:55:27,866 এমনটা কীভাবে হতে দিলে? 481 00:55:27,949 --> 00:55:29,909 আমারই বসার ঘরে? 482 00:55:29,993 --> 00:55:31,202 বলো! 483 00:55:31,286 --> 00:55:34,664 সত্যিটা জানবো আমরা, কিন্তু জানবে না আমাদের শত্রুরা। 484 00:55:35,457 --> 00:55:38,376 আমরা আর কী করতে পারি এই ভয়ে থাকবে ওরা। 485 00:57:23,090 --> 00:57:33,200 • • • অনুবাদে • • • আখলাক আহমেদ সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 486 00:57:33,570 --> 00:57:43,963 • • • সম্পাদনায় • • • সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম