1 00:01:35,220 --> 00:01:38,473 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:49,859 --> 00:01:53,780 Maestre, han pasado casi seis años desde que vi a mi esposo por última vez. 3 00:01:54,781 --> 00:01:55,698 Debo saberlo... 4 00:01:56,783 --> 00:01:57,700 ¿Vivirá? 5 00:01:58,952 --> 00:02:01,079 Llevó a sus marineros a una emboscada. 6 00:02:01,496 --> 00:02:03,915 A un navío que parecía abandonado. 7 00:02:05,291 --> 00:02:08,753 En la batalla, le cortó el cuello la daga de un corsario. 8 00:02:09,963 --> 00:02:11,548 Cayó por la borda al mar. 9 00:02:12,423 --> 00:02:13,633 Fue una herida grave, 10 00:02:14,467 --> 00:02:15,760 perdió mucha sangre. 11 00:02:16,219 --> 00:02:19,013 Pero la mayor preocupación es la fiebre que le siguió. 12 00:02:19,347 --> 00:02:22,308 El maestre del barco dijo que se quema por dentro. 13 00:02:35,530 --> 00:02:36,906 ¿Y los cuervos venían de...? 14 00:02:37,365 --> 00:02:38,783 Evenfall, princesa. 15 00:02:40,869 --> 00:02:42,787 Así que llegarán en tres días. 16 00:02:45,456 --> 00:02:48,001 Prepárense para recibirlo, maestre Kelvyn. 17 00:02:54,632 --> 00:02:56,134 La Serpiente Marina es fuerte. 18 00:02:56,843 --> 00:02:57,760 Sin duda. 19 00:02:58,553 --> 00:03:02,307 Pero he visto que la fiebre acaba con hombres todavía más jóvenes. 20 00:03:02,682 --> 00:03:05,393 No toleraré parloteos fatalistas en mi casa, Vaemond. 21 00:03:05,894 --> 00:03:07,270 Yo amo a mi hermano. 22 00:03:08,563 --> 00:03:10,315 Pero debemos hablar con honestidad. 23 00:03:11,357 --> 00:03:13,401 Podrían notificarnos de su muerte. 24 00:03:13,484 --> 00:03:15,904 ¿Y quién tomará el trono de Driftwood? 25 00:03:15,987 --> 00:03:17,780 Mi abuela se ve muy cómoda aquí. 26 00:03:17,864 --> 00:03:20,575 Solo gobierna en ausencia de su marido. 27 00:03:22,118 --> 00:03:24,579 A su muerte, el escaño se transfiere. 28 00:03:24,662 --> 00:03:27,582 A Lucerys Velaryon. Ese es el deseo de mi marido. 29 00:03:27,665 --> 00:03:30,293 Yo llevo la sangre de la Serpiente Marina, 30 00:03:31,085 --> 00:03:33,379 el familiar más cercano que queda. 31 00:03:33,713 --> 00:03:35,214 Ten cuidado, cuñado. 32 00:03:36,049 --> 00:03:37,717 Eso se podría tomar como traición. 33 00:03:46,643 --> 00:03:49,187 Hablo con la verdad, Rhaenys. 34 00:03:50,772 --> 00:03:52,023 Tú lo sabes. 35 00:03:53,399 --> 00:03:54,776 El asunto está decidido. 36 00:03:55,193 --> 00:04:00,782 Lo decidió un hombre cuya ambición no ha traído más que calamidades. 37 00:04:00,865 --> 00:04:03,618 A mi hermano solo le importan los libros de historia. 38 00:04:06,287 --> 00:04:08,456 ¿Y el linaje Velaryon? 39 00:04:08,539 --> 00:04:10,625 ¿Se tiene que extinguir, 40 00:04:11,167 --> 00:04:13,836 suplantado por los cachorros de la casa Strong? 41 00:04:14,337 --> 00:04:15,964 Driftmark es mío. 42 00:04:16,506 --> 00:04:17,966 Tengo todo el derecho. 43 00:04:18,049 --> 00:04:19,676 Y aunque me gustaría tu apoyo, 44 00:04:20,051 --> 00:04:22,804 no lo necesito. 45 00:04:25,264 --> 00:04:26,849 Los vientos han cambiado. 46 00:04:28,101 --> 00:04:31,938 La corona tiene buenas razones para estar de mi lado. 47 00:04:32,563 --> 00:04:35,316 Mi primo, el rey, te cortará la lengua por esto. 48 00:04:35,400 --> 00:04:39,529 Pero en el trono de hierro ya no se sienta un rey, cuñada. 49 00:04:41,281 --> 00:04:42,240 Sino una reina. 50 00:06:24,342 --> 00:06:26,511 {\an8}Syrax tuvo una nueva nidada. 51 00:06:27,011 --> 00:06:27,929 {\an8}Tres huevos. 52 00:06:28,471 --> 00:06:29,847 {\an8}¡Tres huevos! 53 00:06:30,807 --> 00:06:33,142 {\an8}Colóquenlos en la cámara de calentamiento. 54 00:06:33,768 --> 00:06:35,478 {\an8}De inmediato, mi príncipe. 55 00:06:36,646 --> 00:06:37,939 {\an8}El maestre trajo esto. 56 00:06:38,022 --> 00:06:40,983 {\an8}Lo envía lady Baela, desde Driftmark. 57 00:07:01,337 --> 00:07:04,340 El Conquistador y sus hermanas zarparon con un gran ejército. 58 00:07:11,055 --> 00:07:13,599 Y tocó tierra en el Junco de Blackwater. 59 00:07:21,065 --> 00:07:21,983 ¿En la desembocadura? 60 00:07:22,650 --> 00:07:25,695 -El nacimiento. -El nacimiento. Jace, ya lo sabías. 61 00:07:35,204 --> 00:07:37,331 -Concéntrate, Jace. -Es suficiente por hoy. 62 00:07:37,415 --> 00:07:39,083 No, no. Quiero continuar. 63 00:07:41,002 --> 00:07:41,919 Maestre. 64 00:07:45,548 --> 00:07:48,509 Aegon ordenó que los árboles fueran... 65 00:07:49,927 --> 00:07:50,928 asesinados. 66 00:07:51,012 --> 00:07:53,181 Talados. Es una palabra similar. 67 00:07:53,514 --> 00:07:55,975 No espero que aprendas alto valyrio en un día, Jace. 68 00:07:56,475 --> 00:07:59,312 Un rey debe honrar las tradiciones de sus ancestros. 69 00:07:59,896 --> 00:08:05,193 A menos de que pienses destronarme, tienes mucho tiempo para estudiar. 70 00:08:13,701 --> 00:08:14,619 Déjennos. 71 00:08:16,996 --> 00:08:18,581 Joffrey, ven. 72 00:08:39,560 --> 00:08:42,480 Piensa poner en tela de juicio la legitimidad de Luke. 73 00:08:43,731 --> 00:08:47,693 Por ende la de Jace, y por ende mi reclamo al trono. 74 00:08:47,777 --> 00:08:51,197 A Vaemond solo le importa Driftmark y el linaje Velaryon. 75 00:08:51,948 --> 00:08:53,324 No nuestras políticas. 76 00:08:54,408 --> 00:08:56,160 ¿Se ha aliado con Otto Hightower? 77 00:08:56,911 --> 00:08:58,079 Es lo que temía. 78 00:08:58,454 --> 00:09:00,122 Rhaenys ha vuelto a la corte. 79 00:09:00,623 --> 00:09:02,541 -No puede apoyarlo. -No. 80 00:09:02,917 --> 00:09:05,503 A pesar de nuestros desacuerdos, ella no es tan cruel... 81 00:09:06,504 --> 00:09:07,588 o tan estúpida. 82 00:09:07,672 --> 00:09:08,589 ¿Desacuerdos? 83 00:09:09,298 --> 00:09:12,385 Ella cree que matamos a su hijo para poder casarnos. 84 00:09:12,468 --> 00:09:15,930 Sí. Y aun así tomó a Baela bajo su tutela. 85 00:09:16,347 --> 00:09:18,891 Para honrar la memoria de Laena, no por amor a nosotros. 86 00:09:20,851 --> 00:09:23,104 ¿El veneno de las víboras ha llegado tan lejos? 87 00:09:23,187 --> 00:09:25,648 Esas víboras gobiernan a nombre de mi padre. 88 00:09:26,440 --> 00:09:27,358 Y mi padre... 89 00:09:34,865 --> 00:09:36,200 ¿Qué opción tengo? 90 00:09:42,999 --> 00:09:44,709 A King's Landing, entonces. 91 00:10:25,708 --> 00:10:28,502 Salve, Rhaenyra de la casa Targaryen, 92 00:10:29,128 --> 00:10:31,339 princesa de Dragonstone y heredera al trono de hierro, 93 00:10:31,881 --> 00:10:35,009 y su consorte real, el príncipe Daemon Targaryen. 94 00:11:09,001 --> 00:11:10,586 Bienvenida, princesa. 95 00:11:11,962 --> 00:11:12,922 Lord Caswell. 96 00:11:22,973 --> 00:11:26,227 Me gustaría decir que me alegra volver, pero casi no lo reconozco. 97 00:11:31,774 --> 00:11:36,529 Seguimos disfrutando los impuestos de aduana mejorados 98 00:11:36,612 --> 00:11:38,989 desde el acuerdo en los Peldaños de Piedra. 99 00:11:39,782 --> 00:11:46,455 Su aprovechamiento depende de las cuentas del Maestro de Puerto. 100 00:11:46,872 --> 00:11:48,040 Del cual, 101 00:11:49,500 --> 00:11:53,087 los septon han pedido la mitad, de nuevo 102 00:11:53,170 --> 00:11:54,839 para un busto de bronce 103 00:11:55,297 --> 00:11:57,883 que quieren ordenar para el festival de la madre, 104 00:11:57,967 --> 00:11:59,385 aunque no lo recomendaría. 105 00:11:59,468 --> 00:12:03,305 Gracias por el detallado informe, lord Beesbury. Le recuerdo... 106 00:12:11,355 --> 00:12:13,149 Sus invitados han llegado, majestad. 107 00:12:13,482 --> 00:12:15,943 Confío que los recibieron de acuerdo con su posición. 108 00:12:16,318 --> 00:12:17,611 Como lo ordenó, lord mano. 109 00:12:19,905 --> 00:12:23,868 Tengo entendido que lord Corlys desea que su nieto Lucerys 110 00:12:23,951 --> 00:12:25,661 lo suceda como señor de las mareas. 111 00:12:25,744 --> 00:12:29,331 El niño fue criado durante muchos años lejos de Driftmark. 112 00:12:29,790 --> 00:12:33,085 Puede volar en un dragón, pero ¿puede comandar una flota? 113 00:12:33,169 --> 00:12:35,588 La habilidad no altera su reclamo. 114 00:12:35,671 --> 00:12:39,049 La Serpiente Marina no lo ha nombrado su heredero, si a eso llega. 115 00:12:40,134 --> 00:12:42,511 La corona deberá elegir lo mejor para el reino. 116 00:12:42,595 --> 00:12:45,097 Es hijo de Laenor. ¿Qué razones habría...? 117 00:12:45,181 --> 00:12:47,099 ¿Cuáles serían, lord Beesbury? 118 00:12:47,641 --> 00:12:48,642 ¿Cuáles? 119 00:12:50,394 --> 00:12:53,981 Escucharemos la petición de la princesa y los otros reclamos en la mañana. 120 00:12:54,064 --> 00:12:56,150 -¿Otros? -Les pido disculpas, señores. 121 00:12:57,109 --> 00:12:58,360 Recibiré a los invitados. 122 00:13:03,991 --> 00:13:06,827 ¿Debemos imponer un impuesto por la venta de lana? 123 00:13:06,911 --> 00:13:07,828 Majestad. 124 00:13:08,746 --> 00:13:10,664 Un asunto requiere de su atención. 125 00:13:10,748 --> 00:13:13,042 Lo que sea, sir Arryk, tendrá que esperar. 126 00:13:13,125 --> 00:13:14,376 Soy Erryk, majestad. 127 00:13:14,460 --> 00:13:16,504 Por supuesto. Una disculpa, sir. 128 00:13:16,879 --> 00:13:18,005 Es sobre el príncipe. 129 00:13:18,547 --> 00:13:20,841 Hay una situación delicada en sus aposentos. 130 00:13:53,207 --> 00:13:54,124 ¿Padre? 131 00:14:19,775 --> 00:14:20,943 ¿Quién está ahí? 132 00:14:21,277 --> 00:14:22,152 Padre. 133 00:14:23,946 --> 00:14:25,781 Soy yo, mi rey. 134 00:14:27,366 --> 00:14:28,284 Rhaenyra. 135 00:14:36,834 --> 00:14:38,419 He venido con Daemon. 136 00:14:40,254 --> 00:14:42,047 ¿Daemon? 137 00:14:45,175 --> 00:14:46,093 Daemon. 138 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Ayúdame. 139 00:15:08,657 --> 00:15:10,242 Ha pasado tanto tiempo. 140 00:15:16,457 --> 00:15:20,085 La Serpiente Marina fue gravemente herida en batalla en los Peldaños de Piedra. 141 00:15:21,670 --> 00:15:22,588 ¿Cuándo? 142 00:15:23,547 --> 00:15:25,591 Tú ganaste esa guerra hace años. 143 00:15:26,133 --> 00:15:27,051 No. 144 00:15:28,469 --> 00:15:30,095 La triarquía ha resurgido 145 00:15:31,639 --> 00:15:32,890 y la pelea se reavivó. 146 00:15:34,475 --> 00:15:38,228 Hay una petición para decidir la sucesión de Driftmark 147 00:15:38,312 --> 00:15:39,938 y el heredero al trono de Driftwood. 