1 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 ROD DRAKA 2 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Je to téměř šest let, co jsem viděla svého lorda chotě naposledy, mistře. 3 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Musím to vědět. 4 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Bude žít? 5 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Vplul záměrně s námořníky do léčky. 6 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 Loď měla vypadat, jako kdyby ji opustili. 7 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 V boji mu přejelo přes krk ostří korzárské dýky. 8 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 Sletěl z paluby do moře. 9 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Zranění bylo těžké. Ztratil hodně krve. 10 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 Ale největší problém je následná horečka. 11 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 Podle mistra z lodi ho spaluje zevnitř. 12 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 -Havrani přiletěli odkud...? -Z Večeropadu, princezno. 13 00:02:40,952 --> 00:02:42,370 Dorazí tedy za tři dny. 14 00:02:45,290 --> 00:02:48,459 Nechť je vše připraveno k jeho přijetí, mistře Kelvyne. 15 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 Mořský had je silný. 16 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Bezpochyby. 17 00:02:58,553 --> 00:03:02,307 Ale horečka krve skosila muže o polovinu mladší. 18 00:03:02,390 --> 00:03:05,435 Nestrpím ve svém domě pohřební řeči, Vaemonde. 19 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Miluji svého bratra. 20 00:03:08,438 --> 00:03:10,189 Ale buďme k sobě upřímní. 21 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Možná připluje loď s jeho mrtvolou. A kdo převezme trůn z naplaveného dřeva? 22 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 Babičce se na něm sedí docela dobře. 23 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Je panovnicí jen za nepřítomnosti manžela. 24 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 Po jeho smrti trůn ztrácí. 25 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 Lucerys Velaryon, jak si lord manžel přál. 26 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Jsem vlastní krev Mořského hada, 27 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 jeho nejbližší příbuzný. 28 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Opatrně, švagře. Ta slova se dají vykládat jako zrada. 29 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Hovořím pravdu, Rhaenys. 30 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 A ty to víš. 31 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 Ta záležitost je rozhodnuta. 32 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 Mužem, jehož ctižádost nás vedla z jedné katastrofy do druhé. 33 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 Mému bratrovi záleží jen na knihách o historii. 34 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 Ale co linie Velaryonů? Má snad zaniknout? 35 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Být nahrazena štěňaty z rodu Strongů? 36 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Náplavomarka je po právu moje. 37 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 A i když bych ocenil tvou podporu, nemám jí zapotřebí. 38 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Vítr změnil směr. 39 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 Koruna má dobrý důvod stát při mně. 40 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 Můj bratranec král by ti za to dal vyříznout jazyk. 41 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 Ale na Železném trůnu teď nesedí král, švagrová. 42 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 Je tam královna. 43 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 {\an8}Syrax má čerstvou snůšku. 44 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 {\an8}Tři vejce. Tři vejce. 45 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 {\an8}Ať jsou umístěna v ohřívací komoře. 46 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 {\an8}Ihned, můj princi. 47 00:06:36,604 --> 00:06:37,897 {\an8}Tohle přinesl mistr. 48 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 {\an8}Teď to dorazilo do Náplavomarky od lady Baely. 49 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 Dobyvatel a jeho sestry vypluli. S velkým vojskem. 50 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 A přistáli u Černovodého proudu. 51 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 -"Na konci"? -V ústí. 52 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 V ústí. Jaci, vždyť to znáš. 53 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 -No tak, Jaci. -Možná to poránu stačí. 54 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Ne. Ne. Já chci pokračovat. 55 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Mistře? 56 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Aegon nařídil, že stromy budou... 57 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 -pobity. -Pokáceny. 58 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 Příbuzné slovo. Nečekám, že se naučíš vysokou valyrijštinu za den, Jaci. 59 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Král by měl ctít tradice svých předků. 60 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 No, pokud nechceš zbavit svou matku trůnu, 61 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 máš na studium dost času. 62 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Odejděte. 63 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Joffrey? Pojď. 64 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Má v plánu zpochybnit Lukeovu legitimitu. 65 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 A tím pádem Jaceův, a následně můj vlastní nárok na trůn. 66 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Vaemondovi jde jen o Náplavomarku a linii Velaryonů. 67 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 Ne o naši politiku. 68 00:08:54,200 --> 00:08:56,744 Našel už společnou řeč s Ottem Hightowerem? 69 00:08:56,827 --> 00:08:58,329 Toho se právě bojím. 70 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 Rhaenys odletěla ke dvoru. Určitě nemá v plánu ho podpořit. 71 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Ne. Bez ohledu na naše neshody není krutá. 72 00:09:06,379 --> 00:09:09,131 -Ani tak hloupá, aby to udělala. -Neshody? 73 00:09:09,215 --> 00:09:12,343 Myslí, že jsme jí zabili syna, abychom se mohli vzít. 74 00:09:12,426 --> 00:09:15,972 Ano. A přesto je Baela její chráněnka. 75 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Ano, ale tím uctívá památku Laeny. Nás ráda nemá. 76 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 To už se zmijí jed tak rozšířil? 77 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Ty zmije vládnou jménem mého otce. 78 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 A můj otec... 79 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Mám snad na výběr? 80 00:09:42,623 --> 00:09:44,333 Vzhůru do Králova přístaviště. 81 00:10:25,583 --> 00:10:28,544 Sláva Rhaenyře z rodu Targaryenů, 82 00:10:28,627 --> 00:10:31,964 princezně z Dračího kamene a následnici Železného trůnu, 83 00:10:32,048 --> 00:10:35,259 i jejímu královskému choti, princi Daemonu Targaryenovi. 84 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Vítej zpět, princezno. 85 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Lorde Caswelle. 86 00:11:22,890 --> 00:11:25,976 Řekla bych, že jsem ráda zpět, ale nepoznávám to tu. 87 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 Od obsazení Kamenoschodů nadále uplatňujeme 88 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 zvýšená cla, Výsosti, 89 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 a částka, kterou jsme získali, 90 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 pokrývá objem výdajů správce přístavu... 91 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 přičemž... 92 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 septoni požadovali polovinu na bronzovou bustu, 93 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 na které se spolupodílíme, jde o Slavnosti Matky, 94 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 ale nedoporučuji... 95 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Díky za vyčerpávající výčet, lorde Beesbury. 96 00:12:02,388 --> 00:12:03,305 Připomínám... 97 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 Tví hosté dorazili, Výsosti. 98 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Věřím, že byli uvítáni dle svého postavení. 99 00:12:16,026 --> 00:12:18,028 Jak jsi nařídil, lorde pobočníku. 100 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 Pochopil jsem, 101 00:12:21,449 --> 00:12:23,742 že lord Corlys chce, aby jeho nástupcem 102 00:12:23,826 --> 00:12:25,911 byl jeho vnuk Lucerys. 103 00:12:25,995 --> 00:12:29,081 Ten hoch vyrůstal většinu času daleko od Náplavomarky. 104 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Umí létat na drakovi, ale dokáže velet loďstvu? 105 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 Schopnosti jeho nárok nemění. 106 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 Mořský had ho nikdy formálně nástupcem nejmenoval, když jsme u toho. 107 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Ať rozhodne koruna, co je nejlepší pro říši. 108 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 Je to Laenorův syn. Jaký jiný předpoklad... 109 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 "Jaký" asi, lorde Beesbury? 110 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 "Jaký" asi? 111 00:12:50,311 --> 00:12:53,898 Vyslechneme žádost princezny Rhaenyry i dalších zítra. 112 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 -Dalších? -Omluvte mě, mí lordi. 113 00:12:56,734 --> 00:12:58,277 Musím pozdravit naše hosty. 114 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Uvalíme daň na prodej nové vlny? 115 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Výsosti. 116 00:13:08,496 --> 00:13:10,581 Objevila se jistá záležitost. 117 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 Musí to počkat, sere Arryku. 118 00:13:12,958 --> 00:13:13,876 Erryk, Výsosti. 119 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Jistě. Odpusť, sere. 120 00:13:16,837 --> 00:13:20,674 Jde o prince. V jeho komnatách došlo k delikátní situaci. 121 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Otče? 122 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Kdo je to? 123 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Otče. 124 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 To jsem já, můj králi. 125 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Rhaenyra. 126 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Jsem tu s Daemonem. 127 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 Daemone. 128 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Daemone. 129 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Daemone. 130 00:14:49,888 --> 00:14:50,806 Pomoz mi vstát. 131 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 Už je to dávno. 132 00:15:16,248 --> 00:15:19,376 Mořský had utrpěl vážné zranění v bitvě u Kamenoschodů. 133 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Cože? Tu válku jsi vyhrál už před lety. 134 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Ne. 135 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 Triarchie znovu ožívá. 136 00:15:31,722 --> 00:15:32,931 Bojuje se nanovo. 137 00:15:34,433 --> 00:15:38,062 Máme žádosti o rozhodnutí nástupnictví v Náplavomarce 138 00:15:38,145 --> 00:15:40,147 a dědici trůnu z naplaveného dřeva. 139 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Žádosti? 140 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 O tyhle věci se teď starají Alicent a Otto. 141 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Ne, bratře, poslouchej mě. 142 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Musíš svým postojem podpořit, že následník 143 00:15:57,581 --> 00:15:59,583 Corlyse Velaryona bude Lucerys. 