1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:30,000 --> 00:01:50,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
7
00:01:50,000 --> 00:02:00,000
Theo dõi thông tin tại Bắp Story
FB.com/BapStory
8
00:02:12,591 --> 00:02:15,302
Hôm nay chúng ta tề tựu
về Ngôi nhà của Biển cả
9
00:02:15,385 --> 00:02:19,598
để tiễn đưa Công nương Laena
của Gia tộc Velaryon...
10
00:02:19,681 --> 00:02:26,480
về với vùng biển vĩnh cửu,
nơi Vua Merling thống trị...
11
00:02:26,563 --> 00:02:30,317
và sẽ bảo vệ Công nương Laena
từ nay và mai sau.
12
00:02:32,527 --> 00:02:36,198
Khi ra khơi cho chuyến đi cuối cùng của mình,
13
00:02:36,281 --> 00:02:43,330
Công nương Laena đã để lại
hai người con ruột của mình trên bờ.
14
00:02:44,206 --> 00:02:51,838
Dù cho mẹ của chúng đã không thể
trở về sau cuộc hành trình của mình...
15
00:02:51,922 --> 00:02:55,759
chúng vẫn sẽ tiếp tục gắn kết
bằng huyết thống.
16
00:02:56,676 --> 00:03:02,098
Muối đã chảy trong dòng dõi nhà Velaryon.
17
00:03:03,600 --> 00:03:06,811
Dòng dõi của chúng ta là trên hết.
18
00:03:07,812 --> 00:03:11,233
Dòng dõi của chúng ta là thuần khiết.
19
00:03:14,110 --> 00:03:18,907
Và dòng dõi của chúng ta luôn được tôn trọng.
20
00:03:30,794 --> 00:03:33,964
Người cháu hiền lành của ta.
21
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
Mong ngọn gió thổi mạnh
như tấm lưng của con,
22
00:03:39,553 --> 00:03:43,682
đại dương của con sẽ bình lặng
như tâm hồn của con,
23
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
và lưới của con sẽ đong đầy
như trái tim của con vậy.
24
00:03:49,104 --> 00:03:53,066
Từ đại dương, chúng ta đến.
25
00:03:53,149 --> 00:03:56,695
Từ đại dương, chúng ta sẽ trở về.
26
00:04:56,421 --> 00:04:57,589
Con thấy cha con ở đâu không?
27
00:05:00,342 --> 00:05:02,302
Chị em họ của con
vừa mới mất mẹ.
28
00:05:03,428 --> 00:05:04,596
Hai đứa nó đang cần được an ủi.
29
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
- Con cũng cần được an ủi.
- Jace à.
30
00:05:07,807 --> 00:05:08,850
Chúng ta đáng lẽ phải ở Harrenhal,
31
00:05:08,933 --> 00:05:10,560
dự tang của
Lãnh chúa Lyonel và Hiệp sĩ Harwin.
32
00:05:12,145 --> 00:05:14,272
Không ổn lắm đâu.
33
00:05:15,357 --> 00:05:18,693
Nhà Velaryon là người thân của chúng ta,
còn nhà Strong thì không.
34
00:05:19,736 --> 00:05:22,697
Nhìn mẹ đi. Con có hiểu không?
35
00:05:51,893 --> 00:05:53,395
Tay quay khung cửi.
36
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
sợi xanh, sợi đen.
37
00:05:55,563 --> 00:05:57,982
rồng bằng máu thịt...
38
00:05:58,066 --> 00:05:59,693
cuộn lại thành chỉ.
39
00:06:00,527 --> 00:06:02,862
Tay quay khung cửi.
40
00:06:02,946 --> 00:06:05,448
- Sợi xanh, sợi đen.
- Chúng ta chẳng hề có điểm chung.
41
00:06:05,990 --> 00:06:08,201
- Đó là chị gái của chúng ta.
- Vậy mày cưới nó đi.
42
00:06:08,284 --> 00:06:11,496
Em sẽ hoàn thành nghĩa vụ của mình liền,
giá như mẹ sắp đặt cho em và chị.
43
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
"Giá như".
44
00:06:12,706 --> 00:06:16,126
Điều đó sẽ củng cố gia đình ta,
giữ cho dòng máu của Valyria chúng ta trong sạch.
45
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
Nó là một con ngốc.
46
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
Chị ấy sẽ là hoàng hậu tương lai của anh.
47
00:06:18,962 --> 00:06:20,296
...rồng bằng máu thịt
48
00:06:21,214 --> 00:06:25,885
Hai ta thực ra cũng có một điểm chung.
49
00:06:25,969 --> 00:06:29,305
Cả hai đứa đều thích những sinh vật
với chân dài.
50
00:06:32,100 --> 00:06:34,978
Gái đâu! Một ly nữa!
51
00:06:35,061 --> 00:06:36,187
Aegon...
52
00:06:36,855 --> 00:06:38,022
...rồng bằng máu thịt...
53
00:06:38,106 --> 00:06:39,733
cuộn lại thành chỉ.
54
00:06:48,742 --> 00:06:52,746
Con trai của Lyonel Strong đã nhìn chằm chằm Người
từ lúc chúng ta đến đây, thưa Hoàng hậu.
55
00:06:56,499 --> 00:06:57,625
Với một cách vô cùng công khai.
56
00:06:59,461 --> 00:07:04,716
Đấy chỉ là một cái nhìn tự hào, thưa Hiệp sĩ Criston.
Larys là lãnh chúa mới của Harrenhal.
57
00:07:40,502 --> 00:07:44,506
Cái ngai của ta và Đại Thủy Triều
sau này sẽ là của con, Lucerys.
58
00:07:45,381 --> 00:07:47,842
Anh trai của con tất nhiên sẽ là vua.
59
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
Nó sẽ phải tham dự
vô vàn các hội đồng và lễ tiệc,
60
00:07:51,763 --> 00:07:53,556
nhưng Lãnh chúa Thủy triều sẽ cai trị vùng biển.
61
00:07:55,183 --> 00:07:57,477
Xin lỗi, con không muốn nó.
62
00:08:01,314 --> 00:08:02,774
Nó là tài sản thừa kế của con, con trai à.
63
00:08:07,529 --> 00:08:10,865
Nếu con là Lãnh chúa Driftmark,
thì mọi người sẽ chết hết.