148 00:15:43,192 --> 00:15:44,109 ¿Una petición? 149 00:15:46,987 --> 00:15:48,113 Alicent y Otto 150 00:15:49,114 --> 00:15:51,200 ahora se encargan de todo eso. 151 00:15:51,283 --> 00:15:53,160 No, hermano, escúchame. 152 00:15:54,161 --> 00:15:56,538 Debes reafirmar tu posición para que Lucerys 153 00:15:57,623 --> 00:15:59,625 sea el sucesor de Corlys Velaryon. 154 00:16:02,169 --> 00:16:04,254 ¿Le ha pasado algo a lord Corlys? 155 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 Padre, queremos presentarte a alguien. 156 00:16:29,530 --> 00:16:30,447 Daemon. 157 00:16:32,908 --> 00:16:33,826 Hermano. 158 00:16:36,662 --> 00:16:37,621 ¿Quién es él? 159 00:16:40,207 --> 00:16:41,166 Padre, 160 00:16:43,001 --> 00:16:44,712 él es Aegon. 161 00:16:46,338 --> 00:16:47,381 Aegon. 162 00:16:48,632 --> 00:16:51,051 Y él es Viserys. 163 00:16:55,431 --> 00:16:56,557 Viserys. 164 00:17:01,228 --> 00:17:04,231 Ese es un nombre digno de un rey. 165 00:17:16,034 --> 00:17:18,328 Lo siento. 166 00:17:19,663 --> 00:17:20,581 Lo siento. 167 00:17:26,003 --> 00:17:27,171 Lo siento. 168 00:17:28,839 --> 00:17:29,757 Por favor. 169 00:17:31,300 --> 00:17:33,844 Mi té. 170 00:17:33,927 --> 00:17:35,012 ¿Qué té? ¿Este? 171 00:17:35,095 --> 00:17:36,013 Sí. 172 00:17:36,472 --> 00:17:37,389 Sí. 173 00:17:38,932 --> 00:17:40,017 Sí. 174 00:18:08,962 --> 00:18:10,756 La traje inmediatamente. 175 00:18:11,507 --> 00:18:13,175 No ha visto a nadie más, majestad. 176 00:18:18,472 --> 00:18:19,598 Ven aquí, dulzura. 177 00:18:30,317 --> 00:18:31,693 ¿Cómo te llamas? 178 00:18:34,530 --> 00:18:36,406 Soy Dyana, majestad. 179 00:18:38,992 --> 00:18:40,118 A su servicio. 180 00:18:42,079 --> 00:18:42,996 Dyana. 181 00:18:43,956 --> 00:18:45,374 Qué hermoso nombre. 182 00:18:48,085 --> 00:18:50,295 Escuché que tuviste un problema. 183 00:18:53,924 --> 00:18:57,845 Le servía vino al príncipe, lo puse sobre la mesa, 184 00:18:58,303 --> 00:18:59,346 y cuando volteé... 185 00:19:00,722 --> 00:19:01,849 No lo vi. 186 00:19:03,308 --> 00:19:05,352 Le pedí que se detuviera, majestad. 187 00:19:06,687 --> 00:19:07,813 Eso fue lo que hice. 188 00:19:08,438 --> 00:19:10,065 Tiene que creerme. 189 00:19:24,329 --> 00:19:26,248 Gracias por contármelo, Dyana. 190 00:19:31,545 --> 00:19:33,005 Sé que no fue tu culpa. 191 00:19:35,924 --> 00:19:36,842 Te creo. 192 00:19:38,468 --> 00:19:39,386 ¿De verdad? 193 00:19:40,596 --> 00:19:41,597 Claro. 194 00:19:44,892 --> 00:19:46,101 Lo que me preocupa... 195 00:19:47,978 --> 00:19:49,521 es lo puedan creer los demás. 196 00:19:52,065 --> 00:19:54,026 Estabas sola con el príncipe, ¿cierto? 197 00:19:54,568 --> 00:19:56,320 Sí, yo... 198 00:19:57,070 --> 00:19:59,406 Y nadie vio lo que sucedió entre ustedes. 199 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Si alguien se enterara de esto... 200 00:20:02,868 --> 00:20:04,077 No le he dicho a nadie. 201 00:20:04,161 --> 00:20:06,705 Se lo dijiste a sir Erryk, a Talya y ahora a mí. 202 00:20:07,956 --> 00:20:11,043 Y aunque creo que no es tu culpa, otros podrían dudarlo. 203 00:20:12,753 --> 00:20:15,756 Podrían pensar que tratabas de difamar al príncipe, o peor aún. 204 00:20:16,632 --> 00:20:19,301 Que eres el tipo de mujer que pudo haberlo provocado. 205 00:20:21,428 --> 00:20:23,305 Sabes lo que le pasa a esas mujeres. 206 00:20:26,099 --> 00:20:29,770 No pienso decir una sola palabra a nadie, majestad. 207 00:20:31,104 --> 00:20:32,814 Lo juro por mi vida. 208 00:20:40,906 --> 00:20:41,949 Te creo. 209 00:20:55,379 --> 00:20:56,713 Por tus problemas. 210 00:21:04,471 --> 00:21:05,639 El té, majestad. 211 00:21:20,904 --> 00:21:21,989 Es mejor estar seguros. 212 00:21:49,891 --> 00:21:50,809 Levántate. 213 00:21:51,601 --> 00:21:52,602 Aegon. 214 00:21:55,856 --> 00:21:56,815 ¡Levántate! 215 00:22:00,819 --> 00:22:01,737 ¿Madre? 216 00:22:03,280 --> 00:22:04,906 -¿Qué sucede? -"¿Qué sucede?" 217 00:22:05,782 --> 00:22:06,867 ¿Qué sucede? 218 00:22:06,950 --> 00:22:08,618 ¿Solo eso puedes decir a tu favor? 219 00:22:08,702 --> 00:22:10,162 ¿Acaso pasó algo? 220 00:22:11,121 --> 00:22:12,039 Dyana. 221 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 La joven sirvienta. 222 00:22:17,419 --> 00:22:18,503 Por los dioses. 223 00:22:19,337 --> 00:22:21,715 La joven que huyó de tu compañía, Aegon. 224 00:22:22,340 --> 00:22:24,134 Solo nos divertíamos. 225 00:22:24,634 --> 00:22:27,054 No tenía por qué molestarse. 226 00:22:27,971 --> 00:22:30,891 Piensa en la pena para tu esposa, para mí. 227 00:22:32,434 --> 00:22:35,854 ¿Cómo puedes seguir comportándote así, en especial en un día como este? 228 00:22:36,688 --> 00:22:37,731 ¿Qué día es hoy? 229 00:22:53,121 --> 00:22:54,623 Tú no eres hijo mío. 230 00:23:00,879 --> 00:23:02,255 Yo no pedí esto. 231 00:23:03,298 --> 00:23:05,258 He hecho todo lo que me has pedido. 232 00:23:05,342 --> 00:23:06,760 Me he esforzado... 233 00:23:07,552 --> 00:23:10,472 Pero jamás será suficiente para ti o para mi padre. 234 00:23:13,225 --> 00:23:14,518 ¿Han visto a Dyana? 