144 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Lordu Corlysovi se něco stalo? 145 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Otče, chtěla bych ti někoho představit. 146 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Daemone. 147 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Bratře. 148 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Kdo je to? 149 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Otče... 150 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 to je Aegon. 151 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Aegon. 152 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 A tohle je Viserys. 153 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Viserys. 154 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 Tak to je jméno vhodné pro krále. 155 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Omlouvám se. Omlouvám. 156 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Omlouvám se. 157 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Omlouvám se. 158 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Prosím. 159 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 Můj čaj. 160 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 -Můj čaj. -Jaký čaj? Tenhle? 161 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Ano. Ano. 162 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Ano. 163 00:18:08,754 --> 00:18:10,506 Přivedla jsem ji sem ihned. 164 00:18:11,381 --> 00:18:12,925 S nikým jiným se neviděla. 165 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 Pojď sem, zlato. 166 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Jak se jmenuješ? 167 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Jsem Dyana, Výsosti. 168 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Když dovolíš. 169 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Dyana. 170 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Jaké krásné jméno. 171 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Prý ses dostala do nějakého problému. 172 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Nesla jsem princi víno a položila ho na stůl, 173 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 a když jsem se otočila... 174 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 Neviděla jsem ho. 175 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Řekla jsem, aby přestal. Výsosti. Vážně. 176 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Musíš mi věřit. 177 00:19:24,204 --> 00:19:25,873 Díky, žes mi to řekla, Dyano. 178 00:19:31,461 --> 00:19:32,754 Vím, že za to nemůžeš. 179 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Věřím ti. 180 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Věříš? 181 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Ano. 182 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Ale obávám se, 183 00:19:47,978 --> 00:19:49,271 čemu uvěří ostatní. 184 00:19:51,899 --> 00:19:53,734 Bylas s princem sama, je to tak? 185 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Ano. Já... 186 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 A nikdo jiný neviděl, co mezi vámi bylo. 187 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 -Kdyby se to dozvěděl někdo jiný... -Nikomu jsem to neřekla. 188 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 Řekla jsi to seru Errykovi a Talye a teď mně. 189 00:20:07,789 --> 00:20:10,834 I když věřím, že za to nemůžeš, druzí ti asi neuvěří. 190 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Pomyslí si, že ses pokoušela prince pošpinit, 191 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 nebo že ses ho dokonce pokoušela svést. 192 00:20:21,303 --> 00:20:23,180 Víš, co se takovým dívkám stává. 193 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Ani mě nenapadlo, že bych o tom někomu vyprávěla, Výsosti. 194 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Přísahám na svůj život. 195 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Já vím, že ne. 196 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 Za tvé trápení. 197 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 Čaj, Výsosti. 198 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 Je lepší mít jistotu. 199 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Vstávej. 200 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Aegone! 201 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Vstávej! 202 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Matko. 203 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 -Co se děje? -"Co se děje?" 204 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 "Co se děje?" Víc mi k tomu neřekneš? 205 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Stalo se něco? 206 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Dyana. 207 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 Ta služebná. 208 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 U všech bohů! 209 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Ta dívka, Aegone. Ta, co před tebou utekla. 210 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 Jo, to byla neškodná legrace. 211 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Kvůli tomu se nemusí rozčilovat. 212 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Děláš ostudu své ženě. I mně. 213 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Jak se můžeš takhle chovat, tím spíš v takovýto den? 214 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 Proč? Co je dnes za den? 215 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Už nejsi můj syn. 216 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Neprosil jsem se o to. 217 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Udělal jsem, o co jsi mě požádala, a hodně se snažím. 218 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Ale pro tebe ani pro otce nebudu nikdy dost dobrý. 