1 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Минаха близо шест години, откакто не съм виждала лорд съпруга си. 2 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Трябва да знам. 3 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Ще живее ли? 4 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Поведе моряците си в капан. 5 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 Към кораб, който изглеждаше изоставен. 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 В боя гърлото му беше срязано от корсарска кама. 7 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 Той падна зад борда в морето. 8 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Раната бе тежка, изгуби много кръв. 9 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 Но по-тревожна е треската, която последва. 10 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 Корабният майстер рече, че го изгаря отвътре. 11 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 Откъде дойдоха гарваните? - Ивънфол, принцесо. 12 00:02:40,952 --> 00:02:42,370 Значи пристигат за три дни. 13 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 Нека се приготвим да го посрещнем, майстер. 14 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 Морската змия е силен. 15 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Без съмнение. 16 00:02:58,553 --> 00:03:02,307 Но съм виждал кръвната треска да надвива двойно по-млади мъже. 17 00:03:02,390 --> 00:03:05,435 Няма да търпя вранска прокоба в дома си, милорд. 18 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Обичам брат си. 19 00:03:08,438 --> 00:03:10,189 Но нека бъдем честни. 20 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Ще срещнем кораб, който може да възвести гибелта му. Кой ще наследи трона? 21 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 Баба ми се чувства удобно тук. 22 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Тя властва само в отсъствието на мъжа си. 23 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 След смъртта му тронът ще бъде наследен. 24 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 От Люцерис Веларион, каквото е желанието на съпруга ми. 25 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 В жилите ми тече кръвта на Морската змия. 26 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 Аз съм най-близкият му родственик. 27 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Внимавайте, братко. Думите ви може да се изтълкуват като измяна. 28 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Казвам истината, Ренис. 29 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 И ти го знаеш. 30 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 Решението е взето. 31 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 От човек, чиято амбиция ни стовари бедствие след бедствие. 32 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 Брат ми е загрижен само за хрониките на историята. 33 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 А кръвната линия на Веларион? Нима ще бъде прекършена? 34 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Заменена от издънките на дома Стронг? 35 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Дрифтмарк е мой по право. 36 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 И макар да искам подкрепата ти, не се нуждая от нея. 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Ветровете се промениха. 38 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 Короната има мотив да вземе моята страна. 39 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 Братовчед ми, кралят, ще ти вземе езика. 40 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 Не крал седи на Железния трон напоследък, сестрице. 41 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 Кралица е. 42 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 {\an8}Сиракс снесе нови яйца. 43 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 {\an8}Цели три. Цели три. 44 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 {\an8}Нека ги сложат в топлата стая. 45 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 {\an8}Веднага, принце. 46 00:06:36,604 --> 00:06:37,897 {\an8}Майстерът донесе това. 47 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 {\an8}Пристигна от лейди Бела от Дрифтмарк. 48 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 Завоевателя и сестрите му отплавали с огромна войска. 49 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 Акостирали при Черна вода. 50 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 "Краят"? - Устието. 51 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 Устие. Хайде, Джейс, знаеш го. 52 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 Хайде, Джейс. - Стига толкова за днес. 53 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Не. Искам да продължа. 54 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Майстер? 55 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Егон наредил дърветата да бъдат... 56 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 ...убити. - Изсечени. 57 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 Думата е близка. Не очаквам да научиш валириански за един ден. 58 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Кралят трябва да почита традициите на предците си. 59 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Ако не смяташ да се отървеш от родната си майка, 60 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 ще имаш време да се научиш. 61 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Оставете ни. 62 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Джофри? Ела. 63 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Ще хвърли съмнение върху произхода на Люк. 64 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 Това ще застраши правото на Джейс, както и моята претенция за трона. 65 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Вемонд е загрижен само за Дрифтмарк и рода Веларион. 66 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 Нехае за политиката на двореца. 67 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 Обединил ли е усилията си с Ото Хайтауър? 68 00:08:56,786 --> 00:08:58,329 От това се боя. 69 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 Ренис пристига в двора. Не се кани да го подкрепи. 70 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Не. Каквито и разногласия да сме имали, тя не е жестока. 71 00:09:06,379 --> 00:09:09,131 Нито чак толкова глупава. - Разногласия? 72 00:09:09,215 --> 00:09:12,301 Вярва, че сме погубили сина й, за да се венчаем. 73 00:09:12,385 --> 00:09:15,972 Да. Но взе Бела под покровителството си. 74 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 От почит към паметта на Лена, не от обич към нас. 75 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 Толкова далече ли е стигнала отровата? 76 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Усойниците властват от името на баща ми. 77 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 А баща ми... 78 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Какъв избор имам? 79 00:09:42,623 --> 00:09:44,000 Да вървим в Кралски чертог тогава. 80 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 Приветствайте Ренира от дома Таргариен, 81 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 принцеса на Драконов камък, наследница на Железния трон 82 00:10:31,464 --> 00:10:34,967 и нейния кралски консорт принц Демън Таргариен. 83 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Добре дошла, принцесо. 84 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Лорд Касуел. 85 00:11:22,890 --> 00:11:25,643 Бих казала, че е хубаво да се върнеш, но едва разпознавам мястото. 86 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 Продължаваме да се радваме на все по-редовни постъпления в хазната 87 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 след примирието в Каменни стъпала. 88 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 Щедростта на тези налози 89 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 зависи от печалбите на управниците на пристанището. 90 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 От които 91 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 септоните отново поискаха половината за бронзов бюст, 92 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 който ще поръчат за фестивала на Майката, 93 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 което не препоръчвам... 94 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Благодаря за подробното донесение, лорд Бийзбъри. 95 00:12:02,388 --> 00:12:03,305 Напомням ви... 96 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 Гостите ви пристигнаха, Ваше величество. 97 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Надявам се, че са посрещнати подобаващо за сана им. 98 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 Както наредихте, лорд Ръка. 99 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 Доколкото разбирам, 100 00:12:21,449 --> 00:12:23,742 лорд Корлис е поискал внукът му Люцерис 101 00:12:23,826 --> 00:12:25,911 да го наследи като лорд на Приливите. 102 00:12:25,995 --> 00:12:28,914 Момчето е отгледано далеч от Дрифтмарк. 103 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Може да язди дракон, но може ли да командва флота? 104 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 Способностите не променят правото му. 105 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 Морската змия никога официално не го е провъзгласявал за наследник. 106 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Короната трябва да избере най-доброто за кралството. 107 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 Той е син на Ленор. На какво основание... 108 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Какво наистина, лорд Бийзбъри. 109 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Какво основание? 110 00:12:50,311 --> 00:12:53,355 Ще чуем просбата на принцеса Ренира и другите страни 111 00:12:53,439 --> 00:12:54,648 утре сутрин. - Страни? 112 00:12:54,732 --> 00:12:58,277 Простете, милорди. Трябва да посрещна гостите. 113 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Да наложим ли данък върху продажбите на вълна? 114 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Ваше величество. 115 00:13:08,496 --> 00:13:10,581 Случи се нещо, което изисква намесата ви. 116 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 Трябва да почака, сер Арик. 117 00:13:12,958 --> 00:13:13,876 Аз съм Ерик, кралице. 118 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Разбира се. Простете, сер. 119 00:13:16,837 --> 00:13:20,674 Става дума за принца. В покоите му възникна деликатна ситуация. 120 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Татко? 121 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Кой е там? 122 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Татко. 123 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 Аз съм, кралю. 124 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Ренира. 125 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Дойдох с Демън. 126 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 Ах, Демън. 127 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Демън. 128 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Демън. 129 00:14:49,888 --> 00:14:50,806 Изправи ме. 130 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 Много време мина. 131 00:15:16,248 --> 00:15:19,376 Морската змия е смъртно ранен в битка при Каменни стъпала. 132 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Какво? Ти спечели тази война преди години. 133 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Не. 134 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 Триархията се възражда. 135 00:15:31,722 --> 00:15:32,931 Тази битка е нова. 136 00:15:34,433 --> 00:15:38,103 И има спор около наследството на Дрифтмарк 137 00:15:38,187 --> 00:15:39,688 и Трона от плавей. 138 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Спор? 139 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Алисент и Ото се грижат за тези неща сега. 140 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Не, братко, чуй ме. 141 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Трябва да наложиш волята си Люцерис 142 00:15:57,581 --> 00:15:59,583 да наследи лорд Корлис. 143 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Станало ли е нещо с лорд Корлис? 144 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Татко, искаме да ти представим някого. 145 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Демън. 146 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Братко. 147 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Кой е? 148 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Татко, 149 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 това е Егон. 150 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Егон. 151 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 А това е Визерис. 152 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Визерис. 153 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 Това е име, достойно за крал. 154 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Прости ми. Съжалявам. 155 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Прости ми. 156 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Прости ми. 157 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Моля те. 158 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 Чаят ми. 159 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 Чаят. - Кой чай? Този? 160 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Да. Да. 161 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Да. 162 00:18:08,754 --> 00:18:10,506 Доведох я тук незабавно. 163 00:18:11,381 --> 00:18:12,925 Не е виждала никого, Ваше величество. 164 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 Ела, скъпа. 165 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Кажи ми името си. 166 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Даяна, Ваше величество. 167 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Ако благоволите. 168 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Даяна. 169 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Красиво име. 170 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Разбрах, че си имала неприятности. 171 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Донесох виното на принца и го оставих на масата. 172 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 Когато се обърнах... 173 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 Не го видях. 174 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Помолих го да спре, Ваше величество. Честна дума. 175 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Трябва да ми повярвате. 176 00:19:24,204 --> 00:19:25,706 Благодаря, че ми каза. 177 00:19:31,461 --> 00:19:32,671 Знам, че вината не е твоя. 178 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Вярвам ти. 179 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Наистина? 180 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Да. 181 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Но се тревожа 182 00:19:47,978 --> 00:19:49,271 какво ще си помислят другите. 183 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 Била си сама с принца, нали? 184 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Да. Аз... 185 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 Никой друг не е видял какво е станало. 186 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 Ако някой друг чуе... - Не съм казала на никого. 187 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 Каза на сер Ерик, на Талия, а сега и на мен. 188 00:20:07,789 --> 00:20:10,834 Аз вярвам, че вината не е твоя, но другите не са така доверчиви. 189 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Може да помислят, че си искала да омърсиш принца или по-лошо - 190 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 че си го подмамила в капана си. 191 00:20:21,303 --> 00:20:23,096 Знаеш какво се случва с такива жени. 192 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Не бих обелила дума пред никой друг, Ваше величество. 193 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Кълна се в живота си. 194 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Зная, че ще мълчиш. 195 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 За неудобството. 196 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 Чаят, Ваше величество. 197 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 За да сме сигурни. 198 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Стани. 199 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Егон! 200 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Ставай! 201 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Майко. 202 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 Какво има? - "Какво има" ли? 203 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 "Какво има?" Само това ли ще кажеш? 204 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Станало ли е нещо? 205 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Даяна. 206 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 Прислужницата. 207 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 Богове. 208 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Момичето, което избяга от теб, Егон. 209 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 Беше безобидно развлечение. 210 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Не беше нужно да го прави на въпрос. 211 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Позориш жена си. Мен също. 212 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Как може да се държиш така, особено в ден като днешния? 213 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 Защо? Какво е днес? 214 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Ти не си ми син. 215 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Не съм искал това. 216 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Правя всичко, което ми наредиш, аз... 217 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Старая се, но нищо не е достатъчно за теб и татко. 