64
00:08:18,039 --> 00:08:20,834
- Xin chia buồn.
- Cảm ơn.
65
00:08:43,815 --> 00:08:45,567
- Các cháu của ta.
- Bà ngoại ơi.
66
00:08:50,363 --> 00:08:52,323
Con không muốn mất mẹ đâu.
67
00:10:06,648 --> 00:10:08,191
Lôi chủ của ngươi lên đây.
68
00:10:11,861 --> 00:10:12,904
Anh trai.
69
00:10:54,153 --> 00:10:56,531
Hai cô con gái của ngươi
trông rất giống mẹ nó.
70
00:10:57,991 --> 00:11:01,619
Một niềm an ủi và một nỗi thống khổ,
khi ta nhớ về.
71
00:11:02,954 --> 00:11:04,288
Các vị thánh đôi khi thật tàn nhẫn.
72
00:11:07,166 --> 00:11:09,335
Có vẻ như họ đã
đặc biệt tàn nhẫn với ngài.
73
00:11:11,754 --> 00:11:12,797
Đúng vậy.
74
00:11:27,145 --> 00:11:29,188
Hãy cùng chúng ta trở về
Vương Đô.
75
00:11:30,023 --> 00:11:32,942
- Đã đến lúc ngươi về nhà rồi.
- Pentos là nhà của thần...
76
00:11:34,527 --> 00:11:36,612
- và là nhà của các con của thần.
- Daemon...
77
00:11:37,905 --> 00:11:42,452
Ta biết hai ta đã từng có những bất đồng,
nhưng hãy để chúng trôi qua theo năm tháng đi.
78
00:11:44,203 --> 00:11:47,665
Luôn có một nơi cho ngươi trong triều đình của ta,
nếu đó là điều ngươi cần.
79
00:11:47,749 --> 00:11:50,293
Thần chẳng cần...
gì cả.
80
00:12:00,303 --> 00:12:01,345
Người anh em à.
81
00:12:06,142 --> 00:12:08,102
Xin chia buồn cùng Người, thưa Hoàng tử.
82
00:12:09,353 --> 00:12:12,774
Con đỉa dù béo đến cỡ nào
cũng luôn muốn hút thêm máu.
83
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
- Đi ngủ nào.
- Nhưng, thưa Mẹ...
84
00:12:25,953 --> 00:12:26,996
Đi ngủ đi.
85
00:12:38,382 --> 00:12:39,675
Ta sẽ đi ngủ đây, Aemma.
86
00:12:41,803 --> 00:12:44,097
Thần có nên hộ tống Hoàng hậu Alicent không,
thưa Bệ hạ?
87
00:12:48,142 --> 00:12:51,354
- Không cần, Hiệp sĩ Harrold.
- Ngươi sẽ trực đêm, Hiệp sĩ Criston.
88
00:12:53,940 --> 00:12:55,066
Vâng, thưa Chỉ huy.
89
00:13:28,850 --> 00:13:29,892
Em trai!
90
00:13:35,940 --> 00:13:36,983
Đi ngủ ngay.
91
00:14:39,086 --> 00:14:40,630
Nó đã muốn về nhà...
92
00:14:41,839 --> 00:14:42,965
và hắn ta đã từ chối nó.
93
00:14:44,508 --> 00:14:46,385
Daemon cũng đã làm những gì tốt nhất rồi.
94
00:14:48,804 --> 00:14:51,390
Daemon chỉ làm những gì tốt nhất
cho Daemon thôi.
95
00:14:52,934 --> 00:14:54,727
Laena đã cần các học sĩ của chúng ta.
96
00:15:00,441 --> 00:15:04,237
Các đại y tại Pentos cũng được đào tạo bài bản
như những học sĩ của chúng ta thôi.
97
00:15:08,658 --> 00:15:12,954
Nàng đang tìm cách để đổ lỗi
cho những gì các vị thần quyết định.
98
00:15:15,164 --> 00:15:17,208
Có lẽ các vị thần đang cười nhạo chúng ta...
99
00:15:19,377 --> 00:15:21,796
vì lòng kiêu hãnh vô độ của mình.
100
00:15:27,802 --> 00:15:29,762
Vương miện là của nàng...
101
00:15:29,845 --> 00:15:34,141
cho đến khi lũ ngu đó trong Đại hội đồng
đã giật nó ra khỏi đầu nàng.
102
00:15:36,811 --> 00:15:40,481
Việc chồng nàng muốn giành lại nó
liệu rằng là một điều khủng khiếp đến vậy sao?
103
00:15:40,564 --> 00:15:43,276
Từ đêm nay về sau,
chúng ta hãy gác lại suy nghĩ dối lừa đó.
104
00:15:47,238 --> 00:15:50,574
Không phải công lý dành cho vợ đang thúc đẩy chàng,
mà là tham vọng của chàng.
105
00:15:51,909 --> 00:15:53,703
Tham vọng ngai vua này,
106
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
nếu không phải cho chàng,
thì lại cho con cháu trong dòng tộc của chàng.
107
00:15:57,123 --> 00:15:59,792
Em đã từ bỏ ý định đội vương miện
cách đây một thế hệ rồi.
108
00:15:59,875 --> 00:16:02,837
Chỉ là chàng, chồng của em,
chàng đã cố theo đuổi,
109
00:16:02,920 --> 00:16:05,131
ngay cả bây giờ,
khi cái giá phải trả là con cái của chúng ta.
110
00:16:21,022 --> 00:16:22,773
Ý nghĩa của cuộc sống
phàm trần ngắn ngủi này là gì...
111
00:16:24,734 --> 00:16:25,985
nếu không phải để theo đuổi di sản chứ?
112
00:16:26,610 --> 00:16:29,363
Di sản có thể là mục đích sống của chàng, Corlys à.
113
00:16:40,791 --> 00:16:43,669
Em muốn Driftmark được truyền lại
từ Laena sang Baela.
114
00:16:46,380 --> 00:16:48,007
Sang dòng máu thuần khiết của Velaryon.
115
00:16:49,884 --> 00:16:51,761
Ngay lúc này,
khi tất cả mọi người còn ở đây,
116
00:16:51,844 --> 00:16:54,013
chúng ta hãy tuyên bố rằng
đây là cách chúng ta vinh danh Laena.