219 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Neviděl jsi Dyanu? Měla by obléct děti. 220 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 Vypadá jako jiný člověk. 221 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Asi bychom se měli poradit i s mistrem Gerardysem. 222 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Prohlédne krále a navrhne jinou... 223 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Princezno Rhaenyro. A princi Daemone. 224 00:23:40,502 --> 00:23:43,088 Už dlouho jste nás nepoctili svou přítomností. 225 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 Jistě, Výsosti. 226 00:23:48,093 --> 00:23:51,012 Ne tak dlouho, abychom si zasloužili tvé přivítání. 227 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Královna měla dozajista hodně práce, lásko. 228 00:23:55,475 --> 00:23:57,853 Co my víme, jak se vládne království? 229 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Já nevládnu, jak dobře víte. 230 00:24:00,605 --> 00:24:03,442 Já i otec jsme správci královy vůle a moudrosti. 231 00:24:03,525 --> 00:24:05,569 Jak přesně se ta moudrost projevuje? 232 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 Mrkáním a sípotem? 233 00:24:10,115 --> 00:24:12,576 Překvapilo by mě, kdyby znal své jméno... 234 00:24:12,659 --> 00:24:15,954 Cos viděl krále Viseryse naposledy, jeho stav se zhoršil. 235 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Trpí silnými bolestmi. Na radu mistrů... 236 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 Ano, mistrů. Jistě. Těch, co ho obluzují 237 00:24:25,338 --> 00:24:28,925 makovým mlékem, zatímco Hightowerové zahřívají trůn. 238 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Kdybys ho viděla bez něj, téměř slepého utrpením... 239 00:24:32,387 --> 00:24:37,517 Alicent, nepochybuji, že šlo o čistý akt slitování, ale pověz, 240 00:24:38,310 --> 00:24:40,437 aby král netrpěl, nařídili mistři, 241 00:24:40,520 --> 00:24:44,858 aby se odstranily i symboly Targaryenů a nahradili je sochami a hvězdami? 242 00:24:46,151 --> 00:24:49,112 Symboly Sedmi slouží jako průvodci nejistou cestou 243 00:24:49,196 --> 00:24:52,365 -a připomínají nám vyšší moc. -A který zástupce 244 00:24:52,449 --> 00:24:56,077 vyšší moci zítra posoudí nárok mého syna na dědictví? 245 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Budu to já a pobočník. 246 00:24:59,623 --> 00:25:02,083 Nebojte, otec je spravedlivý, a nařídí mi, 247 00:25:02,167 --> 00:25:04,920 abych zapomněla na obvinění vznesená v této síni. 248 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 Býval větší. 249 00:25:12,677 --> 00:25:15,805 Mně připadá stejný. Lukeu, podívej. 250 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Vidíš? Říkal jsem, že to tu pořád bude. 251 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 Chtěls máchnout kropáčem sera Cristona, 252 00:25:37,786 --> 00:25:39,287 a málem sis srazil hlavu. 253 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 -Co tě trápí? -Všichni na nás zírají. 254 00:25:51,341 --> 00:25:54,094 Nikdo by nezpochybnil můj nárok na Náplavomarku, 255 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 kdybych... 256 00:25:57,180 --> 00:26:01,268 Kdybych vypadal víc jako ser Laenor Velaryon než ser Harwin Strong. 257 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Je jedno, co si myslí. 258 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Výborně, můj princi. Brzy už budeš vyhrávat turnaje. 259 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Já na turnaje seru. 260 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Synovci? 261 00:26:58,366 --> 00:26:59,451 Přišli jste cvičit? 262 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Otevřete bránu! 263 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Buď v klidu, královno. 264 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 Co děláme, je pro dobro říše. 265 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Přiznávám, že se v tomto ohledu cítím nesvá. 266 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Snad to přežije. 267 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 Ale musíme počítat s tím, že ne. 268 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Říše zažívá dlouhý mír. 269 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 Zásluhy náleží jak Jaehaerysovi, tak Viserysovi, 270 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 ale hrozba války je ve vzduchu a možná dorazí k našim břehům. 271 00:28:07,477 --> 00:28:10,355 Až se tak stane, chceš, aby stálo v čele 272 00:28:10,438 --> 00:28:12,649 největšího loďstva v Západozemí dítě? 273 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Musíme samozřejmě 274 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 jednat v zájmu našich poddaných. 275 00:28:21,741 --> 00:28:24,994 Příští Pán přílivů ti bude hluboce vděčný, Výsosti. 276 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Tak jako Náplavomarka, v celé své síle. 277 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Babičko? 278 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Rhaeno. 279 00:29:01,364 --> 00:29:03,074 Baela říkala, že tu budeš. 280 00:29:05,452 --> 00:29:07,704 Jako tvá schovanka si vede dobře, tys... 281 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 ji obdivuhodně vychovala. 282 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Bylo mi ctí, princezno. 283 00:29:14,794 --> 00:29:17,297 Mohu mluvit s princeznou o samotě, Rhaeno? 284 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Princezno. 285 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Spoustu hodin jsem přemýšlela, jaký je účel tvého příjezdu. 286 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Zda budeš mluvit pro, či proti žádosti sera Vaemonda. 287 00:29:40,487 --> 00:29:41,779 Ale pak mi to došlo. 288 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 Chceš prosadit svůj zájem. 