1 00:01:34,719 --> 00:01:38,264 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:49,818 --> 00:01:53,863 Hace casi seis años que no veo a mi marido, maestre. 3 00:01:54,739 --> 00:01:56,241 Debo saberlo... 4 00:01:56,741 --> 00:01:58,535 ¿Sobrevivirá? 5 00:01:58,910 --> 00:02:01,412 Les tendieron una emboscada. 6 00:02:01,496 --> 00:02:04,290 Un barco que aparentaba estar abandonado. 7 00:02:05,250 --> 00:02:09,128 En la refriega, un corsario le rajó el cuello con una daga. 8 00:02:09,963 --> 00:02:12,257 Acabó cayendo por la borda. 9 00:02:12,340 --> 00:02:16,010 La herida era profunda y perdió mucha sangre. 10 00:02:16,094 --> 00:02:19,180 Pero lo más preocupante es la fiebre que contrajo. 11 00:02:19,264 --> 00:02:22,642 El maestre del barco dice que ardía por dentro. 12 00:02:35,488 --> 00:02:39,534 -¿De dónde han venido los cuervos? -Del Castillo del Atardecer. 13 00:02:40,827 --> 00:02:42,954 Llegarán en tres días. 14 00:02:45,415 --> 00:02:48,001 Que lo tengan todo preparado para su llegada. 15 00:02:54,632 --> 00:02:57,886 -La Serpiente es fuerte. -Sin duda. 16 00:02:58,511 --> 00:03:02,849 Pero he visto a las fiebres llevarse a hombres más jóvenes. 17 00:03:02,932 --> 00:03:05,393 No pienso tolerar carroñeros en mi casa. 18 00:03:05,810 --> 00:03:07,604 Amo a mi hermano, 19 00:03:08,479 --> 00:03:10,732 pero no debemos engañarnos. 20 00:03:11,107 --> 00:03:13,484 Puede que recibas su barco y él llegue muerto. 21 00:03:13,568 --> 00:03:15,904 ¿Y quién ocupará el trono de Marcaderiva? 22 00:03:15,987 --> 00:03:18,114 Mi abuela parece muy cómoda en él. 23 00:03:18,197 --> 00:03:21,159 Ella tan solo gobierna en ausencia de su esposo. 24 00:03:22,035 --> 00:03:24,746 Si él muere, debe legarse. 25 00:03:24,829 --> 00:03:27,790 A Lucerys Velaryon, tal como dispuso mi marido. 26 00:03:27,874 --> 00:03:31,002 Soy de la misma sangre de la Serpiente Marina. 27 00:03:31,085 --> 00:03:33,630 El pariente más cercano que le queda. 28 00:03:33,713 --> 00:03:35,340 Cuidado, cuñado. 29 00:03:35,924 --> 00:03:37,675 Podrían acusarte de traición. 30 00:03:46,559 --> 00:03:49,270 Solo digo la verdad, Rhaenys. 31 00:03:50,772 --> 00:03:52,023 Y lo sabes. 32 00:03:53,358 --> 00:03:55,151 Ya está decidido. 33 00:03:55,234 --> 00:03:58,029 Por un hombre cuya ambición solo nos ha deparado 34 00:03:58,112 --> 00:04:00,865 calamidad tras calamidad. 35 00:04:00,949 --> 00:04:04,160 A mi hermano solo le preocupa lo que diga la historia. 36 00:04:06,162 --> 00:04:11,042 ¿Qué hay del linaje Velaryon? ¿Acaso ha de extinguirse? 37 00:04:11,125 --> 00:04:13,836 ¿Suplantado por esos vástagos Strong? 38 00:04:14,337 --> 00:04:17,924 Marcaderiva es mía por derecho. 39 00:04:18,007 --> 00:04:22,887 Preferiría contar con tu apoyo, pero no lo necesito. 40 00:04:25,223 --> 00:04:27,225 El viento ha cambiado. 41 00:04:28,059 --> 00:04:31,938 La Corona tiene buenos motivos para apoyarme. 42 00:04:32,522 --> 00:04:35,274 Mi primo te cortaría la lengua. 43 00:04:35,358 --> 00:04:39,779 No es un rey quien ocupa el Trono de Hierro, cuñada. 44 00:04:41,322 --> 00:04:42,782 Sino una reina. 45 00:06:24,300 --> 00:06:26,469 {\an8}Syrax ha puesto una nueva nidada. 46 00:06:26,969 --> 00:06:28,387 {\an8}Tres huevos. 47 00:06:28,471 --> 00:06:29,806 {\an8}¡Tres huevos! 48 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 {\an8}Que los dejen en la cámara candente. 49 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 {\an8}Enseguida, mi príncipe. 50 00:06:36,604 --> 00:06:38,022 {\an8}El maestre ha traído esto. 51 00:06:38,106 --> 00:06:40,942 {\an8}Acaba de llegar. Es de lady Baela, de Marcaderiva. 52 00:06:57,834 --> 00:06:59,252 Traducidlo, príncipe. 53 00:06:59,669 --> 00:07:01,087 Es... 54 00:07:01,170 --> 00:07:04,257 El Conquistador y sus hermanas reunieron un gran ejército. 55 00:07:11,055 --> 00:07:13,975 Y desembarcaron en el río Aguasnegras. 56 00:07:21,065 --> 00:07:22,525 ¿El final? 57 00:07:22,608 --> 00:07:25,862 -La desembocadura. -¡Desembocadura! Lo sabías, Jace. 58 00:07:35,121 --> 00:07:37,415 -Vamos, Jace. -Déjalo por esta mañana. 59 00:07:37,498 --> 00:07:39,458 No, no. Prefiero continuar. 60 00:07:41,043 --> 00:07:42,295 ¿Maestre? 61 00:07:45,506 --> 00:07:49,177 Aegon ordenó que los árboles se... 62 00:07:49,969 --> 00:07:53,639 -...mataran. -"Talaran". Sentido común, hijo. 63 00:07:53,723 --> 00:07:55,933 No espero que aprendas Alto Valyrio en un día. 64 00:07:56,434 --> 00:07:59,312 Un rey debe honrar las tradiciones de sus ancestros. 65 00:07:59,729 --> 00:08:01,147 Bueno... 66 00:08:01,230 --> 00:08:05,193 Salvo que planees destronar a tu madre, aún tienes tiempo. 67 00:08:13,618 --> 00:08:14,952 Dejadnos. 68 00:08:16,913 --> 00:08:18,581 Joffrey. Ven. 69 00:08:39,519 --> 00:08:42,730 Pretende poner en duda la legitimidad de Luke. 70 00:08:43,648 --> 00:08:47,652 Y, por extensión, la de Jace, y la mía como heredera al trono. 71 00:08:47,735 --> 00:08:51,489 A Vaemond solo le preocupa Marcaderiva y el linaje Velaryon, 72 00:08:51,864 --> 00:08:53,783 no nuestra política. 73 00:08:54,367 --> 00:08:56,535 ¿Se habrá aliado con Otto Hightower? 74 00:08:56,869 --> 00:08:58,371 Eso me temo. 75 00:08:58,454 --> 00:09:00,539 Rhaenys ha volado a la corte. 76 00:09:00,623 --> 00:09:03,042 -Espero que no para apoyarle. -No. 77 00:09:03,125 --> 00:09:06,295 Pese a nuestras desavenencias, no es tan cruel. 78 00:09:06,379 --> 00:09:08,839 -Ni la considero tan necia. -¿"Desavenencias"? 79 00:09:09,173 --> 00:09:11,425 Ella cree que hicimos matar a su hijo 80 00:09:11,509 --> 00:09:12,802 -para casarnos. -Sí. 81 00:09:13,678 --> 00:09:16,514 Y aun así, accedió a tutelar a Baela. 82 00:09:16,597 --> 00:09:18,891 Para honrar la memoria de Laena. No por nosotros. 83 00:09:20,726 --> 00:09:23,271 ¿Se ha extendido ya el veneno de las víboras? 84 00:09:23,354 --> 00:09:26,232 Las víboras gobiernan en nombre de mi padre. 85 00:09:26,315 --> 00:09:27,692 Y mi padre... 86 00:09:34,782 --> 00:09:36,701 ¿Qué otra opción me queda? 87 00:09:42,999 --> 00:09:44,667 A Desembarco del Rey. 88 00:10:25,499 --> 00:10:28,586 Su alteza Rhaenyra, de la casa Targaryen. 89 00:10:28,961 --> 00:10:31,339 Princesa de Rocadragón y heredera al Trono de Hierro. 90 00:10:31,881 --> 00:10:35,009 Y su consorte real, el príncipe Daemon Targaryen. 91 00:11:08,876 --> 00:11:10,669 Bienvenida, princesa. 92 00:11:11,921 --> 00:11:13,255 Lord Caswell. 93 00:11:22,932 --> 00:11:26,268 Diría que me complace volver, pero está irreconocible. 94 00:11:31,816 --> 00:11:36,487 Afortunadamente, la recaudación de aranceles sigue en aumento 95 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 desde que nos establecimos en los Peldaños de Piedra. 96 00:11:39,740 --> 00:11:42,493 Y su explotación está supeditada 97 00:11:42,576 --> 00:11:46,288 a lo que recibe el capitán del puerto. 98 00:11:46,831 --> 00:11:48,958 Porque, bueno... 99 00:11:49,041 --> 00:11:53,129 los septones han solicitado la mitad 100 00:11:53,212 --> 00:11:58,008 para un busto de bronce para el Festival de la Madre, 101 00:11:58,384 --> 00:12:02,304 -cosa que desaconsejo... -Gracias por tan exhaustivo informe. 102 00:12:02,388 --> 00:12:03,681 Os recuerdo... 103 00:12:11,313 --> 00:12:13,107 Vuestros invitados han llegado. 104 00:12:13,441 --> 00:12:16,068 Confío en que se les haya recibido como merecen. 105 00:12:16,152 --> 00:12:17,570 Como ordenasteis, lord Mano. 106 00:12:19,780 --> 00:12:23,784 Tengo entendido que lord Corlys deseaba que su nieto Lucerys 107 00:12:23,868 --> 00:12:25,911 lo sucediera como Señor de las Mareas. 108 00:12:25,995 --> 00:12:29,415 El muchacho ha pasado toda su vida lejos de Marcaderiva. 109 00:12:29,748 --> 00:12:33,085 Puede montar un dragón, sí. Pero ¿comandar una flota? 110 00:12:33,169 --> 00:12:35,546 Su capacidad no condiciona su derecho. 111 00:12:35,629 --> 00:12:38,424 La Serpiente Marina no lo nombró formalmente, 112 00:12:38,507 --> 00:12:39,842 no lo olvidemos. 113 00:12:40,176 --> 00:12:42,511 La Corona debe elegir lo mejor para el reino. 114 00:12:42,595 --> 00:12:44,138 Es el hijo de Laenor. 115 00:12:44,221 --> 00:12:46,849 -¿Qué motivos puede haber...? -¿Qué si hay motivos? 116 00:12:47,641 --> 00:12:49,268 Hay motivos. 117 00:12:50,352 --> 00:12:53,939 Escucharemos a la princesa Rhaenyra y a los demás aspirantes mañana. 118 00:12:54,023 --> 00:12:57,026 -¿Los demás? -Ahora, disculpadme. 119 00:12:57,109 --> 00:12:58,777 Tengo invitados. 120 00:13:04,033 --> 00:13:06,785 ¿Deberíamos gravar la venta de lana virgen? 121 00:13:06,869 --> 00:13:08,329 Alteza. 122 00:13:08,412 --> 00:13:10,581 Hay un asunto que requiere vuestra atención. 123 00:13:10,664 --> 00:13:12,958 No importa, ser Arryk, tendrá que esperar. 124 00:13:13,042 --> 00:13:14,502 Soy Erryk, alteza. 125 00:13:14,585 --> 00:13:18,422 -Por supuesto. Disculpadme. -Es por el príncipe. 126 00:13:18,506 --> 00:13:21,383 Hay una situación delicada en sus aposentos. 127 00:13:53,165 --> 00:13:54,500 ¿Padre? 128 00:14:19,775 --> 00:14:22,361 -¿Quién está ahí? -Padre. 129 00:14:23,946 --> 00:14:26,282 Soy yo, mi rey. 130 00:14:27,283 --> 00:14:28,576 Rhaenyra. 131 00:14:36,834 --> 00:14:38,794 He venido con Daemon. 132 00:14:40,212 --> 00:14:42,631 Daemon. 133 00:14:45,217 --> 00:14:46,468 Daemon. 134 00:14:49,888 --> 00:14:51,181 Incorpórame. 135 00:15:09,033 --> 00:15:10,826 Ha pasado tanto tiempo... 136 00:15:16,332 --> 00:15:19,835 Han herido a la Serpiente Marina en los Peldaños de Piedra. 137 00:15:21,712 --> 00:15:23,130 ¿Qué? 138 00:15:23,631 --> 00:15:25,674 Ganaste esa guerra hace años. 139 00:15:26,091 --> 00:15:27,343 No. 140 00:15:28,469 --> 00:15:30,346 La Triarquía ha resurgido. 141 00:15:31,639 --> 00:15:33,265 Es otra guerra. 142 00:15:34,475 --> 00:15:38,187 Y han pedido que se dirima la sucesión de Marcaderiva 143 00:15:38,270 --> 00:15:40,189 y quién heredará su trono. 144 00:15:43,150 --> 00:15:44,652 ¿Hay una petición? 