117
00:16:54,096 --> 00:16:55,848
Và truất quyền thừa kế
của con trai chúng ta sao?
118
00:16:56,432 --> 00:16:58,267
Nó sẽ là Vương quân.
119
00:16:58,893 --> 00:17:00,728
Con trai của nó sẽ ngồi
trên Ngai Sắt một ngày nào đó.
120
00:17:00,811 --> 00:17:04,440
Nàng sẽ bắt ta phủ một cái bóng
lên bọn trẻ thậm chí còn đen tối hơn...
121
00:17:04,523 --> 00:17:06,692
- những gì đang diễn ra ngay đây.
- Chỉ có một mình chúng ta ở đây thôi, chồng ạ.
122
00:17:06,776 --> 00:17:09,737
Chàng có thể nói một sự thật rõ ràng
như cả hai ta đều biết rõ:
123
00:17:17,119 --> 00:17:19,330
rằng những đứa con của Rhaenyra
không thuộc dòng máu của chàng.
124
00:17:27,171 --> 00:17:28,506
Và con của Laena
mới đúng là máu mủ của mình.
125
00:17:32,593 --> 00:17:34,261
Chúng là di sản của con mình.
126
00:17:35,596 --> 00:17:38,974
Lịch sử chẳng nhớ máu mủ đâu.
127
00:17:44,105 --> 00:17:45,898
Lịch sử chỉ biết tên thôi.
128
00:18:07,330 --> 00:18:11,670
Laenor đã nỗ lực trong nhiều năm,
nhưng giờ đây...
129
00:18:12,340 --> 00:18:13,590
anh ta sẽ vô dụng.
130
00:18:14,420 --> 00:18:15,460
Hoặc còn tệ hơn thế.
131
00:18:18,260 --> 00:18:21,050
Cháu biết hơn ai hết
cuộc hôn nhân của chúng cháu là giả.
132
00:18:22,350 --> 00:18:25,850
Nhưng ít nhất
cháu đã cố gắng giả vờ.
133
00:18:27,390 --> 00:18:28,640
Rủi ro về phần cháu lớn hơn.
134
00:18:30,270 --> 00:18:33,110
Vâng, đó là định mệnh của cháu
kể từ khi cha cháu chỉ định cháu là người thừa kế.
135
00:18:36,490 --> 00:18:37,610
Chúng cháu đã cố thử.
136
00:18:39,820 --> 00:18:41,240
Để sinh ra một đứa con.
137
00:18:41,320 --> 00:18:42,370
Chúng cháu...
138
00:18:42,870 --> 00:18:45,160
cố gắng hết sức thực hiện bổn phận của mình...
139
00:18:48,000 --> 00:18:49,170
nhưng vô ích.
140
00:18:56,760 --> 00:18:58,220
Chẳng có chút vui thú nào.
141
00:19:02,800 --> 00:19:04,180
Cháu đã tìm thấy điều đó ở nơi khác.
142
00:19:07,770 --> 00:19:09,390
Thật tuyệt khi được thỏa mãn.
143
00:19:12,810 --> 00:19:15,230
Ta hiểu Hiệp sỹ Harwin rất...
144
00:19:17,650 --> 00:19:19,030
tận lòng với cháu.
145
00:19:21,610 --> 00:19:22,660
Vâng, đúng là vậy.
146
00:19:24,910 --> 00:19:26,120
Và cháu tin anh ấy.
147
00:19:31,830 --> 00:19:34,670
Lẽ ra cháu đã phải cấm Hiệp sỹ Harwin
quay về vùng Riverlands.
148
00:19:36,710 --> 00:19:37,760
Người ta nói...
149
00:19:37,840 --> 00:19:39,760
lời nguyền của Harren vẫn mạnh
như ngay sau Cuộc chinh phạt.
150
00:19:39,840 --> 00:19:41,550
Đó là mê tín.
151
00:19:41,630 --> 00:19:44,390
Hiệp sĩ Otto và Hoàng hậu
là những người được hưởng lợi.
152
00:19:44,890 --> 00:19:45,930
Cháu không tin...
153
00:19:46,010 --> 00:19:48,310
Alicent có khả năng
giết người máu lạnh.
154
00:19:52,770 --> 00:19:54,900
Tất cả chúng ta đều có khả năng
làm điều ác.
155
00:19:56,940 --> 00:19:58,480
Vượt xa cả những điều cháu có thể tin.
156
00:20:02,320 --> 00:20:03,530
Cháu tin điều đó ở ngài.
157
00:20:06,620 --> 00:20:09,700
Nếu cháu đang buộc tội ta về một tội lỗi nào đó,
thì cháu cần phải cụ thể hơn.
158
00:20:12,500 --> 00:20:13,710
Cháu bị bỏ lại một mình.
159
00:20:15,670 --> 00:20:18,880
- Ngài bỏ mặc cháu.
- Ta trả tự do cho cháu. Cháu vẫn còn nhỏ.
160
00:20:18,960 --> 00:20:22,340
Đúng. Đúng là lúc đó cháu còn là một đứa trẻ.
161
00:20:22,420 --> 00:20:24,260
Và hãy nhìn xem cuộc sống của cháu
ra sao khi không có ngài.
162
00:20:26,850 --> 00:20:28,390
Một màn thảm kịch khôi hài.
163
00:20:28,470 --> 00:20:30,430
Ồ, và ta tự hỏi cháu nghĩ
cuộc sống của ta thì khác biệt gì?
164
00:20:31,430 --> 00:20:32,640
Cháu không biết nhiều về điều đó.
165
00:20:38,820 --> 00:20:39,940
Chú có yêu vợ mình không?
166
00:20:43,030 --> 00:20:44,320
Chúng ta khá hạnh phúc.
167
00:20:46,120 --> 00:20:48,530
Chỉ vậy thôi đã đủ là một
thành tích tuyệt vời rồi.
168
00:20:54,790 --> 00:20:56,380
- Cháu xin lỗi.
- Không cần xin lỗi.
169
00:20:58,790 --> 00:21:00,960
Ít nhất, ta được phép tiếc thương người mà ta đã mất.
170
00:21:31,830 --> 00:21:32,870
Rhaenyra.
171
00:21:38,420 --> 00:21:39,750
Ta không còn là một đứa trẻ nữa.
