1 00:01:49,651 --> 00:01:54,572 Näin aviomieheni viimeksi lähes kuusi vuotta sitten, mestari. 2 00:01:54,656 --> 00:01:58,535 Minun pitää saada tietää. Jääkö hän eloon? 3 00:01:58,618 --> 00:02:04,958 Hän johti merimiehensä väijytykseen. Laiva oli saatu näyttämään hylätyltä. 4 00:02:05,041 --> 00:02:09,546 Merirosvon tikari viilsi hänen kaulaansa taistelun tuoksinassa. 5 00:02:09,629 --> 00:02:12,173 Hän putosi mereen. 6 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Haava oli vakava. Hän menetti paljon verta. 7 00:02:16,052 --> 00:02:19,138 Sitä seurannut kuume oli suurempi huolenaihe. 8 00:02:19,222 --> 00:02:23,017 Laivan mestari sanoi, että hän palaa sisältä. 9 00:02:35,405 --> 00:02:39,450 -Mistä korpit lähetettiin? -Ehtoonkoitosta, prinsessa. 10 00:02:40,952 --> 00:02:44,205 He siis saapuvat kolmessa päivässä. 11 00:02:45,290 --> 00:02:49,210 Valmistaudutaan ottamaan hänet vastaan, mestari Kelvyn. 12 00:02:54,507 --> 00:02:58,011 -Merikäärme on vahva. -Epäilemättä. 13 00:02:58,094 --> 00:03:02,307 Haavakuume on silti koitunut nuorempienkin miesten kohtaloksi. 14 00:03:02,390 --> 00:03:05,518 En salli pahanilmanlintuja talossani, Vaemond. 15 00:03:05,602 --> 00:03:11,107 Rakastan veljeäni. Meidän on silti katsottava totuutta silmiin. 16 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Kun laiva saapuu, hän saattaa olla jo poissa. Kenestä tulee seuraaja? 17 00:03:15,862 --> 00:03:18,072 Isoäitini viihtyy täällä hyvin. 18 00:03:18,156 --> 00:03:21,826 Hän hallitsee vain aviomiehensä poissa ollessa. 19 00:03:21,910 --> 00:03:24,704 Kun Corlys kuolee, asema siirtyy perijälle. 20 00:03:24,787 --> 00:03:27,749 Lucerys Velaryonille, kuten aviomieheni haluaa. 21 00:03:27,832 --> 00:03:33,630 Olen Merikäärmeen verta. Ainoa elossa oleva lähisukulainen. 22 00:03:33,713 --> 00:03:38,593 Ole varovainen. Sanojasi voidaan pitää maanpetturuutena. 23 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Kerron vain totuuden, Rhaenys. 24 00:03:50,647 --> 00:03:54,984 -Tiedät sen kyllä. -Asia on jo päätetty. 25 00:03:55,068 --> 00:04:00,698 Sen päätti mies, jonka kunnianhimo on aiheuttanut tuhoa monet kerrat. 26 00:04:00,782 --> 00:04:04,118 Veljeni välittää vain historiankirjoista. 27 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 Entä Velaryonin sukulinja? Sammuuko se? 28 00:04:11,084 --> 00:04:13,962 Syrjäyttävätkö Strongin suvun pennut sen? 29 00:04:14,045 --> 00:04:17,840 Driftmark on minun kaikkien oikeuksien mukaan. 30 00:04:17,924 --> 00:04:23,262 Ja vaikka haluaisinkin tukesi, en kuitenkaan tarvitse sitä. 31 00:04:25,098 --> 00:04:27,767 Tuuli on kääntynyt. 32 00:04:27,850 --> 00:04:32,063 Kruunulla on hyvä syy asettua minun puolelleni. 33 00:04:32,146 --> 00:04:35,191 Kuningas veisi sinulta kielen tuosta hyvästä. 34 00:04:35,274 --> 00:04:39,904 Kuningas ei enää istu Rautavaltaistuimella näinä päivinä. 35 00:04:41,155 --> 00:04:44,242 Kuningatar istuu. 36 00:06:24,300 --> 00:06:30,348 {\an8}Syrax on muninut. Kolme munaa. Kolme munaa. 37 00:06:30,431 --> 00:06:33,726 {\an8}Huolehtikaa siitä, että ne viedään lämpimään. 38 00:06:33,810 --> 00:06:36,604 {\an8}Heti, prinssini. 39 00:06:36,687 --> 00:06:40,900 {\an8}Mestari toi tämän. Se tuli lady Baelalta Driftmarkista. 40 00:07:01,129 --> 00:07:05,091 Valloittaja sisarineen purjehti mukanaan suuri armeija. 41 00:07:10,972 --> 00:07:14,350 He nousivat maihin Mustavirralla. 42 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 -Lopussa? -Sen suulla. 43 00:07:23,526 --> 00:07:27,071 Suulla. Tiesit sen kyllä, Jace. 44 00:07:36,080 --> 00:07:41,043 -Eiköhän tämä riitä tälle aamulle. -Ei, haluan jatkaa. 45 00:07:41,127 --> 00:07:42,795 Mestari? 46 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Aegon määräsi, että puut pitäisi... 47 00:07:49,886 --> 00:07:51,762 -Tappaa. -Kaataa. 48 00:07:51,846 --> 00:07:56,058 En odota sinun oppivan valyriaa yhdessä päivässä, Jace. 49 00:07:56,142 --> 00:07:59,854 Kuninkaan pitää kunnioittaa esivanhempiensa perintöä. 50 00:07:59,937 --> 00:08:06,694 Jos et aio syrjäyttää omaa äitiäsi, sinulla on paljon aikaa opiskella. 51 00:08:13,326 --> 00:08:16,662 Jättäkää meidät kahden. 52 00:08:16,746 --> 00:08:19,457 Joffrey? Tule. 53 00:08:39,310 --> 00:08:43,522 Hän aikoo kyseenalaistaa Luken syntyperän. 54 00:08:43,606 --> 00:08:47,818 Ja siinä samalla Jacen syntyperän ja minun oikeuteni valtaistuimeen. 55 00:08:47,902 --> 00:08:51,739 Vaemond välittää vain Driftmarkista ja Velaryonin suvusta. 56 00:08:51,822 --> 00:08:53,991 Ei meidän valtakiistoistamme. 57 00:08:54,075 --> 00:08:56,744 Onko hän liittoutunut Otto Hightowerin kanssa? 58 00:08:56,827 --> 00:09:00,498 Tätä minä pelkään. Rhaenys on lentänyt hoviin. 