145 00:15:45,152 --> 00:15:46,403 No. 146 00:15:46,987 --> 00:15:51,241 Alicent y Otto se ocupan de esos asuntos. 147 00:15:51,325 --> 00:15:53,160 No, hermano. Escúchame. 148 00:15:54,203 --> 00:15:56,955 Debes posicionarte del lado de Lucerys. 149 00:15:57,665 --> 00:16:00,042 Para que él suceda a Corlys Velaryon. 150 00:16:02,211 --> 00:16:04,588 ¿Le ha pasado algo a lord Corlys? 151 00:16:06,882 --> 00:16:11,303 Padre, nos gustaría que conocieses a alguien. 152 00:16:29,446 --> 00:16:30,698 Daemon. 153 00:16:32,825 --> 00:16:34,159 Hermano. 154 00:16:36,787 --> 00:16:38,414 ¿Quién es? 155 00:16:40,249 --> 00:16:41,583 Padre, 156 00:16:42,918 --> 00:16:45,212 ese es Aegon. 157 00:16:46,296 --> 00:16:47,756 Aegon. 158 00:16:48,590 --> 00:16:51,218 Y este es Viserys. 159 00:16:55,389 --> 00:16:56,890 Viserys. 160 00:17:01,353 --> 00:17:04,314 Ese es un nombre digno de un rey. 161 00:17:15,951 --> 00:17:17,244 Disculpad. 162 00:17:17,661 --> 00:17:20,456 Disculpad. 163 00:17:23,792 --> 00:17:25,252 No puedo... 164 00:17:25,878 --> 00:17:27,463 Lo siento mucho. 165 00:17:28,756 --> 00:17:31,800 Por favor, acercadme mi té. 166 00:17:32,968 --> 00:17:34,470 -Mi té. -¿Cuál? 167 00:17:34,553 --> 00:17:36,972 -¿Este? -Sí, sí. 168 00:17:38,766 --> 00:17:40,017 Sí. 169 00:18:08,879 --> 00:18:10,964 La he traído aquí enseguida. 170 00:18:11,381 --> 00:18:13,467 No la ha visto a nadie, alteza. 171 00:18:18,472 --> 00:18:20,057 Levanta, querida. 172 00:18:30,275 --> 00:18:31,860 ¿Cómo te llamas? 173 00:18:34,696 --> 00:18:37,449 Dyana, alteza. Si... 174 00:18:38,784 --> 00:18:40,035 Si os place. 175 00:18:41,870 --> 00:18:43,288 Dyana. 176 00:18:43,914 --> 00:18:45,415 Precioso nombre. 177 00:18:48,126 --> 00:18:50,379 He oído que has tenido problemas. 178 00:18:53,924 --> 00:18:56,093 Fui a llevarle vino al príncipe. 179 00:18:56,176 --> 00:18:59,388 Lo dejé sobre su mesa y al girarme... 180 00:19:00,639 --> 00:19:02,266 No le había visto. 181 00:19:03,141 --> 00:19:05,310 Le pedí que parase, alteza. 182 00:19:05,644 --> 00:19:07,771 Lo hice, de veras. 183 00:19:08,438 --> 00:19:10,148 Tenéis que creerme. 184 00:19:24,371 --> 00:19:26,623 Gracias por contármelo, Dyana. 185 00:19:31,420 --> 00:19:33,297 No ha sido culpa tuya. 186 00:19:35,841 --> 00:19:37,175 Te creo. 187 00:19:38,260 --> 00:19:39,553 ¿Sí? 188 00:19:40,470 --> 00:19:41,763 Sí. 189 00:19:44,850 --> 00:19:46,643 Pero me inquieta... 190 00:19:47,895 --> 00:19:49,855 qué creerán los demás. 191 00:19:52,107 --> 00:19:54,192 Estabas a solas con él, ¿no? 192 00:19:54,526 --> 00:19:56,528 Sí. Pero, yo no... 193 00:19:56,987 --> 00:19:59,990 ¿Sabe alguien más lo que ocurrió entre vosotros? 194 00:20:00,532 --> 00:20:04,036 -Si alguien más se enterase... -No se lo he dicho a nadie. 195 00:20:04,119 --> 00:20:07,039 Se lo has dicho a ser Erryk, a Talya y ahora a mí. 196 00:20:07,915 --> 00:20:11,585 Aunque para mí estés libre de culpa, habrá quien desconfíe. 197 00:20:12,753 --> 00:20:16,423 Quien crea que intentas difamar al príncipe, o peor, 198 00:20:16,506 --> 00:20:19,509 que eres de esa clase de chicas que seducen a muchachos. 199 00:20:21,470 --> 00:20:23,764 Y ya sabes lo que pasa con ellas. 200 00:20:26,099 --> 00:20:30,062 Jamás se me ocurriría hablar de esto con nadie, alteza. 201 00:20:31,230 --> 00:20:33,231 Lo juro por mi vida. 202 00:20:40,864 --> 00:20:42,491 Ya sé que no. 203 00:20:55,420 --> 00:20:57,005 Por las molestias. 204 00:21:04,471 --> 00:21:06,098 El té, alteza. 205 00:21:20,862 --> 00:21:22,614 Es mejor asegurarse. 206 00:21:49,850 --> 00:21:51,101 Levanta. 207 00:21:51,560 --> 00:21:53,061 ¡Aegon! 208 00:21:55,814 --> 00:21:57,357 ¡Levanta! 209 00:22:00,777 --> 00:22:02,029 Madre. 210 00:22:03,196 --> 00:22:05,282 -¿Qué ocurre? -"¿Qué ocurre?". 211 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 "¿Qué ocurre?". ¿Eso es todo? 212 00:22:08,660 --> 00:22:10,162 ¿Ha pasado algo? 213 00:22:11,163 --> 00:22:12,539 Dyana. 214 00:22:13,749 --> 00:22:15,125 La criada. 215 00:22:17,419 --> 00:22:18,837 Por los dioses... 216 00:22:19,212 --> 00:22:21,882 La muchacha que huyó de ti despavorida. 217 00:22:21,965 --> 00:22:24,134 Era un simple juego. 218 00:22:24,593 --> 00:22:27,429 No hacía falta que se enojara tanto. 219 00:22:27,929 --> 00:22:30,098 ¿Y la honra de tu esposa? 220 00:22:30,182 --> 00:22:31,433 ¿La mía? 221 00:22:32,184 --> 00:22:36,146 ¿Cómo puedes comportarte así precisamente hoy? 222 00:22:36,229 --> 00:22:38,106 ¿Por qué? ¿Qué pasa hoy? 223 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 Tú no eres hijo mío. 224 00:23:00,879 --> 00:23:02,756 Yo nunca he querido esto. 225 00:23:03,298 --> 00:23:06,676 He hecho cuanto me has pedido. Y hago... 226 00:23:07,677 --> 00:23:10,597 Hago cuanto puedo y nunca os parece suficiente. 227 00:23:13,225 --> 00:23:16,103 ¿Habéis visto a Dyana? Tenía que vestir a los niños. 228 00:23:24,528 --> 00:23:26,488 Parece una persona distinta. 