218 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Виждали ли сте Даяна? Трябваше да облече децата. 219 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 Прилича на друг човек. 220 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Трябва да говорим с майстер Джерардис. 221 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Може би ще предложи друго... 222 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Принцеса Ренира. Принц Демън. 223 00:23:40,502 --> 00:23:43,088 Много време мина, откакто ни удостоихте с присъствието си. 224 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 Така е, Ваше величество. 225 00:23:48,093 --> 00:23:50,846 Но недостатъчно, за да ни посрещнат подобаващо. 226 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Сигурно кралицата е имала спешна работа, любими. 227 00:23:55,475 --> 00:23:57,352 Какво знаем ние за царуването? 228 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Не управлявам кралството. 229 00:24:00,689 --> 00:24:03,400 С баща ми сме само инструменти на волята и мъдростта на краля. 230 00:24:03,483 --> 00:24:05,569 И как стига до вас тази мъдрост? 231 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 С примигване и хрипове? 232 00:24:10,115 --> 00:24:12,576 Ще се изненадам, ако помни името си. 233 00:24:12,659 --> 00:24:15,579 Състоянието на краля се влоши от последното ви посещение. 234 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Изпитва силна болка. По съвет на майстерите... 235 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 Майстерите. Разбира се. Те го поддържат 236 00:24:25,338 --> 00:24:28,925 замаян от маковото мляко, докато Хайтауър топлят трона му. 237 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Ако можеше да го видиш без него, ослепял от болка... 238 00:24:32,387 --> 00:24:37,517 Не се съмнявам, че си била водена само от милосърдие, но бих искал да знам 239 00:24:38,310 --> 00:24:40,437 дали майстерите са предписали за страданията му 240 00:24:40,520 --> 00:24:42,272 отстраняването на символите на Таргариен 241 00:24:42,355 --> 00:24:44,858 и подмяната им със статуи и звезди. 242 00:24:46,151 --> 00:24:49,070 Знаците на Седмината ни водят по несигурния път 243 00:24:49,154 --> 00:24:52,365 и ни напомнят за по-висша власт. - А утре 244 00:24:52,449 --> 00:24:56,077 коя власт ще отсъди дали синът ми има право на наследството си? 245 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Моята и на Ръката. 246 00:24:59,623 --> 00:25:01,917 Но Бащата е справедлив и ме напътства 247 00:25:02,000 --> 00:25:04,461 да забравя обвиненията, които ми отправихте днес. 248 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 По-малък е, отколкото го помня. 249 00:25:12,677 --> 00:25:15,805 Абсолютно същият е. Хайде, Люк. 250 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Видя ли? Казах ти, че още ще е тук. 251 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 Мислеше, че можеш да въртиш боздугана на сер Кристън. 252 00:25:37,786 --> 00:25:39,287 Щеше да си отнесеш главата. 253 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 Какво ти става? - Всички ни гледат. 254 00:25:51,341 --> 00:25:54,094 Никой нямаше да оспорва, че съм наследник на Дрифтмарк, 255 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 ако... 256 00:25:57,180 --> 00:26:01,268 Ако приличах на сер Ленор Веларион, а не на сер Харвин Стронг. 257 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Няма значение какво мислят. 258 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Отлично, принце. Скоро ще печелите турнири. 259 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Пет пари не давам за турнирите. 260 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Племенници. 261 00:26:58,366 --> 00:26:59,451 Дошли сте да тренирате? 262 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Отворете портите! 263 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Запазете хладнокръвие, кралице. 264 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 Правим всичко за доброто на кралството. 265 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Признавам, че изпитвам безпокойство, когато се стигна дотук. 266 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Той може да оживее. 267 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 Трябва да сме подготвени, ако издъхне. 268 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Кралството се радваше на дълготраен мир. 269 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 Дължим го на Джеерис и Визерис. 270 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 Но угрозата на войната се надига и бърза към бреговете ни. 271 00:28:07,477 --> 00:28:10,522 Когато стигне, искаш ли дете да командва 272 00:28:10,605 --> 00:28:12,649 най-великата флота във Вестерос? 273 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Разбира се, трябва да действаме 274 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 в интерес на поданиците си. 275 00:28:21,741 --> 00:28:24,994 Следващият лорд на Приливите ще бъде ваш длъжник. 276 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Както и Дрифтмарк с цялото си могъщество. 277 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Бабо? 278 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Рена. 279 00:29:01,364 --> 00:29:03,074 Бела каза, че може да сте тук. 280 00:29:05,452 --> 00:29:07,704 Тя е отлична възпитаница, 281 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 отгледахте я достойно. 282 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Оказвате ми чест, принцесо. 283 00:29:14,794 --> 00:29:17,297 Може ли да говоря насаме с принцесата, Рена? 284 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Принцесо. 285 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Питах се безброй часове каква е целта на посещението ви. 286 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Дали ще подкрепите просбата на сер Вемонд. 287 00:29:40,487 --> 00:29:41,779 Тогава осъзнах нещо. 288 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 Ще предявите собствената си претенция. 289 00:29:48,661 --> 00:29:52,540 Това не е справедлив процес, а капан. 