59 00:09:00,581 --> 00:09:03,000 -Ei kai hän aio tukea Vaemondia? -Ei. 60 00:09:03,084 --> 00:09:06,254 Erimielisyyksistämme huolimatta hän ei ole julma. 61 00:09:06,337 --> 00:09:09,131 -Tai tarpeeksi typerä siihen. -Erimielisyyksistä? 62 00:09:09,215 --> 00:09:12,927 Hän uskoo, että tapatimme hänen poikansa avioliiton takia. 63 00:09:13,010 --> 00:09:15,972 Ja silti hän otti Baelan suojatikseen. 64 00:09:16,055 --> 00:09:20,559 Hän kunnioittaa Laenan muistoa. Ei hän meistä välitä. 65 00:09:20,643 --> 00:09:23,354 Onko kyyn myrkky levinnyt niin pitkälle? 66 00:09:23,437 --> 00:09:26,107 Kyykäärmeet hallitsevat isäni nimissä. 67 00:09:26,190 --> 00:09:28,567 Ja minun isäni... 68 00:09:34,740 --> 00:09:38,452 Onko minulla vaihtoehtoa? 69 00:09:42,707 --> 00:09:45,543 Lähdetään siis Kuninkaansatamaan. 70 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 Tervehtikää Targaryenin suvun Rhaenyraa- 71 00:10:28,794 --> 00:10:32,048 -Lohikäärmekiven prinsessaa ja Rautavaltaistuimen perijää- 72 00:10:32,131 --> 00:10:36,218 -sekä hänen aviopuolisoaan prinssi Daemon Targaryenia. 73 00:11:08,793 --> 00:11:13,756 -Tervetuloa takaisin, prinsessa. -Lordi Caswell. 74 00:11:22,890 --> 00:11:27,770 Sanoisin, että on mukava olla kotona, mutta tuskin tunnistan sitä. 75 00:11:31,607 --> 00:11:38,531 Saamme yhä nauttia tullimaksuista Astinkivien asuttamisen jälkeen. 76 00:11:39,698 --> 00:11:46,580 Näiden varojen käyttömahdollisuus riippuu satamamestarin kuiteista. 77 00:11:46,664 --> 00:11:48,916 Siitä puheen ollen... 78 00:11:48,999 --> 00:11:54,171 Septonit ovat pyytäneet puolta varoista pronssiseen rintakuvaan- 79 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 -jonka he haluavat tilata Äidin juhlaa varten. 80 00:11:57,883 --> 00:12:02,388 -En suosittelisi... -Kiitos perusteellisesta raportista. 81 00:12:02,471 --> 00:12:04,181 Muistuttaisin... 82 00:12:11,188 --> 00:12:13,232 Vieraanne ovat saapuneet. 83 00:12:13,315 --> 00:12:16,610 Vieraat on varmasti otettu vastaan heidän asemansa mukaan. 84 00:12:16,694 --> 00:12:19,071 Kuten neuvoit, arvon Koura. 85 00:12:19,780 --> 00:12:23,784 Käsittääkseni lordi Corlys toivoo lapsenlapsensa Lucerysin- 86 00:12:23,868 --> 00:12:25,995 -seuraavan häntä Vuorovetten herrana. 87 00:12:26,078 --> 00:12:29,623 Poika on kasvatettu muualla kuin Driftmarkissa. 88 00:12:29,707 --> 00:12:33,335 Hän lentää lohikäärmeellä, mutta osaako hän komentaa laivastoa? 89 00:12:33,419 --> 00:12:35,588 Ei se vaikuta asiaan. 90 00:12:35,671 --> 00:12:39,758 Merikäärme ei ole nimennyt häntä virallisesti perijäksi. 91 00:12:39,842 --> 00:12:42,553 Kruunun on valittava valtakunnan parhaaksi. 92 00:12:42,636 --> 00:12:45,347 Hän on Laenorin poika. Mitä syytä olisi... 93 00:12:45,431 --> 00:12:50,227 Mitä tosiaan, lordi Beesbury. Mitä tosiaan. 94 00:12:50,311 --> 00:12:54,732 Kuullaan prinsessa Rhaenyran vetoomus muiden joukossa huomenna. 95 00:12:54,815 --> 00:12:59,945 Anteeksi, hyvät lordit, mutta minun on tervehdittävä vieraita. 96 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Alammeko verottaa uuden villan myyntiä? 97 00:13:06,702 --> 00:13:08,496 Teidän armonne. 98 00:13:08,579 --> 00:13:12,875 -Eräs asia vaatii huomiotanne. -Sen on odotettava, ser Arryk. 99 00:13:12,958 --> 00:13:16,754 -Olen Erryk, Teidän armonne. -Tietenkin. Pahoitteluni, ser. 100 00:13:16,837 --> 00:13:21,258 Asia koskee prinssiä. Kyse on arkaluonteisesta tapauksesta. 101 00:13:53,082 --> 00:13:54,667 Isä? 102 00:14:19,692 --> 00:14:22,319 -Kuka siellä? -Isä. 103 00:14:23,862 --> 00:14:28,367 Minä tässä, kuninkaani. Rhaenyra. 104 00:14:36,792 --> 00:14:40,045 Tulin tänne Daemonin kanssa. 105 00:14:40,129 --> 00:14:43,591 Daemon. Daemon. 106 00:14:45,384 --> 00:14:47,595 Daemon. 107 00:14:49,972 --> 00:14:52,891 Auta minut istumaan. 108 00:15:08,532 --> 00:15:12,077 Siitä on jo kauan. 109 00:15:16,248 --> 00:15:21,378 Merikäärme haavoittui vakavasti taistelussa Astinkivillä. 110 00:15:21,462 --> 00:15:25,883 Mitä? Se sota voitettiin vuosia sitten. 111 00:15:25,966 --> 00:15:31,680 Ei. Triarkaatti on nostanut jälleen päätään. 112 00:15:31,764 --> 00:15:34,433 Siellä taistellaan uudelleen. 113 00:15:34,516 --> 00:15:40,147 Ja on... On esitetty vetoomus Driftmarkin perijän valitsemisesta. 114 00:15:43,108 --> 00:15:44,985 Vetoomus? 115 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Alicent ja Otto huolehtivat nyt tuollaisista asioista. 116 00:15:51,241 --> 00:15:53,994 Ei, veli. Kuuntele. 117 00:15:54,078 --> 00:15:59,583 Sinun pitää vahvistaa Lucerys Corlys Velaryonin seuraajaksi. 118 00:16:02,086 --> 00:16:05,047 Onko lordi Corlysille tapahtunut jotakin? 