1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:01:50,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:01:50,000 --> 00:02:00,000 Theo dõi thông tin tại Bắp Story FB.com/BapStory 8 00:02:12,591 --> 00:02:15,302 Hôm nay chúng ta tề tựu về Ngôi nhà của Biển cả 9 00:02:15,385 --> 00:02:19,598 để tiễn đưa Công nương Laena của Gia tộc Velaryon... 10 00:02:19,681 --> 00:02:26,480 về với vùng biển vĩnh cửu, nơi Vua Merling thống trị... 11 00:02:26,563 --> 00:02:30,317 và sẽ bảo vệ Công nương Laena từ nay và mai sau. 12 00:02:32,527 --> 00:02:36,198 Khi ra khơi cho chuyến đi cuối cùng của mình, 13 00:02:36,281 --> 00:02:43,330 Công nương Laena đã để lại hai người con ruột của mình trên bờ. 14 00:02:44,206 --> 00:02:51,838 Dù cho mẹ của chúng đã không thể trở về sau cuộc hành trình của mình... 15 00:02:51,922 --> 00:02:55,759 chúng vẫn sẽ tiếp tục gắn kết bằng huyết thống. 16 00:02:56,676 --> 00:03:02,098 Muối đã chảy trong dòng dõi nhà Velaryon. 17 00:03:03,600 --> 00:03:06,811 Dòng dõi của chúng ta là trên hết. 18 00:03:07,812 --> 00:03:11,233 Dòng dõi của chúng ta là thuần khiết. 19 00:03:14,110 --> 00:03:18,907 Và dòng dõi của chúng ta luôn được tôn trọng. 20 00:03:30,794 --> 00:03:33,964 Người cháu hiền lành của ta. 21 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 Mong ngọn gió thổi mạnh như tấm lưng của con, 22 00:03:39,553 --> 00:03:43,682 đại dương của con sẽ bình lặng như tâm hồn của con, 23 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 và lưới của con sẽ đong đầy như trái tim của con vậy. 24 00:03:49,104 --> 00:03:53,066 Từ đại dương, chúng ta đến. 25 00:03:53,149 --> 00:03:56,695 Từ đại dương, chúng ta sẽ trở về. 26 00:04:56,421 --> 00:04:57,589 Con thấy cha con ở đâu không? 27 00:05:00,342 --> 00:05:02,302 Chị em họ của con vừa mới mất mẹ. 28 00:05:03,428 --> 00:05:04,596 Hai đứa nó đang cần được an ủi. 29 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 - Con cũng cần được an ủi. - Jace à. 30 00:05:07,807 --> 00:05:08,850 Chúng ta đáng lẽ phải ở Harrenhal, 31 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 dự tang của Lãnh chúa Lyonel và Hiệp sĩ Harwin. 32 00:05:12,145 --> 00:05:14,272 Không ổn lắm đâu. 33 00:05:15,357 --> 00:05:18,693 Nhà Velaryon là người thân của chúng ta, còn nhà Strong thì không. 34 00:05:19,736 --> 00:05:22,697 Nhìn mẹ đi. Con có hiểu không? 35 00:05:51,893 --> 00:05:53,395 Tay quay khung cửi. 36 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 sợi xanh, sợi đen. 37 00:05:55,563 --> 00:05:57,982 rồng bằng máu thịt... 38 00:05:58,066 --> 00:05:59,693 cuộn lại thành chỉ. 39 00:06:00,527 --> 00:06:02,862 Tay quay khung cửi. 40 00:06:02,946 --> 00:06:05,448 - Sợi xanh, sợi đen. - Chúng ta chẳng hề có điểm chung. 41 00:06:05,990 --> 00:06:08,201 - Đó là chị gái của chúng ta. - Vậy mày cưới nó đi. 42 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 Em sẽ hoàn thành nghĩa vụ của mình liền, giá như mẹ sắp đặt cho em và chị. 43 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 "Giá như". 44 00:06:12,706 --> 00:06:16,126 Điều đó sẽ củng cố gia đình ta, giữ cho dòng máu của Valyria chúng ta trong sạch. 45 00:06:16,209 --> 00:06:17,502 Nó là một con ngốc. 46 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 Chị ấy sẽ là hoàng hậu tương lai của anh. 47 00:06:18,962 --> 00:06:20,296 ...rồng bằng máu thịt 48 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 Hai ta thực ra cũng có một điểm chung. 49 00:06:25,969 --> 00:06:29,305 Cả hai đứa đều thích những sinh vật với chân dài. 50 00:06:32,100 --> 00:06:34,978 Gái đâu! Một ly nữa! 51 00:06:35,061 --> 00:06:36,187 Aegon... 52 00:06:36,855 --> 00:06:38,022 ...rồng bằng máu thịt... 53 00:06:38,106 --> 00:06:39,733 cuộn lại thành chỉ. 54 00:06:48,742 --> 00:06:52,746 Con trai của Lyonel Strong đã nhìn chằm chằm Người từ lúc chúng ta đến đây, thưa Hoàng hậu. 55 00:06:56,499 --> 00:06:57,625 Với một cách vô cùng công khai. 56 00:06:59,461 --> 00:07:04,716 Đấy chỉ là một cái nhìn tự hào, thưa Hiệp sĩ Criston. Larys là lãnh chúa mới của Harrenhal. 57 00:07:40,502 --> 00:07:44,506 Cái ngai của ta và Đại Thủy Triều sau này sẽ là của con, Lucerys. 