290 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 Заложен от кралицата и Ръката, за да обявят сина ми за незаконен. 291 00:29:57,295 --> 00:29:59,422 Вие постъпихте по-жестоко с Ленор. 292 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Нали? 293 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Обичах сина ви. 294 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Може да не ми вярвате, но е така. 295 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Не съм наредила убийството му. 296 00:30:25,198 --> 00:30:27,492 Нито съм давала съгласието си, кълна се. 297 00:30:35,625 --> 00:30:37,001 Предлагам ви нещо. 298 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Подкрепете Люк и нека венчаем децата на Лена и моите. 299 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Бела ще бъде кралица на Седемте кралства. 300 00:30:51,266 --> 00:30:53,142 Синовете й ще бъдат престолонаследници. 301 00:30:53,893 --> 00:30:55,812 Рена ще властва в Дрифтмарк 302 00:30:57,105 --> 00:30:59,524 и тронът ще премине в ръцете на децата й с Люцерис. 303 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 Щедро предложение. 304 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 Или отчаяно. - Какво значение има? 305 00:31:11,536 --> 00:31:12,829 Тук поне имате право. 306 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Няма значение. 307 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 Може да се пазарите с мен колкото искате 308 00:31:32,849 --> 00:31:35,351 и да водите внучката ми, за да ме размекне. 309 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 Но утре Хайтауърите ще нанесат първия удар. 310 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Ще ви повалят на колене, 311 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 а аз трябва да се боря сама. 312 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Алисент? 313 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Алисент... 314 00:32:35,078 --> 00:32:36,329 Ренира е, татко. 315 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Ренира. 316 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 Истинска ли си? 317 00:32:48,966 --> 00:32:51,386 Песента за огън и лед. Вярваш ли, че е истина? 318 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Да. 319 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Сънят на Егон. 320 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Каза ми, че е наш дълг да обединим кралството срещу общ враг. 321 00:33:10,697 --> 00:33:12,740 Раздели кралството, като ме обяви за наследница. 322 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Мислех, че го искам. 323 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 Но бремето е тежко. 324 00:33:40,643 --> 00:33:41,561 Твърде тежко. 325 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Моето... 326 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Моето единствено дете. 327 00:33:59,203 --> 00:34:01,789 Ако искаш да нося товара, защити ме. 328 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 Защити децата ми. 329 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 Боли ме. 330 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Боли. 331 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Знаех... 332 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Знаех... 333 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Знаех, че ще можеш. 334 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Знаех. 335 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Искам да вечерям, Ото. 336 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 Утро е, Ваше величество. 337 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Довечера. 338 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Цялото семейство се е събрало в Червената цитадела. 339 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Искам да вечеряме заедно. 340 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Донеси от млякото на мака. 341 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Не. 342 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 Само уреди вечерята. 343 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Този двор горещо се надява, 344 00:36:29,812 --> 00:36:33,065 че лорд Корлис Веларион ще се пребори с раните си, 345 00:36:34,275 --> 00:36:36,611 но сме се събрали с тежката задача 346 00:36:36,694 --> 00:36:39,155 да изберем наследник на Дрифтмарк. 347 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Като Ръка говоря с гласа на краля по този въпрос и всички останали. 348 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 Да чуем просбите. 349 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Сер Вемонд от дома Веларион. 350 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Кралице. 351 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Милорд Ръка. 352 00:37:05,806 --> 00:37:09,060 Историята на благородните ни домове се простира отвъд Седемте кралства 353 00:37:09,143 --> 00:37:10,686 до дните на Стара Валирия. 354 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Откакто домът Таргариен властва в небесата, 355 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 домът Веларион владее моретата. 356 00:37:16,984 --> 00:37:20,947 Но Ориста погуби Валирия и домовете ни останаха последните от своя вид. 357 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Предците ни дойдоха в новите земи със съзнанието, че ако паднат, 358 00:37:25,076 --> 00:37:27,745 това ще е краят на родовете и славното им име. 359 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Прекарах живота си в Дрифтмарк, бранейки трона на брат си. 360 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Аз съм най-близкият родственик на лорд Корлис, негова кръв. 361 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Истинската кръв на дома Веларион тече във вените ми. 362 00:37:41,842 --> 00:37:44,887 Същото се отнася за синовете ми, потомци на Ленор. 363 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Ако сте така загрижен за рода си, сер Вемонд, 364 00:37:48,516 --> 00:37:50,977 нямаше тъй дръзко да отхвърляте законния наследник. 