235 00:23:14,601 --> 00:23:16,061 Debe vestir a los niños. 236 00:23:24,694 --> 00:23:26,238 Parece otra persona. 237 00:23:27,823 --> 00:23:30,659 Creo que debemos consultar al maestre Gerardys. 238 00:23:31,284 --> 00:23:33,286 Tal vez si viera al rey, sugeriría... 239 00:23:34,204 --> 00:23:35,789 Princesa Rhaenyra. 240 00:23:36,289 --> 00:23:37,624 Príncipe Daemon. 241 00:23:40,335 --> 00:23:43,547 Ha pasado mucho tiempo desde que nos agracian con su presencia. 242 00:23:46,550 --> 00:23:47,968 Es verdad, majestad. 243 00:23:48,301 --> 00:23:51,429 Pero no lo suficiente para ameritar una bienvenida a nuestra llegada. 244 00:23:51,805 --> 00:23:54,391 La reina debe tener asuntos apremiantes, amor. 245 00:23:55,559 --> 00:23:57,894 ¿Qué sabemos nosotros de gobernar un reino? 246 00:23:57,978 --> 00:24:00,021 No lo gobierno, como bien saben. 247 00:24:00,814 --> 00:24:03,442 Mi padre y yo representamos la voluntad y sabiduría del rey. 248 00:24:03,525 --> 00:24:05,610 ¿Y cómo se expresa esa sabiduría? 249 00:24:07,988 --> 00:24:09,573 ¿Con guiños y resoplidos? 250 00:24:10,198 --> 00:24:12,617 Me sorprendería que recuerde su propio nombre. 251 00:24:12,701 --> 00:24:15,829 La condición del rey Viserys ha empeorado desde que estuvieron aquí. 252 00:24:17,289 --> 00:24:20,709 Le provoca un terrible dolor. Los maestres aconsejaron... 253 00:24:20,792 --> 00:24:22,335 Los maestres. Por supuesto. 254 00:24:22,878 --> 00:24:24,629 Son ellos los que lo tienen... 255 00:24:25,422 --> 00:24:28,800 confundido con la leche de amapola, mientras los Hightower calientan su trono. 256 00:24:28,884 --> 00:24:32,762 Rhaenyra, si lo vieras sin ella, casi ciego por el sufrimiento. 257 00:24:33,430 --> 00:24:36,683 Alicent, no tengo duda de que es un acto de misericordia. 258 00:24:36,766 --> 00:24:39,352 Pero dime, para aliviar el sufrimiento del rey, 259 00:24:39,436 --> 00:24:42,272 ¿los maestres ordenaron quitar la heráldica de los Targaryen, 260 00:24:42,355 --> 00:24:44,941 para colocar varias estatuas y estrellas, en su lugar? 261 00:24:46,318 --> 00:24:49,613 Los emblemas de los Siete nos guían en un sendero incierto. 262 00:24:49,696 --> 00:24:52,032 -Nos recuerdan una autoridad superior. -Y mañana... 263 00:24:52,574 --> 00:24:56,119 ¿qué autoridad juzgará el reclamo de mi hijo de su propia herencia? 264 00:24:57,162 --> 00:24:59,456 Será la mía, y la de la mano. 265 00:24:59,998 --> 00:25:01,333 Pero el padre es justo 266 00:25:01,416 --> 00:25:04,502 y me ordena olvidar las acusaciones que has hecho hoy. 267 00:25:11,343 --> 00:25:14,304 -Es más pequeño de lo que recuerdo. -Luce exactamente igual. 268 00:25:15,055 --> 00:25:15,972 Luke, vamos. 269 00:25:31,947 --> 00:25:34,282 ¿Ves? Te dije que aún estaría aquí. 270 00:25:34,658 --> 00:25:37,202 Pensaste que podías blandir la espada de sir Criston 271 00:25:37,994 --> 00:25:39,537 y por poco te decapitas. 272 00:25:45,460 --> 00:25:46,544 ¿Qué te pasa? 273 00:25:46,920 --> 00:25:47,837 Todos nos miran. 274 00:25:51,508 --> 00:25:55,470 Nadie me cuestionaría como heredero de Driftmark si... 275 00:25:57,305 --> 00:26:00,934 si me pareciera a sir Laenor Velaryon y no a sir Harwin Strong. 276 00:26:02,686 --> 00:26:04,312 No importa lo que piensen. 277 00:26:49,691 --> 00:26:50,984 Bien hecho, mi príncipe. 278 00:26:51,318 --> 00:26:52,610 Llegará a ganar torneos. 279 00:26:52,986 --> 00:26:54,821 Me importan una mierda los torneos. 280 00:26:55,780 --> 00:26:56,823 Sobrinos. 281 00:26:58,408 --> 00:26:59,492 ¿Han venido a entrenar? 282 00:27:00,618 --> 00:27:01,786 Abran la puerta. 283 00:27:36,279 --> 00:27:37,614 Tranquilícese, mi reina. 284 00:27:37,947 --> 00:27:40,116 Lo que hacemos es por el bien del reino. 285 00:27:40,450 --> 00:27:44,204 Debo confesar cierta zozobra ahora que ha llegado el momento. 286 00:27:45,288 --> 00:27:46,623 Aún podría vivir. 287 00:27:46,706 --> 00:27:48,958 Pero debemos prepararnos para lo peor. 288 00:27:57,967 --> 00:28:00,261 El reino ha disfrutado una larga paz. 289 00:28:00,762 --> 00:28:03,515 El crédito es de Jaehaerys y Viserys, 290 00:28:03,598 --> 00:28:07,519 pero la amenaza de la guerra se avecina y puede llegar a nuestras costas. 291 00:28:07,602 --> 00:28:12,440 Cuando lo haga, ¿querrá a un niño al mando de la flota más grande en Westeros? 292 00:28:14,484 --> 00:28:16,361 Debemos actuar 293 00:28:17,779 --> 00:28:19,739 pensando en los intereses de nuestros súbditos. 294 00:28:21,950 --> 00:28:25,412 El próximo señor de las mareas estará en deuda con usted, majestad. 295 00:28:26,371 --> 00:28:27,580 Al igual que Driftmark, 296 00:28:28,415 --> 00:28:29,499 con toda su fuerza. 297 00:28:47,267 --> 00:28:48,309 Abuela. 298 00:28:52,605 --> 00:28:53,523 Rhaena. 299 00:29:01,531 --> 00:29:03,366 Baela dijo que estarían aquí. 300 00:29:05,535 --> 00:29:07,745 Le va bien bajo tu custodia. 301 00:29:09,873 --> 00:29:11,291 La has criado admirablemente. 302 00:29:11,374 --> 00:29:13,042 Me honra, princesa. 303 00:29:14,919 --> 00:29:17,422 ¿Puedo hablar con la princesa a solas, Rhaena? 