289 00:29:48,661 --> 00:29:52,540 Tohle není čestné jednání, je to past. 290 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 Královna a pobočník chtějí označit mého syna za nelegitimního. 291 00:29:57,295 --> 00:29:59,422 S Laenorem jsi provedla horší věc. 292 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Nebo ne? 293 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Milovala jsem tvého syna. 294 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Možná tomu nebudeš věřit, ale milovala. 295 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Nenařídila jsem jeho smrt. 296 00:30:25,198 --> 00:30:27,867 Ani se na ní nepodílela. Odpřisáhla jsem ti to. 297 00:30:35,625 --> 00:30:37,001 Učiním ti nabídku. 298 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Podpořím Lukeův nárok a zasnoubím Laeniny děti s mými. 299 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Baela bude královna Sedmi království. 300 00:30:51,266 --> 00:30:53,142 A její synové budou dědici trůnu. 301 00:30:53,893 --> 00:30:56,396 V Náplavomarce bude vládnout Rhaena a... 302 00:30:57,105 --> 00:31:00,149 časem právo přejde na její a Lucerysovy děti. 303 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 Štědrá nabídka. 304 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 -Anebo zoufalá. -Co na tom sejde? 305 00:31:11,536 --> 00:31:13,246 Alespoň v tomhle máš pravdu. 306 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Co na tom sejde? 307 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 Můžeš se mnou smlouvat, jak chceš... 308 00:31:32,849 --> 00:31:35,351 přivést mou vnučku, aby mě obměkčila. 309 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 Jenže zítra Hightowerové uštědří první úder. 310 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Srazí tě na kolena, 311 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 a já zůstanu sama. 312 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Alicent? 313 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Alicent... 314 00:32:35,078 --> 00:32:36,412 Ne, jsem Rhaenyra, otče. 315 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Rhaenyro. 316 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 Je to skutečnost? 317 00:32:48,966 --> 00:32:51,386 Píseň ledu a ohně, věříš, že je to pravda? 318 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Ano. 319 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Aegonův sen. 320 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Říkals, že máme povinnost udržet říši jednotnou proti společnému nepříteli. 321 00:33:10,697 --> 00:33:12,740 Mým následnictvím jsi říši rozdělil. 322 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Myslela jsem, že to chceš. 323 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 Ale to břemeno je těžké. 324 00:33:40,643 --> 00:33:41,561 Je příliš těžké. 325 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Mé... 326 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Mé jediné dítě. 327 00:33:59,203 --> 00:34:01,789 Jestli chceš, ať ho nesu, tak mě braň. 328 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 I mé děti. 329 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 To bolí. 330 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Bolí. 331 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Věděl jsem... 332 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Věděl. 333 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Já to věděl. 334 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Věděl jsem, že... 335 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Chci povečeřet, Otto. 336 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 Je ráno, Výsosti. 337 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Dnes večer. 338 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Celá má rodina se sejde v Rudé baště. 339 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Chci společně povečeřet. 340 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Přineste makové mléko. 341 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Ne. 342 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 Jen zařiď tu večeři. 343 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Ačkoliv tento dvůr velmi doufá, 344 00:36:29,812 --> 00:36:32,732 že lord Corlys Velaryon přežije svá zranění, 345 00:36:34,066 --> 00:36:36,611 sešli jsme se dnes kvůli smutné povinnosti, 346 00:36:36,694 --> 00:36:39,155 zajistit následnictví pro Náplavomarku. 347 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Jako pobočník hovořím v tomto případě i v dalších hlasem krále. 348 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 Koruna nyní vyslechne žádosti. 349 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Ser Vaemond z rodu Velaryonů. 350 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Královno. 351 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Lorde pobočníku. 352 00:37:05,806 --> 00:37:09,060 Dějiny našich rodů se táhnou přes Sedm království 353 00:37:09,143 --> 00:37:10,686 až do časů Staré Valyrie. 354 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Neboť jak dlouho vládne rod Targaryenů obloze, 355 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 vládne rod Velaryonů moři. 356 00:37:16,984 --> 00:37:20,947 Když na Valyrii padla Zkáza, naše rody zůstaly poslední svého druhu. 357 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Předkové přišli do této nové země s tím, že když selžou, 358 00:37:25,076 --> 00:37:27,745 bude to znamenat konec pokrevní linie i jména. 359 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Strávil jsem v Náplavomarce celý život a bránil bratrův trůn. 360 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Jsem nejbližší příbuzný lorda Corlyse, jeho krev. 361 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Mými žilami koluje skutečná, nezpochybnitelná krev Velaryonů. 362 00:37:41,842 --> 00:37:44,887 Jako v krvi mých synů, potomků Laenora Velaryona. 363 00:37:45,638 --> 00:37:48,349 Kdyby ti záleželo na krvi rodu, sere Vaemonde, 364 00:37:48,432 --> 00:37:50,977 nesnažíš se odstrčit právoplatného dědice. 