1
00:00:06,740 --> 00:00:22,200
• • • অনুবাদে • • •
আখলাক আহমেদ
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
2
00:00:23,020 --> 00:00:36,963
• • • সম্পাদনায় • • •
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
3
00:00:37,740 --> 00:00:47,880
↓↓↓ ফেসবুক আইডি ↓↓↓
www.facebook.com/S.fahmidul.islam.7
4
00:00:48,240 --> 00:00:58,200
↓↓↓ সাবসিন আইডি ↓↓↓
https://subscene.com/u/1021455
5
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
আজ আমরা সকলে
সমুদ্রের কেন্দ্রে উপস্থিত হয়েছি
6
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
হাউস ভ্যালেরিয়ানের লেডি লেয়ানাকে
7
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
মার্লিং রাজার রাজ্য...
অনন্ত সাগরের হাতে সঁপে দিতে,
8
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
যেখানে উনি লেডি লেয়ানার
রক্ষা করবেন চিরকাল।
9
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
সাগরে তার অন্তিম যাত্রার জন্য
প্রস্তুত হলেও
10
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
কূলে রেখে গেছে
নিজের পেটে ধরা দুই মেয়েকে।
11
00:02:44,205 --> 00:02:51,838
তাদের মা এই যাত্রা থেকে আর ফিরবে না যদিও...
12
00:02:51,921 --> 00:02:55,592
তারা রক্তের বন্ধনে জড়িয়ে থাকবে।
13
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
ভেলারিয়ন রক্তে লবণ মিশে আছে।
14
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
আমাদের রক্ত ঘন।
15
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
আমাদের রক্ত বিশুদ্ধ।
16
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
আর আমাদের রক্ত
কখনোই যেন পাতলা না হয়।
17
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
আমার প্রিয় ভাতিজি।
18
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
বাতাস তোমার পিঠের মতোই মজবুত হোক...
19
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
তোমার সমুদ্র
তোমার আত্মার মতোই শান্ত হোক...
20
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
আর তোমার জাল
তোমার হৃদয়ের মতোই পরিপূর্ণ থাকুক।
21
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
যে সাগর থেকে আমরা এসেছি।
22
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
সেই সাগরেই আবার ফিরে যাও।
23
00:04:56,421 --> 00:04:58,089
তোমার বাবাকে দেখেছ?
24
00:05:00,341 --> 00:05:03,261
তোমার ফুফাতো বোনেরা তাদের মাকে হারিয়েছে।
25
00:05:03,344 --> 00:05:05,013
তাদের কাছে গিয়ে তোমার সহানুভূতি জানানো উচিত।
26
00:05:05,096 --> 00:05:06,931
আমিও সহানুভূতির সমান দাবিদার।
27
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
- জেস।
- আমাদের হ্যারেনহল যাওয়া উচিত,
28
00:05:08,808 --> 00:05:10,727
লর্ড স্ট্রং আর স্যার হারউইনের জন্য
শোক পালন করা উচিত।
29
00:05:12,103 --> 00:05:14,439
সেটা মানানসই হবে না।
30
00:05:15,398 --> 00:05:19,068
ভ্যালেরিয়ান আমাদের আত্মীয়, স্ট্রংরা না।
31
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
আমার দিকে তাকাও।
32
00:05:21,696 --> 00:05:23,239
তুমি কি বুঝতে পারছ?
33
00:05:51,851 --> 00:05:53,436
হাত ঘুরায় তাঁতযন্ত্র,
34
00:05:53,519 --> 00:05:55,438
সবুজ সুতো, কালো সুতো;
35
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
ড্রাগনের রক্তমাংস
36
00:05:57,940 --> 00:06:00,485
বুনে যায় ড্রাগনের সুতো।
37
00:06:00,568 --> 00:06:03,863
হাত ঘুরায় তাঁতযন্ত্র, সবুজ সুতো...
38
00:06:03,946 --> 00:06:07,200
- আমাদের মাঝে কোন মিলই নেই।
- সে আমাদের বোন।
39
00:06:07,283 --> 00:06:09,911
- তুমি তাকে বিয়ে করো তাহলে।
- যদি মা আমাদের বিয়ে ঠিক করতো,
40
00:06:09,994 --> 00:06:12,622
- আমি আমার কর্তব্য পালন করতাম।
- তা যদি হতো!
41
00:06:12,705 --> 00:06:14,373
এটা পরিবারকে শক্তিশালী করবে।
42
00:06:14,457 --> 00:06:16,125
আমাদের ভ্যালেরিয়ান রক্তকে বিশুদ্ধ রাখবে।
43
00:06:16,209 --> 00:06:18,795
- সে একটা বোকা।
- সে তোমার ভবিষ্যৎ রানী।
44
00:06:21,214 --> 00:06:23,299
আমাদের মাঝে আসলে
45
00:06:24,300 --> 00:06:25,885
একটা মিল আছে।
46
00:06:25,968 --> 00:06:29,514
আমরা লম্বা পায়ের জন্তুদের পছন্দ করি।
47
00:06:31,599 --> 00:06:33,059
ওই মেয়ে!
48
00:06:33,851 --> 00:06:36,187
- আরেকটা দাও!
- অ্যাগোন।
49
00:06:36,854 --> 00:06:39,690
ড্রাগনের রক্তমাংস,
বুনে যায় ড্রাগনের সুতো।
50
00:06:48,741 --> 00:06:52,078
আমরা এখানে আসার পর থেকেই
লায়োনেল স্ট্রংয়ের ছেলে আপনার দিকে তাকিয়ে আছে।
51
00:06:56,457 --> 00:06:58,000
নির্লজ্জের মতো।
52
00:06:59,502 --> 00:07:02,046
এটা গর্বের দৃষ্টি, স্যার ক্রিস্টন।
53
00:07:02,964 --> 00:07:05,299
ল্যারিস হ্যারেনহলের নতুন লর্ড।
54
00:07:40,376 --> 00:07:42,170
আমার আসন আর হাই টাইড
55
00:07:42,253 --> 00:07:44,547
একদিন তোমার হবে, লুকেরিস।
56
00:07:45,673 --> 00:07:47,758
তোমার ভাই রাজা হবে, অবশ্যই।
57
00:07:48,759 --> 00:07:51,679
সে অন্তহীন সভা আর অনুষ্ঠানে যোগ দিবে,
58
00:07:51,762 --> 00:07:53,973
কিন্তু টাইডস এর লর্ডেরা সমুদ্রে রাজ করে।
59
00:07:55,016 --> 00:07:56,142
দুঃখিত।
60
00:07:56,225 --> 00:07:57,810
আমি এটা চাই না।
61
00:08:01,230 --> 00:08:03,149
এটা তোমার জন্মাধিকার ছেলে।
62
00:08:06,986 --> 00:08:11,199
যদি আমি ড্রিফটমার্কের লর্ড হই
এর মানে হবে যে বাকি সবাই মারা গেছে।
63
00:08:18,039 --> 00:08:20,958
- আমি অত্যন্ত দুঃখিত।
- ধন্যবাদ। ধন্যবাদ।
64
00:08:44,607 --> 00:08:45,942
নানি...