58 00:07:45,381 --> 00:07:47,842 Anh trai của con tất nhiên sẽ là vua. 59 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 Nó sẽ phải tham dự vô vàn các hội đồng và lễ tiệc, 60 00:07:51,763 --> 00:07:53,556 nhưng Lãnh chúa Thủy triều sẽ cai trị vùng biển. 61 00:07:55,183 --> 00:07:57,477 Xin lỗi, con không muốn nó. 62 00:08:01,314 --> 00:08:02,774 Nó là tài sản thừa kế của con, con trai à. 63 00:08:07,529 --> 00:08:10,865 Nếu con là Lãnh chúa Driftmark, thì mọi người sẽ chết hết. 64 00:08:18,039 --> 00:08:20,834 - Xin chia buồn. - Cảm ơn. 65 00:08:43,815 --> 00:08:45,567 - Các cháu của ta. - Bà ngoại ơi. 66 00:08:50,363 --> 00:08:52,323 Con không muốn mất mẹ đâu. 67 00:10:06,648 --> 00:10:08,191 Lôi chủ của ngươi lên đây. 68 00:10:11,861 --> 00:10:12,904 Anh trai. 69 00:10:54,153 --> 00:10:56,531 Hai cô con gái của ngươi trông rất giống mẹ nó. 70 00:10:57,991 --> 00:11:01,619 Một niềm an ủi và một nỗi thống khổ, khi ta nhớ về. 71 00:11:02,954 --> 00:11:04,288 Các vị thánh đôi khi thật tàn nhẫn. 72 00:11:07,166 --> 00:11:09,335 Có vẻ như họ đã đặc biệt tàn nhẫn với ngài. 73 00:11:11,754 --> 00:11:12,797 Đúng vậy. 74 00:11:27,145 --> 00:11:29,188 Hãy cùng chúng ta trở về Vương Đô. 75 00:11:30,023 --> 00:11:32,942 - Đã đến lúc ngươi về nhà rồi. - Pentos là nhà của thần... 76 00:11:34,527 --> 00:11:36,612 - và là nhà của các con của thần. - Daemon... 77 00:11:37,905 --> 00:11:42,452 Ta biết hai ta đã từng có những bất đồng, nhưng hãy để chúng trôi qua theo năm tháng đi. 78 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 Luôn có một nơi cho ngươi trong triều đình của ta, nếu đó là điều ngươi cần. 79 00:11:47,749 --> 00:11:50,293 Thần chẳng cần... gì cả. 80 00:12:00,303 --> 00:12:01,345 Người anh em à. 81 00:12:06,142 --> 00:12:08,102 Xin chia buồn cùng Người, thưa Hoàng tử. 82 00:12:09,353 --> 00:12:12,774 Con đỉa dù béo đến cỡ nào cũng luôn muốn hút thêm máu. 83 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 - Đi ngủ nào. - Nhưng, thưa Mẹ... 84 00:12:25,953 --> 00:12:26,996 Đi ngủ đi. 85 00:12:38,382 --> 00:12:39,675 Ta sẽ đi ngủ đây, Aemma. 86 00:12:41,803 --> 00:12:44,097 Thần có nên hộ tống Hoàng hậu Alicent không, thưa Bệ hạ? 87 00:12:48,142 --> 00:12:51,354 - Không cần, Hiệp sĩ Harrold. - Ngươi sẽ trực đêm, Hiệp sĩ Criston. 88 00:12:53,940 --> 00:12:55,066 Vâng, thưa Chỉ huy. 89 00:13:28,850 --> 00:13:29,892 Em trai! 90 00:13:35,940 --> 00:13:36,983 Đi ngủ ngay. 91 00:14:39,086 --> 00:14:40,630 Nó đã muốn về nhà... 92 00:14:41,839 --> 00:14:42,965 và hắn ta đã từ chối nó. 93 00:14:44,508 --> 00:14:46,385 Daemon cũng đã làm những gì tốt nhất rồi. 94 00:14:48,804 --> 00:14:51,390 Daemon chỉ làm những gì tốt nhất cho Daemon thôi. 95 00:14:52,934 --> 00:14:54,727 Laena đã cần các học sĩ của chúng ta. 96 00:15:00,441 --> 00:15:04,237 Các đại y tại Pentos cũng được đào tạo bài bản như những học sĩ của chúng ta thôi. 97 00:15:08,658 --> 00:15:12,954 Nàng đang tìm cách để đổ lỗi cho những gì các vị thần quyết định. 98 00:15:15,164 --> 00:15:17,208 Có lẽ các vị thần đang cười nhạo chúng ta... 99 00:15:19,377 --> 00:15:21,796 vì lòng kiêu hãnh vô độ của mình. 100 00:15:27,802 --> 00:15:29,762 Vương miện là của nàng... 101 00:15:29,845 --> 00:15:34,141 cho đến khi lũ ngu đó trong Đại hội đồng đã giật nó ra khỏi đầu nàng. 102 00:15:36,811 --> 00:15:40,481 Việc chồng nàng muốn giành lại nó liệu rằng là một điều khủng khiếp đến vậy sao? 103 00:15:40,564 --> 00:15:43,276 Từ đêm nay về sau, chúng ta hãy gác lại suy nghĩ dối lừa đó. 104 00:15:47,238 --> 00:15:50,574 Không phải công lý dành cho vợ đang thúc đẩy chàng, mà là tham vọng của chàng. 105 00:15:51,909 --> 00:15:53,703 Tham vọng ngai vua này, 106 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 nếu không phải cho chàng, thì lại cho con cháu trong dòng tộc của chàng. 107 00:15:57,123 --> 00:15:59,792 Em đã từ bỏ ý định đội vương miện cách đây một thế hệ rồi. 108 00:15:59,875 --> 00:16:02,837 Chỉ là chàng, chồng của em, chàng đã cố theo đuổi, 109 00:16:02,920 --> 00:16:05,131 ngay cả bây giờ, khi cái giá phải trả là con cái của chúng ta. 110 00:16:21,022 --> 00:16:22,773 Ý nghĩa của cuộc sống phàm trần ngắn ngủi này là gì... 111 00:16:24,734 --> 00:16:25,985 nếu không phải để theo đuổi di sản chứ? 112 00:16:26,610 --> 00:16:29,363 Di sản có thể là mục đích sống của chàng, Corlys à. 113 00:16:40,791 --> 00:16:43,669 Em muốn Driftmark được truyền lại từ Laena sang Baela. 