229 00:23:27,739 --> 00:23:30,492 Quizá deberíamos consultarle al maestre Gerardys. 230 00:23:31,159 --> 00:23:33,245 Si él pudiera ver al rey, tal vez... 231 00:23:34,121 --> 00:23:35,580 Princesa Rhaenyra. 232 00:23:36,206 --> 00:23:37,707 Príncipe Daemon. 233 00:23:40,502 --> 00:23:43,463 Hacía mucho que no gozábamos de vuestra presencia. 234 00:23:46,466 --> 00:23:48,218 Cierto, alteza. 235 00:23:48,301 --> 00:23:51,513 Pero no lo bastante como para recibirnos como es debido. 236 00:23:51,847 --> 00:23:54,349 La reina tendría asuntos más urgentes. 237 00:23:55,392 --> 00:23:57,894 ¿Qué sabremos de gobernar un reino? 238 00:23:57,978 --> 00:24:00,647 Yo no gobierno, como sabéis. 239 00:24:00,730 --> 00:24:03,400 Mi padre y yo somos representantes de la sabiduría del rey. 240 00:24:03,483 --> 00:24:05,610 ¿Y cómo expresa él esa sabiduría? 241 00:24:08,029 --> 00:24:09,948 ¿Con toses y resuellos? 242 00:24:10,031 --> 00:24:12,617 Me sorprendería que recordara su nombre, o que lo hagas tú. 243 00:24:12,701 --> 00:24:16,079 El estado de Viserys ha empeorado desde la última vez. 244 00:24:17,247 --> 00:24:20,208 Padece terribles dolores. Y los maestres han aconsejado... 245 00:24:20,292 --> 00:24:22,335 Los maestres, sí... 246 00:24:22,794 --> 00:24:24,504 Ellos lo mantienen... 247 00:24:25,255 --> 00:24:29,050 aturdido con la leche de la amapola y los Hightower calientan el trono. 248 00:24:29,134 --> 00:24:33,013 Si lo hubieras visto sin ella... Tenía un dolor terrible. 249 00:24:33,471 --> 00:24:36,808 No dudo que haya sido pura misericordia, 250 00:24:36,892 --> 00:24:39,811 pero decidme... para aliviar su sufrimiento, 251 00:24:39,895 --> 00:24:42,397 ¿aconsejaron retirar los escudos de los Targaryen 252 00:24:42,480 --> 00:24:44,983 y colocar estatuas y estrellas en su lugar? 253 00:24:46,234 --> 00:24:48,486 Los símbolos de los Siete nos sirven de guía 254 00:24:48,570 --> 00:24:51,239 y nos recuerdan que hay una autoridad superior. 255 00:24:51,323 --> 00:24:56,119 Y, ¿qué autoridad decidirá sobre el derecho de mi hijo a su herencia? 256 00:24:57,162 --> 00:24:59,414 Decidiré yo y la Mano. 257 00:24:59,998 --> 00:25:04,377 Pero el Padre es justo y me pide que olvide estas acusaciones. 258 00:25:11,218 --> 00:25:14,095 -Lo recordaba más grande. -Sigue exactamente igual. 259 00:25:14,971 --> 00:25:16,473 Vamos, Luke. 260 00:25:31,988 --> 00:25:34,491 ¿Lo ves? Te dije que seguiría aquí. 261 00:25:34,574 --> 00:25:37,244 Creías que podías esquivar el mangual de Criston... 262 00:25:37,911 --> 00:25:39,746 y casi te arranca la cabeza. 263 00:25:45,377 --> 00:25:47,837 -¿Qué te preocupa? -No dejan de mirarnos. 264 00:25:51,549 --> 00:25:55,595 Nadie cuestionaría mi derecho a Marcaderiva si... 265 00:25:57,430 --> 00:26:01,268 Si me pareciera más a ser Laenor que a ser Harwin. 266 00:26:02,560 --> 00:26:04,479 Lo que opinen es irrelevante. 267 00:26:49,482 --> 00:26:52,610 Bravo, mi príncipe. No tardaréis en ganar torneos. 268 00:26:52,986 --> 00:26:54,779 Los torneos poco me importan. 269 00:26:55,739 --> 00:26:56,990 Sobrinos. 270 00:26:58,199 --> 00:26:59,451 ¿Venís a practicar? 271 00:27:00,368 --> 00:27:01,703 ¡Abrid las puertas! 272 00:27:36,279 --> 00:27:37,697 Manteneos firme, mi reina. 273 00:27:38,031 --> 00:27:40,450 Lo que hacemos es por el bien del reino. 274 00:27:40,533 --> 00:27:43,870 Debo confesar que este asunto tan delicado me inquieta. 275 00:27:45,163 --> 00:27:46,581 Puede que él viva. 276 00:27:46,664 --> 00:27:49,084 Hemos de prepararnos por si no lo hace. 277 00:27:58,051 --> 00:28:00,553 El reino lleva mucho tiempo en paz, 278 00:28:00,637 --> 00:28:03,390 sin duda gracias a Jaehaerys y a Viserys. 279 00:28:03,765 --> 00:28:07,519 Pero la amenaza de la guerra se cierne sobre nuestras costas. 280 00:28:07,602 --> 00:28:12,524 Y cuando llegue, ¿querréis a un niño al mando de la mayor flota del reino? 281 00:28:14,484 --> 00:28:16,319 Debemos anteponer... 282 00:28:17,695 --> 00:28:19,739 el bienestar de nuestros súbditos. 283 00:28:22,283 --> 00:28:25,495 El próximo Señor de las Mareas estará en deuda con vos. 284 00:28:26,413 --> 00:28:29,499 Al igual que Marcaderiva en todo su poder. 285 00:28:47,225 --> 00:28:48,643 Abuela. 286 00:28:52,230 --> 00:28:53,481 Rhaena. 287 00:29:01,531 --> 00:29:03,658 Baela dijo que estaríais aquí. 288 00:29:05,452 --> 00:29:07,996 Vuestra tutela le ha hecho bien. 289 00:29:09,706 --> 00:29:13,293 -La habéis criado admirablemente. -Me honráis, princesa. 290 00:29:14,836 --> 00:29:17,797 ¿Me permites hablar con la princesa a solas, Rhaena? 291 00:29:20,592 --> 00:29:21,843 Princesa. 292 00:29:31,728 --> 00:29:36,483 Llevo horas preguntándome qué propósito os ha traído aquí. 293 00:29:37,358 --> 00:29:40,445 Si estaríais a favor de las pretensiones de ser Vaemond. 294 00:29:40,528 --> 00:29:42,572 Hasta que me he dado cuenta... 