65
00:08:50,404 --> 00:08:52,240
আমি চাই না মা চলে যাক।
66
00:10:06,605 --> 00:10:08,149
তোমার পৃষ্ঠপোষককে নিয়ে আনো।
67
00:10:11,652 --> 00:10:12,778
ভাই।
68
00:10:54,153 --> 00:10:56,697
তোমার মেয়েরা দেখতে একেবারে
তাদের মায়ের মতো।
69
00:10:57,948 --> 00:11:00,117
এটা একইসাথে শান্তি ও যন্ত্রণা,
70
00:11:00,201 --> 00:11:02,119
যেমনটা আমার ক্ষেত্রে হয়েছিল।
71
00:11:02,995 --> 00:11:04,872
দেবতারা খুব নিষ্ঠুর হতে পারেন।
72
00:11:07,208 --> 00:11:09,251
তোমার প্রতি একটু বেশিই নিষ্ঠুর হয়েছেন।
73
00:11:11,420 --> 00:11:12,420
হ্যাঁ।
74
00:11:27,103 --> 00:11:29,814
তোমার আমাদের সাথে কিংস ল্যান্ডিং এ ফেরত আসা উচিত।
75
00:11:29,897 --> 00:11:31,524
তোমার বাড়ি ফেরার সময় হয়েছে।
76
00:11:31,607 --> 00:11:33,275
পেন্টস আমার বাড়ি...
77
00:11:34,485 --> 00:11:37,029
- আর আমার সন্তানদের।
- ডেমন...
78
00:11:37,988 --> 00:11:40,574
জানি আমাদের মাঝে মতভেদ ছিলো,
79
00:11:40,658 --> 00:11:42,576
কিন্তু সময়ের সাথে সেগুলোকে হারিয়ে যেতে দাও।
80
00:11:44,203 --> 00:11:46,247
তোমাকে রাজদরবারে স্থান দেওয়া হবে
81
00:11:46,330 --> 00:11:47,724
যদি তুমি সেটা চাও।
82
00:11:47,748 --> 00:11:50,292
আমার কিছুই... লাগবে না।
83
00:12:00,052 --> 00:12:01,512
ভাই।
84
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
তোমার ক্ষতির জন্য আমি দুঃখিত, রাজকুমার।
85
00:12:09,228 --> 00:12:12,898
জোঁক যতই মোটা হয়ে যাক না কেন
সে রক্ত চোষা থামায় না।
86
00:12:24,160 --> 00:12:25,327
ঘুমাতে যাও।
87
00:12:25,411 --> 00:12:27,329
- কিন্ত, মা...
- ঘুমাতে যাও।
88
00:12:38,382 --> 00:12:39,925
আমি ঘুমাতে গেলাম, এমা।
89
00:12:41,760 --> 00:12:44,680
আমি কি মহারানীকে প্রহরা দিব, মহারাজ?
90
00:12:48,142 --> 00:12:49,727
না, স্যার হ্যারোল্ড।
91
00:12:49,810 --> 00:12:51,729
তুমি রাতে প্রহরা দিবে, স্যার ক্রিস্টন।
92
00:12:53,981 --> 00:12:55,941
জ্বি, লর্ড কমান্ডার।
93
00:13:28,933 --> 00:13:30,059
ভাই?
94
00:13:36,023 --> 00:13:37,525
ঘুমাতে যাও।
95
00:14:38,961 --> 00:14:41,547
সে বাড়ি আসতে চেয়েছিলো
96
00:14:41,630 --> 00:14:43,382
কিন্তু তাকে আসতে দেওয়া হয়নি।
97
00:14:44,466 --> 00:14:47,011
ডেমন তাই করেছে যা সে ভালো ভেবেছিল।
98
00:14:48,679 --> 00:14:51,348
ডেমন শুধু তাই করে যা তার জন্য ভালো।
99
00:14:52,933 --> 00:14:55,060
লেয়ানার আমাদের মেইস্টারদের দরকার ছিলো।
100
00:15:00,399 --> 00:15:02,985
পেন্টসের চিকিৎসকেরাও আমাদের মেইস্টারদের মতোই
101
00:15:03,068 --> 00:15:04,612
সুদক্ষ।
102
00:15:08,574 --> 00:15:13,579
তুমি দেবতাদের কাজের জন্য
মানুষকে দোষ দিতে চাচ্ছ।
103
00:15:15,164 --> 00:15:17,166
হয়তো দেবতারা আমাদের অভিশাপ দিয়েছে...
104
00:15:18,834 --> 00:15:21,962
আমাদের অহংকারের জন্য।
105
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
রাজমুকুটটা তোমার ছিলো
106
00:15:29,845 --> 00:15:34,099
কিন্তু মহাসভায় সেই বোকারা
সেটা তোমার থেকে ছিনিয়ে নিয়েছে।
107
00:15:36,810 --> 00:15:40,439
তোমার স্বামীর জন্য সেটা পুনরায় জেতার
ইচ্ছে পোষণ করাটা কি খুবই খারাপ কিছু?
108
00:15:40,522 --> 00:15:43,651
অন্তত আজ রাতে এসব মিথ্যেকে সরিয়ে রাখা যাক।
109
00:15:47,196 --> 00:15:49,239
নিজ স্ত্রীর জন্য ন্যায়বিচার নিশ্চিত করাটা
তোমাকে চালনা করে না,
110
00:15:49,323 --> 00:15:50,991
করে তোমার আপন উচ্চাকাঙ্ক্ষা।
111
00:15:51,867 --> 00:15:53,661
এই সিংহাসনের আকাঙ্ক্ষা,
112
00:15:53,744 --> 00:15:57,081
নিজের জন্য না হলেও,
অন্তত নিজের বংশধরদের জন্য।
113
00:15:57,164 --> 00:15:59,708
আমি এক প্রজন্ম আগেই রাজমুকুটের আশা ছেড়ে দিয়েছি।
114
00:15:59,792 --> 00:16:02,920
তুমিই শুধু সেটার সাধনা ছাড়তে পারছ না,
115
00:16:03,003 --> 00:16:05,547
এমনকি আমাদের সন্তানদের বলি দেবার পরও।
116
00:16:21,021 --> 00:16:23,357
লেগেসির সাধনা বাদে...
117
00:16:24,608 --> 00:16:26,402
এই নশ্বর জীবনে আর কী আছে?
118
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
তুমি লেগেসির জন্য বাঁচতে পারো, কর্লিস।
119
00:16:40,791 --> 00:16:44,336
আমি চাই ড্রিফটমার্ক লেয়ানার মেয়ে বেলা পাক।
120
00:16:46,380 --> 00:16:48,298
প্রকৃত ভ্যালেরিয়ান রক্ত পাক।
121
00:16:49,967 --> 00:16:51,611
এখানে সবার সামনে সেই ঘোষণা দাও,
122
00:16:51,635 --> 00:16:54,012
আর বলব যে এভাবেই আমরা
লেয়ানার স্মৃতির প্রতি শ্রদ্ধা জানাব।
123
00:16:54,096 --> 00:16:56,306
আর আমাদের ছেলেকে বঞ্চিত করব?