114 00:16:46,380 --> 00:16:48,007 Sang dòng máu thuần khiết của Velaryon. 115 00:16:49,884 --> 00:16:51,761 Ngay lúc này, khi tất cả mọi người còn ở đây, 116 00:16:51,844 --> 00:16:54,013 chúng ta hãy tuyên bố rằng đây là cách chúng ta vinh danh Laena. 117 00:16:54,096 --> 00:16:55,848 Và truất quyền thừa kế của con trai chúng ta sao? 118 00:16:56,432 --> 00:16:58,267 Nó sẽ là Vương quân. 119 00:16:58,893 --> 00:17:00,728 Con trai của nó sẽ ngồi trên Ngai Sắt một ngày nào đó. 120 00:17:00,811 --> 00:17:04,440 Nàng sẽ bắt ta phủ một cái bóng lên bọn trẻ thậm chí còn đen tối hơn... 121 00:17:04,523 --> 00:17:06,692 - những gì đang diễn ra ngay đây. - Chỉ có một mình chúng ta ở đây thôi, chồng ạ. 122 00:17:06,776 --> 00:17:09,737 Chàng có thể nói một sự thật rõ ràng như cả hai ta đều biết rõ: 123 00:17:17,119 --> 00:17:19,330 rằng những đứa con của Rhaenyra không thuộc dòng máu của chàng. 124 00:17:27,171 --> 00:17:28,506 Và con của Laena mới đúng là máu mủ của mình. 125 00:17:32,593 --> 00:17:34,261 Chúng là di sản của con mình. 126 00:17:35,596 --> 00:17:38,974 Lịch sử chẳng nhớ máu mủ đâu. 127 00:17:44,105 --> 00:17:45,898 Lịch sử chỉ biết tên thôi. 128 00:18:07,330 --> 00:18:11,670 Laenor đã nỗ lực trong nhiều năm, nhưng giờ đây... 129 00:18:12,340 --> 00:18:13,590 anh ta sẽ vô dụng. 130 00:18:14,420 --> 00:18:15,460 Hoặc còn tệ hơn thế. 131 00:18:18,260 --> 00:18:21,050 Cháu biết hơn ai hết cuộc hôn nhân của chúng cháu là giả. 132 00:18:22,350 --> 00:18:25,850 Nhưng ít nhất cháu đã cố gắng giả vờ. 133 00:18:27,390 --> 00:18:28,640 Rủi ro về phần cháu lớn hơn. 134 00:18:30,270 --> 00:18:33,110 Vâng, đó là định mệnh của cháu kể từ khi cha cháu chỉ định cháu là người thừa kế. 135 00:18:36,490 --> 00:18:37,610 Chúng cháu đã cố thử. 136 00:18:39,820 --> 00:18:41,240 Để sinh ra một đứa con. 137 00:18:41,320 --> 00:18:42,370 Chúng cháu... 138 00:18:42,870 --> 00:18:45,160 cố gắng hết sức thực hiện bổn phận của mình... 139 00:18:48,000 --> 00:18:49,170 nhưng vô ích. 140 00:18:56,760 --> 00:18:58,220 Chẳng có chút vui thú nào. 141 00:19:02,800 --> 00:19:04,180 Cháu đã tìm thấy điều đó ở nơi khác. 142 00:19:07,770 --> 00:19:09,390 Thật tuyệt khi được thỏa mãn. 143 00:19:12,810 --> 00:19:15,230 Ta hiểu Hiệp sỹ Harwin rất... 144 00:19:17,650 --> 00:19:19,030 tận lòng với cháu. 145 00:19:21,610 --> 00:19:22,660 Vâng, đúng là vậy. 146 00:19:24,910 --> 00:19:26,120 Và cháu tin anh ấy. 147 00:19:31,830 --> 00:19:34,670 Lẽ ra cháu đã phải cấm Hiệp sỹ Harwin quay về vùng Riverlands. 148 00:19:36,710 --> 00:19:37,760 Người ta nói... 149 00:19:37,840 --> 00:19:39,760 lời nguyền của Harren vẫn mạnh như ngay sau Cuộc chinh phạt. 150 00:19:39,840 --> 00:19:41,550 Đó là mê tín. 151 00:19:41,630 --> 00:19:44,390 Hiệp sĩ Otto và Hoàng hậu là những người được hưởng lợi. 152 00:19:44,890 --> 00:19:45,930 Cháu không tin... 153 00:19:46,010 --> 00:19:48,310 Alicent có khả năng giết người máu lạnh. 154 00:19:52,770 --> 00:19:54,900 Tất cả chúng ta đều có khả năng làm điều ác. 155 00:19:56,940 --> 00:19:58,480 Vượt xa cả những điều cháu có thể tin. 156 00:20:02,320 --> 00:20:03,530 Cháu tin điều đó ở ngài. 157 00:20:06,620 --> 00:20:09,700 Nếu cháu đang buộc tội ta về một tội lỗi nào đó, thì cháu cần phải cụ thể hơn. 158 00:20:12,500 --> 00:20:13,710 Cháu bị bỏ lại một mình. 159 00:20:15,670 --> 00:20:18,880 - Ngài bỏ mặc cháu. - Ta trả tự do cho cháu. Cháu vẫn còn nhỏ. 160 00:20:18,960 --> 00:20:22,340 Đúng. Đúng là lúc đó cháu còn là một đứa trẻ. 161 00:20:22,420 --> 00:20:24,260 Và hãy nhìn xem cuộc sống của cháu ra sao khi không có ngài. 162 00:20:26,850 --> 00:20:28,390 Một màn thảm kịch khôi hài. 163 00:20:28,470 --> 00:20:30,430 Ồ, và ta tự hỏi cháu nghĩ cuộc sống của ta thì khác biệt gì? 164 00:20:31,430 --> 00:20:32,640 Cháu không biết nhiều về điều đó. 165 00:20:38,820 --> 00:20:39,940 Chú có yêu vợ mình không? 166 00:20:43,030 --> 00:20:44,320 Chúng ta khá hạnh phúc. 167 00:20:46,120 --> 00:20:48,530 Chỉ vậy thôi đã đủ là một thành tích tuyệt vời rồi. 168 00:20:54,790 --> 00:20:56,380 - Cháu xin lỗi. - Không cần xin lỗi. 169 00:20:58,790 --> 00:21:00,960 Ít nhất, ta được phép tiếc thương người mà ta đã mất. 170 00:21:31,830 --> 00:21:32,870 Rhaenyra. 