365 00:37:51,060 --> 00:37:53,729 Не. Загрижен сте за себе си и амбицията си. 366 00:37:53,813 --> 00:37:56,565 Ще дойде ред и на вашето изложение, принцесо. 367 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 Бъдете така любезна да изслушате сер Вемонд. 368 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Какво знаете за кръвта на Веларион? 369 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Ако срежа вените си и ви я покажа, 370 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 няма да я разпознаете. 371 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 Говорим за бъдещето и оцеляването на моя дом, не вашия. 372 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Кралице, милорд Ръка. 373 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 Ръководен съм от кръвта, не от амбиция. 374 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Продължението на рода ми и неговото оцеляване е над всичко за мен. 375 00:38:37,315 --> 00:38:40,151 Смирено се надявам да наследя брат си 376 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 като лорд на Дрифтмарк и господар на Приливите. 377 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Благодаря, сер Вемонд. 378 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Принцесо Ренира, може да говорите от името на сина си Люцерис Веларион. 379 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Ако удостоя с отговор този фарс, 380 00:39:08,721 --> 00:39:12,016 нека първо ви напомня, че преди близо 20 години... 381 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Крал Визерис от дома Таргариен, Първият с това име, 382 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 крал на андалите, ройнарите и Първите хора, 383 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 владетел на Седемте кралства и закрилник на владението. 384 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 Днес аз ще седя на трона. 385 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Ваше величество. 386 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Добре съм. 387 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 Казах, че съм добре. 388 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Хайде. 389 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Леко. 390 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Трябва да призная, 391 00:42:21,914 --> 00:42:22,957 че съм объркан. 392 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Не разбирам 393 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 защо изслушваме просби за уредено наследство. 394 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 Единственият присъстващ, 395 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 който може да сведе до знанието ни желанията на лорд Корлис, 396 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 е принцеса Ренис. 397 00:42:44,561 --> 00:42:45,604 Да, Ваше величество. 398 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 Желанието на съпруга ми винаги е било Дрифтмарк да остане за Ленор 399 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 или законородения му син Люцерис Веларион. 400 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Никога не е променял решението си, нито аз съм се колебала в подкрепата си. 401 00:43:16,927 --> 00:43:19,596 Всъщност принцеса Ренира току-що сподели 402 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 желанието си да ожени синовете си Джейс и Люк 403 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 за внучките на лорд Корлис Бела и Рена. 404 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 С цялото си сърце приемам това предложение. 405 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 Значи въпросът е уреден. 406 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 Отново. 407 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Провъзгласявам за втори път 408 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 принц Люцерис от дома Веларион за наследник на Дрифтмарк, 409 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 на Трона от плавей и за следващ господар на Приливите. 410 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 Нарушихте закона 411 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 и вековните традиции, 412 00:44:03,307 --> 00:44:05,184 като провъзгласихте дъщеря си за наследница, 413 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 а дръзвате да поучавате мен 414 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 кой заслужава името Веларион. 415 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Не. 416 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Няма да го допусна. 417 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 "Допусна"? 418 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Не се самозабравяй, Вемонд. 419 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 Той не е истински Веларион! 420 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 Не е мой племенник! 421 00:44:36,757 --> 00:44:38,967 Вървете в покоите си. Казахте достатъчно. 422 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Люцерис е мой внук. 423 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 Ти си само втори син на Дрифтмарк. 424 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Управлявайте своя дом, както намерите за добре. 425 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 Но няма да решавате бъдещето на моя. 426 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Домът ми преживя Ориста 427 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 и хиляда бедствия подир нея. 428 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 Боговете са ми свидетели, 429 00:45:10,290 --> 00:45:13,085 няма да видя края му 430 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 заради тези... 431 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Кажи го. 432 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Децата й 433 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 са копелета. 