124
00:16:56,390 --> 00:16:58,600
সে ভবিষ্যতে রাজা হবে।
125
00:16:58,684 --> 00:17:00,686
তার ছেলে একদিন আয়রন থ্রোনে বসবে।
126
00:17:00,769 --> 00:17:03,439
তুমি সেই ছোট্ট ছেলেদের নিয়ে
127
00:17:03,522 --> 00:17:05,399
আরো প্রশ্ন তোলার সুযোগ করে দিতে বলছ?
128
00:17:05,482 --> 00:17:06,734
আমরা এখানে একলা স্বামী।
129
00:17:06,817 --> 00:17:09,820
তুমি আমাদের দু'জনেরই জানা
সত্যটা সরাসরি বলতে পারো:
130
00:17:17,119 --> 00:17:19,288
রেনেরার সন্তানেরা তোমার রক্ত না।
131
00:17:27,171 --> 00:17:29,089
কিন্তু লেয়ানার সন্তানেরা তোমার।
132
00:17:32,593 --> 00:17:34,511
তারাই তার লেগেসি।
133
00:17:35,804 --> 00:17:39,349
ইতিহাস রক্তকে মনে রাখে না।
134
00:17:44,062 --> 00:17:45,981
শুধু নাম মনে রাখে।
135
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
লেনর বহু বছর ধরেই অতিষ্ঠ হয়ে আছে,
136
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
কিন্তু এখন সে আর কোনো কাজেই আসবে না।
137
00:18:14,384 --> 00:18:15,511
অথবা আরো খারাপ কিছু হয়ে উঠবে।
138
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
আমি জানি আমাদের বিয়েটা একটা নাটক।
139
00:18:22,351 --> 00:18:26,063
কিন্তু অন্তত আমি আমার ভূমিকা পালনের চেষ্টা করি।
140
00:18:27,397 --> 00:18:28,941
তোমার অনেক বেশি কিছু হারানোর আছে।
141
00:18:30,234 --> 00:18:33,779
হ্যাঁ, বেশ, আমার বাবা আমাকে উত্তরাধিকারী
ঘোষণার পর থেকে সেই বোঝা বয়ে বেড়াচ্ছি।
142
00:18:36,490 --> 00:18:38,033
আমরা চেষ্টা করেছিলাম...
143
00:18:39,743 --> 00:18:41,119
বাচ্চা নেবার।
144
00:18:41,203 --> 00:18:45,332
আমরা সাধ্যমতো নিজেদের দায়িত্ব পালন করেছি।
145
00:18:48,043 --> 00:18:49,586
কিন্তু লাভ হয়নি।
146
00:18:56,802 --> 00:18:58,679
সেটাতে কোন আনন্দ ছিলো না।
147
00:19:02,766 --> 00:19:04,685
সেটা অন্য কোথাও পেয়েছিলাম।
148
00:19:07,771 --> 00:19:09,439
কারো কামনার পাত্র হতে ভালো লেগেছিলো।
149
00:19:12,860 --> 00:19:15,404
আমার বিশ্বাস স্যার হারউইন তোমার বেশ...
150
00:19:17,656 --> 00:19:19,408
অনুরাগী ছিলো।
151
00:19:21,618 --> 00:19:23,120
হ্যাঁ, তা সে ছিলো।
152
00:19:24,955 --> 00:19:26,498
আর আমি তাকে বিশ্বাস করতাম।
153
00:19:31,712 --> 00:19:34,882
স্যার হারউইনকে রিভারল্যান্ডে
যেতে দেওয়া উচিত হয়নি।
154
00:19:36,633 --> 00:19:39,928
বলা হয় হ্যারেনের অভিশাপ এখনো
আগের মতোই শক্তিশালী আছে।
155
00:19:40,012 --> 00:19:41,430
সেটা আষাড়ে গল্প,
156
00:19:41,513 --> 00:19:44,892
যেটাকে স্যার অটো আর রানী
ভালোভাবেই ব্যবহার করবে।
157
00:19:44,975 --> 00:19:48,520
আমার মনে হয় না অ্যালিসান্ট খুন করতে সক্ষম।
158
00:19:52,733 --> 00:19:55,277
আমরা সবাই ভ্রষ্টাচার করতে সক্ষম।
159
00:19:56,904 --> 00:19:58,822
আর তুমি যতটা ভাবো তার চেয়ে বেশি।
160
00:20:02,326 --> 00:20:04,244
আমি জানি তুমি সক্ষম।
161
00:20:06,580 --> 00:20:08,180
যদি কোন ভ্রষ্টাচারের অভিযোগ তুলতে চাও,
162
00:20:08,248 --> 00:20:10,375
তোমাকে আরও নির্দিষ্ট করে বলতে হবে।
163
00:20:12,461 --> 00:20:14,296
আমি একলা ছিলাম।
164
00:20:15,547 --> 00:20:17,716
- তুমি আমাকে পরিত্যাগ করেছিলে।
- তোমাকে বকশে দিয়েছিলাম।
165
00:20:17,799 --> 00:20:20,385
- তুমি একটা বাচ্চা ছিলে।
- হ্যাঁ।
166
00:20:20,469 --> 00:20:22,221
হ্যাঁ, আমি বাচ্চা ছিলাম।
167
00:20:22,304 --> 00:20:24,848
আর দেখো তোমাকে ছাড়া
আমার জীবনের কী অবস্থা হয়েছে।
168
00:20:26,725 --> 00:20:28,602
এক হাস্যকর ট্রাজেডি।
169
00:20:28,685 --> 00:20:31,313
আর আমার জীবনের ব্যাপারে কী ভাবো?
170
00:20:31,396 --> 00:20:32,940
সে ব্যাপারে খুব কমই জানি।
171
00:20:38,820 --> 00:20:40,364
তুমি কি তাকে ভালোবাসতে?
172
00:20:43,033 --> 00:20:44,785
আমরা যথেষ্ট সুখী ছিলাম।
173
00:20:46,328 --> 00:20:48,872
বেশ, সেটা নিজে থেকেই একটা বিশাল অর্জন।
174
00:20:54,753 --> 00:20:56,672
- আমি দুঃখিত।
- হয়ো না।
175
00:20:58,799 --> 00:21:01,343
অন্তত আমার নিজের ক্ষতির জন্য
শোক পালনের অধিকার আছে।
176
00:21:31,832 --> 00:21:33,291
রেনেরা।
177
00:21:38,463 --> 00:21:40,382
আমি এখন আর বাচ্চা না।
178
00:22:00,527 --> 00:22:02,070
আমি তোমাকে চাই।
179
00:25:03,835 --> 00:25:05,170
বাল।
180
00:26:34,301 --> 00:26:36,219
দ্রোহায়রাস!
181
00:26:36,928 --> 00:26:40,181
দ্রোহায়রাস, ভেগার! লেকেরি!
182
00:26:41,474 --> 00:26:42,809
লেকেরি!