304 00:29:20,800 --> 00:29:21,718 Princesa. 305 00:29:31,811 --> 00:29:36,316 Me he cuestionado por mucho tiempo tu propósito al venir aquí. 306 00:29:37,442 --> 00:29:40,487 Cuál sería tu postura en el asunto presentado por sir Vaemond. 307 00:29:40,570 --> 00:29:42,155 Pero luego me di cuenta. 308 00:29:43,323 --> 00:29:45,158 Vas a advocar por ti misma. 309 00:29:48,828 --> 00:29:51,372 Este no es un proceso justo. 310 00:29:51,456 --> 00:29:52,499 Es una trampa. 311 00:29:53,458 --> 00:29:57,295 Apostaría que de la reina y la mano para proclamar a mi hijo como ilegítimo. 312 00:29:57,378 --> 00:29:59,631 Pero tú hiciste algo peor con Laenor. 313 00:30:02,550 --> 00:30:03,426 ¿No es cierto? 314 00:30:09,974 --> 00:30:11,434 Yo amaba a tu hijo. 315 00:30:14,020 --> 00:30:16,105 Tal vez no lo crees, pero es verdad. 316 00:30:20,777 --> 00:30:22,779 Yo no ordené su muerte. 317 00:30:25,365 --> 00:30:27,617 Ni fui cómplice en ella. Te lo juro. 318 00:30:35,750 --> 00:30:37,043 Te haré una oferta. 319 00:30:40,755 --> 00:30:41,965 Apoya el reclamo de Luke 320 00:30:42,048 --> 00:30:44,676 y déjanos comprometer a las hijas de Laena con los míos. 321 00:30:46,678 --> 00:30:50,098 Baela será reina de los Siete Reinos 322 00:30:51,307 --> 00:30:53,184 y sus hijos serán herederos al trono. 323 00:30:54,060 --> 00:30:55,687 Rhaena regirá en Driftmark 324 00:30:57,105 --> 00:30:59,566 y el escaño será de los hijos de ella y Lucerys. 325 00:31:00,316 --> 00:31:01,818 Una oferta generosa. 326 00:31:04,112 --> 00:31:05,113 O desesperada. 327 00:31:05,488 --> 00:31:06,739 ¿Eso qué importa? 328 00:31:11,619 --> 00:31:13,037 En eso tienes razón. 329 00:31:17,917 --> 00:31:19,002 Eso no importa. 330 00:31:29,387 --> 00:31:31,514 Puedes negociar conmigo todo lo que quieras, 331 00:31:32,974 --> 00:31:35,435 traer a mi nieta para ablandar mi decisión, 332 00:31:37,270 --> 00:31:40,648 pero mañana, los Hightower darán el primer golpe. 333 00:31:42,358 --> 00:31:44,485 Harán que te arrodilles 334 00:31:45,361 --> 00:31:46,904 y yo debo estar de pie, sola. 335 00:32:30,782 --> 00:32:31,699 ¿Alicent? 336 00:32:35,119 --> 00:32:36,621 Soy Rhaenyra, padre. 337 00:32:41,501 --> 00:32:42,418 Rhaenyra. 338 00:32:49,050 --> 00:32:51,511 ¿Crees que sea cierta la Canción de Hielo y Fuego? 339 00:32:55,139 --> 00:32:56,474 El sueño de Aegon. 340 00:33:01,187 --> 00:33:04,649 Tú me dijiste que era nuestro deber mantener al reino unido 341 00:33:04,732 --> 00:33:06,317 contra un enemigo común. 342 00:33:10,780 --> 00:33:12,949 Pero al nombrarme heredera, dividiste al reino. 343 00:33:23,918 --> 00:33:25,336 Yo pensé que lo quería. 344 00:33:35,972 --> 00:33:37,765 Pero la carga es muy pesada. 345 00:33:40,727 --> 00:33:41,686 Es inmensa. 346 00:33:50,194 --> 00:33:51,112 Mi... 347 00:33:52,989 --> 00:33:54,031 Mi única hija... 348 00:33:59,412 --> 00:34:02,081 Si quieres que lo soporte, defiéndeme. 349 00:34:03,916 --> 00:34:05,293 Y también a mis hijos. 350 00:35:06,938 --> 00:35:08,481 Quiero cenar, Otto. 351 00:35:11,734 --> 00:35:13,736 Es de mañana, majestad. 352 00:35:13,820 --> 00:35:14,821 Esta noche. 353 00:35:18,282 --> 00:35:19,784 Toda mi familia 354 00:35:21,035 --> 00:35:22,829 se reunirá en la Fortaleza Roja. 355 00:35:25,790 --> 00:35:28,501 Quiero que cenemos juntos. 356 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 Traigan leche de amapola. 357 00:36:16,883 --> 00:36:18,009 No. 358 00:36:20,720 --> 00:36:21,888 Solo preparen la cena. 359 00:36:27,894 --> 00:36:33,107 Aunque esta corte tiene la esperanza que lord Corlys Velaryon sobreviva, 360 00:36:34,358 --> 00:36:39,196 nos reunimos aquí para la amarga tarea de decidir la sucesión de Driftmark. 361 00:36:40,573 --> 00:36:44,911 Como mano, hablo con la voz del rey en esto y en todos los asuntos. 362 00:36:47,914 --> 00:36:50,166 La corona ahora escuchará las peticiones. 363 00:36:50,833 --> 00:36:52,877 Sir Vaemond de la casa Velaryon. 364 00:37:00,968 --> 00:37:02,094 Mi reina. 365 00:37:03,596 --> 00:37:04,680 Lord mano. 366 00:37:06,098 --> 00:37:09,143 La historia de nuestras casas va más allá de los Siete Reinos 367 00:37:09,226 --> 00:37:11,020 hasta los días de la antigua Valyria. 368 00:37:11,562 --> 00:37:14,315 Mientras la casa Targaryen ha gobernado los cielos, 369 00:37:14,398 --> 00:37:16,442 la casa Velaryon ha gobernado los mares. 370 00:37:17,026 --> 00:37:18,361 Con la caída de Valyria, 371 00:37:18,945 --> 00:37:21,572 nuestras casas se volvieron las últimas de su clase. 372 00:37:21,656 --> 00:37:25,034 Nuestros antepasados llegaron a esta tierra sabiendo que, si fallaban, 373 00:37:25,117 --> 00:37:28,162 significaría el fin de sus nombres y de nuestras líneas de sangre. 374 00:37:29,872 --> 00:37:33,584 He pasado toda mi vida en Driftmark, defendiendo el escaño de mi hermano. 375 00:37:33,668 --> 00:37:36,671 Soy el pariente más cercano de lord Corlys, su propia sangre. 376 00:37:37,546 --> 00:37:41,634 La sangre verdadera e impecable de la casa Velaryon corre por mis venas. 