171 00:21:38,420 --> 00:21:39,750 Ta không còn là một đứa trẻ nữa. 172 00:22:00,520 --> 00:22:01,690 Ta muốn chàng. 173 00:25:03,830 --> 00:25:04,870 Mẹ kiếp... 174 00:28:00,000 --> 00:28:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 175 00:28:05,000 --> 00:28:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 176 00:28:10,000 --> 00:28:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 177 00:28:15,000 --> 00:28:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 178 00:28:20,000 --> 00:28:25,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 179 00:28:25,000 --> 00:28:30,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 180 00:29:59,960 --> 00:30:04,670 Jace. Jace. Jace, dậy đi. Dậy đi. 181 00:30:06,880 --> 00:30:09,890 - Vhagar bị đánh cắp rồi. - Sao cơ? 182 00:30:29,700 --> 00:30:30,740 Ai vậy? 183 00:30:55,390 --> 00:30:58,520 - Jace, anh đang làm gì vậy? - Là nó. 184 00:30:58,600 --> 00:31:01,350 - Là ta đây. - Vhagar là con rồng của mẹ ta. 185 00:31:01,440 --> 00:31:02,480 Mẹ mày đã chết. 186 00:31:03,150 --> 00:31:05,610 - Và Vhagar hiện đã có kỵ sĩ mới. - Nó là của ta. 187 00:31:05,690 --> 00:31:07,280 Vậy đáng ra mày nên đến chiếm lấy nó. 188 00:31:07,360 --> 00:31:10,530 Có lẽ anh họ của mày có thể tìm cho mày một con lợn để cưỡi. Nó sẽ hợp với mày. 189 00:31:17,040 --> 00:31:19,500 Đụng vào tao lần nữa, và mày sẽ thành mồi cho con rồng của tao! 190 00:31:50,990 --> 00:31:54,200 Mày sẽ chết khi la hét trong lửa, giống hệt cha mày. 191 00:31:54,280 --> 00:31:57,240 - Lũ con hoang. - Cha bọn tao vẫn còn sống! 192 00:31:58,250 --> 00:32:00,750 Nó không biết, phải không? ngài Lãnh chúa Strong? 193 00:32:03,420 --> 00:32:04,540 Jace! 194 00:32:24,440 --> 00:32:25,860 Dừng lại ngay! 195 00:32:27,230 --> 00:32:28,280 Đi chỗ khác! 196 00:32:31,150 --> 00:32:33,570 Hoàng tử. Hoàng tử. Hãy để tôi xem. 197 00:32:37,700 --> 00:32:38,990 Thần linh ơi. 198 00:32:41,120 --> 00:32:43,160 Sao các người có thể để điều này xảy ra? 199 00:32:46,000 --> 00:32:47,630 Ta muốn câu trả lời. 200 00:32:47,710 --> 00:32:49,840 Các hoàng tử đáng ra đang phải trên giường ngủ, thưa Bệ hạ. 201 00:32:50,760 --> 00:32:51,920 Ai đang trong phiên gác? 202 00:32:52,920 --> 00:32:55,510 Tiểu hoàng tử đã bị tấn công bởi những người anh em họ của mình, thưa Bệ hạ. 203 00:32:55,590 --> 00:33:00,020 Ngươi đã thề bảo vệ hậu duệ của ta! 204 00:33:00,100 --> 00:33:01,350 Thần rất xin lỗi, thưa Bệ hạ. 205 00:33:01,430 --> 00:33:03,850 Các Vệ Vương chưa bao giờ phải bảo vệ hoàng tử này khỏi hoàng tử kia... 206 00:33:03,940 --> 00:33:05,730 Đó không phải là lí do! 207 00:33:05,810 --> 00:33:08,060 Nó sẽ lành, phải không, Học sĩ? 208 00:33:10,360 --> 00:33:11,570 Phần thịt sẽ lành. 209 00:33:14,650 --> 00:33:16,410 Nhưng con mắt thì hỏng rồi, thưa Hoàng hậu. 210 00:33:19,330 --> 00:33:20,620 - Mày đã ở đâu? - Con á? 211 00:33:21,490 --> 00:33:22,540 Sao lại đánh con? 212 00:33:22,620 --> 00:33:24,500 Nó không là gì... 213 00:33:24,580 --> 00:33:27,290 so với những gì em mày phải trải qua khi mày đang say sưa uống rượu, thằng ngu. 214 00:33:27,880 --> 00:33:30,920 - Cái quái gì đang xảy ra đây? - Baela? Rhea! 215 00:33:31,000 --> 00:33:33,340 Chuyện gì vậy? Chuyện gì đã xảy ra thế? 216 00:33:34,970 --> 00:33:36,010 Chuyện gì đã xảy ra thế? 217 00:33:37,930 --> 00:33:38,970 Jace? 218 00:33:40,260 --> 00:33:41,310 Luke! 219 00:33:43,180 --> 00:33:44,520 Để mẹ xem. Để mẹ xem. 220 00:33:45,520 --> 00:33:47,230 - Ai gây ra chuyện này? - Chúng nó tấn công con! 221 00:33:47,310 --> 00:33:49,440 - Hắn đã đánh Baela! - Hắn đánh gãy mũi Luke. 222 00:33:54,860 --> 00:33:56,200 Hắn đã ăn trộm con rồng của mẹ con! 223 00:33:57,110 --> 00:33:59,700 - Đủ rồi. - Hắn muốn giết Jace! 224 00:33:59,780 --> 00:34:01,530 - Đủ rồi. - Con trai ta sẽ kể câu chuyện! 225 00:34:01,620 --> 00:34:03,410 - Hắn gọi bọn con là... - Im đi! 226 00:34:07,290 --> 00:34:09,170 Hắn gọi chúng con là lũ con hoang. 227 00:34:15,760 --> 00:34:16,800 Aemond. 