172
00:22:00,520 --> 00:22:01,690
Ta muốn chàng.
173
00:25:03,830 --> 00:25:04,870
Mẹ kiếp...
174
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
175
00:28:05,000 --> 00:28:10,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
176
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
177
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
178
00:28:20,000 --> 00:28:25,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
179
00:28:25,000 --> 00:28:30,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
180
00:29:59,960 --> 00:30:04,670
Jace. Jace.
Jace, dậy đi. Dậy đi.
181
00:30:06,880 --> 00:30:09,890
- Vhagar bị đánh cắp rồi.
- Sao cơ?
182
00:30:29,700 --> 00:30:30,740
Ai vậy?
183
00:30:55,390 --> 00:30:58,520
- Jace, anh đang làm gì vậy?
- Là nó.
184
00:30:58,600 --> 00:31:01,350
- Là ta đây.
- Vhagar là con rồng của mẹ ta.
185
00:31:01,440 --> 00:31:02,480
Mẹ mày đã chết.
186
00:31:03,150 --> 00:31:05,610
- Và Vhagar hiện đã có kỵ sĩ mới.
- Nó là của ta.
187
00:31:05,690 --> 00:31:07,280
Vậy đáng ra mày nên đến chiếm lấy nó.
188
00:31:07,360 --> 00:31:10,530
Có lẽ anh họ của mày có thể tìm cho mày
một con lợn để cưỡi. Nó sẽ hợp với mày.
189
00:31:17,040 --> 00:31:19,500
Đụng vào tao lần nữa,
và mày sẽ thành mồi cho con rồng của tao!
190
00:31:50,990 --> 00:31:54,200
Mày sẽ chết khi la hét trong lửa,
giống hệt cha mày.
191
00:31:54,280 --> 00:31:57,240
- Lũ con hoang.
- Cha bọn tao vẫn còn sống!
192
00:31:58,250 --> 00:32:00,750
Nó không biết, phải không?
ngài Lãnh chúa Strong?
193
00:32:03,420 --> 00:32:04,540
Jace!
194
00:32:24,440 --> 00:32:25,860
Dừng lại ngay!
195
00:32:27,230 --> 00:32:28,280
Đi chỗ khác!
196
00:32:31,150 --> 00:32:33,570
Hoàng tử. Hoàng tử.
Hãy để tôi xem.
197
00:32:37,700 --> 00:32:38,990
Thần linh ơi.
198
00:32:41,120 --> 00:32:43,160
Sao các người có thể để điều này xảy ra?
199
00:32:46,000 --> 00:32:47,630
Ta muốn câu trả lời.
200
00:32:47,710 --> 00:32:49,840
Các hoàng tử đáng ra
đang phải trên giường ngủ, thưa Bệ hạ.
201
00:32:50,760 --> 00:32:51,920
Ai đang trong phiên gác?
202
00:32:52,920 --> 00:32:55,510
Tiểu hoàng tử đã bị tấn công bởi
những người anh em họ của mình, thưa Bệ hạ.
203
00:32:55,590 --> 00:33:00,020
Ngươi đã thề bảo vệ
hậu duệ của ta!
204
00:33:00,100 --> 00:33:01,350
Thần rất xin lỗi, thưa Bệ hạ.
205
00:33:01,430 --> 00:33:03,850
Các Vệ Vương chưa bao giờ phải bảo vệ
hoàng tử này khỏi hoàng tử kia...
206
00:33:03,940 --> 00:33:05,730
Đó không phải là lí do!
207
00:33:05,810 --> 00:33:08,060
Nó sẽ lành, phải không, Học sĩ?
208
00:33:10,360 --> 00:33:11,570
Phần thịt sẽ lành.
209
00:33:14,650 --> 00:33:16,410
Nhưng con mắt thì hỏng rồi, thưa Hoàng hậu.
210
00:33:19,330 --> 00:33:20,620
- Mày đã ở đâu?
- Con á?
211
00:33:21,490 --> 00:33:22,540
Sao lại đánh con?
212
00:33:22,620 --> 00:33:24,500
Nó không là gì...
213
00:33:24,580 --> 00:33:27,290
so với những gì em mày phải trải qua
khi mày đang say sưa uống rượu, thằng ngu.
214
00:33:27,880 --> 00:33:30,920
- Cái quái gì đang xảy ra đây?
- Baela? Rhea!
215
00:33:31,000 --> 00:33:33,340
Chuyện gì vậy?
Chuyện gì đã xảy ra thế?
216
00:33:34,970 --> 00:33:36,010
Chuyện gì đã xảy ra thế?
217
00:33:37,930 --> 00:33:38,970
Jace?
218
00:33:40,260 --> 00:33:41,310
Luke!
219
00:33:43,180 --> 00:33:44,520
Để mẹ xem.
Để mẹ xem.
220
00:33:45,520 --> 00:33:47,230
- Ai gây ra chuyện này?
- Chúng nó tấn công con!
221
00:33:47,310 --> 00:33:49,440
- Hắn đã đánh Baela!
- Hắn đánh gãy mũi Luke.
222
00:33:54,860 --> 00:33:56,200
Hắn đã ăn trộm con rồng của mẹ con!
223
00:33:57,110 --> 00:33:59,700
- Đủ rồi.
- Hắn muốn giết Jace!
224
00:33:59,780 --> 00:34:01,530
- Đủ rồi.
- Con trai ta sẽ kể câu chuyện!
225
00:34:01,620 --> 00:34:03,410
- Hắn gọi bọn con là...
- Im đi!
226
00:34:07,290 --> 00:34:09,170
Hắn gọi chúng con là lũ con hoang.
227
00:34:15,760 --> 00:34:16,800
Aemond.
228
00:34:17,760 --> 00:34:19,590
Ta muốn biết sự thật về những điều đã xảy ra.
229
00:34:21,680 --> 00:34:23,680
- Nói đi.
- Người còn muốn nghe thêm gì nữa?
230
00:34:23,770 --> 00:34:25,930
Con trai Người đã tàn tật.
Con trai cô ta là thủ phạm.
231
00:34:26,020 --> 00:34:28,020
- Đó là một tai nạn đáng tiếc.
- Tai nạn?
232
00:34:28,100 --> 00:34:31,820
Hoàng tử Lucerys mang theo một con dao.