377 00:37:41,717 --> 00:37:45,054 Al igual que por la de mis hijos, los frutos de Laenor Velaryon. 378 00:37:45,763 --> 00:37:48,516 Si le importa tanto la sangre de su casa, sir Vaemond, 379 00:37:48,599 --> 00:37:51,268 no se atrevería a suplantar a su legítimo heredero. 380 00:37:51,602 --> 00:37:54,063 Habla por sí mismo y por su propia ambición. 381 00:37:54,146 --> 00:37:56,399 Ya hará su petición, princesa Rhaenyra. 382 00:37:56,899 --> 00:37:59,026 Permita que sir Vaemond sea escuchado. 383 00:38:05,449 --> 00:38:07,952 ¿Qué sabe de sangre de Velaryon, princesa? 384 00:38:09,412 --> 00:38:11,747 Me cortaría las venas para mostrársela 385 00:38:12,540 --> 00:38:15,209 y aun así no podría reconocerla. 386 00:38:15,835 --> 00:38:18,254 Se trata del futuro y la supervivencia de mi casa, 387 00:38:18,587 --> 00:38:19,755 no de la suya. 388 00:38:24,885 --> 00:38:26,387 Mi reina, lord mano. 389 00:38:28,347 --> 00:38:31,100 Este es un asunto de sangre, no de ambición. 390 00:38:32,601 --> 00:38:36,939 La supervivencia de mi casa y mi linaje está por encima de todo. 391 00:38:37,481 --> 00:38:40,151 Humildemente, me propongo como sucesor de mi hermano. 392 00:38:41,777 --> 00:38:44,655 Amo de Driftmark y señor de las mareas. 393 00:38:46,532 --> 00:38:47,867 Gracias, sir Vaemond. 394 00:38:55,124 --> 00:38:56,459 Princesa Rhaenyra. 395 00:38:57,209 --> 00:39:00,463 Ya puede hablar por su hijo, Lucerys Velaryon. 396 00:39:05,968 --> 00:39:08,721 Si voy a seguir con esta farsa con una respuesta, 397 00:39:08,804 --> 00:39:12,141 empezaré por recordarle a la corte que hace casi 20 años, en este salón... 398 00:39:17,605 --> 00:39:19,732 El rey Viserys de la casa Targaryen, 399 00:39:20,649 --> 00:39:21,859 primero con el nombre, 400 00:39:22,777 --> 00:39:25,404 rey de los Ándalos y de los Rhoynar, 401 00:39:25,988 --> 00:39:27,490 y los primeros hombres, 402 00:39:28,199 --> 00:39:29,909 señor de los Siete Reinos 403 00:39:29,992 --> 00:39:31,786 y protector del reino. 404 00:40:52,700 --> 00:40:54,285 Hoy, me sentaré en el trono. 405 00:40:56,453 --> 00:40:57,371 Majestad. 406 00:41:05,045 --> 00:41:07,089 Estaré bien. 407 00:41:21,687 --> 00:41:23,189 Dije que estoy bien. 408 00:41:27,193 --> 00:41:28,319 Vamos. 409 00:41:35,326 --> 00:41:36,243 Eso es. 410 00:42:18,244 --> 00:42:20,704 Debo admitir 411 00:42:22,039 --> 00:42:23,290 mi confusión. 412 00:42:25,417 --> 00:42:29,380 No entiendo por qué se escuchan peticiones 413 00:42:29,797 --> 00:42:31,632 sobre una sucesión acordada. 414 00:42:32,132 --> 00:42:33,467 La única presente 415 00:42:34,510 --> 00:42:38,764 que podría ofrecer alguna noción sobre los deseos de lord Corlys 416 00:42:39,181 --> 00:42:40,766 es la princesa Rhaenys. 417 00:42:44,728 --> 00:42:45,813 Es cierto, majestad. 418 00:43:00,286 --> 00:43:02,913 Siempre ha sido el deseo de mi esposo que Driftmark 419 00:43:03,497 --> 00:43:05,082 sea heredado de sir Laenor 420 00:43:06,125 --> 00:43:07,626 a su legítimo hijo, 421 00:43:08,961 --> 00:43:10,296 Lucerys Velaryon. 422 00:43:11,338 --> 00:43:12,840 Su deseo nunca ha cambiado 423 00:43:13,841 --> 00:43:15,259 y tampoco mi apoyo a él. 424 00:43:17,094 --> 00:43:19,680 De hecho, la princesa Rhaenyra recién me informó 425 00:43:19,763 --> 00:43:22,099 de su deseo por casar a sus hijos, Jace y Luke 426 00:43:22,182 --> 00:43:23,726 con las nietas de lord Corlys, 427 00:43:24,059 --> 00:43:25,311 Baela y Rhaena. 428 00:43:26,353 --> 00:43:29,773 Una propuesta que apruebo plenamente. 429 00:43:31,483 --> 00:43:32,651 Bueno, 430 00:43:33,319 --> 00:43:34,903 el asunto está resuelto. 431 00:43:36,363 --> 00:43:37,281 De nuevo. 432 00:43:38,907 --> 00:43:40,451 Por lo tanto, reafirmo 433 00:43:41,327 --> 00:43:43,495 al príncipe Lucerys de la casa Velaryon 434 00:43:44,204 --> 00:43:45,164 heredero de Driftmark, 435 00:43:46,457 --> 00:43:47,833 el trono de Driftwood 436 00:43:48,375 --> 00:43:50,586 y futuro señor de las mareas. 437 00:43:57,885 --> 00:43:59,053 Rompió la ley 438 00:44:00,596 --> 00:44:02,514 y siglos de tradición 439 00:44:03,349 --> 00:44:04,975 al nombrar a su hija heredera. 440 00:44:06,685 --> 00:44:08,228 Y ahora se atreve a decirme 441 00:44:09,396 --> 00:44:11,940 quién merece heredar el nombre Velaryon. 442 00:44:14,651 --> 00:44:15,569 No. 443 00:44:17,071 --> 00:44:19,198 No voy a permitirlo. 444 00:44:20,157 --> 00:44:21,075 ¿Permitirlo? 445 00:44:22,785 --> 00:44:24,870 No olvide con quien habla, Vaemond. 446 00:44:28,832 --> 00:44:32,878 Él no es un verdadero Velaryon 447 00:44:33,670 --> 00:44:36,882 y mucho menos, mi sobrino. 448 00:44:36,965 --> 00:44:39,009 Vayan a sus aposentos. Ya dijo suficiente. 449 00:44:40,386 --> 00:44:43,555 Lucerys es mi nieto legítimo. 450 00:44:44,765 --> 00:44:45,766 Y usted 451 00:44:46,475 --> 00:44:49,686 solo es un segundo hijo de Driftmark. 452 00:44:51,021 --> 00:44:55,317 Usted puede llevar su casa como le plazca, 453 00:44:56,693 --> 00:44:59,279 pero no decidirá el futuro de la mía. 454 00:45:01,698 --> 00:45:03,575 Mi casa sobrevivió a la Perdición 455 00:45:04,034 --> 00:45:06,203 y a mil tribulaciones posteriores. 