183
00:26:47,814 --> 00:26:48,940
লেকেরি।
184
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
সোভেস!
185
00:27:42,118 --> 00:27:45,663
দ্রোহায়রাস, ভেগার! সোভেস!
186
00:29:35,273 --> 00:29:36,941
হু!
187
00:30:00,507 --> 00:30:02,383
জেস, জেস।
188
00:30:02,467 --> 00:30:05,011
জেস, উঠো। উঠো।
189
00:30:06,846 --> 00:30:09,849
- কেউ ভেগারকে চুরি করছে।
- কী?
190
00:30:29,786 --> 00:30:30,954
কে ওটা?
191
00:30:55,395 --> 00:30:57,564
জেস, কী করছি আমরা?
192
00:30:57,647 --> 00:30:59,732
- সে এটা করেছে।
- হ্যাঁ, আমি করেছি।
193
00:30:59,816 --> 00:31:02,986
- ভেগার আমার মায়ের ড্রাগন।
- তোমার মা মরে গেছে।
194
00:31:03,069 --> 00:31:05,446
- আর এখন ভেগার নতুন আরোহী পেয়েছে।
- সে আমার ছিলো।
195
00:31:05,530 --> 00:31:07,240
তাহলে তোমার তাকে অর্জন করা উচিত ছিলো।
196
00:31:07,323 --> 00:31:09,534
হয়তো তোমার মামাতো ভাইয়েরা তোমার জন্য
একটা শূকর জোগাড় করতে পারবে।
197
00:31:09,617 --> 00:31:10,702
তোমাকে মানাবে সেটাতে।
198
00:31:16,833 --> 00:31:18,835
আবার আমার উপর হাত তুললে
আমার ড্রাগনকে খাইয়ে দিব!
199
00:31:50,825 --> 00:31:54,203
তোমার বাবার মতোই আগুনে পুড়ে মরবে।
200
00:31:54,287 --> 00:31:55,288
জারজের দল।
201
00:31:55,371 --> 00:31:57,206
আমার বাবা এখনও বেঁচে আছে।
202
00:31:58,124 --> 00:32:00,668
সে জানে না, জানে কি, লর্ড স্ট্রং?
203
00:32:03,296 --> 00:32:04,296
জেস!
204
00:32:24,442 --> 00:32:25,693
এখনি থামো!
205
00:32:27,278 --> 00:32:28,404
সরে যাও!
206
00:32:31,074 --> 00:32:33,993
রাজকুমার, রাজকুমার। আমাকে দেখতে দিন।
207
00:32:37,705 --> 00:32:39,624
দেবতারা রহম করুক।
208
00:32:40,958 --> 00:32:43,503
তুমি কীভাবে এমনকিছু ঘটতে দিলে?
209
00:32:45,797 --> 00:32:47,382
আমি উত্তর চাই।
210
00:32:47,465 --> 00:32:50,009
রাজকুমারদের নিজেদের বিছানায় থাকার কথা, মহারাজ।
211
00:32:50,718 --> 00:32:52,261
প্রহরায় কে ছিলো?
212
00:32:52,887 --> 00:32:55,515
ছোট রাজকুমারের উপর তার আপন
কাজিনেরা হামলা করেছে, মহারাজ।
213
00:32:55,598 --> 00:32:59,727
তোমরা আমার রক্তকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছ!
214
00:32:59,811 --> 00:33:01,396
আমি অত্যন্ত দুঃখিত, মহারাজ।
215
00:33:01,479 --> 00:33:03,749
কিংসগার্ডকে অতীতে কখনোই এক রাজকুমার থেকে
অন্য রাজকুমারকে রক্ষা করতে হয়নি।
216
00:33:03,773 --> 00:33:05,733
- মহারাজ।
- এটা কোন উত্তর না!
217
00:33:05,817 --> 00:33:08,027
এটা সেরে যাবে, যাবে না, মেইস্টার?
218
00:33:10,196 --> 00:33:11,531
ক্ষতটা সারবে।
219
00:33:14,659 --> 00:33:16,828
কিন্তু চোখটা না।
220
00:33:19,247 --> 00:33:21,416
- কোথায় ছিলে তুমি?
- আমি?
221
00:33:21,499 --> 00:33:23,334
- এটা কীসের জন্য ছিলো?
- তুমি যখন মাতাল হয়ে
222
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
পড়ে ছিলো তখন তোমার ভাইকে
যে অত্যাচার সইতে হয়েছে
223
00:33:25,211 --> 00:33:27,171
তার তুলনায় এটা কিছুই না, গর্দভ কোথাকার।
224
00:33:27,255 --> 00:33:29,632
কী অর্থ এসবের?
225
00:33:29,716 --> 00:33:32,093
বেলা, রেইনা!
কী হয়েছে?
226
00:33:32,176 --> 00:33:33,302
কী হয়েছে?
227
00:33:38,266 --> 00:33:39,434
জেস?
228
00:33:40,143 --> 00:33:41,352
লুক!
229
00:33:43,146 --> 00:33:45,398
দেখাও আমাকে। দেখাও।
230
00:33:45,481 --> 00:33:47,108
- কে এটা করেছে?
- তারা আমাকে হামলা করেছে!
231
00:33:47,191 --> 00:33:49,277
- সে বেলাকে হামলা করেছে!
- সে লুকের নাক ভেঙ্গেছে!
232
00:33:54,699 --> 00:33:56,868
সে আমার মায়ের ড্রাগন চুরি করেছে!
233
00:33:56,951 --> 00:33:58,995
- যথেষ্ট হয়েছে।
- সে জেসকে মেরে ফেলতো!
234
00:33:59,078 --> 00:34:00,180
- আমি কিছুই করিনি!
- যথেষ্ট হয়েছে...
235
00:34:00,204 --> 00:34:01,598
আমার ছেলের গল্পটা বলা উচিত!
236
00:34:01,622 --> 00:34:03,541
- সে আমাদের...
- চুপ করো!
237
00:34:07,295 --> 00:34:09,422
সে আমাদের জারজ বলেছে।
238
00:34:15,762 --> 00:34:17,638
অ্যামন্ড...
239
00:34:17,722 --> 00:34:19,557
আমি সত্যটা জেনে ছাড়ব।
240
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
- এখন।
- আর কী শোনার আছে?
241
00:34:23,770 --> 00:34:25,855
তোমার ছেলেকে বিকলাঙ্গ করা হয়েছে।
তার ছেলে দায়ী।
242
00:34:25,938 --> 00:34:28,107
- একটা দুঃখজনক দুর্ঘটনা।
- দুর্ঘটনা?
243
00:34:28,191 --> 00:34:30,401
রাজকুমার লুসারিস মারামারিতে ছুরি নিয়ে এসেছিলো।
244
00:34:30,485 --> 00:34:32,069
সে আমার ছেলেকে খুন করতে চেয়েছিলো।
245
00:34:32,153 --> 00:34:34,655
আমার ছেলেদের উপর হামলা করা হয়েছিলো
246
00:34:34,739 --> 00:34:37,366
আর তারা নিজেদের রক্ষা করতে বাধ্য হয়েছে।
247
00:34:37,450 --> 00:34:40,286
তাদের জঘন্যভাবে অপমান করা হয়েছে।
248
00:34:40,369 --> 00:34:41,913
কী অপমান?