Nó định giết con trai ta.
233
00:34:31,900 --> 00:34:36,740
Con trai tôi mới là người bị tấn công
và bị buộc phải tự vệ.
234
00:34:37,570 --> 00:34:40,320
Những lời nhục mạ gay gắt đã nhằm vào chúng.
235
00:34:40,410 --> 00:34:41,450
Nhục mạ gì?
236
00:34:45,620 --> 00:34:48,830
Tính hợp pháp về sự ra đời của
hai đứa con trai của tôi đã bị nghi ngờ rất nhiều.
237
00:34:48,920 --> 00:34:51,170
- Cái gì?
- Nó gọi chúng con là lũ con hoang.
238
00:34:56,920 --> 00:35:01,180
Các con trai của con sẽ thừa kế
Ngai Sắt, thưa Bệ hạ.
239
00:35:01,260 --> 00:35:02,930
Đây là tội phản nghịch ở mức cao nhất.
240
00:35:04,810 --> 00:35:06,850
Hoàng tử Aemond phải bị thẩm vấn gắt gao...
241
00:35:06,930 --> 00:35:09,190
để khai ra nó đã nghe
những lời vu khống này từ đâu.
242
00:35:11,230 --> 00:35:12,480
Vì một lời nhạo báng?
243
00:35:13,820 --> 00:35:16,110
Con trai ta đã mất một mắt.
244
00:35:18,570 --> 00:35:19,820
Nói cho ta biết, con trai.
245
00:35:20,410 --> 00:35:23,370
- Con nghe những lời dối trá này từ đâu?
- Đó là chuyện phiếm trên sân tập.
246
00:35:23,450 --> 00:35:27,000
- Từ những đứa trẻ khác.
- Aemond. Ta hỏi con đó.
247
00:35:30,540 --> 00:35:32,380
Ta tự hỏi Hiệp sỹ Laenor đang ở đâu.
248
00:35:32,460 --> 00:35:35,590
Cha của lũ trẻ. Có lẽ anh ta có
điều gì đó muốn nói.
249
00:35:35,670 --> 00:35:37,380
Phải rồi, Hiệp sỹ Laenor đâu?
250
00:35:38,210 --> 00:35:42,090
Con không biết, thưa Bệ hạ.
Con không ngủ được.
251
00:35:42,180 --> 00:35:43,260
Con đã đi dạo.
252
00:35:43,850 --> 00:35:46,180
Chắc là vui vẻ với những người hầu trẻ tuổi nhỉ!
253
00:35:50,230 --> 00:35:51,350
Aemond.
254
00:35:52,810 --> 00:35:54,020
Nhìn ta này!
255
00:35:56,400 --> 00:35:58,440
Đức vua của con đề nghị một câu trả lời.
256
00:35:58,530 --> 00:36:00,320
Ai đã nói với con
những lời dối trá này?
257
00:36:18,300 --> 00:36:19,510
Là Aegon ạ.
258
00:36:22,220 --> 00:36:23,260
Ta ư?
259
00:36:25,890 --> 00:36:28,220
Còn con.
260
00:36:31,060 --> 00:36:32,940
Con nghe những lời vu khống này ở đâu?
261
00:36:34,440 --> 00:36:35,480
Aegon!
262
00:36:36,730 --> 00:36:37,900
Nói sự thật đi Aegon!
263
00:36:39,780 --> 00:36:41,860
Bọn con biết, thưa cha.
264
00:36:44,030 --> 00:36:46,200
Mọi người đều biết.
265
00:36:47,950 --> 00:36:49,040
Nhìn bọn chúng xem.
266
00:37:06,430 --> 00:37:08,720
Cuộc chiến nội bộ này phải kết thúc ngay!
267
00:37:09,560 --> 00:37:10,640
Tất cả mọi người!
268
00:37:13,640 --> 00:37:14,980
Chúng ta là gia đình!
269
00:37:20,070 --> 00:37:22,940
Giờ thì hãy xin lỗi nhau
và đối xử tốt với nhau.
270
00:37:24,110 --> 00:37:27,910
Đức vua, người cha, người ông
của các người yêu cầu điều đó!
271
00:37:43,340 --> 00:37:44,470
Như thế là không đủ.
272
00:37:47,760 --> 00:37:51,640
Aemond đã bị thương tật vĩnh viễn.
Đối xử tốt với nó không làm cho nó lành lặn trở lại.
273
00:37:51,720 --> 00:37:53,140
Ta biết, Alicent.
274
00:37:54,060 --> 00:37:57,150
- Ta không thể phục hồi lại con mắt của nó được.
- Vì con mắt đã bị lấy mất rồi.
275
00:37:57,230 --> 00:38:00,480
- Thế nàng nghĩ ta phải làm gì?
- Có một món nợ phải trả.
276
00:38:04,190 --> 00:38:06,360
Mắt đổi mắt với con cô ta.
277
00:38:09,910 --> 00:38:14,040
- Vợ của ta...
- Nó là con trai của Người đấy, Viserys, máu mủ của Người.
278
00:38:14,700 --> 00:38:19,080
Đừng để sự tức giận
của nàng ảnh hưởng đến việc ra quyết định.
279
00:38:25,130 --> 00:38:27,220
Nếu Đức vua không muốn đòi lại công lý
thì Hoàng hậu sẽ làm điều đó
280
00:38:28,300 --> 00:38:29,340
Hiệp sĩ Criston...
281
00:38:30,600 --> 00:38:32,680
mang cho ta con mắt của Lucerys Velaryon.
282
00:38:33,720 --> 00:38:35,100
- Mẹ?
- Alicent.
283
00:38:35,180 --> 00:38:37,730
Nó có thể chọn giữ một con mắt,
đây là một đặc ân mà con của ta đã không có.
284
00:38:37,810 --> 00:38:40,400
- Bà sẽ không làm điều đó.
- Bỏ tay ra.
285
00:38:40,480 --> 00:38:41,560
Đã thề rồi cơ mà.
286
00:38:46,440 --> 00:38:48,070
Tôi thề bảo vệ Người, thưa Hoàng hậu.
287
00:38:51,530 --> 00:38:55,750
Alicent, vấn đề này đã được giải quyết rồi.