456 00:45:06,912 --> 00:45:08,497 Y por todos los dioses, 457 00:45:10,082 --> 00:45:12,709 no veré cómo termina 458 00:45:13,377 --> 00:45:15,129 por culpa de este... 459 00:45:17,381 --> 00:45:18,298 Dígalo. 460 00:45:29,435 --> 00:45:30,394 Sus hijos 461 00:45:31,728 --> 00:45:33,397 ¡son bastardos! 462 00:45:37,151 --> 00:45:38,318 Y ella 463 00:45:39,319 --> 00:45:40,237 es 464 00:45:41,321 --> 00:45:42,239 una golfa. 465 00:45:49,121 --> 00:45:50,164 Yo... 466 00:45:52,416 --> 00:45:53,417 le arrancaré la lengua. 467 00:46:01,216 --> 00:46:02,718 Que conserve su lengua. 468 00:46:03,552 --> 00:46:05,429 -¡Desármenlo! -No hay necesidad. 469 00:46:13,854 --> 00:46:15,689 -¡Llamen a los maestres! -Padre. 470 00:46:16,482 --> 00:46:18,692 Por favor, mi amor. Toma algo para el dolor. 471 00:46:19,735 --> 00:46:21,320 No voy a nublar mi mente. 472 00:46:22,488 --> 00:46:24,615 Debo poner las cosas en orden. 473 00:47:09,993 --> 00:47:13,914 El cuerpo estará listo para regresar a Driftmark mañana, milady. 474 00:47:17,376 --> 00:47:20,295 Debería dejar que trabajen las hermanas silenciosas. 475 00:47:21,380 --> 00:47:23,757 Es de mala suerte ver el rostro de la muerte. 476 00:47:28,262 --> 00:47:31,932 El desconocido me ha visitado más veces de las que puedo contar. 477 00:47:37,271 --> 00:47:38,313 Se lo aseguro. 478 00:47:39,815 --> 00:47:43,235 A él le importa muy poco si mis ojos están abiertos o cerrados. 479 00:49:09,071 --> 00:49:12,282 Me alegra verlos esta noche 480 00:49:13,659 --> 00:49:14,868 juntos. 481 00:49:20,832 --> 00:49:22,250 ¿Oramos antes de iniciar? 482 00:49:22,334 --> 00:49:23,251 Sí. 483 00:49:24,836 --> 00:49:27,172 Que la madre sonría a esta reunión con amor. 484 00:49:28,215 --> 00:49:31,593 Que el herrero repare vínculos que se han roto por demasiado tiempo. 485 00:49:31,927 --> 00:49:33,720 Y por Vaemond Velaryon. 486 00:49:33,804 --> 00:49:35,389 Que los dioses le den descanso. 487 00:49:43,230 --> 00:49:46,149 Esta es una ocasión para celebrar. 488 00:49:47,150 --> 00:49:49,403 Mis nietos, Jace y Luke 489 00:49:49,736 --> 00:49:52,280 se casarán con sus primas, Baela y Rhaena. 490 00:49:53,073 --> 00:49:55,826 Para fortalecer aún más la unión entre nuestras casas. 491 00:49:56,410 --> 00:50:00,706 Un brindis por los jóvenes príncipes y sus prometidas. 492 00:50:01,665 --> 00:50:02,582 ¡A su salud! 493 00:50:03,417 --> 00:50:05,794 Bien hecho, Jace. Al fin te acostarás con una mujer. 494 00:50:07,045 --> 00:50:08,588 Brindemos también 495 00:50:08,964 --> 00:50:10,298 por el príncipe Lucerys, 496 00:50:11,425 --> 00:50:13,427 el futuro señor de las mareas. 497 00:50:14,302 --> 00:50:15,220 A su salud. 498 00:50:15,762 --> 00:50:16,972 Lo harás muy bien. 499 00:50:20,892 --> 00:50:24,229 Sabes cómo se hace el acto, ¿cierto? 500 00:50:25,313 --> 00:50:27,691 ¿Al menos en principio? En dónde poner la verga. 501 00:50:28,066 --> 00:50:29,443 Déjalo en paz, primo. 502 00:50:29,526 --> 00:50:30,819 Hazte el bufón si quieres, 503 00:50:31,194 --> 00:50:33,447 pero cuida lo que dices frente a mi prometida. 504 00:50:54,843 --> 00:50:57,804 Tanto alegra mi corazón 505 00:50:59,306 --> 00:51:01,975 como me llena de dolor 506 00:51:03,602 --> 00:51:06,563 ver estos rostros en la mesa. 507 00:51:08,148 --> 00:51:11,109 Los rostros más queridos para mí en el mundo, 508 00:51:13,278 --> 00:51:15,405 pero tan distanciados uno del otro, 509 00:51:16,615 --> 00:51:17,783 en años pasados. 510 00:51:42,474 --> 00:51:43,809 Mi rostro 511 00:51:45,101 --> 00:51:46,937 ya no es atractivo, 512 00:51:50,148 --> 00:51:51,900 si es que alguna vez lo fue. 513 00:51:55,362 --> 00:51:56,488 Pero esta noche, 514 00:51:57,447 --> 00:52:00,408 quiero que me vean como soy. 515 00:52:02,202 --> 00:52:03,328 No solo un rey, 516 00:52:05,455 --> 00:52:06,540 sino su padre. 517 00:52:08,416 --> 00:52:09,543 Su hermano. 518 00:52:10,335 --> 00:52:11,378 Su marido. 519 00:52:14,339 --> 00:52:15,549 Y su abuelo. 520 00:52:17,050 --> 00:52:18,510 Quien, al parecer, 521 00:52:20,178 --> 00:52:21,972 pronto dejará de caminar con ustedes. 522 00:52:27,853 --> 00:52:31,857 Dejemos a un lado los resentimientos en los corazones. 523 00:52:33,608 --> 00:52:37,445 La corona no podrá ser fuerte si la casa del dragón permanece dividida. 524 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Dejen a un lado sus querellas. 525 00:52:45,245 --> 00:52:47,205 Si no es por el bien de la corona, 526 00:52:48,456 --> 00:52:50,458 que sea para darle gusto a este anciano 527 00:52:51,585 --> 00:52:54,963 que los ama profundamente. 528 00:53:22,699 --> 00:53:25,619 Quiero alzar mi copa por su majestad, la reina. 529 00:53:29,915 --> 00:53:30,999 Amo a mi padre. 530 00:53:32,334 --> 00:53:34,836 Pero debo admitir que nadie ha permanecido a su lado 531 00:53:35,754 --> 00:53:37,923 con más lealtad que su esposa. 