119 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Isä, haluaisimme esitellä sinulle erään henkilön. 120 00:16:29,321 --> 00:16:30,698 Daemon. 121 00:16:32,783 --> 00:16:35,244 Veli. 122 00:16:36,870 --> 00:16:40,040 Kuka siinä on? 123 00:16:40,124 --> 00:16:42,751 Isä... 124 00:16:42,835 --> 00:16:46,255 Tässä on Aegon. 125 00:16:46,338 --> 00:16:48,507 Aegon. 126 00:16:48,590 --> 00:16:51,593 Ja tässä on Viserys. 127 00:16:55,222 --> 00:16:57,725 Viserys. 128 00:17:01,437 --> 00:17:04,606 Siinä on kuninkaalle sopiva nimi. 129 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Olen pahoillani. Olen pahoillani. 130 00:17:19,371 --> 00:17:21,457 Olen pahoillani. 131 00:17:25,919 --> 00:17:28,505 Olen pahoillani. 132 00:17:28,589 --> 00:17:31,133 Ole ystävällinen. 133 00:17:31,216 --> 00:17:35,095 -Teeni. -Mikä tee? Tämäkö? 134 00:17:35,179 --> 00:17:37,389 Niin, niin. 135 00:17:38,682 --> 00:17:39,975 Kyllä. 136 00:18:08,754 --> 00:18:11,465 Toin hänet välittömästi tänne. 137 00:18:11,548 --> 00:18:15,052 Hän ei ole tavannut ketään muuta, Teidän armonne. 138 00:18:18,347 --> 00:18:20,891 Tulehan tänne, pikkuinen. 139 00:18:30,150 --> 00:18:32,778 Mikä sinun nimesi on? 140 00:18:34,571 --> 00:18:36,990 Dyana, Teidän armonne. 141 00:18:38,742 --> 00:18:41,954 Jos teille sopii. 142 00:18:42,037 --> 00:18:45,374 Dyana. Siinäpä on kaunis nimi. 143 00:18:47,918 --> 00:18:51,463 Ymmärtääkseni olet hieman vaikeuksissa. 144 00:18:53,799 --> 00:18:58,178 Hain prinssille viiniä ja panin sen pöydälle. 145 00:18:58,262 --> 00:19:00,597 Kun käännyin... 146 00:19:00,681 --> 00:19:03,141 En nähnyt häntä. 147 00:19:03,225 --> 00:19:07,938 Pyysin häntä lopettamaan. Ihan varmasti pyysin. 148 00:19:08,021 --> 00:19:11,441 Teidän on uskottava minua. 149 00:19:24,204 --> 00:19:26,874 Kiitos kun kerroit, Dyana. 150 00:19:31,461 --> 00:19:34,381 Tiedän, että se ei ollut sinun syytäsi. 151 00:19:35,757 --> 00:19:38,969 -Minä uskon sinua. -Uskotteko? 152 00:19:40,304 --> 00:19:42,472 Kyllä uskon. 153 00:19:44,808 --> 00:19:49,771 Minua huolettaa kuitenkin se, mitä muut saattavat ajatella. 154 00:19:51,899 --> 00:19:56,820 -Olitko prinssin kanssa kahden? -Olin. Minä... 155 00:19:56,904 --> 00:20:00,324 Eikä kukaan muu nähnyt, mitä välillänne tapahtui. 156 00:20:00,407 --> 00:20:04,077 -Jos joku kuulisi tästä... -En ole kertonut kenellekään. 157 00:20:04,161 --> 00:20:07,664 Kerroit ser Errykille, Talyalle ja nyt minulle. 158 00:20:07,748 --> 00:20:12,586 Uskon, että olet syytön, mutta muut eivät ehkä ole yhtä luottavaisia. 159 00:20:12,669 --> 00:20:16,798 He voivat luulla, että yrität pilata prinssin maineen tai pahempaa. 160 00:20:16,882 --> 00:20:19,593 Että olet houkutellut häntä. 161 00:20:21,303 --> 00:20:24,806 Tiedät kyllä, mitä sellaisille tytöille tapahtuu. 162 00:20:26,058 --> 00:20:31,271 En voisi kuvitellakaan kertovani tästä kenellekään, Teidän armonne. 163 00:20:31,355 --> 00:20:33,982 Vannon sen henkeni kautta. 164 00:20:40,822 --> 00:20:43,784 Tiedän, että et kerro. 165 00:20:55,253 --> 00:20:57,589 Siinä vaivoistasi. 166 00:21:04,304 --> 00:21:07,432 Tee, Teidän armonne. 167 00:21:20,737 --> 00:21:23,573 Varmuuden vuoksi. 168 00:21:49,683 --> 00:21:53,228 Nouse ylös. Aegon! 169 00:21:56,064 --> 00:21:58,608 Ylös sieltä! 170 00:22:00,652 --> 00:22:03,030 Äiti. 171 00:22:03,113 --> 00:22:05,907 -Mitä nyt? -"Mitä nyt?" 172 00:22:05,991 --> 00:22:10,871 -Eikö sinulla ole muuta sanottavaa? -Onko jotain tapahtunut? 173 00:22:10,954 --> 00:22:14,666 Dyana. Palvelustyttö. 174 00:22:17,502 --> 00:22:21,673 Jumalten tähden. Se tyttö, Aegon, joka pakeni luotasi. 175 00:22:21,757 --> 00:22:24,593 Se oli vain harmitonta hupia. 176 00:22:24,676 --> 00:22:27,888 Ei hänen olisi tarvinnut siitä suuttua. 177 00:22:27,971 --> 00:22:32,059 Mieti, miten häpäiset vaimosi. Tai minut. 178 00:22:32,142 --> 00:22:36,521 Miten voit jatkaa tällaista? Varsinkin tänä päivänä. 179 00:22:36,605 --> 00:22:39,483 Mitä erikoista tässä päivässä on? 180 00:22:52,996 --> 00:22:55,957 Et ole minun poikani. 181 00:23:00,712 --> 00:23:02,881 En pyytänyt tätä. 182 00:23:02,964 --> 00:23:07,385 Olen tehnyt kaiken, mitä pyydät. Yritän... 183 00:23:07,469 --> 00:23:11,807 Yritän kovasti, mutta se ei ikinä riitä sinulle tai isälle. 184 00:23:13,058 --> 00:23:16,978 Onko Dyanaa näkynyt? Hänen pitäisi pukea lapset. 185 00:23:24,653 --> 00:23:27,405 Hän näyttää aivan eri ihmiseltä. 186 00:23:27,489 --> 00:23:31,118 Meidän pitäisi puhua mestari Gerardysin kanssa. 187 00:23:31,201 --> 00:23:34,079 Ehkä hän voi ehdottaa erilaista... 188 00:23:34,162 --> 00:23:37,666 Prinsessa Rhaenyra. Prinssi Daemon. 189 00:23:40,585 --> 00:23:45,382 Siitä on jo kauan, kun viimeksi saimme iloita läsnäolostanne. 190 00:23:46,675 --> 00:23:48,677 Todellakin, Teidän armonne. 191 00:23:48,760 --> 00:23:52,139 Pitkä ero ei silti saanut tulemaan meitä vastaanottamaan. 192 00:23:52,222 --> 00:23:55,475 Kuningattarella oli varmasti kiireisiä asioita hoidettavana. 193 00:23:55,559 --> 00:23:58,478 Mitä me tietäisimme valtakunnan hallitsemisesta? 194 00:23:58,562 --> 00:24:00,730 En hallitse, kuten tiedät. 195 00:24:00,814 --> 00:24:04,067 Isä ja minä vain välitämme kuninkaan tahdon ja viisauden. 196 00:24:04,151 --> 00:24:07,612 Miten hän ilmaisee viisautensa? 197 00:24:07,696 --> 00:24:10,157 Räpyttelemällä silmiä ja hengittämällä? 198 00:24:10,240 --> 00:24:12,576 Hyvä jos hän muistaa nimeään. 199 00:24:12,659 --> 00:24:16,621 Kuningas Viserysin tila on heikentynyt vuosien aikana. 200 00:24:16,705 --> 00:24:20,041 Hänellä on huomattavia kipuja. Mestareiden neuvosta... 201 00:24:20,125 --> 00:24:23,044 Mestarit. Niin tietenkin. 202 00:24:23,128 --> 00:24:26,923 Hekö pitävät hänet sekavana unikonmaidolla- 203 00:24:27,007 --> 00:24:29,593 -kun Hightowerit lämmittävät valtaistuinta? 204 00:24:29,676 --> 00:24:32,512 Jos näkisit hänet tuskaisena ilman sitä... 205 00:24:32,596 --> 00:24:37,517 Voi, Alicent. Olen varma, että se oli vain armollista. 206 00:24:38,310 --> 00:24:42,355 Määräsivätkö mestarit myös poistamaan Targaryenin sukuvaakunat- 207 00:24:42,439 --> 00:24:46,067 -ja vaihtamaan tilalle patsaita ja tähtiä? 208 00:24:46,151 --> 00:24:49,696 Seitsemän merkit ohjaavat meitä epävarmalla tiellä- 209 00:24:49,779 --> 00:24:52,407 -ja muistuttavat korkeammasta vallasta. 210 00:24:52,490 --> 00:24:57,162 Kumpi valta määrää huomenna poikani oikeudesta omaan perintöönsä? 211 00:24:57,245 --> 00:25:01,500 Minä ja Koura. Isä on kuitenkin oikeudenmukainen- 212 00:25:01,583 --> 00:25:06,588 -ja määrää minua unohtamaan tässä huoneessa esitetyt syytökset. 213 00:25:11,176 --> 00:25:15,847 -Se on pienempi kuin muistin. -Näyttää ihan samalta. Tule. 214 00:25:31,738 --> 00:25:34,616 Näetkö? Sanoinhan, että tämä olisi täällä. 215 00:25:34,699 --> 00:25:37,744 Sinä luulit voivasi heilauttaa Cristonin piikkinuijaa. 216 00:25:37,827 --> 00:25:40,372 Melkein iskit pääsi irti. 217 00:25:45,293 --> 00:25:49,089 -Mikä sinua vaivaa? -Kaikki tuijottavat meitä. 218 00:25:51,341 --> 00:25:56,221 Kukaan ei kyseenalaistasi minun perintöäni, jos... 219 00:25:57,180 --> 00:26:00,141 Jos näyttäisin enemmän ser Laenor Velaryonilta- 220 00:26:00,225 --> 00:26:02,644 -enkä ser Harwin Strongilta. 221 00:26:02,727 --> 00:26:06,106 Ei sillä ole väliä, mitä muut ajattelevat. 222 00:26:49,607 --> 00:26:52,736 Hyvin tehty, prinssi. Voitat pian turnajaisia. 223 00:26:52,819 --> 00:26:55,572 En välitä paskaakaan turnajaisista. 224 00:26:55,655 --> 00:26:59,451 Sukulaispojat. Tulitteko harjoittelemaan? 225 00:27:00,660 --> 00:27:03,121 Avatkaa portti! 226 00:27:36,196 --> 00:27:40,283 Pysykää tyynenä. Teemme tämän valtakunnan hyväksi. 227 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Tunnen levottomuutta, kun tämä on nyt edessä. 228 00:27:45,163 --> 00:27:49,667 -Hän voi vielä jäädä eloon. -Pitää varautua siihen, että ei jää. 229 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Valtakunnassa on vallinnut rauha pitkään. 230 00:28:00,720 --> 00:28:03,723 Se on sekä Jaehaerysin että Viserysin ansiota. 231 00:28:03,807 --> 00:28:07,394 Sodan uhka on silti olemassa. Se voi saapua rannoillemme. 232 00:28:07,477 --> 00:28:12,649 Kun niin tapahtuu, haluatteko lapsen komentavan Westerosin laivastoa? 233 00:28:14,609 --> 00:28:19,697 Meidän täytyy tietenkin toimia alamaisten paras mielessä. 234 00:28:21,741 --> 00:28:26,246 Seuraava Vuorovetten herra jää teille velkaa, Teidän armonne. 235 00:28:26,329 --> 00:28:30,834 Samoin kuin Driftmark koko vahvuudessaan. 236 00:28:47,267 --> 00:28:49,477 Isoäiti? 237 00:28:52,355 --> 00:28:54,482 Rhaena. 238 00:29:01,364 --> 00:29:04,200 Baela sanoi, että saattaisit olla täällä. 239 00:29:05,452 --> 00:29:09,372 Hän on edistynyt hyvin suojattinasi. 240 00:29:09,456 --> 00:29:14,669 -Olet kasvattanut hänet hienosti. -Teet minulle kunniaa, prinsessa. 241 00:29:14,752 --> 00:29:18,381 Saisinko puhua prinsessalle kahden kesken, Rhaena? 242 00:29:20,592 --> 00:29:22,552 Prinsessa. 243 00:29:31,644 --> 00:29:37,066 Mietin pitkään, minkä takia tulit tänne. 244 00:29:37,150 --> 00:29:40,737 Puhuisitko ser Vaemondin ehdotuksen puolesta vai sitä vastaan. 245 00:29:40,820 --> 00:29:45,116 Sitten kuitenkin tajusin, että aiot puhua itsesi puolesta. 246 00:29:48,661 --> 00:29:53,249 Kyseessä ei ole reilu käsittely. Tämä on ansa. 247 00:29:53,333 --> 00:29:57,378 Kuningatar ja Koura yrittävät todistaa poikani aviottomaksi. 248 00:29:57,462 --> 00:30:00,715 Teit paljon pahempaa Laenorille. 249 00:30:02,383 --> 00:30:04,636 Etkö tehnytkin? 250 00:30:09,933 --> 00:30:12,435 Rakastin poikaasi. 251 00:30:13,937 --> 00:30:17,774 Et ehkä usko sitä, mutta minä rakastin. 252 00:30:20,610 --> 00:30:23,696 En määrännyt hänen kuolemaansa. 253 00:30:25,198 --> 00:30:29,244 Enkä ollut osallinen siihen. Vannon tämän sinulle. 254 00:30:35,625 --> 00:30:38,211 Esitän tarjouksen. 255 00:30:40,588 --> 00:30:44,717 Tue Lukea perijäksi. Kihlataan Laenen lapset ja minun lapseni. 256 00:30:46,594 --> 00:30:51,057 Baelasta tulee Seitsemän kuningaskunnan kuningatar. 257 00:30:51,140 --> 00:30:53,935 Hänen pojistaan tulee kruununperillisiä. 258 00:30:54,018 --> 00:30:56,938 Rhaena hallitsee Driftmarkia ja... 259 00:30:57,021 --> 00:31:00,400 Se asema siirtyy aikanaan hänen ja Lucerysin lapsille. 260 00:31:00,483 --> 00:31:02,986 Antelias tarjous. 261 00:31:03,903 --> 00:31:07,740 -Tai epätoivoinen. -Mitä väliä sillä on? 262 00:31:11,536 --> 00:31:14,747 Olet oikeassa ainakin tässä asiassa. 263 00:31:17,792 --> 00:31:20,295 Sillä ei ole väliä. 264 00:31:29,095 --> 00:31:32,849 Voit tehdä kauppaa kanssani- 265 00:31:32,932 --> 00:31:37,478 -ja tuoda lapsenlapseni mukanasi pehmittämään minua- 266 00:31:37,562 --> 00:31:42,108 -mutta huomenna Hightowerit iskevät ensimmäisen iskunsa. 267 00:31:42,191 --> 00:31:45,194 He pakottavat sinut polvillesi. 268 00:31:45,278 --> 00:31:48,489 Ja minun on seistävä yksin. 269 00:32:30,698 --> 00:32:33,242 Alicent? 270 00:32:33,326 --> 00:32:36,954 -Alicent... -Ei, tässä on Rhaenyra. 271 00:32:41,334 --> 00:32:44,087 Rhaenyra. 272 00:32:44,170 --> 00:32:46,964 Onko tämä todellista? 273 00:32:48,966 --> 00:32:52,804 Uskotko Jään ja tulen laulun olevan totta? 274 00:32:54,972 --> 00:32:57,600 Aegonin uni. 275 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Kerroit, että meidän tulee yhdistää valtakunta vihollista vastaan. 276 00:33:10,697 --> 00:33:14,367 Nimeämällä minut perijäksi jaoit valtakunnan kahtia. 277 00:33:23,751 --> 00:33:26,504 Luulin haluavani sitä. 278 00:33:35,847 --> 00:33:38,725 Taakka on kuitenkin raskas. 279 00:33:40,643 --> 00:33:43,229 Se on liian raskas. 280 00:33:50,403 --> 00:33:54,824 Minun... Minun ainoa lapseni. 281 00:33:59,203 --> 00:34:03,750 Jos haluat minun kantavan taakkaa, puolusta minua. 282 00:34:03,833 --> 00:34:06,919 Ja minun lapsiani. 283 00:34:07,003 --> 00:34:10,089 Se sattuu. Sattuu. 284 00:34:13,551 --> 00:34:15,887 Minä tiesin... 285 00:34:17,388 --> 00:34:19,640 Minä tiesin... 286 00:34:21,350 --> 00:34:24,312 Minä tiesin, että... 287 00:34:26,147 --> 00:34:28,649 Minä tiesin... 288 00:35:06,813 --> 00:35:09,607 Haluan päivällistä, Otto. 289 00:35:11,526 --> 00:35:14,946 -On aamu, Teidän armonne. -Tänä iltana. 290 00:35:18,574 --> 00:35:23,204 Koko perhe on kokoontunut Punalinnaan. 291 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Haluan, että syömme yhdessä. 292 00:35:59,782 --> 00:36:02,326 Tuo unikonmaitoa. 293 00:36:16,716 --> 00:36:18,426 Ei. 294 00:36:20,678 --> 00:36:23,514 Järjestä vain päivällinen. 295 00:36:27,727 --> 00:36:34,066 Toivomme tietenkin, että lordi Corlys Velaryon selviää vammoistaan- 296 00:36:34,150 --> 00:36:40,281 -mutta olemme kokoontuneet päättämään Driftmarkin perimysjärjestyksestä. 297 00:36:40,364 --> 00:36:44,994 Kourana puhun kuninkaan äänellä niin tässä asiassa kuin muissakin. 298 00:36:47,747 --> 00:36:50,666 Kuulemme nyt kunkin ehdokkaan vetoomukset. 299 00:36:50,750 --> 00:36:54,003 Velaryonin suvun ser Vaemond. 300 00:37:00,968 --> 00:37:03,346 Kuningattareni. 301 00:37:03,429 --> 00:37:05,806 Arvon Koura. 302 00:37:05,890 --> 00:37:11,228 Sukujemme historia yltää Vanhan Valyrian päiviin saakka. 303 00:37:11,312 --> 00:37:14,273 Kun Targaryenin suku on hallinnut taivaalla- 304 00:37:14,357 --> 00:37:16,984 -Velaryonin suku on hallinnut merellä. 305 00:37:17,068 --> 00:37:21,572 Kun Valyria tuhoutui, vain meidän sukumme jäivät jäljelle. 306 00:37:21,656 --> 00:37:25,159 Esivanhempamme saapuivat uuteen maahan. Jos he epäonnistuisivat- 307 00:37:25,242 --> 00:37:29,330 -se merkitsisi heidän sukunsa ja nimensä loppua. 308 00:37:29,413 --> 00:37:33,459 Olen elänyt koko ikäni Driftmarkissa ja puolustanut veljeni asemaa. 309 00:37:33,542 --> 00:37:37,421 Olen lordi Corlysin lähin sukulainen. Hänen omaa vertaan. 310 00:37:37,505 --> 00:37:41,842 Todellinen ja kiistaton Velaryonin suvun veri virtaa suonissani. 311 00:37:41,926 --> 00:37:45,680 Kuten myös Laenor Velaryonin poikien veressä. 312 00:37:45,763 --> 00:37:50,977 Jos välittäisit sukusi verestä, et haluaisi syrjäyttää oikeaa perijää. 313 00:37:51,060 --> 00:37:54,355 Puhut vain itsesi ja kunnianhimosi puolesta. 314 00:37:54,438 --> 00:37:59,068 Voit esittää oman vetoomuksesi. Anna ser Vaemondin puhua nyt. 315 00:38:05,324 --> 00:38:09,328 Mitä tiedät Velaryonin verestä, prinsessa? 316 00:38:09,412 --> 00:38:12,748 Voisin viiltää suoneni ja näyttää verta sinulle- 317 00:38:12,832 --> 00:38:15,960 -etkä silti tunnistaisi sitä. 318 00:38:16,043 --> 00:38:20,798 Tässä on kyse minun sukuni tulevaisuudesta. Ei sinun. 319 00:38:24,760 --> 00:38:27,513 Kuningattareni. Arvon Koura. 320 00:38:28,306 --> 00:38:32,184 Tässä on kyse sukulaisuudesta, ei kunnianhimosta. 321 00:38:32,268 --> 00:38:37,189 Minä asetan sukuni selviytymisen kaiken muun yläpuolelle. 322 00:38:37,273 --> 00:38:41,610 Niinpä nöyrästi esitän itseäni veljeni seuraajaksi- 323 00:38:41,694 --> 00:38:46,198 -Driftmarkin valtiaana ja Vuorovetten herrana. 324 00:38:46,282 --> 00:38:49,368 Kiitos, ser Vaemond. 325 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Prinsessa Rhaenyra, voit puhua nyt poikasi Lucerys Velaryonin puolesta. 326 00:39:05,926 --> 00:39:08,846 Jos haluan esittää perusteluni tässä farssissa- 327 00:39:08,929 --> 00:39:14,518 -voisin aloittaa muistuttamalla, että lähes 20 vuotta sitten tässä... 328 00:39:17,480 --> 00:39:22,610 Kuningas Viserys. Targaryenin sukua. Ensimmäinen nimeään. 329 00:39:22,693 --> 00:39:27,823 Andalien, rhoynelaisten ja Ensimmäisten ihmisten kuningas. 330 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 Seitsemän kuningaskunnan hallitsija ja valtakunnansuojelija. 331 00:40:52,533 --> 00:40:55,411 Minä istun valtaistuimella tänään. 332 00:40:56,287 --> 00:40:58,831 Teidän armonne. 333 00:41:05,004 --> 00:41:07,923 Kyllä minä pärjään. 334 00:41:21,562 --> 00:41:24,690 Sanoin jo, että pärjään. 335 00:41:26,984 --> 00:41:29,195 Jatka vain. 336 00:41:35,367 --> 00:41:37,870 Varovasti. 337 00:42:18,118 --> 00:42:23,582 Minun täytyy myöntää olevani hämmentynyt. 338 00:42:25,292 --> 00:42:27,628 En ymmärrä- 339 00:42:27,711 --> 00:42:32,007 -miksi jo sovitun perimysjärjestyksen takia kuullaan vetoomuksia. 340 00:42:32,091 --> 00:42:34,385 Ainoa läsnäolija- 341 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 -jolla voi olla parempi käsitys lordi Corlysin toiveista- 342 00:42:38,931 --> 00:42:42,101 -on prinsessa Rhaenys. 343 00:42:44,561 --> 00:42:47,022 Aivan niin, Teidän armonne. 344 00:43:00,244 --> 00:43:05,791 Mieheni on toivonut, että Driftmark periytyy ser Laenorin kautta- 345 00:43:05,874 --> 00:43:10,963 -Laenorin omalle pojalle Lucerys Velaryonille. 346 00:43:11,046 --> 00:43:15,843 Mieheni ei ole muuttanut mieltään, ja minä olen aina tukenut häntä. 347 00:43:16,844 --> 00:43:20,347 Itse asiassa prinsessa Rhaenyra on esittänyt toiveensa- 348 00:43:20,431 --> 00:43:22,516 -naittaa poikansa Jacen ja Luken- 349 00:43:22,599 --> 00:43:26,687 -lordi Corlysin lastenlasten Baelan ja Rhaenan kanssa. 350 00:43:26,770 --> 00:43:31,317 Kannatan ehdotusta lämpimästi. 351 00:43:31,400 --> 00:43:34,778 Siinä tapauksessa asia on käsitelty. 352 00:43:36,155 --> 00:43:37,531 Taas. 353 00:43:38,824 --> 00:43:44,121 Täten vahvistan uudelleen prinssi Lucerysin Velaryonin suvusta- 354 00:43:44,204 --> 00:43:50,544 -Driftmarkin perijäksi ja seuraavaksi Vuorovetten herraksi. 355 00:43:57,718 --> 00:44:03,223 Rikoitte lakia ja satojen vuosien perinteitä- 356 00:44:03,307 --> 00:44:08,187 -jotta tyttärestänne tuli perijä. Silti kehtaatte sanella minulle... 357 00:44:09,313 --> 00:44:13,025 ...kuka ansaitsee periä Velaryonin nimen. 358 00:44:14,485 --> 00:44:16,195 Ei. 359 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Minä en salli sitä. 360 00:44:20,074 --> 00:44:24,787 "Salli"? Älä unohda asemaasi, Vaemond. 361 00:44:28,665 --> 00:44:33,462 Tuo ei ole oikea Velaryon! 362 00:44:33,545 --> 00:44:36,757 Eikä taatusti minun veljenpoikani. 363 00:44:36,840 --> 00:44:40,302 Mene. Olet sanonut jo tarpeeksi. 364 00:44:40,386 --> 00:44:43,597 Lucerys on puhdassyntyinen tyttärenpoikani. 365 00:44:44,640 --> 00:44:50,854 Ja sinä et ole muuta kuin Driftmarkin toinen poika. 366 00:44:50,938 --> 00:44:56,402 Voitte johtaa omaa sukuanne parhaaksi katsomallanne tavalla. 367 00:44:56,485 --> 00:45:01,532 Ette kuitenkaan päätä minun sukuni tulevaisuudesta. 368 00:45:01,615 --> 00:45:06,912 Minun sukuni selvisi Tuhosta ja tuhansista muista koettelemuksista. 369 00:45:06,995 --> 00:45:10,290 Jumalat olkoot kirottuja... 370 00:45:10,374 --> 00:45:15,546 En katsele sukuni päättyvän, koska tuollainen... 371 00:45:17,256 --> 00:45:19,925 Sano se. 372 00:45:29,268 --> 00:45:33,313 Hänen lapsensa ovat äpäriä! 373 00:45:37,025 --> 00:45:42,156 Ja hän on... huora. 374 00:45:49,121 --> 00:45:50,956 Minä... 375 00:45:52,249 --> 00:45:55,002 ...leikkaan kielesi tuosta hyvästä. 376 00:46:01,133 --> 00:46:03,635 Hän voi pitää kielensä. 377 00:46:03,719 --> 00:46:07,097 -Riisukaa hänet aseista! -Ei tarvitse. 378 00:46:13,520 --> 00:46:15,814 -Kutsukaa mestarit! -Isä? 379 00:46:15,898 --> 00:46:19,735 Rakkaani, sinun pitää ottaa jotakin kipuihin. 380 00:46:19,818 --> 00:46:24,531 En halua sumentaa mieltäni. Minun on korjattava asiat. 381 00:47:09,826 --> 00:47:14,581 Ruumis on valmis vietäväksi Driftmarkiin huomenna, arvon lady. 382 00:47:17,292 --> 00:47:21,213 Ehkä haluatte jättää Hiljaiset sisaret tekemään työtään. 383 00:47:21,296 --> 00:47:24,716 Tietää huonoa onnea katsoa kuolemaa kasvoihin. 384 00:47:28,136 --> 00:47:32,766 Muukalainen on vieraillut luonani lukuisia kertoja, suurmestari. 385 00:47:37,020 --> 00:47:39,606 Voin vakuuttaa- 386 00:47:39,690 --> 00:47:43,902 -että hän ei välitä siitä, ovatko silmäni auki vai kiinni. 387 00:48:18,353 --> 00:48:20,314 Sinä et juo riittävästi. 388 00:48:20,397 --> 00:48:23,275 Juot enemmän kuin braavosilainen merilordi. 389 00:48:23,358 --> 00:48:25,193 Minä juon juuri tarpeeksi. 390 00:48:29,823 --> 00:48:34,202 Vaikka hirttosilmukka on kireällä he olettavat meidän odottavan. 391 00:49:09,029 --> 00:49:13,992 On hyvä nähdä teidät kaikki yhdessä tänä iltana. 392 00:49:20,707 --> 00:49:24,920 -Aloitetaanko rukouksella? -Aloitetaan. 393 00:49:25,003 --> 00:49:27,839 Hymyilköön Äiti suopeasti tänne kokoontuneille. 394 00:49:27,923 --> 00:49:32,010 Korjatkoon Seppä liian kauan sitten katkenneet siteet. 395 00:49:32,094 --> 00:49:36,223 Ja suokoot jumalat levon Vaemond Velaryonille. 396 00:49:43,146 --> 00:49:49,444 Meillä on ilmeisesti syytä juhlaan. Lapsenlapseni Jace ja Luke- 397 00:49:49,528 --> 00:49:53,031 -menevät naimisiin serkkujensa Baelan ja Rhaenan kanssa. 398 00:49:53,115 --> 00:49:56,576 He vahvistavat edelleen sidettä sukujemme välillä. 399 00:49:56,660 --> 00:50:02,040 Malja nuorille prinsseille ja heidän kihlatuilleen. 400 00:50:03,333 --> 00:50:06,878 Hyvin tehty, Jace. Pääset vihdoin makaamaan naisen kanssa. 401 00:50:06,962 --> 00:50:10,215 Nostetaan myös malja prinssi Lucerysille. 402 00:50:11,383 --> 00:50:15,554 Tulevalle Vuorovetten herralle. 403 00:50:15,637 --> 00:50:18,181 Sinusta tulee hyvä. 404 00:50:20,767 --> 00:50:24,938 Oletan, että tiedät, kuinka yhdyntä tapahtuu. 405 00:50:25,021 --> 00:50:28,692 Edes periaatteessa. Minne työnnät kalusi ja niin edelleen. 406 00:50:28,775 --> 00:50:31,820 -Anna olla, serkku. -Esitä narria, jos haluat... 407 00:50:31,903 --> 00:50:35,031 ...mutta hillitse kielesi kihlattuni edessä. 408 00:50:54,718 --> 00:51:01,641 Sydämeni sekä ilahtuu että täyttyy surulla... 409 00:51:03,560 --> 00:51:08,023 ...kun näen nämä kasvot pöydän ympärillä. 410 00:51:08,106 --> 00:51:12,360 Minulle rakkaimmat kasvot koko maailmassa. 411 00:51:13,195 --> 00:51:18,909 Olemme kasvaneet erillemme viimeisten vuosien aikana. 412 00:51:42,265 --> 00:51:47,187 Omat kasvoni... eivät enää ole komeat. 413 00:51:50,065 --> 00:51:52,609 Jos ne koskaan olivatkaan. 414 00:51:55,237 --> 00:52:00,575 Tänä iltana haluan kuitenkin, että näette minut sellaisena kuin olen. 415 00:52:01,868 --> 00:52:04,371 Ei vain kuninkaana... 416 00:52:05,288 --> 00:52:08,250 ...vaan sinun isänäsi. 417 00:52:08,333 --> 00:52:12,754 Sinun veljenäsi. Sinun aviomiehenäsi. 418 00:52:14,172 --> 00:52:16,925 Ja teidän isoisänänne. 419 00:52:17,008 --> 00:52:21,930 Joka ei ilmeisesti enää pitkään kulje seurassanne. 420 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Ei tunneta enää pahaa tahtoa sydämissämme. 421 00:52:33,567 --> 00:52:37,404 Kruunu ei pysy vahvana, jos lohikäärmeen suku on eripurainen. 422 00:52:38,989 --> 00:52:42,742 Unohtakaa erimielisyytenne. 423 00:52:45,036 --> 00:52:48,206 Jos ette kruunun takia- 424 00:52:48,290 --> 00:52:51,418 -niin sitten tämän vanhan miehen vuoksi- 425 00:52:51,501 --> 00:52:54,921 -joka rakastaa teitä kaikkia hyvin paljon. 426 00:53:22,616 --> 00:53:26,828 Haluan nostaa maljan Hänen armolleen kuningattarelle. 427 00:53:29,831 --> 00:53:32,167 Rakastan isääni- 428 00:53:32,250 --> 00:53:37,213 -mutta on myönnettävä, että kukaan muu ei ole seissyt hänen rinnallaan- 429 00:53:37,297 --> 00:53:40,008 -yhtä uskollisesti kuin hänen vaimonsa. 430 00:53:41,509 --> 00:53:44,429 Hän on huolehtinut miehestään- 431 00:53:44,512 --> 00:53:49,142 -horjumattoman uskollisesti, rakastaen ja kunnioittaen. 432 00:53:50,644 --> 00:53:54,773 Olen hänelle siitä kiitollinen. 433 00:53:54,856 --> 00:53:57,108 Ja pyydän anteeksi. 434 00:54:06,034 --> 00:54:10,288 Ystävällisyytesi liikuttaa minua syvästi. 435 00:54:12,082 --> 00:54:14,918 Me molemmat olemme äitejä. 436 00:54:16,336 --> 00:54:18,964 Ja me rakastamme lapsiamme. 437 00:54:21,591 --> 00:54:25,553 Meillä on enemmän yhteistä kuin joskus myönnämmekään. 438 00:54:27,681 --> 00:54:31,351 Nostan maljani sinulle ja sinun suvullesi. 439 00:54:36,356 --> 00:54:39,609 Sinusta tulee hieno kuningatar. 440 00:55:14,436 --> 00:55:16,479 Minä... 441 00:55:16,563 --> 00:55:19,983 Olen pahoillani pettymyksestä, jonka pian koet. 442 00:55:20,066 --> 00:55:23,778 Jos haluat joskus tietää, millaista on tulla täysin tyydytetyksi- 443 00:55:23,862 --> 00:55:26,322 -sinun tarvitsee vain pyytää. 444 00:55:26,406 --> 00:55:28,241 Jace. 445 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 Prinssi Aegonille ja prinssi Aemondille. 446 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Emme ole nähneet vuosiin- 447 00:56:03,735 --> 00:56:07,822 -mutta minulla on mukavia muistoja yhteisestä lapsuudestamme. 448 00:56:08,907 --> 00:56:13,369 Toivon, että nyt miehinäkin voimme olla ystäviä ja liittolaisia. 449 00:56:13,453 --> 00:56:17,248 Malja teidän ja perheenne terveydeksi. 450 00:56:24,339 --> 00:56:27,217 Samoin teidän. 451 00:56:33,264 --> 00:56:35,809 Varo petoa lattialankkujen alla. 452 00:56:35,892 --> 00:56:37,769 Hyvin tehty, poikani. 453 00:56:37,852 --> 00:56:40,897 Haluan nostaa maljan Baelalle ja Rhaenalle. 454 00:56:40,980 --> 00:56:43,650 He menevät pian naimisiin. 455 00:56:43,733 --> 00:56:48,071 Ei se ole kovin kamalaa. Enimmäkseen aviomies vain jättää huomiotta. 456 00:56:48,154 --> 00:56:52,075 Paitsi joskus kun hän on humalassa. 457 00:56:58,540 --> 00:57:01,960 -Hyvä. -Saisimmeko vähän musiikkia. 458 00:57:07,340 --> 00:57:09,300 Anteeksi. 459 00:58:40,141 --> 00:58:42,560 Vartijat. 460 00:59:30,942 --> 00:59:33,027 Viimeinen malja. 461 00:59:35,363 --> 00:59:37,824 Sukulaispoikieni terveydeksi. 462 00:59:37,907 --> 00:59:40,827 Jace. 463 00:59:40,910 --> 00:59:43,288 Luke. 464 00:59:43,371 --> 00:59:45,665 Ja Joffrey. 465 00:59:45,748 --> 00:59:49,544 Jokainen heistä on komea, viisas... 466 00:59:56,301 --> 00:59:58,886 -...ja vahva. -Aemond. 467 01:00:00,638 --> 01:00:06,602 Nostetaan malja näille kolmelle vahvalle pojalle. 468 01:00:06,686 --> 01:00:10,148 -Sano tuo vielä kerran. -Se on vain kohteliaisuus. 469 01:00:10,231 --> 01:00:12,567 Etkö pidä itseäsi vahvana? 470 01:00:12,650 --> 01:00:15,987 -Jace! -Aegon, tuo riittää jo! 471 01:00:21,451 --> 01:00:23,870 Miksi menit sanomaan tuollaista? 472 01:00:23,953 --> 01:00:27,415 Ilmaisin vain, kuinka ylpeä olen perheestäni, äiti. 473 01:00:27,498 --> 01:00:30,710 He eivät ilmeisesti ole yhtä ylpeitä omastaan. 474 01:00:30,793 --> 01:00:32,587 Odottakaa! 475 01:00:32,670 --> 01:00:34,672 Daemon. 476 01:00:36,257 --> 01:00:40,011 Menkää huoneisiinne. Nyt heti. 477 01:00:58,738 --> 01:01:00,823 Rhaenyra... 478 01:01:03,826 --> 01:01:06,788 Meidän on paras palata Lohikäärmekivelle. 479 01:01:06,871 --> 01:01:09,665 Vastahan te saavuitte. 480 01:01:14,545 --> 01:01:17,131 Saatan lapset kotiin. 481 01:01:17,215 --> 01:01:21,803 Minä... palaan lohikäärmeellä. 482 01:01:26,307 --> 01:01:29,811 Kuningas ja minä pitäisimme siitä. 483 01:02:09,976 --> 01:02:14,272 Linnassa on ilmeisesti ollut melkoinen ilta. 484 01:02:14,355 --> 01:02:17,108 Kyllä, lady. 485 01:02:56,147 --> 01:02:58,524 Juuri noin. 486 01:03:10,369 --> 01:03:12,497 Hyvin tehty. 487 01:03:18,252 --> 01:03:23,341 Olen pahoillani. Olen pahoillani. 488 01:03:25,301 --> 01:03:30,598 Sinä halusit tietää, uskonko sen olevan totta. 489 01:03:32,141 --> 01:03:34,894 Minkä, kuninkaani? 490 01:03:34,977 --> 01:03:37,396 Etkö sinä muista? 491 01:03:38,481 --> 01:03:40,566 Aegon. 492 01:03:42,235 --> 01:03:45,655 Meidän poikamme. 493 01:03:45,738 --> 01:03:50,993 Hänen unensa. Jään ja tulen laulu. 494 01:03:52,537 --> 01:03:57,625 Se on totta. Se, mitä hän näki pohjoisessa. 495 01:03:59,460 --> 01:04:02,630 Luvattu prinssi. 496 01:04:02,713 --> 01:04:05,550 En ymmärrä, Viserys. 497 01:04:05,633 --> 01:04:08,511 -Prinssi... -Prinssi Aegon? 498 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Valtakunta pitää yhdistää kylmää ja pimeää vastaan. 499 01:04:18,688 --> 01:04:21,107 Se olet sinä. 500 01:04:23,025 --> 01:04:25,528 Sinä olet se. 501 01:04:26,737 --> 01:04:29,240 Sinun pitää tehdä se. 502 01:04:30,324 --> 01:04:33,661 Sinun pitää tehdä se. 503 01:05:16,954 --> 01:05:19,874 Ymmärrän, kuninkaani. 504 01:05:39,352 --> 01:05:43,397 Ei enää... Ei enää... 505 01:06:11,717 --> 01:06:14,053 Rakkaani.