249
00:34:45,625 --> 00:34:49,045
আমার ছেলেদের জন্মের বৈধতা নিয়ে প্রশ্ন তোলা হয়েছে।
250
00:34:49,128 --> 00:34:51,672
- কী?
- সে আমাদের জারজ ডেকেছে।
251
00:34:56,719 --> 00:35:00,973
আমার ছেলেরা আয়রন থ্রোনের উত্তরাধিকার, মহারাজ।
252
00:35:01,057 --> 00:35:03,351
এটা রাজদ্রোহ।
253
00:35:04,769 --> 00:35:06,729
সে কোথায় এসব মিথ্যা অপবাদ শুনেছে তা জানার জন্য
254
00:35:06,813 --> 00:35:09,732
রাজকুমার অ্যামন্ডকে কঠোরভাবে জিজ্ঞাসাবাদ করতে হবে।
255
00:35:11,234 --> 00:35:12,777
একটা অপমানের জন্য?
256
00:35:13,778 --> 00:35:16,072
আমার ছেলে একটা চোখ হারিয়েছে।
257
00:35:18,658 --> 00:35:21,619
বলো, ছেলে।
কোথায় এই মিথ্যা শুনেছ?
258
00:35:21,702 --> 00:35:23,287
অপমানটা প্রশিক্ষণ আঙিনার কানাঘুষা।
259
00:35:23,371 --> 00:35:25,748
- বাচ্চারা বলাবলি করে৷ এটা কিছুই না।
- অ্যামন্ড...
260
00:35:25,832 --> 00:35:27,375
আমি তোমাকে একটা প্রশ্ন করেছি।
261
00:35:30,545 --> 00:35:33,548
আর স্যার লেনর কোথায়? এই ছেলেদের বাবা?
262
00:35:33,631 --> 00:35:35,711
হয়তো তার এই ব্যাপারে কিছু বলার আছে।
263
00:35:35,758 --> 00:35:37,134
হ্যাঁ। স্যার লেনর কোথায়?
264
00:35:38,177 --> 00:35:41,806
আমি জানি না, মহারাজ।
আমি ঘুমাতে পারছিলাম না।
265
00:35:41,889 --> 00:35:43,766
বাইরে হাঁটতে বেরিয়েছিলাম।
266
00:35:43,850 --> 00:35:46,143
নিশ্চয়ই তার তরুণ স্কয়ারদের নিয়ে ফুর্তি করে বেড়াচ্ছে।
267
00:35:50,189 --> 00:35:51,315
অ্যামন্ড...
268
00:35:52,859 --> 00:35:53,985
আমার দিকে তাকাও।
269
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
তোমার রাজা তোমার থেকে উত্তর চাই।
270
00:35:58,531 --> 00:36:00,658
কে তোমাকে এসব মিথ্যা বলেছে?
271
00:36:18,134 --> 00:36:19,468
অ্যাগোন বলেছে।
272
00:36:22,221 --> 00:36:23,222
আমি?
273
00:36:25,892 --> 00:36:28,019
আর তুমি, বাছা?
274
00:36:31,063 --> 00:36:33,608
এমন অপবাদ কোত্থেকে শুনলে?
275
00:36:34,442 --> 00:36:37,987
অ্যাগন! আমাকে সত্যিটা বলো!
276
00:36:39,780 --> 00:36:42,325
আমরা জানি, বাবা।
277
00:36:44,076 --> 00:36:46,203
সবাই জানে।
278
00:36:47,747 --> 00:36:49,290
ব্যস ওদের দিকে দেখো একবার।
279
00:37:06,223 --> 00:37:09,393
এই অন্তহীন লড়াই বন্ধ করতে হবে!
280
00:37:09,477 --> 00:37:10,811
তোমাদের সবাইকে!
281
00:37:13,481 --> 00:37:15,399
আমরা একটা পরিবার!
282
00:37:20,029 --> 00:37:23,199
এবার ক্ষমা চেয়ে একে অপরের প্রতি
অনুরাগ প্রদর্শন করো।
283
00:37:24,116 --> 00:37:28,037
তোমাদের বাবা, তোমাদের নানা,
তোমাদের রাজা দাবি জানাচ্ছে!
284
00:37:43,302 --> 00:37:44,845
এটা যথেষ্ট না।
285
00:37:47,848 --> 00:37:50,017
অ্যামোন্ডের একটা চিরস্থায়ী ক্ষতি হয়েছে, মহারাজ।
286
00:37:50,101 --> 00:37:51,644
"অনুরাগ" প্রদর্শনে সেটা ঠিক হয়ে যাবে না।
287
00:37:51,727 --> 00:37:55,398
জানি, অ্যালিসেন্ট,
কিন্তু আমি ওর চোখ তো ফিরিয়ে দিতে পারব না।
288
00:37:55,481 --> 00:37:57,149
হ্যাঁ, কারণ ওর চোখটা নষ্ট হয়ে গেছে।
289
00:37:57,233 --> 00:38:00,778
- তাহলে আমাকে কী করতে বলছ?
- এই ঋণ পরিশোধ হওয়া দরকার।
290
00:38:04,198 --> 00:38:08,119
বিনিময়ে আমি তার ছেলের একটা চোখ চাই।
291
00:38:09,704 --> 00:38:13,082
- আমার প্রিয় স্ত্রী।
- ও আপনার ছেলে, ভিসারিস।
292
00:38:13,165 --> 00:38:14,583
আপনার রক্ত বইছে তার শরীরে।
293
00:38:14,667 --> 00:38:16,043
মাথা গরম করে...
294
00:38:16,127 --> 00:38:19,463
কোনো সিদ্ধান্ত নিও না।
295
00:38:25,219 --> 00:38:28,055
যদি রাজা ন্যায় বিচার না করে,
তবে রাণী করবে।
296
00:38:28,139 --> 00:38:29,265
স্যার ক্রিস্টন...
297
00:38:30,683 --> 00:38:32,601
লুসারিয়াস ভ্যালেরিয়ানের
চোখ এনে দিন আমাকে।
298
00:38:33,811 --> 00:38:34,979
- মা!
- অ্যালিসেন্ট।
299
00:38:35,062 --> 00:38:37,782
ও কোন চোখ রাখবে সেটা বেছে নেওয়ার সুযোগ পাচ্ছে,
যা আমার ছেলে পায়নি।
300
00:38:37,815 --> 00:38:39,233
তুমি এমন কিছু করবে না।
301
00:38:39,317 --> 00:38:41,861
- মোটেও এই ভুল করবে না।
- না, আপনি আমার কাছে শপথ করেছিলেন!
302
00:38:46,365 --> 00:38:48,492
আপনার রক্ষী হিসেবে, মহারাণী।
303
00:38:51,537 --> 00:38:56,542
অ্যালিসেন্ট, ব্যাপারটা... মিটে গেছে।
304
00:38:56,625 --> 00:38:58,169
বোঝা গেছে?