365 00:37:51,060 --> 00:37:53,729 Ne, mluvíš jen za sebe a vlastní ctižádost. 366 00:37:53,813 --> 00:37:56,565 Dostaneš příležitost vznést vlastní žádost. 367 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 Teď dej prostor seru Vaemondovi. 368 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Co ty víš o velaryonské krvi, princezno? 369 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Mohu si přetnout žílu, ukázat ti ji, 370 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 a stejně bys ji nepoznala. 371 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 Jde o budoucnost a přežití mého rodu, ne tvého. 372 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Královno, lorde pobočníku. 373 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 Je to otázka krve, ne ctižádosti. 374 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Jde mi především o přežití mého rodu a pokrevní linie. 375 00:38:37,315 --> 00:38:40,151 Pokorně žádám o následnictví po svém bratrovi... 376 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 lordu Náplavomarky a Pánu přílivů. 377 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Děkuji, sere Vaemonde. 378 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Princezno Rhaenyro, můžeš promluvit za svého syna Luceryse Velaryona. 379 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Očekávám-li od této frašky nějakou odpověď, 380 00:39:08,721 --> 00:39:12,016 připomínám tomuto dvoru, že téměř před 20 lety... 381 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Král Viserys z rodu Targaryenů, první svého jména, 382 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 král Andalů a Rhoynarů a Prvních lidí, 383 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 lord Sedmi království a protektor říše. 384 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 Dnes usednu na trůn já. 385 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Výsosti. 386 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Zvládnu to. Zvládnu to. 387 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 Říkám, že mi nic není. 388 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Pokračuj. 389 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Jen klid. 390 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Musím přiznat... 391 00:42:21,914 --> 00:42:22,957 že jsem zmatený. 392 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Ne zcela chápu, 393 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 proč poslouchat žádosti o předem dané následnictví. 394 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 Jediný přítomný, 395 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 kdo může nabídnout poctivý náhled do přání lorda Corlyse, 396 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 je princezna Rhaenys. 397 00:42:44,561 --> 00:42:45,604 Jistě, Výsosti. 398 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 Vždy bylo vůlí mého chotě, aby Náplavomarka přešla přes sera Laenora 399 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 na jeho právoplatného syna, Luceryse Velaryona. 400 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Nikdy nezměnil názor a vždy měl mou podporu. 401 00:43:16,927 --> 00:43:19,805 V souvislosti s tím mi princezna Rhaenyra sdělila 402 00:43:19,888 --> 00:43:21,974 své přání oženit syny Jace a Lukea 403 00:43:22,057 --> 00:43:25,060 s vnučkami lorda Corlyse, Baelou a Rhaenou. 404 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 S touto nabídkou vřele souhlasím. 405 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 Pak je vše vyřešeno. 406 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 Opět. 407 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Tímto potvrzuji... 408 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 postavení prince Luceryse z rodu Velaryonů jako dědice Náplavomarky, 409 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 trůnu z naplaveného dřeva, a příštího Pána přílivů. 410 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 Ustanovením své dcery 411 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 jako nástupce porušuješ 412 00:44:03,307 --> 00:44:05,184 zákon a staletou tradici. 413 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 Dokonce se mi odvažuješ říct, 414 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 kdo si zaslouží zdědit jméno Velaryon. 415 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Ne. 416 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 To nedovolím. 417 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 "Nedovolíš"? 418 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Nezapomínej, kdo jsi, Vaemonde. 419 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 Tohle není skutečný Velaryon! 420 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 A rozhodně ne můj synovec. 421 00:44:36,757 --> 00:44:38,967 Běž do svých komnat. Už jsi řekl dost. 422 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Lucerys je můj zákonitý vnuk. 423 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 A ty nejsi nic než druhý syn Náplavomarky. 424 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Veď si svůj rod, jak chceš, 425 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 ale nebudeš rozhodovat o mé budoucnosti. 426 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Můj rod přežil Zkázu 427 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 a ustál tisíce protivenství. 428 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 A nebudu se, u všech bohů... 429 00:45:10,290 --> 00:45:13,085 dívat, jak skončí 430 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 následkem tohohle... 431 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Řekni to. 432 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Její děti... 433 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 jsou bastardi! 434 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 A ona... 435 00:45:39,361 --> 00:45:42,156 je děvka. 