295 00:29:43,198 --> 00:29:45,283 de que pretendéis abogar por vos. 296 00:29:48,703 --> 00:29:52,707 Esta es una maniobra injusta, es una trampa, 297 00:29:53,458 --> 00:29:57,295 tendida por la reina y la Mano, para declarar a mi hijo ilegítimo. 298 00:29:57,378 --> 00:29:59,964 Vos hicisteis algo peor con Laenor. 299 00:30:02,467 --> 00:30:03,968 ¿No es así? 300 00:30:09,933 --> 00:30:11,434 Amaba a vuestro hijo. 301 00:30:14,020 --> 00:30:16,731 Puede que no me creáis, pero es cierto. 302 00:30:20,693 --> 00:30:23,154 Yo no ordené su muerte. 303 00:30:25,323 --> 00:30:28,117 Ni fui cómplice, os lo juro. 304 00:30:35,625 --> 00:30:37,168 Os hago una oferta. 305 00:30:40,672 --> 00:30:44,676 Apoyad a Luke y prometamos a las hijas de Laena con los míos. 306 00:30:46,594 --> 00:30:50,431 Baela será reina de los Siete Reinos... 307 00:30:51,266 --> 00:30:53,643 y sus hijos, herederos al trono. 308 00:30:54,060 --> 00:30:56,229 Rhaena gobernará en Marcaderiva... 309 00:30:57,063 --> 00:30:59,566 y algún día sus hijos la heredarán. 310 00:31:00,441 --> 00:31:01,943 Una oferta generosa. 311 00:31:03,820 --> 00:31:06,781 -O desesperada. -¿Y eso qué importa? 312 00:31:11,578 --> 00:31:13,121 Tenéis razón. 313 00:31:17,959 --> 00:31:19,460 Importa bien poco. 314 00:31:29,637 --> 00:31:31,723 Negociad conmigo cuanto queráis, 315 00:31:32,890 --> 00:31:35,393 usad a mi nieta para que me ablande... 316 00:31:37,478 --> 00:31:41,024 pero mañana los Hightower asestarán el primer golpe. 317 00:31:42,275 --> 00:31:44,444 Os pondrán de rodillas... 318 00:31:45,320 --> 00:31:47,322 y yo me quedaré sola. 319 00:32:30,823 --> 00:32:32,116 ¿Alicent? 320 00:32:33,493 --> 00:32:34,744 ¿Alicent? 321 00:32:35,119 --> 00:32:36,746 Soy Rhaenyra, padre. 322 00:32:41,501 --> 00:32:42,919 Rhaenyra. 323 00:32:44,087 --> 00:32:45,380 ¿Esto es real? 324 00:32:48,966 --> 00:32:52,053 ¿Crees que es cierta la Canción de Hielo y Fuego? 325 00:32:55,056 --> 00:32:57,225 El sueño de Aegon... 326 00:33:01,062 --> 00:33:03,940 Me dijiste... que era nuestro deber 327 00:33:04,023 --> 00:33:06,859 mantener el reino unido contra un enemigo común. 328 00:33:10,738 --> 00:33:12,990 Al nombrarme heredera, dividiste el reino. 329 00:33:23,835 --> 00:33:25,545 Creí que quería serlo. 330 00:33:35,972 --> 00:33:38,099 Pero es una pesada losa. 331 00:33:40,560 --> 00:33:41,853 Muy pesada. 332 00:33:50,319 --> 00:33:51,612 Mi... 333 00:33:52,947 --> 00:33:54,490 Mi única hija. 334 00:33:59,328 --> 00:34:02,415 Si quieres que cargue con ella, defiéndeme. 335 00:34:03,833 --> 00:34:05,293 Y a mis hijos. 336 00:34:06,919 --> 00:34:08,254 Duele. 337 00:34:09,255 --> 00:34:10,673 Duele. 338 00:34:13,760 --> 00:34:15,052 Sabía... 339 00:34:17,430 --> 00:34:18,723 Sabía... 340 00:34:21,392 --> 00:34:23,019 Sabía que podrías... 341 00:34:26,314 --> 00:34:27,899 Sabía que... 342 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 Quiero cenar, Otto. 343 00:35:11,692 --> 00:35:14,862 -Aún es de día, alteza. -Esta noche. 344 00:35:18,491 --> 00:35:20,034 Toda mi familia 345 00:35:20,993 --> 00:35:23,204 está en la Fortaleza Roja. 346 00:35:25,581 --> 00:35:28,793 Deseo que cenemos juntos. 347 00:35:59,949 --> 00:36:02,535 Bebe la leche de la amapola. 348 00:36:16,757 --> 00:36:18,009 No. 349 00:36:20,595 --> 00:36:22,638 Organiza esa cena. 350 00:36:27,852 --> 00:36:29,979 Aunque esta Corte tiene la esperanza 351 00:36:30,062 --> 00:36:33,441 de que lord Corlys Velaryon sobreviva a sus heridas, 352 00:36:34,358 --> 00:36:39,405 nos hemos reunido con la penosa tarea de zanjar la sucesión de Marcaderiva. 353 00:36:40,489 --> 00:36:44,869 Como Mano, hablo en nombre del rey en este particular y subsecuentes. 354 00:36:47,872 --> 00:36:50,207 La Corona escuchará a los aspirantes. 355 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Ser Vaemond, de la casa Velaryon. 356 00:37:01,010 --> 00:37:02,428 Mi reina. 357 00:37:03,638 --> 00:37:05,014 Lord Mano. 358 00:37:06,015 --> 00:37:10,895 La historia de nuestra noble casa se remonta hasta la antigua Valyria. 359 00:37:11,812 --> 00:37:14,315 Los Velaryon han dominado los mares 360 00:37:14,398 --> 00:37:16,692 tanto tiempo como los Targaryen los cielos. 361 00:37:17,026 --> 00:37:21,197 Tras la Maldición de Valyria, fuimos las últimas casas de su estirpe. 362 00:37:21,614 --> 00:37:24,909 Nuestros ancestros vinieron sabiendo que un fracaso... 363 00:37:24,992 --> 00:37:27,787 supondría el fin de su linaje, de su apellido. 364 00:37:29,830 --> 00:37:33,042 Llevo toda mi vida en Marcaderiva, defendiendo a mi hermano. 365 00:37:33,668 --> 00:37:36,629 Soy su pariente más cercano. Sangre de su sangre. 366 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 La auténtica e inmaculada sangre Velaryon corre por mis venas. 367 00:37:41,842 --> 00:37:45,638 Y por las de mis hijos, descendientes de Laenor Velaryon. 368 00:37:45,721 --> 00:37:48,474 Si os preocupase tanto la sangre Velaryon, ser Vaemond, 369 00:37:48,557 --> 00:37:51,268 no osaríais suplantar a su heredero. 