305
00:39:09,513 --> 00:39:11,140
আর সবাই জেনে রাখো,
306
00:39:11,223 --> 00:39:13,225
রাজকুমারী রেনেরার ছেলেদের জন্ম নিয়ে
307
00:39:13,309 --> 00:39:15,478
যে-ই প্রশ্ন তুলার সাহস করবে
308
00:39:15,561 --> 00:39:17,688
তার জিহ্বা কেটে নেওয়া হবে।
309
00:39:20,524 --> 00:39:22,068
ধন্যবাদ, বাবা।
310
00:39:32,954 --> 00:39:34,163
- মহারাণী...
- অ্যালিসেন্ট!
311
00:39:34,247 --> 00:39:36,457
- রাজার বিরোধিতা কোরো না।
- সামনে আগাবেন না!
312
00:39:36,707 --> 00:39:38,417
- সামনে আগাবে না, স্যার ক্রিস্টন!
- অ্যালিসেন্ট!
313
00:39:38,501 --> 00:39:40,169
সামনে আগাবে না, স্যার ক্রিস্টন!
314
00:39:40,252 --> 00:39:41,378
অ্যালিসেন্ট!
315
00:39:42,254 --> 00:39:43,798
না!
316
00:39:44,381 --> 00:39:46,300
থেমে যাও, কোল!
317
00:39:47,676 --> 00:39:49,178
তুমি অনেক বাড়াবাড়ি করে ফেলেছ।
318
00:39:49,261 --> 00:39:50,596
আমি?
319
00:39:50,679 --> 00:39:52,890
আমার থেকে যা প্রত্যাশা করা হয়েছে
তার বাইরে কী করেছি আমি?
320
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
এত কাল ধরে
রাজ্য, পরিবার, বিধানকে আগলে রেখেছি।
321
00:39:59,271 --> 00:40:02,316
- সেখানে তুমি নিজের মনমর্জি করেছ।
- অ্যালিসেন্ট, ওকে ছেড়ে দাও!
322
00:40:02,399 --> 00:40:04,902
কোথায় তোমার দায়িত্ব?
কোথায় তোমার ত্যাগ?
323
00:40:04,985 --> 00:40:06,737
সেসব আবারও পদদলিত হয়েছে।
324
00:40:06,821 --> 00:40:08,656
ছুরিটা ফেলে দাও, অ্যালিসেন্ট।
325
00:40:09,156 --> 00:40:11,325
তুমি আমার ছেলের চোখ কেড়ে নিয়েছ,
326
00:40:11,408 --> 00:40:12,993
তোমার সাথেও তাই হওয়া উচিত।
327
00:40:13,077 --> 00:40:15,121
ক্লান্তিকর, তাই না?
328
00:40:15,204 --> 00:40:18,124
ন্যায়পরায়ণতার ছদ্মবেশে লুকিয়ে থাকা।
329
00:40:19,208 --> 00:40:22,002
কিন্তু এবার সবাই তোমার আসল রূপটা দেখেছে।
330
00:40:59,957 --> 00:41:01,625
আমাকে নিয়ে চিন্তা কোরো না, মা।
331
00:41:02,084 --> 00:41:03,836
বিনিময়টা নায্য ছিল।
332
00:41:05,004 --> 00:41:06,922
আমি একটা চোখ হারালেও...
333
00:41:08,465 --> 00:41:10,384
একটা ড্রাগন পেয়ে গেছি।
334
00:41:18,767 --> 00:41:20,895
এই সমাবেশ এখানেই শেষ হচ্ছে।
335
00:41:58,974 --> 00:42:00,518
হ্যান্ড এসেছেন, মহারাণী।
336
00:42:17,743 --> 00:42:19,620
তোমার যা বলার বলে ফেলো।
337
00:42:19,703 --> 00:42:21,830
আর, কী বলার আছে আমার?
338
00:42:24,833 --> 00:42:27,628
আমি এমন আচরণ করেছি...
339
00:42:27,711 --> 00:42:29,838
যা আমার অবস্থানের সাথে যায়।
340
00:42:31,382 --> 00:42:32,716
বা অন্য যেকোনো অবস্থানেও।
341
00:42:36,178 --> 00:42:37,721
নিজের উপর থেকে নিয়ন্ত্রণ হারিয়েছি...
342
00:42:39,765 --> 00:42:41,308
রাজকুমারীর উপর হামলা করেছি।
343
00:42:43,644 --> 00:42:47,106
ব্যাপারটা জানাজানি শুরু হয়েছে।
গুজব রটেছে আমি নাকি পাগল হয়ে গেছি।
344
00:42:48,899 --> 00:42:50,484
এর সবই সত্যি।
345
00:42:50,567 --> 00:42:52,111
আমি নিজেকে অপদস্ত করেছি।
346
00:42:54,321 --> 00:42:57,866
আর আমার স্বামীর সমর্থন চিরকালের জন্য
তার পক্ষে হওয়া নিশ্চিত করেছি।
347
00:42:59,451 --> 00:43:00,828
তারপরও...
348
00:43:02,538 --> 00:43:05,291
তোমার এই রূপ কখনো দেখিনি,
মেয়ে আমার।
349
00:43:08,252 --> 00:43:09,962
আমার তো এর অস্তিত্ব নিয়েও সন্দেহ ছিল।
350
00:43:10,045 --> 00:43:13,590
- এটা বেশ নোংরা ছিল। আমি অনুতপ্ত।
- আমরা নোংরা খেলাই খেলছি।
351
00:43:15,467 --> 00:43:16,844
আর এবার, প্রথমবারের মতো,
352
00:43:16,927 --> 00:43:20,222
তোমার মধ্যে
এই খেলায় জিতবার সংকল্প দেখেছি আমি।
353
00:43:24,101 --> 00:43:27,229
- রেনেরা...
- তুমি তার আসল রূপটা চিনো।
354
00:43:27,313 --> 00:43:30,232
রাজার জেদ আরো শক্ত হয়েছে।
355
00:43:34,403 --> 00:43:36,947
- উনি আমাকে কী বলবেন?
- তোমাকে ক্ষমা করে দিবেন।
356
00:43:38,991 --> 00:43:40,534
আর কীইবা করতে পারেন?
357
00:43:41,827 --> 00:43:44,496
এবার ওনার কাছে যাও,
ভুল স্বীকার করো,
358
00:43:44,580 --> 00:43:47,249
তোমার ছেলের জখমের ব্যাপারে বলো।
359
00:43:47,333 --> 00:43:49,251
নিজের রাগটাকে হজম করো।
360
00:43:50,252 --> 00:43:54,298
আর আমি কথা দিচ্ছি, শীঘ্রই,
আমরা জয় লাভ করব।
361
00:43:57,593 --> 00:43:59,636
ভেগারকে আমাদের পক্ষে এনে
362
00:43:59,720 --> 00:44:02,264
সেই নির্ভীক এইমন্ড যা করেছে।
363
00:44:04,224 --> 00:44:05,809
ছেলেটা ভুল বলেনি।
364
00:44:05,893 --> 00:44:09,021
ও যা মূল্য চুকিয়েছে
তার হাজারগুণ বেশি মূল্য এটার।
365
00:44:36,340 --> 00:44:39,676
দাগ থাকবে, কিন্তু ক্ষত সেরে যাবে।
366
00:44:40,844 --> 00:44:43,347
ভ্যালেরিয়ান স্টিল সুক্ষ্মভাবে কাটে।
367
00:44:50,896 --> 00:44:51,896
হে ঈশ্বর!