532 00:53:41,468 --> 00:53:43,178 Ha cuidado de él 533 00:53:44,596 --> 00:53:46,014 con una devoción inquebrantable, 534 00:53:46,806 --> 00:53:49,142 con amor y honor. 535 00:53:50,727 --> 00:53:52,395 De ahí que tenga mi gratitud... 536 00:53:55,148 --> 00:53:56,316 y mis disculpas. 537 00:54:06,159 --> 00:54:08,328 Su generosidad me conmueve, princesa. 538 00:54:12,165 --> 00:54:13,708 Ambas somos madres 539 00:54:16,461 --> 00:54:17,921 y amamos a nuestros hijos. 540 00:54:21,758 --> 00:54:24,052 Tenemos más en común de lo que a veces reconocemos. 541 00:54:27,931 --> 00:54:30,725 Alzo mi copa por usted y por su casa. 542 00:54:36,523 --> 00:54:38,400 Será una gran reina. 543 00:55:14,477 --> 00:55:15,395 Yo... 544 00:55:16,688 --> 00:55:19,107 lamento la decepción que pronto vas a sufrir. 545 00:55:20,150 --> 00:55:24,237 Pero si alguna vez quieres estar bien satisfecha, solo debes pedirlo. 546 00:55:26,364 --> 00:55:27,282 Jace. 547 00:55:56,144 --> 00:55:58,229 Por el príncipe Aegon 548 00:55:59,272 --> 00:56:00,356 y el príncipe Aemond. 549 00:56:00,440 --> 00:56:03,735 No nos hemos visto en años, 550 00:56:03,818 --> 00:56:05,779 pero tengo buenos recuerdos de nuestra niñez. 551 00:56:08,948 --> 00:56:12,368 Y como hombres, espero que aún seamos amigos y aliados. 552 00:56:13,995 --> 00:56:16,623 Por ustedes y la buena salud de sus familias, queridos tíos. 553 00:56:24,464 --> 00:56:25,673 Por ustedes también. 554 00:56:33,431 --> 00:56:35,391 Cuidado con la bestia bajo las tablas. 555 00:56:36,184 --> 00:56:37,393 Bien hecho, muchacho. 556 00:56:37,477 --> 00:56:39,854 Yo quiero brindar por Baela y Rhaena, 557 00:56:40,814 --> 00:56:42,148 que pronto se casarán. 558 00:56:43,900 --> 00:56:46,611 No es tan malo. En general, te va a ignorar, 559 00:56:48,321 --> 00:56:50,073 excepto cuando esté ebrio. 560 00:56:59,874 --> 00:57:01,459 Disfrutemos de la música. 561 00:57:07,382 --> 00:57:08,299 Discúlpame. 562 00:58:40,225 --> 00:58:41,142 Guardias. 563 00:59:31,109 --> 00:59:32,360 Un último tributo. 564 00:59:35,446 --> 00:59:37,282 Por la salud de mis sobrinos. 565 00:59:38,324 --> 00:59:39,450 Jace, 566 00:59:40,952 --> 00:59:42,161 Luke, 567 00:59:43,204 --> 00:59:44,122 y Joffrey. 568 00:59:45,832 --> 00:59:48,710 Todos ellos atractivos y fuertes... 569 00:59:56,426 --> 00:59:58,469 -...como su padre. -Aemond. 570 01:00:00,805 --> 01:00:04,017 Vaciemos nuestras copas por los tres 571 01:00:05,101 --> 01:00:06,311 jóvenes fuertes. 572 01:00:06,394 --> 01:00:08,354 -Te reto a que lo digas otra vez. -¿Por qué? 573 01:00:08,688 --> 01:00:10,023 Fue un cumplido. 574 01:00:10,565 --> 01:00:11,816 ¿No te consideras fuerte? 575 01:00:12,692 --> 01:00:14,736 -¡Jace! -¡Deténganse! 576 01:00:21,743 --> 01:00:23,786 ¿Por qué dirías algo así frente a todos? 577 01:00:23,870 --> 01:00:26,664 Solamente expresaba lo orgulloso que estoy de mi familia, madre. 578 01:00:27,582 --> 01:00:30,043 Aunque parece que mis sobrinos no lo están de la suya. 579 01:00:30,918 --> 01:00:32,003 Espera. 580 01:00:36,424 --> 01:00:38,718 Todos ustedes, a sus aposentos. 581 01:00:58,863 --> 01:00:59,989 Rhaenyra. 582 01:01:03,951 --> 01:01:06,204 Creo que será mejor que regresemos a Dragonstone. 583 01:01:06,662 --> 01:01:08,289 Pero acaban de llegar. 584 01:01:14,670 --> 01:01:15,963 Déjame llevarlos a casa. 585 01:01:17,507 --> 01:01:18,633 Yo... 586 01:01:20,176 --> 01:01:21,386 regresaré en un dragón. 587 01:01:26,349 --> 01:01:28,309 Al rey a y mí nos gustaría. 588 01:02:10,101 --> 01:02:13,104 Ha sido una gran noche en el castillo, al parecer. 589 01:02:14,605 --> 01:02:15,523 Sí, milady. 590 01:02:50,975 --> 01:02:52,143 Aquí estoy. Ten. 591 01:02:56,439 --> 01:02:57,356 Muy bien. 592 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Tranquilo. 593 01:03:18,503 --> 01:03:19,420 Lo siento. 594 01:03:20,922 --> 01:03:21,839 Lo siento. 595 01:03:25,468 --> 01:03:26,469 Querías saber... 596 01:03:28,137 --> 01:03:29,764 si creo que es verdad. 597 01:03:32,308 --> 01:03:33,726 ¿Creer que, mi rey? 598 01:03:35,144 --> 01:03:36,395 ¿No lo recuerdas? 599 01:03:38,606 --> 01:03:39,524 Aegon. 600 01:03:42,401 --> 01:03:43,402 ¿Nuestro hijo? 601 01:03:45,863 --> 01:03:46,781 Su sueño. 602 01:03:47,949 --> 01:03:50,660 La Canción de Hielo y Fuego... 603 01:03:52,745 --> 01:03:53,663 es cierto. 604 01:03:55,164 --> 01:03:56,791 Lo que el vio en el norte. 605 01:03:59,669 --> 01:04:01,379 El príncipe que fue prometido. 606 01:04:02,838 --> 01:04:04,173 No entiendo, Viserys. 607 01:04:05,758 --> 01:04:06,676 El príncipe. 608 01:04:07,301 --> 01:04:08,469 ¿El príncipe Aegon? 609 01:04:10,096 --> 01:04:11,514 Para unir al reino 610 01:04:12,014 --> 01:04:14,517 en contra del frío y de la oscuridad... 611 01:04:18,854 --> 01:04:19,772 Eres tú. 612 01:04:23,192 --> 01:04:24,193 Eres tú. 613 01:04:26,904 --> 01:04:28,072 Debes hacer esto. 614 01:04:30,533 --> 01:04:31,534 Debes hacerlo. 615 01:05:17,038 --> 01:05:18,331 Entiendo, mi rey. 616 01:05:39,477 --> 01:05:40,394 No más. 617 01:05:41,228 --> 01:05:42,146 No más. 618 01:06:11,884 --> 01:06:12,802 Mi amor.