370 00:37:51,352 --> 00:37:54,397 Pero solo miráis por vos mismo y por vuestra ambición. 371 00:37:54,480 --> 00:37:56,857 Tendréis ocasión de defender vuestra súplica. 372 00:37:57,191 --> 00:37:59,819 Tened la gentileza de que ser Vaemond se explique. 373 00:38:05,366 --> 00:38:07,743 ¿Qué sabéis vos de la sangre Velaryon? 374 00:38:09,412 --> 00:38:11,747 Podría cortarme las venas y mostrárosla... 375 00:38:12,498 --> 00:38:15,876 y ni aun así la reconoceríais. 376 00:38:15,960 --> 00:38:18,629 Se trata del futuro y la supervivencia de mi casa, 377 00:38:18,713 --> 00:38:20,214 no de la vuestra. 378 00:38:24,677 --> 00:38:26,679 Mi reina. Lord Mano. 379 00:38:28,222 --> 00:38:31,434 Es una cuestión de sangre, no de ambición. 380 00:38:32,476 --> 00:38:36,856 Yo antepongo la supervivencia de mi casa y mi linaje a lo demás. 381 00:38:37,398 --> 00:38:40,401 Por ello me postulo como sucesor de mi hermano, 382 00:38:41,736 --> 00:38:44,905 señor de Marcaderiva y Señor de las Mareas. 383 00:38:46,240 --> 00:38:47,867 Gracias, ser Vaemond. 384 00:38:55,041 --> 00:38:57,043 Princesa Rhaenyra, 385 00:38:57,126 --> 00:39:00,421 hablad en nombre de vuestro hijo, Lucerys Velaryon. 386 00:39:05,968 --> 00:39:09,055 Si he de legitimar esta farsa con una respuesta, 387 00:39:09,138 --> 00:39:12,058 debo recordar a la Corte que hace casi 20 años... 388 00:39:17,563 --> 00:39:20,066 El rey Viserys, de la casa Targaryen. 389 00:39:20,608 --> 00:39:22,443 El primero de su nombre, 390 00:39:22,777 --> 00:39:27,323 rey de los ándalos, los rhoynar y los primeros hombres, 391 00:39:28,449 --> 00:39:32,328 señor de los Siete Reinos y Protector del Reino. 392 00:40:52,616 --> 00:40:54,577 Hoy ocuparé yo el trono. 393 00:40:56,370 --> 00:40:57,746 Alteza. 394 00:41:04,295 --> 00:41:06,297 No, puedo yo. 395 00:41:06,380 --> 00:41:07,840 Puedo yo. 396 00:41:21,562 --> 00:41:22,980 He dicho que puedo. 397 00:41:27,026 --> 00:41:28,319 Vamos. 398 00:41:35,201 --> 00:41:36,535 Con firmeza. 399 00:42:18,118 --> 00:42:20,871 Debo admitir... 400 00:42:21,956 --> 00:42:23,624 mi confusión. 401 00:42:25,334 --> 00:42:27,086 No logro entender 402 00:42:27,628 --> 00:42:31,799 por qué se postulan aspirantes a una sucesión ya zanjada. 403 00:42:32,174 --> 00:42:34,051 De todos los presentes, 404 00:42:34,468 --> 00:42:38,347 si hay alguien que conozca bien los deseos de lord Corlys 405 00:42:39,139 --> 00:42:40,891 es la princesa Rhaenys. 406 00:42:44,687 --> 00:42:46,313 Así es, alteza. 407 00:43:00,202 --> 00:43:03,414 Siempre fue su voluntad que Marcaderiva 408 00:43:03,497 --> 00:43:06,041 pasara de ser Laenor... 409 00:43:06,375 --> 00:43:08,377 a su hijo legítimo, 410 00:43:08,836 --> 00:43:10,796 Lucerys Velaryon. 411 00:43:11,297 --> 00:43:13,048 Jamás cambió de parecer. 412 00:43:13,757 --> 00:43:15,509 Y apoyo su decisión. 413 00:43:17,094 --> 00:43:20,431 Es más, la princesa Rhaenyra me ha trasladado su deseo 414 00:43:20,514 --> 00:43:23,559 de desposar a Jace y a Luke con las nietas de lord Corlys, 415 00:43:23,892 --> 00:43:25,519 Baela y Rhaena. 416 00:43:26,687 --> 00:43:30,024 Una propuesta que acepto de buen grado. 417 00:43:31,442 --> 00:43:32,693 Entonces, 418 00:43:33,319 --> 00:43:35,029 asunto zanjado. 419 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Otra vez. 420 00:43:38,949 --> 00:43:40,659 Así pues, ratifico 421 00:43:41,201 --> 00:43:42,953 al príncipe Lucerys, de la casa Velaryon, 422 00:43:44,204 --> 00:43:47,958 como heredero de Marcaderiva, de su trono 423 00:43:48,459 --> 00:43:51,378 y como próximo Señor de las Mareas. 424 00:43:57,926 --> 00:43:59,595 Vulnerasteis la ley... 425 00:44:00,637 --> 00:44:02,806 y una tradición centenaria... 426 00:44:03,349 --> 00:44:06,143 para nombrar heredera a vuestra hija. 427 00:44:06,685 --> 00:44:08,187 ¿Y osáis decirme 428 00:44:09,355 --> 00:44:12,191 quién merece portar el apellido Velaryon? 429 00:44:14,610 --> 00:44:15,903 No. 430 00:44:16,987 --> 00:44:18,989 No pienso permitirlo. 431 00:44:20,199 --> 00:44:21,575 ¿"Permitirlo"? 432 00:44:22,785 --> 00:44:24,828 Habéis olvidado vuestro lugar. 433 00:44:28,791 --> 00:44:33,128 ¡Eso! No es un auténtico Velaryon. 434 00:44:33,629 --> 00:44:36,590 Y menos aún... sobrino mío. 435 00:44:36,924 --> 00:44:38,967 Marchaos. Ya habéis hablado suficiente. 436 00:44:40,344 --> 00:44:43,806 Lucerys es mi legítimo nieto. 437 00:44:44,807 --> 00:44:49,561 Y vos simplemente el segundogénito de Marcaderiva. 438 00:44:51,063 --> 00:44:55,692 Vos... haced con vuestra casa lo que os venga en gana. 439 00:44:56,652 --> 00:44:59,822 Pero no decidiréis el futuro de la mía. 440 00:45:01,698 --> 00:45:06,537 Mi casa sobrevivió a la Maldición y a un millar de tribulaciones más. 441 00:45:06,912 --> 00:45:09,289 Y que me condenen los Dioses... 442 00:45:10,290 --> 00:45:15,129 pero no dejaré que se extinga por culpa de este... 443 00:45:17,131 --> 00:45:18,424 Decidlo. 