228 00:34:17,760 --> 00:34:19,590 Ta muốn biết sự thật về những điều đã xảy ra. 229 00:34:21,680 --> 00:34:23,680 - Nói đi. - Người còn muốn nghe thêm gì nữa? 230 00:34:23,770 --> 00:34:25,930 Con trai Người đã tàn tật. Con trai cô ta là thủ phạm. 231 00:34:26,020 --> 00:34:28,020 - Đó là một tai nạn đáng tiếc. - Tai nạn? 232 00:34:28,100 --> 00:34:31,820 Hoàng tử Lucerys mang theo một con dao. Nó định giết con trai ta. 233 00:34:31,900 --> 00:34:36,740 Con trai tôi mới là người bị tấn công và bị buộc phải tự vệ. 234 00:34:37,570 --> 00:34:40,320 Những lời nhục mạ gay gắt đã nhằm vào chúng. 235 00:34:40,410 --> 00:34:41,450 Nhục mạ gì? 236 00:34:45,620 --> 00:34:48,830 Tính hợp pháp về sự ra đời của hai đứa con trai của tôi đã bị nghi ngờ rất nhiều. 237 00:34:48,920 --> 00:34:51,170 - Cái gì? - Nó gọi chúng con là lũ con hoang. 238 00:34:56,920 --> 00:35:01,180 Các con trai của con sẽ thừa kế Ngai Sắt, thưa Bệ hạ. 239 00:35:01,260 --> 00:35:02,930 Đây là tội phản nghịch ở mức cao nhất. 240 00:35:04,810 --> 00:35:06,850 Hoàng tử Aemond phải bị thẩm vấn gắt gao... 241 00:35:06,930 --> 00:35:09,190 để khai ra nó đã nghe những lời vu khống này từ đâu. 242 00:35:11,230 --> 00:35:12,480 Vì một lời nhạo báng? 243 00:35:13,820 --> 00:35:16,110 Con trai ta đã mất một mắt. 244 00:35:18,570 --> 00:35:19,820 Nói cho ta biết, con trai. 245 00:35:20,410 --> 00:35:23,370 - Con nghe những lời dối trá này từ đâu? - Đó là chuyện phiếm trên sân tập. 246 00:35:23,450 --> 00:35:27,000 - Từ những đứa trẻ khác. - Aemond. Ta hỏi con đó. 247 00:35:30,540 --> 00:35:32,380 Ta tự hỏi Hiệp sỹ Laenor đang ở đâu. 248 00:35:32,460 --> 00:35:35,590 Cha của lũ trẻ. Có lẽ anh ta có điều gì đó muốn nói. 249 00:35:35,670 --> 00:35:37,380 Phải rồi, Hiệp sỹ Laenor đâu? 250 00:35:38,210 --> 00:35:42,090 Con không biết, thưa Bệ hạ. Con không ngủ được. 251 00:35:42,180 --> 00:35:43,260 Con đã đi dạo. 252 00:35:43,850 --> 00:35:46,180 Chắc là vui vẻ với những người hầu trẻ tuổi nhỉ! 253 00:35:50,230 --> 00:35:51,350 Aemond. 254 00:35:52,810 --> 00:35:54,020 Nhìn ta này! 255 00:35:56,400 --> 00:35:58,440 Đức vua của con đề nghị một câu trả lời. 256 00:35:58,530 --> 00:36:00,320 Ai đã nói với con những lời dối trá này? 257 00:36:18,300 --> 00:36:19,510 Là Aegon ạ. 258 00:36:22,220 --> 00:36:23,260 Ta ư? 259 00:36:25,890 --> 00:36:28,220 Còn con. 260 00:36:31,060 --> 00:36:32,940 Con nghe những lời vu khống này ở đâu? 261 00:36:34,440 --> 00:36:35,480 Aegon! 262 00:36:36,730 --> 00:36:37,900 Nói sự thật đi Aegon! 263 00:36:39,780 --> 00:36:41,860 Bọn con biết, thưa cha. 264 00:36:44,030 --> 00:36:46,200 Mọi người đều biết. 265 00:36:47,950 --> 00:36:49,040 Nhìn bọn chúng xem. 266 00:37:06,430 --> 00:37:08,720 Cuộc chiến nội bộ này phải kết thúc ngay! 267 00:37:09,560 --> 00:37:10,640 Tất cả mọi người! 268 00:37:13,640 --> 00:37:14,980 Chúng ta là gia đình! 269 00:37:20,070 --> 00:37:22,940 Giờ thì hãy xin lỗi nhau và đối xử tốt với nhau. 270 00:37:24,110 --> 00:37:27,910 Đức vua, người cha, người ông của các người yêu cầu điều đó! 271 00:37:43,340 --> 00:37:44,470 Như thế là không đủ. 272 00:37:47,760 --> 00:37:51,640 Aemond đã bị thương tật vĩnh viễn. Đối xử tốt với nó không làm cho nó lành lặn trở lại. 273 00:37:51,720 --> 00:37:53,140 Ta biết, Alicent. 274 00:37:54,060 --> 00:37:57,150 - Ta không thể phục hồi lại con mắt của nó được. - Vì con mắt đã bị lấy mất rồi. 275 00:37:57,230 --> 00:38:00,480 - Thế nàng nghĩ ta phải làm gì? - Có một món nợ phải trả. 276 00:38:04,190 --> 00:38:06,360 Mắt đổi mắt với con cô ta. 277 00:38:09,910 --> 00:38:14,040 - Vợ của ta... - Nó là con trai của Người đấy, Viserys, máu mủ của Người. 278 00:38:14,700 --> 00:38:19,080 Đừng để sự tức giận của nàng ảnh hưởng đến việc ra quyết định. 279 00:38:25,130 --> 00:38:27,220 Nếu Đức vua không muốn đòi lại công lý thì Hoàng hậu sẽ làm điều đó 280 00:38:28,300 --> 00:38:29,340 Hiệp sĩ Criston... 281 00:38:30,600 --> 00:38:32,680 mang cho ta con mắt của Lucerys Velaryon. 282 00:38:33,720 --> 00:38:35,100 - Mẹ? - Alicent. 