368
00:44:53,982 --> 00:44:55,776
সবাই ঠিক আছ?
369
00:44:55,859 --> 00:44:57,528
খারাপের মধ্যে বড়জোর, নাক ভেঙেছে।
370
00:44:57,611 --> 00:44:58,946
ধন্যবাদ, মেইস্টার।
371
00:44:59,613 --> 00:45:00,739
আপনি এবার আসতে পারেন।
372
00:45:04,952 --> 00:45:06,537
তোমরাও।
373
00:45:06,620 --> 00:45:09,456
তোমাদের উপর এমনিতেই আজ
অনেক ধকল গেছে।
374
00:45:09,540 --> 00:45:10,666
জি, মা।
375
00:45:18,674 --> 00:45:20,300
আমার সেখানে থাকা উচিত ছিল।
376
00:45:20,384 --> 00:45:22,302
এটা আমাদের হাউজের স্লোগান হওয়া উচিত।
377
00:45:25,389 --> 00:45:28,100
আমি অনেক ভয়ংকর শত্রুর সাথে লড়েছি,
378
00:45:28,183 --> 00:45:30,811
কিন্তু আমার বোনের রক্ষা করতে পারিনি
379
00:45:30,894 --> 00:45:33,021
যে বাড়ি থেকে অনেক দূরে ও কষ্টে ছিল।
380
00:45:34,523 --> 00:45:37,443
- আমি তোমার রক্ষা করতে পারিনি।
- বসো।
381
00:45:48,203 --> 00:45:50,747
অ্যামোন্ড আমাদের ছেলেদের জারজ বলেছে।
382
00:45:57,379 --> 00:45:59,047
আমি তোমায় নিরাশ করেছি, রেনেরা।
383
00:46:00,048 --> 00:46:01,383
আমাদের বিয়েতে...
384
00:46:02,885 --> 00:46:04,052
আমি চেষ্টা করেছি।
385
00:46:06,388 --> 00:46:07,723
আমাদের ছেলেদের...
386
00:46:09,433 --> 00:46:10,976
- আমি ভালোবাসি।
- আমি জানি।
387
00:46:11,059 --> 00:46:12,352
অনেক ভালোবাসি।
388
00:46:16,356 --> 00:46:18,275
কিন্তু, হয়তো...
389
00:46:19,902 --> 00:46:21,236
সেই ভালোবাসা যথেষ্ট না।
390
00:46:27,201 --> 00:46:29,745
তোমার বাচ্চা
পেটে ধরতে চেয়েছিলাম।
391
00:46:31,497 --> 00:46:33,415
আমরা বেশ কয়েকবার একসাথে শুয়েছি।
392
00:46:37,211 --> 00:46:39,129
পরিস্থিতি অন্যরকম হতে পারতো।
393
00:46:42,716 --> 00:46:45,844
আমি দেবতাদের ঘৃণা করি
আমাকে এমন বানাবার জন্য।
394
00:46:47,012 --> 00:46:48,555
আমি করি না।
395
00:46:49,348 --> 00:46:50,807
তুমি একজন সজ্জন পুরুষ
396
00:46:52,017 --> 00:46:53,560
যার মনে কোনো দাগ নেই।
397
00:46:55,145 --> 00:46:57,272
যা বেশ দুর্লভ।
398
00:47:02,819 --> 00:47:05,197
আমরা অনেক বছর আগে
একটা চুক্তি করেছিলাম, যে
399
00:47:05,280 --> 00:47:07,616
নিজেদের দায়িত্ব পালন করব...
400
00:47:08,909 --> 00:47:10,827
সঙ্গে সুখে সংসার করব।
401
00:47:18,752 --> 00:47:20,170
কিন্তু অনেকবার মনে হয়েছে
402
00:47:20,254 --> 00:47:23,382
এই দুইটা জিনিস কখনো একসাথে
অবস্থান করতে পারে না।
403
00:47:26,468 --> 00:47:30,389
স্যার কার্ল স্টেপ স্টোনসের লড়াইয়ে
শীঘ্রই ফিরে যাবে।
404
00:47:32,182 --> 00:47:34,309
তোমাকে আমার ব্যাপারে
আবার বিবেচনা করতে বলছি।
405
00:47:36,144 --> 00:47:40,440
তোমাকে সিংহাসনের জন্য প্রস্তুত করার সাথে সাথে
আমাদের পরিবারকে শক্তিশালী করার জন্য।
406
00:47:40,524 --> 00:47:43,694
আমাদের ছেলেদের আমি
রাজ্যের রাজকুমার হিসেবে বড় করব।
407
00:47:43,777 --> 00:47:46,321
- লেনর...
- আমি তোমার উপযুক্ত নই।
408
00:47:49,074 --> 00:47:50,993
তুমি একটা স্বামী পাবার যোগ্য।
409
00:48:11,305 --> 00:48:14,141
জাহাজে আপনার জন্য
মদের ব্যবস্থা করতে বলেছি।
410
00:48:14,224 --> 00:48:15,350
এটা আপনাকে ঘুমাতে সাহায্য করবে।
411
00:48:23,942 --> 00:48:25,485
আমি সত্যিই দুঃখিত।
412
00:48:28,488 --> 00:48:29,656
ভিসারিস...
413
00:48:29,740 --> 00:48:31,658
এব্যাপারে কথা না বাড়ানোই ভালো।
414
00:49:47,776 --> 00:49:49,903
আগুন অদ্ভুত এক শক্তি।
415
00:49:54,324 --> 00:49:57,703
হাউস টারগেনিয়ান যা কিছু আছে
সবই এটা এনে দিয়েছে।
416
00:49:59,871 --> 00:50:02,124
কিন্তু আমারা যা ভালোবাসি
তা নিয়ে নিয়েছে।
417
00:50:04,084 --> 00:50:05,794
যদিও ভ্যালারিয়ানরা এর সত্যিটা জানে।
418
00:50:05,877 --> 00:50:07,796
সমুদ্র মিত্র হিসেবে এর চেয়ে উত্তম।
419
00:50:09,172 --> 00:50:11,299
আগুন একটা জেলখানা।
420
00:50:11,383 --> 00:50:13,927
আর সমুদ্র দেয় মুক্তির সুযোগ।
421
00:50:23,145 --> 00:50:25,397
ন্যায়বিচার করা হয়নি।
422
00:50:25,480 --> 00:50:27,357
ছোট রাজকুমার...