444 00:45:29,351 --> 00:45:31,019 Sus hijos... 445 00:45:31,687 --> 00:45:33,355 son... ¡bastardos! 446 00:45:37,192 --> 00:45:40,070 Y ella es... 447 00:45:41,321 --> 00:45:43,073 una zorra. 448 00:45:49,121 --> 00:45:50,414 Os... 449 00:45:52,332 --> 00:45:54,251 Os cortaré la lengua por eso. 450 00:46:01,133 --> 00:46:02,926 Puede quedarse la lengua. 451 00:46:03,635 --> 00:46:05,929 -¡Desarmadlo! -No hará falta. 452 00:46:13,687 --> 00:46:15,606 -¡Avisad a los maestres! -Padre... 453 00:46:16,398 --> 00:46:18,192 Tómate algo para el dolor. 454 00:46:19,735 --> 00:46:22,029 No, me enturbiará el juicio. 455 00:46:22,488 --> 00:46:24,573 Debo enmendar las cosas. 456 00:47:09,910 --> 00:47:13,747 El cuerpo estará listo para su vuelta a Marcaderiva mañana. 457 00:47:17,334 --> 00:47:20,212 Tal vez debáis dejar hacer a las Hermanas Silenciosas. 458 00:47:21,338 --> 00:47:23,590 Trae mala suerte mirar a la faz de la muerte. 459 00:47:28,262 --> 00:47:32,224 El Desconocido me ha visitado más veces de las que recuerdo. 460 00:47:37,187 --> 00:47:38,772 Os aseguro... 461 00:47:39,731 --> 00:47:43,026 que le trae sin cuidado si abro o cierro los ojos. 462 00:48:15,517 --> 00:48:18,228 -Vhagar es el primero de su casa. -Te esperará. 463 00:48:18,562 --> 00:48:19,938 No bebes suficiente. 464 00:48:20,731 --> 00:48:22,983 Bebes más que un Señor del Mar de Braavos. 465 00:48:23,066 --> 00:48:25,110 Yo bebo lo justo. 466 00:48:29,906 --> 00:48:32,951 Incluso cuando el hambre aprieta, quieren que esperemos una eternidad. 467 00:49:09,154 --> 00:49:11,323 Me llena de dicha... 468 00:49:11,406 --> 00:49:13,492 veros esta noche... 469 00:49:13,575 --> 00:49:15,077 juntos. 470 00:49:20,832 --> 00:49:23,085 -¿Una plegaria? -Sí. 471 00:49:24,920 --> 00:49:27,839 Que la Madre bendiga esta reunión con su amor, 472 00:49:28,423 --> 00:49:31,635 que el Herrero vuelva a forjar los lazos que se rompieron. 473 00:49:32,010 --> 00:49:35,305 Y que Vaemond Velaryon... descanse en paz. 474 00:49:43,230 --> 00:49:45,857 Parece que en este día hay mucho que celebrar. 475 00:49:46,983 --> 00:49:52,114 Mis nietos Jace y Luke se casarán con sus primas Baela y Rhaena, 476 00:49:53,073 --> 00:49:56,159 fortaleciendo el vínculo entre nuestras casas. 477 00:49:56,493 --> 00:50:00,706 Un brindis por los príncipes y sus prometidas. 478 00:50:01,623 --> 00:50:02,958 Brindemos. 479 00:50:03,375 --> 00:50:05,836 Enhorabuena. Por fin yacerás con una hembra. 480 00:50:06,962 --> 00:50:10,257 Brindemos también por el príncipe Lucerys, 481 00:50:11,508 --> 00:50:13,719 futuro Señor de las Mareas. 482 00:50:14,302 --> 00:50:16,722 -Brindemos. -Lo harás bien. 483 00:50:20,851 --> 00:50:23,687 Imagino que sabrás cómo se hace. 484 00:50:23,770 --> 00:50:26,398 Bueno... lo esencial. 485 00:50:26,481 --> 00:50:29,443 -Donde meter la polla y eso. -Déjalo, primo. 486 00:50:29,526 --> 00:50:31,153 Mófate si lo deseas, 487 00:50:31,236 --> 00:50:34,322 pero contén esa lengua delante de mi prometida. 488 00:50:54,885 --> 00:50:58,638 Me alegra... y al mismo tiempo... 489 00:50:59,264 --> 00:51:01,933 me llena de pesar... 490 00:51:03,685 --> 00:51:06,605 ver vuestros rostros... en esta mesa. 491 00:51:08,106 --> 00:51:11,234 Los rostros más queridos para mí... 492 00:51:13,236 --> 00:51:16,072 y que tanto se han distanciado... 493 00:51:16,490 --> 00:51:18,283 en estos años. 494 00:51:42,474 --> 00:51:43,850 Mi rostro... 495 00:51:45,060 --> 00:51:47,229 tampoco es ya tan agradable. 496 00:51:50,106 --> 00:51:51,858 Si alguna vez lo fue. 497 00:51:55,320 --> 00:51:56,863 Pero ahora... 498 00:51:57,447 --> 00:52:00,617 quiero que todos me veáis como soy. 499 00:52:02,410 --> 00:52:03,912 No como rey, 500 00:52:05,413 --> 00:52:06,915 sino como padre, 501 00:52:08,250 --> 00:52:09,501 como hermano, 502 00:52:10,293 --> 00:52:11,878 como marido... 503 00:52:14,256 --> 00:52:15,757 y como abuelo. 504 00:52:17,008 --> 00:52:19,135 Porque sé... 505 00:52:20,136 --> 00:52:22,889 que no estaré mucho más entre vosotros. 506 00:52:27,811 --> 00:52:32,440 Os ruego que no alberguéis más rencor en vuestro corazón. 507 00:52:33,567 --> 00:52:37,445 La Corona se debilitará si la Casa del Dragón sigue dividida. 508 00:52:39,030 --> 00:52:41,366 Olvidad vuestras diferencias. 509 00:52:45,287 --> 00:52:47,414 Si no lo hacéis por la Corona, 510 00:52:48,331 --> 00:52:50,375 hacedlo al menos por este anciano... 511 00:52:51,543 --> 00:52:54,963 que os quiere a todos... profundamente. 512 00:53:22,616 --> 00:53:25,619 Quiero alzar mi copa por su alteza, la reina. 513 00:53:29,873 --> 00:53:31,625 Amo a mi padre, 514 00:53:32,250 --> 00:53:34,878 pero reconozco que nadie le ha acompañado 515 00:53:35,712 --> 00:53:38,131 tan fielmente como su esposa. 516 00:53:41,468 --> 00:53:43,845 Se ha mantenido a su lado... 517 00:53:44,596 --> 00:53:46,431 con inquebrantable devoción, 518 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 amor y honor. 