283 00:38:35,180 --> 00:38:37,730 Nó có thể chọn giữ một con mắt, đây là một đặc ân mà con của ta đã không có. 284 00:38:37,810 --> 00:38:40,400 - Bà sẽ không làm điều đó. - Bỏ tay ra. 285 00:38:40,480 --> 00:38:41,560 Đã thề rồi cơ mà. 286 00:38:46,440 --> 00:38:48,070 Tôi thề bảo vệ Người, thưa Hoàng hậu. 287 00:38:51,530 --> 00:38:55,750 Alicent, vấn đề này đã được giải quyết rồi. 288 00:38:56,620 --> 00:38:57,910 Nàng đã hiểu chưa? 289 00:39:09,550 --> 00:39:10,720 Hãy cho tất cả biết điều này: 290 00:39:11,430 --> 00:39:14,680 Nếu miệng lưỡi của ai dám nghi vấn về sự trong sạch của các con của Rheanyra... 291 00:39:15,640 --> 00:39:17,020 thì sẽ bị cắt hết. 292 00:39:20,560 --> 00:39:21,650 Cảm ơn cha. 293 00:39:32,950 --> 00:39:34,160 - Hoàng hậu... - Alicent! 294 00:39:34,240 --> 00:39:36,450 - Bảo vệ Đức vua. - Đừng làm vậy! 295 00:39:36,540 --> 00:39:38,410 - Đừng làm vậy, Hiệp sĩ Criston - Alicent. 296 00:39:39,160 --> 00:39:41,080 Đừng, Hiệp sĩ Criston! 297 00:39:42,000 --> 00:39:43,080 Không! 298 00:39:44,460 --> 00:39:45,750 Giữ nguyên vị trí, Cole! 299 00:39:47,840 --> 00:39:50,170 - Bà đã đi quá xa. - Ta ư? 300 00:39:50,550 --> 00:39:53,220 Ta đã làm gì? Mong đợi gì về ta thế? 301 00:39:54,100 --> 00:39:57,600 Luôn tôn trọng vương quyền, gia đình, luật pháp. 302 00:39:59,310 --> 00:40:01,640 - Trong khi ngươi có thể làm những gì ngươi muốn. - Alicent, hãy để nó đi! 303 00:40:01,730 --> 00:40:03,440 - Trách nhiệm đâu? - Alicent, thôi đi! 304 00:40:03,520 --> 00:40:06,940 Sự hy sinh đâu? Đều nằm dưới cái bàn chân xinh đẹp của ngươi rồi. 305 00:40:07,020 --> 00:40:08,690 Bỏ dao xuống, Alicent. 306 00:40:09,320 --> 00:40:11,450 Và bây giờ thì ngươi lại lấy đi con mắt của con trai ta. 307 00:40:11,530 --> 00:40:13,070 Ngay cả điều đó cũng khiến ngươi cảm thấy thật quyền lực. 308 00:40:13,160 --> 00:40:14,570 Thật mệt mỏi, phải không? 309 00:40:15,280 --> 00:40:17,790 Phải trốn tránh dưới sự ngay thẳng giả tạo của bà. 310 00:40:19,200 --> 00:40:21,910 Nhưng bây giờ thì mọi người đều thấy rõ bản mặt của bà rồi. 311 00:40:59,950 --> 00:41:01,660 Mẹ đừng khóc thương cho con. 312 00:41:01,950 --> 00:41:03,410 Đó là một sự trao đổi công bằng. 313 00:41:04,960 --> 00:41:06,380 Con đã mất một con mắt... 314 00:41:08,460 --> 00:41:09,670 nhưng con đã có một con rồng. 315 00:41:18,760 --> 00:41:20,520 Vấn đề này đã được giải quyết. 316 00:41:58,970 --> 00:42:00,010 Là ngài Bàn tay, thưa Hoàng hậu. 317 00:42:17,780 --> 00:42:18,910 Nói bài giảng của cha đi! 318 00:42:19,950 --> 00:42:21,370 Bài giảng nào? 319 00:42:24,910 --> 00:42:29,380 Con đã hành động với một thái độ sai trái trong vị trí hiện tại của mình. 320 00:42:31,420 --> 00:42:32,460 Hoặc bất kỳ vị trí nào. 321 00:42:36,220 --> 00:42:37,590 Con đã mất kiểm soát. 322 00:42:39,720 --> 00:42:41,100 Tấn công Công chúa. 323 00:42:43,760 --> 00:42:47,140 Tin đồn đã bắt đầu lan rộng, đồn thổi rằng con đã phát điên. 324 00:42:48,980 --> 00:42:50,020 Tất cả đều đúng. 325 00:42:50,610 --> 00:42:51,940 Con tự làm mình ô nhục. 326 00:42:54,400 --> 00:42:57,030 Con chắc rằng chồng con vẫn sẽ tiếp tục theo phía cô ta. 327 00:42:59,610 --> 00:43:00,870 Dù vậy... 328 00:43:02,530 --> 00:43:04,870 ta lại chưa từng thấy bộ mặt này của con, con gái à! 329 00:43:08,330 --> 00:43:11,540 - Ta thậm chí còn nghi ngờ sự tồn tại của nó. - Nó thật là xấu xí, con xấu hổ về điều này. 330 00:43:11,630 --> 00:43:13,040 Chúng ta chơi một trò chơi bẩn thỉu. 331 00:43:15,550 --> 00:43:19,800 Và bây giờ, lần đầu tiên ta thấy con có quyết tâm thực sự để giành chiến thắng. 332 00:43:24,100 --> 00:43:26,350 - Rhaenyra... - Con đánh giá cô ta đúng với những gì cô ta làm. 333 00:43:27,430 --> 00:43:29,560 Sự cứng đầu của Đức vua đã tạo ra thứ gì? 334 00:43:34,480 --> 00:43:36,530 - Đức Vua sẽ nói gì? - Ngài ấy sẽ tha thứ cho con. 335 00:43:38,950 --> 00:43:40,240 Ngài ấy còn có thể làm gì khác? 336 00:43:41,820 --> 00:43:44,030 Giờ thì hãy đến chỗ ngài ấy với một thái độ thành khẩn, 337 00:43:44,700 --> 00:43:46,410 cầu xin về vết thương của con trai con. 338 00:43:47,450 --> 00:43:49,000 Hãy kìm nén cơn giận của bản thân. 339 00:43:50,290 --> 00:43:53,880 Ta hứa, sau này, chúng ta sẽ cùng nhau chiến thắng. 