436 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 Za tohle... 437 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 ti vyříznu jazyk. 438 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 Ať si svůj jazyk nechá. 439 00:46:03,635 --> 00:46:05,179 -Odzbrojte ho! -Není třeba. 440 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 -Zavolejte mistry! -Otče? 441 00:46:16,231 --> 00:46:18,734 Prosím, lásko, vezmi si něco proti bolesti. 442 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Nezastřu si mysl. 443 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Musím to dát do pořádku. 444 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 Tělo bude připraveno k návratu do Náplavomarky zítra, má lady. 445 00:47:17,292 --> 00:47:20,212 Nech dělat Tiché sestry jejich práci. 446 00:47:21,296 --> 00:47:23,423 Do tváře smrti je ošklivý pohled. 447 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 Cizinec mě navštívil tolikrát, že to nespočítám, velmistře. 448 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Ujišťuji tě, 449 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 že mu je jedno, jestli mám oči otevřené nebo zavřené. 450 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Málo piješ. 451 00:48:20,314 --> 00:48:24,651 -Ty piješ víc než mořský lord z Braavosu. -Já piju akorát. 452 00:48:29,906 --> 00:48:33,201 Smyčka se utahuje, a oni si myslí, že budeme čekat věčně. 453 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Jak milé je... 454 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 vidět vás dnes večer pohromadě. 455 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 -Pomodlíme se nejdříve? -Ano. 456 00:49:24,920 --> 00:49:27,798 Nechť Matka shlíží na toto shromáždění s láskou. 457 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 Nechť Kovář scelí svazky, jež byly nadlouho zpřetrhány. 458 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 A Vaemondu Velaryonovi nechť bohové dopřejí odpočinek. 459 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Máme tu příležitost k oslavě, řekl bych. 460 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Mí vnuci, Jace a Luke, 461 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 si vezmou své sestřenky, Baelu a Rhaenu, 462 00:49:52,948 --> 00:49:55,784 a ještě víc utuží svazky mezi našimi rody. 463 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Připíjím na mladé prince a jejich snoubenky. 464 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 Výborně. 465 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Vidíš, Jaci, konečně ulehneš se ženou. 466 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Připijme též na prince Luceryse, 467 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 budoucího Pána přílivů. 468 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Na Luceryse. 469 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Budeš skvělý. 470 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Předpokládám, že víš, jak na to? 471 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 Alespoň základy? Kam strčit péro a tak. 472 00:50:27,941 --> 00:50:29,234 Nech toho, bratranče. 473 00:50:29,317 --> 00:50:33,196 Klidně ze sebe dělej šaška, ale před mou snoubenkou mlč. 474 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Vidět tyto tváře kolem sebe 475 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 mi přináší blaženost... 476 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 i bolest zároveň. 477 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Jsou to pro mne ty nejdražší obličeje... 478 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 a přesto se mi v uplynulých letech tak vzdálily. 479 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Má vlastní tvář 480 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 už není půvabná, 481 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 pokud kdy vůbec byla. 482 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 Ale dnes večer... 483 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 vnímejte mé skutečné já. 484 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Nejsem jen král... 485 00:52:05,288 --> 00:52:06,414 ale tvůj otec. 486 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 Tvůj bratr. 487 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Tvůj manžel. 488 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 A váš děd. 489 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Který, jak se zdá, 490 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 mezi vámi už dlouho nebude. 491 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Nenosme už v srdci nadále zášť. 492 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 Koruna nebude pevná, 493 00:52:35,402 --> 00:52:37,404 pokud rod Draka zůstane rozdělený. 494 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Ale dejme smutek stranou. 495 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Když už ne kvůli koruně... 496 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 tak kvůli jednomu starci, 497 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 který vás všechny tak miluje. 498 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Chci připít na Její Výsost královnu. 499 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Miluji svého otce. 500 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 Ale musím přiznat, že nikdo nestál 501 00:53:35,712 --> 00:53:37,839 tak věrně po jeho boku jako jeho žena. 502 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Pečovala o něj s... 503 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 neumdlévající oddaností, láskou a úctou. 504 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 A za to jí patří má vděčnost. 505 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 I má omluva. 506 00:54:06,034 --> 00:54:08,536 Tvá šlechetnost mě velmi dojala, princezno. 507 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Jsme obě matky... 