288
00:38:56,620 --> 00:38:57,910
Nàng đã hiểu chưa?
289
00:39:09,550 --> 00:39:10,720
Hãy cho tất cả biết điều này:
290
00:39:11,430 --> 00:39:14,680
Nếu miệng lưỡi của ai dám nghi vấn
về sự trong sạch của các con của Rheanyra...
291
00:39:15,640 --> 00:39:17,020
thì sẽ bị cắt hết.
292
00:39:20,560 --> 00:39:21,650
Cảm ơn cha.
293
00:39:32,950 --> 00:39:34,160
- Hoàng hậu...
- Alicent!
294
00:39:34,240 --> 00:39:36,450
- Bảo vệ Đức vua.
- Đừng làm vậy!
295
00:39:36,540 --> 00:39:38,410
- Đừng làm vậy, Hiệp sĩ Criston
- Alicent.
296
00:39:39,160 --> 00:39:41,080
Đừng, Hiệp sĩ Criston!
297
00:39:42,000 --> 00:39:43,080
Không!
298
00:39:44,460 --> 00:39:45,750
Giữ nguyên vị trí, Cole!
299
00:39:47,840 --> 00:39:50,170
- Bà đã đi quá xa.
- Ta ư?
300
00:39:50,550 --> 00:39:53,220
Ta đã làm gì?
Mong đợi gì về ta thế?
301
00:39:54,100 --> 00:39:57,600
Luôn tôn trọng vương quyền,
gia đình, luật pháp.
302
00:39:59,310 --> 00:40:01,640
- Trong khi ngươi có thể làm những gì ngươi muốn.
- Alicent, hãy để nó đi!
303
00:40:01,730 --> 00:40:03,440
- Trách nhiệm đâu?
- Alicent, thôi đi!
304
00:40:03,520 --> 00:40:06,940
Sự hy sinh đâu?
Đều nằm dưới cái bàn chân xinh đẹp của ngươi rồi.
305
00:40:07,020 --> 00:40:08,690
Bỏ dao xuống, Alicent.
306
00:40:09,320 --> 00:40:11,450
Và bây giờ thì ngươi lại lấy đi
con mắt của con trai ta.
307
00:40:11,530 --> 00:40:13,070
Ngay cả điều đó cũng khiến ngươi
cảm thấy thật quyền lực.
308
00:40:13,160 --> 00:40:14,570
Thật mệt mỏi, phải không?
309
00:40:15,280 --> 00:40:17,790
Phải trốn tránh dưới
sự ngay thẳng giả tạo của bà.
310
00:40:19,200 --> 00:40:21,910
Nhưng bây giờ thì mọi người
đều thấy rõ bản mặt của bà rồi.
311
00:40:59,950 --> 00:41:01,660
Mẹ đừng khóc thương cho con.
312
00:41:01,950 --> 00:41:03,410
Đó là một sự trao đổi công bằng.
313
00:41:04,960 --> 00:41:06,380
Con đã mất một con mắt...
314
00:41:08,460 --> 00:41:09,670
nhưng con đã có một con rồng.
315
00:41:18,760 --> 00:41:20,520
Vấn đề này đã được giải quyết.
316
00:41:58,970 --> 00:42:00,010
Là ngài Bàn tay, thưa Hoàng hậu.
317
00:42:17,780 --> 00:42:18,910
Nói bài giảng của cha đi!
318
00:42:19,950 --> 00:42:21,370
Bài giảng nào?
319
00:42:24,910 --> 00:42:29,380
Con đã hành động
với một thái độ sai trái trong vị trí hiện tại của mình.
320
00:42:31,420 --> 00:42:32,460
Hoặc bất kỳ vị trí nào.
321
00:42:36,220 --> 00:42:37,590
Con đã mất kiểm soát.
322
00:42:39,720 --> 00:42:41,100
Tấn công Công chúa.
323
00:42:43,760 --> 00:42:47,140
Tin đồn đã bắt đầu lan rộng,
đồn thổi rằng con đã phát điên.
324
00:42:48,980 --> 00:42:50,020
Tất cả đều đúng.
325
00:42:50,610 --> 00:42:51,940
Con tự làm mình ô nhục.
326
00:42:54,400 --> 00:42:57,030
Con chắc rằng chồng con
vẫn sẽ tiếp tục theo phía cô ta.
327
00:42:59,610 --> 00:43:00,870
Dù vậy...
328
00:43:02,530 --> 00:43:04,870
ta lại chưa từng thấy bộ mặt này của con,
con gái à!
329
00:43:08,330 --> 00:43:11,540
- Ta thậm chí còn nghi ngờ sự tồn tại của nó.
- Nó thật là xấu xí, con xấu hổ về điều này.
330
00:43:11,630 --> 00:43:13,040
Chúng ta chơi một trò chơi bẩn thỉu.
331
00:43:15,550 --> 00:43:19,800
Và bây giờ, lần đầu tiên
ta thấy con có quyết tâm thực sự để giành chiến thắng.
332
00:43:24,100 --> 00:43:26,350
- Rhaenyra...
- Con đánh giá cô ta đúng với những gì cô ta làm.
333
00:43:27,430 --> 00:43:29,560
Sự cứng đầu của Đức vua đã tạo ra thứ gì?
334
00:43:34,480 --> 00:43:36,530
- Đức Vua sẽ nói gì?
- Ngài ấy sẽ tha thứ cho con.
335
00:43:38,950 --> 00:43:40,240
Ngài ấy còn có thể làm gì khác?
336
00:43:41,820 --> 00:43:44,030
Giờ thì hãy đến chỗ ngài ấy
với một thái độ thành khẩn,
337
00:43:44,700 --> 00:43:46,410
cầu xin về vết thương của con trai con.
338
00:43:47,450 --> 00:43:49,000
Hãy kìm nén cơn giận của bản thân.
339
00:43:50,290 --> 00:43:53,880
Ta hứa, sau này,
chúng ta sẽ cùng nhau chiến thắng.
340
00:43:57,550 --> 00:44:01,970
Aemond làm điều đó
để lôi kéo được Vhagar về phe chúng ta.
341
00:44:04,300 --> 00:44:08,560
Thằng bé đã đúng. Những gì lấy được còn nhiều hơn
cả ngàn lần cái giá thằng bé phải trả.