340 00:43:57,550 --> 00:44:01,970 Aemond làm điều đó để lôi kéo được Vhagar về phe chúng ta. 341 00:44:04,300 --> 00:44:08,560 Thằng bé đã đúng. Những gì lấy được còn nhiều hơn cả ngàn lần cái giá thằng bé phải trả. 342 00:44:36,340 --> 00:44:39,550 Vết thương sẽ lành nhưng sẽ để lại sẹo. 343 00:44:40,840 --> 00:44:42,880 Thép Valyria cắt rất ngọt. 344 00:44:50,850 --> 00:44:51,890 Thánh thần rơi. 345 00:44:54,100 --> 00:44:55,310 Mọi người ổn chứ? 346 00:44:55,900 --> 00:44:57,650 Gãy mũi, cái này là tệ nhất. 347 00:44:57,730 --> 00:45:00,440 Xin cảm ơn, Học sĩ. Xin hãy để chúng tôi một mình. 348 00:45:04,910 --> 00:45:08,660 Các con cũng vậy. Hôm nay gặp rắc rối đủ rồi. 349 00:45:09,580 --> 00:45:10,620 Vâng thưa mẹ. 350 00:45:18,670 --> 00:45:19,920 Đáng lẽ ta nên có mặt ở đó. 351 00:45:20,420 --> 00:45:22,010 Chắc có lẽ câu đó nên là câu cửa miệng của nhà chúng ta. 352 00:45:25,380 --> 00:45:28,180 Ta đã chiến đấu với những kẻ thù mạnh, 353 00:45:28,260 --> 00:45:32,730 nhưng ta cũng không thể bảo vệ em gái của mình ở một nơi xa xôi và trong đau đớn được. 354 00:45:34,560 --> 00:45:37,100 - Ta đã không thể bảo vệ được nàng. - Ngồi xuống đi. 355 00:45:48,370 --> 00:45:50,370 Aemond gọi các con của chàng là con hoang. 356 00:45:57,460 --> 00:45:59,130 Ta đã làm nàng thất vọng, Rhaenyra. 357 00:46:00,090 --> 00:46:01,460 Hôn nhân của chúng ta... 358 00:46:02,920 --> 00:46:04,130 Ta đã cố thử. 359 00:46:06,470 --> 00:46:07,510 Con của chúng ta... 360 00:46:09,470 --> 00:46:10,970 - Ta yêu chúng thật. - Ta biết. 361 00:46:11,060 --> 00:46:12,100 Tình yêu thật sự. 362 00:46:16,350 --> 00:46:17,900 Tuy nhiên, có lẽ ta đã yêu chúng... 363 00:46:19,860 --> 00:46:20,940 Không đủ. 364 00:46:27,240 --> 00:46:29,370 Ta đã hy vọng sinh con của chàng, 365 00:46:31,580 --> 00:46:33,040 trong vài lần mà chúng ta ngủ cùng nhau. 366 00:46:37,210 --> 00:46:38,620 Nếu được thì mọi thứ có thể đã khác. 367 00:46:42,710 --> 00:46:45,670 Ta ghét các thần linh vì đã khiến ta như thế này. 368 00:46:47,050 --> 00:46:48,260 Ta thì không. 369 00:46:49,390 --> 00:46:53,100 Chàng là một người đàn ông đáng kính. 370 00:46:55,310 --> 00:46:56,600 Điều này hiếm đấy. 371 00:47:02,900 --> 00:47:05,320 Chúng ta đã có thỏa thuận với nhau trong nhiều năm qua. 372 00:47:05,400 --> 00:47:07,700 Để thực hiện công việc của chúng ta và... 373 00:47:08,950 --> 00:47:10,410 tiếp tục tìm kiếm hạnh phúc. 374 00:47:19,000 --> 00:47:23,170 Tuy nhiên, có những lúc ta không nghĩ rằng hai thứ này có thể cùng tồn tại. 375 00:47:26,550 --> 00:47:29,760 Hiệp sĩ Qarl sẽ sớm trở lại cuộc chiến ở Stepstones. 376 00:47:31,890 --> 00:47:34,050 Tuy nhiên, ta sẽ lại cam kết với nàng. 377 00:47:36,220 --> 00:47:37,730 Để củng cố tộc của chúng ta... 378 00:47:37,810 --> 00:47:40,520 và chuẩn bị cho sự lên ngôi của nàng. 379 00:47:40,600 --> 00:47:43,690 Ta sẽ nuôi dạy các con trai của chúng ta như những hoàng tử của vùng đất này. 380 00:47:43,770 --> 00:47:45,980 - Laenor... - Nàng xứng đáng hơn ta. 381 00:47:49,070 --> 00:47:50,400 Nàng xứng đáng có một người chồng. 382 00:48:11,260 --> 00:48:14,970 Thiếp bảo họ chuẩn bị rượu trên tàu. Vì vậy, chàng có thể ngủ. 383 00:48:23,940 --> 00:48:25,020 Xin lỗi nhé. 384 00:48:28,570 --> 00:48:31,240 - Viserys... - Đừng nói về nó nữa. 385 00:49:47,810 --> 00:49:49,480 Lửa là một sức mạnh kỳ lạ. 386 00:49:54,320 --> 00:49:57,240 Tất cả đều thuộc về Gia tộc Targaryen, đó là nhờ ngọn lửa. 387 00:49:59,950 --> 00:50:02,200 Tuy nhiên, lửa lấy đi những gì chúng ta yêu quý. 388 00:50:04,040 --> 00:50:05,960 Có lẽ Velaryon đã biết sự thật. 389 00:50:06,040 --> 00:50:07,460 Đại dương là đồng minh tốt hơn. 390 00:50:09,130 --> 00:50:10,380 Lửa là nhà tù. 391 00:50:11,380 --> 00:50:13,630 Đại dương cung cấp một lối thoát. 392 00:50:23,140 --> 00:50:25,230 Thật bóp méo công lý. 393 00:50:25,310 --> 00:50:28,520 Tiểu Hoàng tử bị cắt xẻo. 394 00:50:30,190 --> 00:50:31,360 Thật là xúc phạm. 395 00:50:33,360 --> 00:50:34,400 Đúng. 396 00:50:38,240 --> 00:50:42,280 Muốn có mắt thì cứ nói đi, tôi là cận thần của Người mà. 397 00:50:47,750 --> 00:50:49,210 Không cần. 398 00:50:52,540 --> 00:50:54,880 Tuy nhiên, ta thấy sự tận tâm của ngươi dành cho ta. 399 00:50:56,510 --> 00:50:57,880 Đây là thời điểm nguy hiểm. 400 00:51:03,180 --> 00:51:05,850 Sẽ đến lúc ta cần một người bạn. 401 00:51:07,810 --> 00:51:10,940 Người bạn với kỹ năng, nhưng cũng bí mật. 402 00:51:14,150 --> 00:51:17,150 Tôi đang chờ lời của Người, Hoàng hậu của tôi. 403 00:51:33,380 --> 00:51:34,550 Ta cần ngài, chú à. 404 00:51:44,350 --> 00:51:48,060 Ta không thể đối mặt với phe xanh một mình. 405 00:51:50,310 --> 00:51:53,770 Hãy hòa hợp máu thịt của chúng ta... 406 00:51:53,860 --> 00:51:57,480 giống như Aegon Kẻ Chinh Phục với các chị em gái của mình. 407 00:52:00,200 --> 00:52:04,450 Với chàng là người chồng Hoàng tử của ta, 408 00:52:05,370 --> 00:52:09,540 quyền thừa kế của ta chẳng thể dễ dàng bị thách thức. 409 00:52:14,880 --> 00:52:18,010 Velaryon là gia tộc của đại dương. 