508 00:54:16,336 --> 00:54:17,837 a obě milujeme své děti. 509 00:54:21,591 --> 00:54:24,302 Máme víc společného, než si občas připouštíme. 510 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Pozvedám číši na tebe i tvůj rod. 511 00:54:36,356 --> 00:54:37,899 Bude z tebe dobrá královna. 512 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Mrzí... 513 00:55:16,563 --> 00:55:18,940 Mrzí mě, že si brzy prožiješ zklamání. 514 00:55:20,025 --> 00:55:21,985 Ale kdyby sis někdy přála 515 00:55:22,068 --> 00:55:24,779 poznat skutečné uspokojení, stačí jenom říct... 516 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Jaci. 517 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 Na prince Aegona a prince Aemonda. 518 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Neviděli jsme se už roky, 519 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 ale mám hezké vzpomínky na společné mládí. 520 00:56:08,907 --> 00:56:12,285 A doufám, že jako muži budeme vždy přátelé a spojenci. 521 00:56:13,912 --> 00:56:16,331 Na zdraví vás i vaší rodiny, drazí strýci. 522 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 I na tvoje. 523 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Pozor na šelmu, co se skrývá uvnitř. 524 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Výborně, chlapče. 525 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Chci připít na Baelu a Rhaenu. 526 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 Brzy budou oddány. 527 00:56:43,733 --> 00:56:46,528 Není to tak zlé. Většinou si vás nevšímá. 528 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Pokud tedy není opilý. 529 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 -Dobrý. -Užijme si trochu hudby. 530 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Omluv mě. 531 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Stráže. 532 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 Poslední přípitek. 533 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 Na zdraví mých synovců. 534 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Jace... 535 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 Lukea... 536 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 a Joffreyho. 537 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 Po otci hezcí, moudří... 538 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 ... a silní. 539 00:59:57,510 --> 00:59:58,886 -Aemonde. -Pojďte. 540 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Napijme se... 541 01:00:02,890 --> 01:00:06,519 na skutečné syny svého otce. 542 01:00:06,602 --> 01:00:10,064 -Varuji tě, už to neopakuj. -Proč? Je to jen kompliment. 543 01:00:10,148 --> 01:00:11,816 Stydíš se snad za svého otce? 544 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 -Jaci! -Aegone! To stačí! 545 01:00:21,409 --> 01:00:23,786 Proč říkáš takové věci před těmi lidmi? 546 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Jen jsem chtěl říct, jak hrdý jsem na svou rodinu, matko. 547 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Ačkoliv se zdá, že synovci na svou tak hrdí nejsou. 548 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Počkat. Počkat. 549 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Daemone... 550 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 Běžte do svých komnat. Všichni. Hned. 551 01:00:58,738 --> 01:01:00,073 Rhaenyro... 552 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 Asi bude nejlepší vrátit se na Dračí kámen. 553 01:01:06,621 --> 01:01:08,039 Vždyť jste sotva přijeli. 554 01:01:14,545 --> 01:01:15,880 Doprovodím děti domů. 555 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Potom... 556 01:01:20,093 --> 01:01:21,344 se vrátím na drakovi. 557 01:01:26,307 --> 01:01:27,767 Já i král budeme rádi. 558 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Na hradě bylo večer asi veselo. 559 01:02:14,439 --> 01:02:15,648 Ano, má lady. 560 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 No tak, honem. Rychle. 561 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 To je ono. 562 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Výborně. 563 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Omlouvám se. 564 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Omlouvám se. 565 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 Ale chtělas vědět... 566 01:03:28,137 --> 01:03:30,056 jestli věřím, že je to pravda. 567 01:03:32,141 --> 01:03:33,893 Co má být pravda, můj králi? 568 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Ty si to nepamatuješ? 569 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Aegon. 570 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 Náš syn? 571 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Jeho sen. 572 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 Píseň ledu a ohně. 573 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 Je to pravda. 574 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 To, co viděl na Severu. 575 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 Princ, který byl přislíben. 576 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Nerozumím ti, Viserysi. 577 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 Princ... 578 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Princ Aegon? 579 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Sjednotit říši proti chladu a temnotě. 580 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 Jsi to ty. 581 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 Musíš to udělat. 582 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Musíš to udělat. 583 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Musíš to udělat. 584 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Rozumím ti, králi. 585 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 Ne, už ne. 586 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Už ne... 587 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Má lásko. 588 01:06:17,556 --> 01:06:20,476 České titulky Petr Miklica