434 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 А тя 435 00:45:39,361 --> 00:45:42,156 е блудница. 436 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 Аз... 437 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 ...ще ти взема езика за това. 438 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 Нека задържи езика си. 439 00:46:03,635 --> 00:46:05,179 Вземете му оръжието! - Няма нужда. 440 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 Извикайте майстерите! - Татко? 441 00:46:16,231 --> 00:46:18,734 Любов моя, трябва да вземеш нещо за болката. 442 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Нужен ми е бистър ум. 443 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Трябва да поправя злото. 444 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 Тялото ще бъде готово да се върне в Дрифтмарк утре, милейди. 445 00:47:17,292 --> 00:47:20,212 Оставете Мълчаливите сестри да работят. 446 00:47:21,296 --> 00:47:23,423 Лоша поличба е да се взирате в лицето на смъртта. 447 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 Странника ме е навестявал повече пъти, отколкото мога да преброя. 448 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Уверявам ви, 449 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 той нехае дали очите ми са отворени или не. 450 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Не пиете достатъчно. 451 00:48:20,314 --> 00:48:24,651 Вие пиете като морски лорд на Браавос. - Пия колкото трябва. 452 00:48:29,906 --> 00:48:33,035 Дори когато примката е стегната, ни карат да чакаме безкрайно. 453 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Колко е хубаво 454 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 да ви видя всички заедно. 455 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 Да се помолим? - Да. 456 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 Нека Майката се усмихне с любов на срещата ни. 457 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 Нека Ковача заздрави връзките между нас, отколе прекършени. 458 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 Нека боговете донесат покой на Вемонд Веларион. 459 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Изглежда имаме повод за празник. 460 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Внуците ми Джейс и Люк 461 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 ще се венчаят за братовчедките си Бела и Рена. 462 00:49:52,948 --> 00:49:55,784 Така ще укрепят връзката между домовете ни. 463 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Наздравица за младите принцове и годениците им. 464 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 Наздраве! 465 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Поздравления, Джейс. Най-после ще легнеш с жена. 466 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Да пием и за принц Люцерис, 467 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 бъдещия лорд на Приливите. 468 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Наздраве. 469 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Ще бъдеш изключителен. 470 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Сигурно знаеш как се прави, нали? 471 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 Къде се слага членът и всичко останало. 472 00:50:27,941 --> 00:50:29,234 Остави го, братовчеде. 473 00:50:29,317 --> 00:50:33,196 Прави се на шут колкото щеш, но си дръж езика пред годеницата ми. 474 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Сърцето ми е преизпълнено с радост, 475 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 но и с печал, 476 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 когато гледам лицата край трапезата. 477 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Най-скъпите ми лица на този свят, 478 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 които така се отдалечиха едно от друго в последните години. 479 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Собственото ми лице 480 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 вече не е красиво. 481 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 Ако някога е било. 482 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 Но тази нощ 483 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 искам да ме видите какъвто съм. 484 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Не просто крал, 485 00:52:05,288 --> 00:52:06,414 но и ваш баща. 486 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 Ваш брат. 487 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Ваш съпруг. 488 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 И дядо. 489 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Който, както изглежда, 490 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 няма още дълго да броди сред вас. 491 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Нека прогоним лошите чувства от сърцата си. 492 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 Короната няма да е силна, 493 00:52:35,402 --> 00:52:37,404 ако домът на дракона е разделен. 494 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Оставете обидите зад гърба си. 495 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Ако не заради короната, 496 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 то заради този старец, 497 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 който тъй нежно ви обича. 498 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Вдигам чаша за Нейно величество кралицата. 499 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Обичам баща си. 500 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 Признавам, че никой не е бил 501 00:53:35,712 --> 00:53:37,839 по-верен спътник за него от добрата му жена. 502 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Тя се грижеше за него 503 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 с отдаденост, любов и достойнство. 504 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 Благодарна съм й за това. 505 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 И я моля за прошка. 506 00:54:06,034 --> 00:54:08,203 Благородството ви ме трогна дълбоко, принцесо. 