410 00:52:19,210 --> 00:52:21,220 Tuy nhiên, chúng ta... 411 00:52:23,890 --> 00:52:25,550 có nguồn gốc từ lửa. 412 00:52:29,770 --> 00:52:34,940 Định mệnh chúng ta là để cháy cùng nhau. 413 00:52:37,730 --> 00:52:40,400 Chúng ta không thể kết hôn trừ khi Laenor chết. 414 00:52:46,120 --> 00:52:47,160 Ta biết. 415 00:53:01,220 --> 00:53:02,260 Ta đã nghe nói về... 416 00:53:02,340 --> 00:53:06,090 cuộc phiêu lưu của ngươi ở Stepstones, Hiệp sĩ Qarl. 417 00:53:06,800 --> 00:53:09,600 Mọi người nói ngươi là một hiệp sĩ có kỹ năng thượng thừa. 418 00:53:09,680 --> 00:53:10,890 Ngài tâng bốc tôi quá rồi. 419 00:53:11,480 --> 00:53:13,640 Thật không may, ngươi là một thường dân. 420 00:53:14,440 --> 00:53:18,230 Ngươi chỉ là hiệp sĩ không có đất nhưng lại có cái nhìn nhạy bén của vị lãnh chúa. 421 00:53:18,320 --> 00:53:19,730 Hiệp sĩ Laenor rất tốt với tôi. 422 00:53:21,360 --> 00:53:22,400 Ngươi có biết... 423 00:53:25,360 --> 00:53:27,910 có một nơi bên kia Biển Hẹp, 424 00:53:29,240 --> 00:53:31,620 nơi mà không quan trọng một người tên gì không? 425 00:53:33,000 --> 00:53:35,120 Điều quan trọng chỉ là vàng của hắn ta. 426 00:53:39,090 --> 00:53:40,670 Ngài đang cần gì ở tôi? 427 00:53:42,550 --> 00:53:43,760 Một cái chết nhanh chóng. 428 00:53:44,930 --> 00:53:46,260 Với các nhân chứng. 429 00:53:55,390 --> 00:53:57,060 Ta sẽ không là bạo chúa. 430 00:53:58,440 --> 00:53:59,820 Và cai trị với sự kinh hoàng. 431 00:54:01,020 --> 00:54:03,030 Bạo chúa chỉ dẫn đến nỗi kinh hoàng. 432 00:54:09,620 --> 00:54:12,200 Nếu dân không sợ vua, thì vua cũng chẳng có quyền lực. 433 00:54:13,250 --> 00:54:16,370 Để trở thành một Nữ hoàng mạnh mẽ, nàng phải giành được tình yêu và sự tôn trọng... 434 00:54:16,460 --> 00:54:18,670 nhưng mọi người nên sợ nàng. 435 00:54:19,170 --> 00:54:20,250 Sao ngươi vào được? 436 00:54:24,460 --> 00:54:26,630 Tại sao ngươi lại ở trong đại sảnh của cha ta? 437 00:54:31,680 --> 00:54:33,640 Ngài luôn đánh giá thấp tôi rồi. 438 00:54:34,770 --> 00:54:35,850 Ta yêu Laenor. 439 00:54:37,140 --> 00:54:38,810 Vì vậy, hãy cho hắn ân huệ này. 440 00:54:40,520 --> 00:54:42,770 - Trả tự do cho hắn ta. - Ngươi đã quên chính mình. 441 00:54:45,320 --> 00:54:46,820 Xin ngài, làm ơn! 442 00:54:53,540 --> 00:54:54,620 Tôi sẽ gọi lính canh! 443 00:55:04,550 --> 00:55:05,590 Cái giá cho việc này là... 444 00:55:05,670 --> 00:55:08,800 đứa con còn lại của Lãnh chúa Corlys và Công chúa Rhaenys. 445 00:55:12,220 --> 00:55:15,390 Mọi người sẽ xì xào rằng ta là thủ phạm. 446 00:55:17,430 --> 00:55:19,100 Không. 447 00:55:19,190 --> 00:55:20,600 Không! 448 00:55:20,690 --> 00:55:22,440 Hãy để họ nói chuyện phiếm. 449 00:55:22,520 --> 00:55:25,610 Không! 450 00:55:26,570 --> 00:55:30,030 Sao chuyện này xảy ra ngay tại đại sảnh của ta? 451 00:55:30,110 --> 00:55:31,280 Nói đi! 452 00:55:31,370 --> 00:55:34,330 Chúng ta sẽ biết sự thật, nhưng kẻ thù của chúng ta thì không. 453 00:55:35,450 --> 00:55:36,500 Họ sẽ sợ... 454 00:55:36,580 --> 00:55:38,250 về những gì chúng ta có thể làm. 455 00:57:20,000 --> 00:57:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 456 00:57:25,000 --> 00:57:30,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Phan Anh Tú, An Nguyên - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 457 00:57:30,000 --> 00:57:35,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 458 00:57:35,000 --> 00:57:40,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 459 00:57:40,000 --> 00:57:45,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 460 00:57:45,000 --> 00:58:41,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!