342
00:44:36,340 --> 00:44:39,550
Vết thương sẽ lành
nhưng sẽ để lại sẹo.
343
00:44:40,840 --> 00:44:42,880
Thép Valyria cắt rất ngọt.
344
00:44:50,850 --> 00:44:51,890
Thánh thần rơi.
345
00:44:54,100 --> 00:44:55,310
Mọi người ổn chứ?
346
00:44:55,900 --> 00:44:57,650
Gãy mũi, cái này là tệ nhất.
347
00:44:57,730 --> 00:45:00,440
Xin cảm ơn, Học sĩ.
Xin hãy để chúng tôi một mình.
348
00:45:04,910 --> 00:45:08,660
Các con cũng vậy.
Hôm nay gặp rắc rối đủ rồi.
349
00:45:09,580 --> 00:45:10,620
Vâng thưa mẹ.
350
00:45:18,670 --> 00:45:19,920
Đáng lẽ ta nên có mặt ở đó.
351
00:45:20,420 --> 00:45:22,010
Chắc có lẽ câu đó nên là
câu cửa miệng của nhà chúng ta.
352
00:45:25,380 --> 00:45:28,180
Ta đã chiến đấu với
những kẻ thù mạnh,
353
00:45:28,260 --> 00:45:32,730
nhưng ta cũng không thể bảo vệ em gái
của mình ở một nơi xa xôi và trong đau đớn được.
354
00:45:34,560 --> 00:45:37,100
- Ta đã không thể bảo vệ được nàng.
- Ngồi xuống đi.
355
00:45:48,370 --> 00:45:50,370
Aemond gọi các con của chàng là con hoang.
356
00:45:57,460 --> 00:45:59,130
Ta đã làm nàng thất vọng, Rhaenyra.
357
00:46:00,090 --> 00:46:01,460
Hôn nhân của chúng ta...
358
00:46:02,920 --> 00:46:04,130
Ta đã cố thử.
359
00:46:06,470 --> 00:46:07,510
Con của chúng ta...
360
00:46:09,470 --> 00:46:10,970
- Ta yêu chúng thật.
- Ta biết.
361
00:46:11,060 --> 00:46:12,100
Tình yêu thật sự.
362
00:46:16,350 --> 00:46:17,900
Tuy nhiên, có lẽ ta đã yêu chúng...
363
00:46:19,860 --> 00:46:20,940
Không đủ.
364
00:46:27,240 --> 00:46:29,370
Ta đã hy vọng sinh con của chàng,
365
00:46:31,580 --> 00:46:33,040
trong vài lần mà chúng ta ngủ cùng nhau.
366
00:46:37,210 --> 00:46:38,620
Nếu được thì mọi thứ
có thể đã khác.
367
00:46:42,710 --> 00:46:45,670
Ta ghét các thần linh vì đã
khiến ta như thế này.
368
00:46:47,050 --> 00:46:48,260
Ta thì không.
369
00:46:49,390 --> 00:46:53,100
Chàng là một người đàn ông đáng kính.
370
00:46:55,310 --> 00:46:56,600
Điều này hiếm đấy.
371
00:47:02,900 --> 00:47:05,320
Chúng ta đã có thỏa thuận với nhau trong nhiều năm qua.
372
00:47:05,400 --> 00:47:07,700
Để thực hiện công việc của chúng ta và...
373
00:47:08,950 --> 00:47:10,410
tiếp tục tìm kiếm hạnh phúc.
374
00:47:19,000 --> 00:47:23,170
Tuy nhiên, có những lúc ta
không nghĩ rằng hai thứ này có thể cùng tồn tại.
375
00:47:26,550 --> 00:47:29,760
Hiệp sĩ Qarl sẽ sớm trở lại
cuộc chiến ở Stepstones.
376
00:47:31,890 --> 00:47:34,050
Tuy nhiên, ta sẽ lại cam kết với nàng.
377
00:47:36,220 --> 00:47:37,730
Để củng cố tộc của chúng ta...
378
00:47:37,810 --> 00:47:40,520
và chuẩn bị cho
sự lên ngôi của nàng.
379
00:47:40,600 --> 00:47:43,690
Ta sẽ nuôi dạy các con trai của chúng ta
như những hoàng tử của vùng đất này.
380
00:47:43,770 --> 00:47:45,980
- Laenor...
- Nàng xứng đáng hơn ta.
381
00:47:49,070 --> 00:47:50,400
Nàng xứng đáng có một người chồng.
382
00:48:11,260 --> 00:48:14,970
Thiếp bảo họ chuẩn bị
rượu trên tàu. Vì vậy, chàng có thể ngủ.
383
00:48:23,940 --> 00:48:25,020
Xin lỗi nhé.
384
00:48:28,570 --> 00:48:31,240
- Viserys...
- Đừng nói về nó nữa.
385
00:49:47,810 --> 00:49:49,480
Lửa là một sức mạnh kỳ lạ.
386
00:49:54,320 --> 00:49:57,240
Tất cả đều thuộc về Gia tộc Targaryen,
đó là nhờ ngọn lửa.
387
00:49:59,950 --> 00:50:02,200
Tuy nhiên, lửa lấy đi
những gì chúng ta yêu quý.
388
00:50:04,040 --> 00:50:05,960
Có lẽ Velaryon đã biết sự thật.
389
00:50:06,040 --> 00:50:07,460
Đại dương là đồng minh tốt hơn.
390
00:50:09,130 --> 00:50:10,380
Lửa là nhà tù.
391
00:50:11,380 --> 00:50:13,630
Đại dương cung cấp một lối thoát.
392
00:50:23,140 --> 00:50:25,230
Thật bóp méo công lý.
393
00:50:25,310 --> 00:50:28,520
Tiểu Hoàng tử bị cắt xẻo.
394
00:50:30,190 --> 00:50:31,360
Thật là xúc phạm.
395
00:50:33,360 --> 00:50:34,400
Đúng.
396
00:50:38,240 --> 00:50:42,280
Muốn có mắt thì cứ nói đi,
tôi là cận thần của Người mà.
397
00:50:47,750 --> 00:50:49,210
Không cần.
398
00:50:52,540 --> 00:50:54,880
Tuy nhiên, ta thấy sự tận tâm của ngươi dành cho ta.