519 00:53:50,727 --> 00:53:53,605 Y por ello le ofrezco mi gratitud... 520 00:53:55,065 --> 00:53:56,733 y mis disculpas. 521 00:54:06,117 --> 00:54:08,787 Vuestra generosidad me conmueve, princesa. 522 00:54:12,165 --> 00:54:14,125 Ambas somos madres... 523 00:54:16,419 --> 00:54:18,421 y amamos a nuestros hijos. 524 00:54:21,758 --> 00:54:24,844 Tenemos más en común de lo que reconocemos. 525 00:54:27,597 --> 00:54:30,892 Así que brindo por vos y vuestra casa. 526 00:54:36,481 --> 00:54:38,400 Seréis una gran reina. 527 00:55:16,688 --> 00:55:19,441 Lamento la decepción que vas a llevarte. 528 00:55:20,150 --> 00:55:23,278 Pero, si quieres saber lo que es sentirse satisfecha, 529 00:55:23,361 --> 00:55:24,988 ya sabes a qué puerta llamar... 530 00:55:26,322 --> 00:55:27,699 Jace. 531 00:55:56,102 --> 00:55:59,981 Por el príncipe Aegon y el príncipe Aemond. 532 00:56:00,440 --> 00:56:03,485 Hacía años que no nos veíamos, 533 00:56:03,568 --> 00:56:06,446 pero recuerdo con cariño nuestra niñez. 534 00:56:08,907 --> 00:56:12,786 Como hombres, espero que podamos ser amigos y aliados. 535 00:56:14,079 --> 00:56:16,915 Por la salud de vuestra familia, queridos tíos. 536 00:56:24,339 --> 00:56:25,632 Igualmente. 537 00:56:33,431 --> 00:56:35,391 Cuidado con la bestia bajo las tablas. 538 00:56:36,101 --> 00:56:37,685 Muy bien, muchacho. 539 00:56:37,769 --> 00:56:40,230 Yo quiero brindar por Baela y Rhaena. 540 00:56:40,772 --> 00:56:42,816 Se casarán pronto. 541 00:56:43,900 --> 00:56:46,903 Y no es tan malo, te ignoran casi siempre. 542 00:56:48,238 --> 00:56:50,198 Salvo cuando se emborrachan. 543 00:56:58,081 --> 00:56:59,332 Bien. 544 00:56:59,749 --> 00:57:01,543 Que toquen algo de música. 545 00:57:06,923 --> 00:57:08,216 Discúlpadme. 546 00:58:40,350 --> 00:58:41,601 Guardias. 547 00:59:31,067 --> 00:59:32,860 Un último tributo. 548 00:59:35,405 --> 00:59:37,282 A la salud de mis sobrinos. 549 00:59:38,283 --> 00:59:39,659 Jace, 550 00:59:40,868 --> 00:59:42,245 Luke 551 00:59:43,288 --> 00:59:44,580 y Joffrey. 552 00:59:45,748 --> 00:59:48,668 Todos apuestos, sabios... 553 00:59:56,009 --> 00:59:57,969 -y fuertes como un Strong. -Aemond... 554 00:59:58,052 --> 00:59:59,345 Venid. 555 01:00:00,805 --> 01:00:02,557 Alcemos las copas 556 01:00:03,016 --> 01:00:06,185 por estos tres quebrantahuesos. 557 01:00:06,602 --> 01:00:08,271 -Repítelo si te atreves. -¿Por qué? 558 01:00:08,646 --> 01:00:11,858 Solo es un cumplido. ¿No sois fuertes como un Strong? 559 01:00:12,608 --> 01:00:14,694 -¡Jace! -¡Basta! 560 01:00:14,777 --> 01:00:16,029 Mírate. 561 01:00:21,701 --> 01:00:23,828 ¿Cómo se te ocurre decir algo así en público? 562 01:00:23,911 --> 01:00:26,873 Solo expresaba lo orgulloso que estoy de mi familia, madre. 563 01:00:27,540 --> 01:00:30,752 Aunque mis sobrinos no lo estén tanto de la suya. 564 01:00:30,835 --> 01:00:32,670 ¡Alto! Alto. 565 01:00:36,257 --> 01:00:39,302 A vuestros aposentos. Los dos. Ya. 566 01:00:58,863 --> 01:01:00,365 Rhaenyra... 567 01:01:03,993 --> 01:01:06,412 Será mejor que volvamos a Rocadragón. 568 01:01:06,788 --> 01:01:08,331 Acabáis de llegar. 569 01:01:14,462 --> 01:01:16,672 Llevaré a los niños a casa. 570 01:01:17,465 --> 01:01:18,758 Después... 571 01:01:20,134 --> 01:01:21,844 volveré aquí en dragón. 572 01:01:26,474 --> 01:01:28,309 Al rey y a mí nos complacerá. 573 01:02:10,017 --> 01:02:13,062 Dicen que ha sido una noche convulsa en el castillo. 574 01:02:14,397 --> 01:02:15,815 Sí, mi señora. 575 01:02:51,100 --> 01:02:52,602 Toma, mi amor. Vamos. 576 01:02:56,272 --> 01:02:57,607 Eso es. 577 01:03:10,203 --> 01:03:11,537 Muy bien. 578 01:03:18,336 --> 01:03:19,670 Lo siento. 579 01:03:20,922 --> 01:03:22,298 Lo siento. 580 01:03:25,218 --> 01:03:27,470 Me preguntaste si era cierta... 581 01:03:28,179 --> 01:03:30,223 Si creía que era cierta. 582 01:03:32,141 --> 01:03:33,976 ¿A qué os referís, mi rey? 583 01:03:34,644 --> 01:03:36,521 ¿Acaso ya no te acuerdas? 584 01:03:38,523 --> 01:03:40,399 Aegon... 585 01:03:42,276 --> 01:03:43,569 ¿Nuestro hijo? 586 01:03:45,821 --> 01:03:47,281 Al sueño. 587 01:03:47,949 --> 01:03:51,285 La Canción de Hielo y Fuego... 588 01:03:52,495 --> 01:03:54,163 es cierta. 589 01:03:55,081 --> 01:03:56,999 Lo que vio en el norte. 590 01:03:59,627 --> 01:04:01,587 El príncipe que fue prometido. 591 01:04:02,838 --> 01:04:04,715 No lo entiendo, Viserys. 592 01:04:05,633 --> 01:04:08,344 -El príncipe... -¿El príncipe Aegon? 593 01:04:10,179 --> 01:04:14,850 "Unir al reino contra el frío y las tinieblas". 594 01:04:18,854 --> 01:04:20,273 Eres tú. 595 01:04:23,192 --> 01:04:24,944 Eres la elegida. 596 01:04:26,862 --> 01:04:28,281 Debes hacerlo. 597 01:04:30,116 --> 01:04:31,576 Debes hacerlo. 598 01:05:17,121 --> 01:05:19,373 De acuerdo, mi rey. 599 01:05:38,934 --> 01:05:40,227 No puedo. 600 01:05:41,228 --> 01:05:43,230 No puedo más. 601 01:06:11,759 --> 01:06:13,427 Mi amor.