507 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 И двете сме майки 508 00:54:16,336 --> 00:54:17,545 и обичаме рожбите си. 509 00:54:21,591 --> 00:54:24,010 Свързват ни повече неща, отколкото ни се иска да признаем. 510 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Вдигам чаша за вас и дома ви. 511 00:54:36,356 --> 00:54:37,691 Ще бъдете превъзходна кралица. 512 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Аз... 513 00:55:16,563 --> 00:55:18,940 Съжалявам за разочарованието, което те очаква. 514 00:55:20,025 --> 00:55:21,985 Но ако поискаш да разбереш 515 00:55:22,068 --> 00:55:24,779 какво значи да си задоволена, само ме помоли. 516 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Джейс. 517 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 За принц Егон и принц Емонд. 518 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Не сме се виждали от години, 519 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 но имам скъпи спомени от детството ни заедно. 520 00:56:08,907 --> 00:56:12,285 Надявам се, че като мъже ще бъдем приятели и съюзници. 521 00:56:13,912 --> 00:56:16,039 Желая здраве на вас и семейството ви. 522 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 На вас също. 523 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Пази се от звяра, задрямал под дъските. 524 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Браво, момчето ми. 525 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Ще пия за Бела и Рена. 526 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 Скоро ще се омъжите. 527 00:56:43,733 --> 00:56:46,528 Не е толкова лошо. Съпругът най-често ще ви пренебрегва. 528 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Освен когато е пиян. 529 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 Добре. - Да послушаме музика. 530 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Простете. 531 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Стражи. 532 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 Последна наздравица. 533 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 За здравето на племенниците ми. 534 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Джейс, 535 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 Люк 536 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 и Джофри. 537 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 Всеки от тях е красив, мъдър... 538 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 ...и силен. 539 00:59:57,510 --> 00:59:58,469 Емонд. - Хайде. 540 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Да пресушим чаши 541 01:00:02,890 --> 01:00:07,395 за трите момчета на Стронг. - Предизвиквам те да повториш. 542 01:00:07,478 --> 01:00:10,064 Защо? Нима не е похвала? 543 01:00:10,148 --> 01:00:11,733 Не се ли смятате за такива? 544 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 Джейс! - Егон, достатъчно! 545 01:00:21,451 --> 01:00:23,786 Защо каза това пред всички тези хора? 546 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Изразявах гордостта си от семейството, майко. 547 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Племенниците ми изглежда не се гордеят толкова със своето. 548 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Чакай. 549 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Демън. 550 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 Вървете в покоите си. Всички. 551 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Ренира... 552 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 Най-добре е да се върнем в Драконов камък. 553 01:01:06,621 --> 01:01:08,039 Току-що дойдохте. 554 01:01:14,545 --> 01:01:15,880 Нека изпратя децата. 555 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Аз... 556 01:01:20,093 --> 01:01:21,344 ...ще се върна с дракона. 557 01:01:26,307 --> 01:01:27,767 С краля ще се радваме. 558 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Изглежда нощта в замъка е бурна. 559 01:02:14,439 --> 01:02:15,398 Да, милейди. 560 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Хайде. 561 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 Точно така. 562 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Много добре. 563 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Прости ми. 564 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Съжалявам. 565 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 Но ти искаше да знаеш 566 01:03:28,137 --> 01:03:29,680 дали вярвам, че е истина. 567 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Какво дали вярвам, че е истина? 568 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Не помниш ли? 569 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Егон. 570 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 Синът ни? 571 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Неговият сън. 572 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 Песента за огън и лед. 573 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 Истинска е. 574 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 Онова, което е видял на север. 575 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 Обещаният принц. 576 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Не разбирам, Визерис. 577 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 Принцът... 578 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Принц Егон? 579 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Онзи, който ще обедини кралството срещу мрака и студа. 580 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 Това си ти. 581 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 Ти си. 582 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Трябва да го сториш. 583 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Трябва. 584 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Разбирам, кралю. 585 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 Стига толкова. 586 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Стига. 587 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Любов моя.