399
00:50:56,510 --> 00:50:57,880
Đây là thời điểm nguy hiểm.
400
00:51:03,180 --> 00:51:05,850
Sẽ đến lúc
ta cần một người bạn.
401
00:51:07,810 --> 00:51:10,940
Người bạn với kỹ năng,
nhưng cũng bí mật.
402
00:51:14,150 --> 00:51:17,150
Tôi đang chờ lời của Người,
Hoàng hậu của tôi.
403
00:51:33,380 --> 00:51:34,550
Ta cần ngài, chú à.
404
00:51:44,350 --> 00:51:48,060
Ta không thể đối mặt với
phe xanh một mình.
405
00:51:50,310 --> 00:51:53,770
Hãy hòa hợp máu thịt của chúng ta...
406
00:51:53,860 --> 00:51:57,480
giống như Aegon Kẻ Chinh Phục
với các chị em gái của mình.
407
00:52:00,200 --> 00:52:04,450
Với chàng là người chồng Hoàng tử của ta,
408
00:52:05,370 --> 00:52:09,540
quyền thừa kế của ta
chẳng thể dễ dàng bị thách thức.
409
00:52:14,880 --> 00:52:18,010
Velaryon là gia tộc của đại dương.
410
00:52:19,210 --> 00:52:21,220
Tuy nhiên, chúng ta...
411
00:52:23,890 --> 00:52:25,550
có nguồn gốc từ lửa.
412
00:52:29,770 --> 00:52:34,940
Định mệnh chúng ta là
để cháy cùng nhau.
413
00:52:37,730 --> 00:52:40,400
Chúng ta không thể kết hôn
trừ khi Laenor chết.
414
00:52:46,120 --> 00:52:47,160
Ta biết.
415
00:53:01,220 --> 00:53:02,260
Ta đã nghe nói về...
416
00:53:02,340 --> 00:53:06,090
cuộc phiêu lưu của ngươi ở Stepstones,
Hiệp sĩ Qarl.
417
00:53:06,800 --> 00:53:09,600
Mọi người nói
ngươi là một hiệp sĩ có kỹ năng thượng thừa.
418
00:53:09,680 --> 00:53:10,890
Ngài tâng bốc tôi quá rồi.
419
00:53:11,480 --> 00:53:13,640
Thật không may, ngươi là một thường dân.
420
00:53:14,440 --> 00:53:18,230
Ngươi chỉ là hiệp sĩ không có đất
nhưng lại có cái nhìn nhạy bén của vị lãnh chúa.
421
00:53:18,320 --> 00:53:19,730
Hiệp sĩ Laenor rất tốt với tôi.
422
00:53:21,360 --> 00:53:22,400
Ngươi có biết...
423
00:53:25,360 --> 00:53:27,910
có một nơi
bên kia Biển Hẹp,
424
00:53:29,240 --> 00:53:31,620
nơi mà không quan trọng
một người tên gì không?
425
00:53:33,000 --> 00:53:35,120
Điều quan trọng chỉ là vàng của hắn ta.
426
00:53:39,090 --> 00:53:40,670
Ngài đang cần gì ở tôi?
427
00:53:42,550 --> 00:53:43,760
Một cái chết nhanh chóng.
428
00:53:44,930 --> 00:53:46,260
Với các nhân chứng.
429
00:53:55,390 --> 00:53:57,060
Ta sẽ không là bạo chúa.
430
00:53:58,440 --> 00:53:59,820
Và cai trị với sự kinh hoàng.
431
00:54:01,020 --> 00:54:03,030
Bạo chúa chỉ dẫn đến nỗi kinh hoàng.
432
00:54:09,620 --> 00:54:12,200
Nếu dân không sợ vua, thì
vua cũng chẳng có quyền lực.
433
00:54:13,250 --> 00:54:16,370
Để trở thành một Nữ hoàng mạnh mẽ,
nàng phải giành được tình yêu và sự tôn trọng...
434
00:54:16,460 --> 00:54:18,670
nhưng mọi người nên sợ nàng.
435
00:54:19,170 --> 00:54:20,250
Sao ngươi vào được?
436
00:54:24,460 --> 00:54:26,630
Tại sao ngươi lại ở trong đại sảnh của cha ta?
437
00:54:31,680 --> 00:54:33,640
Ngài luôn đánh giá thấp tôi rồi.
438
00:54:34,770 --> 00:54:35,850
Ta yêu Laenor.
439
00:54:37,140 --> 00:54:38,810
Vì vậy, hãy cho hắn ân huệ này.
440
00:54:40,520 --> 00:54:42,770
- Trả tự do cho hắn ta.
- Ngươi đã quên chính mình.
441
00:54:45,320 --> 00:54:46,820
Xin ngài, làm ơn!
442
00:54:53,540 --> 00:54:54,620
Tôi sẽ gọi lính canh!
443
00:55:04,550 --> 00:55:05,590
Cái giá cho việc này là...
444
00:55:05,670 --> 00:55:08,800
đứa con còn lại của
Lãnh chúa Corlys và Công chúa Rhaenys.
445
00:55:12,220 --> 00:55:15,390
Mọi người sẽ xì xào
rằng ta là thủ phạm.
446
00:55:17,430 --> 00:55:19,100
Không.
447
00:55:19,190 --> 00:55:20,600
Không!
448
00:55:20,690 --> 00:55:22,440
Hãy để họ nói chuyện phiếm.
449
00:55:22,520 --> 00:55:25,610
Không!
450
00:55:26,570 --> 00:55:30,030
Sao chuyện này xảy ra ngay tại
đại sảnh của ta?
451
00:55:30,110 --> 00:55:31,280
Nói đi!
452
00:55:31,370 --> 00:55:34,330
Chúng ta sẽ biết sự thật,
nhưng kẻ thù của chúng ta thì không.
453
00:55:35,450 --> 00:55:36,500
Họ sẽ sợ...
454
00:55:36,580 --> 00:55:38,250
về những gì
chúng ta có thể làm.
455
00:57:20,000 --> 00:57:25,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
456
00:57:25,000 --> 00:57:30,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
457
00:57:30,000 --> 00:57:35,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
458
00:57:35,000 --> 00:57:40,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
459
00:57:40,000 --> 00:57:45,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
460
00:57:45,000 --> 00:58:41,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!