423
00:50:27,441 --> 00:50:28,567
আহত হয়েছেন।
424
00:50:30,110 --> 00:50:31,278
এটা গ্রহণযোগ্য না।
425
00:50:33,405 --> 00:50:34,614
একমত।
426
00:50:38,285 --> 00:50:42,664
যদি একটা চোখ দিয়ে পাল্লা সমান করতে চান,
তবে আমি রয়েছি আপনার সেবায় নিয়োজিত।
427
00:50:47,794 --> 00:50:49,629
তার দরকার পড়বে না।
428
00:50:52,549 --> 00:50:54,843
কিন্তু আপনার ভক্তি
অলক্ষিত হবে না।
429
00:50:56,511 --> 00:50:58,555
এগুলো বেশ ভয়ংকর সময়।
430
00:51:03,185 --> 00:51:06,313
একদিন আসবে যখন
এমন একজন বন্ধুর দরকার পড়বে আমার।
431
00:51:07,731 --> 00:51:11,276
যে শুধু দক্ষই না বিচক্ষণও হবে।
432
00:51:14,154 --> 00:51:17,282
আপনার ডাকের অপেক্ষায় থাকব, মহারাণী।
433
00:51:33,381 --> 00:51:35,300
আমি তোমাকে চাই, চাচা।
434
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
সবুজদের সাথে আমি
একা লড়াই করে পারব না।
435
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
চলো আমরা এক হয়ে যাই...
436
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
যেমনটা অ্যাগোন দ্য কনকরার
তার বোনেদের সাথে হয়েছিল।
437
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
তোমাকে আবার স্বামী ও
রাজকুমার সঙ্গী হিসেবে পেলে...
438
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
কেউ আর এত সহজে আমার অধিকারের উপর
আঙুল তুলতে পারবে না।
439
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
সমুদ্রের ভ্যালারিয়ান।
440
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
কিন্তু আমরা দুজন
441
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
আগুনের তৈরি।
442
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
একসাথে পোড়াই
আমাদের নিয়তিতে ছিল শুরু থেকে।
443
00:52:37,737 --> 00:52:40,657
লেনর না মরলে
আমরা বিয়ে করতে পারব না।
444
00:52:46,079 --> 00:52:47,372
আমি জানি।
445
00:53:01,219 --> 00:53:04,764
স্টেপ স্টোনসে তোমার
কীর্তিকলাপের ব্যাপারে শুনেছি,
446
00:53:04,848 --> 00:53:06,182
স্যার কার্ল।
447
00:53:06,808 --> 00:53:09,644
লোকে বলে, তুমি অনেক দক্ষ যোদ্ধা।
448
00:53:09,728 --> 00:53:11,438
আমাকে লজ্জা দিচ্ছেন, প্রভু।
449
00:53:11,521 --> 00:53:13,607
কিন্তু দুভার্গ্যবশত, সাধারণ ঘরে জন্ম নিয়েছ।
450
00:53:14,316 --> 00:53:17,903
এক ভূমিহীন যোদ্ধা
যার মধ্যে লর্ডের গুণ রয়েছে।
451
00:53:17,986 --> 00:53:19,696
স্যার লেনর আমার প্রতি
সবসময়ই সদয় ছিলেন।
452
00:53:21,406 --> 00:53:22,741
জানো কি...
453
00:53:25,327 --> 00:53:28,079
সমুদ্রের ওপারে এমন জায়গা আছে...
454
00:53:29,122 --> 00:53:32,042
যেখানে মানুষের নাম গুরুত্বপূর্ণ না?
455
00:53:33,001 --> 00:53:35,545
বরং তার কাছে কতগুলো স্বর্ণমুদ্রা আছে
সেটা গুরুত্বপূর্ণ।
456
00:53:39,090 --> 00:53:41,009
আমার থেকে কী চাচ্ছেন, প্রভু?
457
00:53:42,552 --> 00:53:44,095
একটা অকাল মৃত্যু।
458
00:53:44,971 --> 00:53:46,514
সাথে একজন সাক্ষী।
459
00:53:55,440 --> 00:53:56,983
আমি স্বেচ্ছাচারী শাসক হবো না।
460
00:53:58,401 --> 00:53:59,986
ভয় দিয়ে শাসন করব না।
461
00:54:00,946 --> 00:54:02,864
একজন স্বেচ্ছাচারী শাসক কেবল
ভয় দিয়েই শাসন করতে পারে।
462
00:54:09,621 --> 00:54:12,165
রাজাকে কেউ ভয় না পেলে
সে হবে দুর্বল।
463
00:54:13,249 --> 00:54:16,294
একজন শক্তিশালী রাণী হতে গেলে,
তোমাকে ভালোবাসা ও সম্মান অর্জন করতে হবে,
464
00:54:16,378 --> 00:54:19,089
কিন্তু তোমার প্রজাদের
তোমাকে ভয়ও পেতে হবে।
465
00:54:19,172 --> 00:54:20,715
তোমাকে এখানে আসতে কে দিয়েছে?
466
00:54:24,386 --> 00:54:26,596
আমার বাবার বসার ঘরে কী করছ?
467
00:54:31,685 --> 00:54:33,603
তুমি সবসময়ই আমাকে ছোট করে দেখেছ।
468
00:54:34,771 --> 00:54:37,065
আমি লেনরকে ভালোবাসি।
469
00:54:37,148 --> 00:54:39,234
তাহলে ওর উপর এই কৃপাটা করো।
470
00:54:40,235 --> 00:54:41,403
ওকে মুক্ত করে দাও।
471
00:54:41,486 --> 00:54:43,029
তোমার মাথা খারাপ হয়ে গেছে।
472
00:54:45,281 --> 00:54:47,200
প্রভু। এমন করবেন না!
473
00:54:53,456 --> 00:54:54,541
আমি রক্ষীদের জানাচ্ছি!
474
00:55:04,592 --> 00:55:07,053
এতে লর্ড কর্লিস ও রাজকুমারী রেইনিস
475
00:55:07,137 --> 00:55:09,055
তাদের একমাত্র সন্তানকে হারাবে।
476
00:55:12,225 --> 00:55:15,353
আর গোটা রাজ্য এর জন্য
আমাকে দায়ী ভাববে।
477
00:55:19,190 --> 00:55:20,942
না!
478
00:55:21,026 --> 00:55:22,402
ভাবতে দাও।
479
00:55:22,485 --> 00:55:24,029
না!
480
00:55:26,531 --> 00:55:27,866
এমনটা কীভাবে হতে দিলে?
481
00:55:27,949 --> 00:55:29,909
আমারই বসার ঘরে?
482
00:55:29,993 --> 00:55:31,202
বলো!
483
00:55:31,286 --> 00:55:34,664
সত্যিটা জানবো আমরা,
কিন্তু জানবে না আমাদের শত্রুরা।
484
00:55:35,457 --> 00:55:38,376
আমরা আর কী করতে পারি
এই ভয়ে থাকবে ওরা।
485
00:57:23,090 --> 00:57:33,200
• • • অনুবাদে • • •
আখলাক আহমেদ
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
486
00:57:33,570 --> 00:57:43,963
• • • সম্পাদনায় • • •
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম