1 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Már majd’ hat hosszú éve annak, hogy utoljára láttam a férjemet, mester. 3 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Tudnom kell. 4 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Életben marad? 5 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Az ellenség csapdájába vezette a matrózait. 6 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 Úgy tűnt, mintha a hajó elhagyatott lenne. 7 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 A csata során egy kalóz megvágta a nyakát egy tőrrel. 8 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 A korláton át beesett a tengerbe. 9 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Súlyos volt a seb, sok vért veszített. 10 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 De még aggasztóbb a láz, ami követte. 11 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 A hajó mestere szerint belülről lángol. 12 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 - És honnan jöttek a hollók? - Esthajnalból, hercegnő. 13 00:02:40,952 --> 00:02:42,370 Vagyis három nap múlva érkeznek. 14 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 Álljunk készen a fogadására, Kelvyn mester! 15 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 A Tengeri Kígyó erős. 16 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Nem vitás. 17 00:02:58,553 --> 00:03:02,307 De láttam, hogy a vérláz legyűrt fele ilyen idős férfiakat is. 18 00:03:02,390 --> 00:03:05,435 Nem tűröm a házamban az efféle vészmadárkodást, Vaemond. 19 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Szeretem a bátyámat. 20 00:03:08,438 --> 00:03:10,189 De őszintének kell lennünk magunkkal. 21 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Lehet, hogy már csak holtan tér vissza. És akkor ki ül fel a Hullámtrónra? 22 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 A nagyanyám kényelmesnek találja. 23 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Ő kizárólag a férje távollétében ülhet a trónon. 24 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 A halálakor másra fog szállni. 25 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 Lucerys Velaryonra, ez volt a férjem kívánsága. 26 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Egy vérből való vagyok a Tengeri Kígyóval. 27 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 A legközelebbi élő rokona vagyok. 28 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Légy óvatos, sógor! A szavaid árulásnak is vehetők. 29 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Igazat mondok, Rhaenys. 30 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 Te is jól tudod. 31 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 Az ügy már eldöntetett. 32 00:03:55,068 --> 00:03:57,987 Egy olyan férfi által, akinek a nagyravágyása miatt 33 00:03:58,071 --> 00:04:00,657 sorra értek minket a csapások. 34 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 A bátyám csak a történelemkönyvekkel törődik. 35 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 De mi lesz a Velaryon vérrel? Hagyjuk, hogy csak úgy odavesszen? 36 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Hogy kiszorítsák a Strong-ház kölykei? 37 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Hullámtörő engem illet minden jog szerint. 38 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 És bár örülnék a támogatásodnak, nincsen rá szükségem. 39 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Változott a széljárás. 40 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 A koronának jó oka van a pártomat fogni. 41 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 Az unokatestvérem, a király ezért kivágatná a nyelvedet. 42 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 Csakhogy manapság már nem egy király ül a Vastrónon, sógornőm. 43 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 Hanem királyné. 44 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 {\an8}Syrax új fészekaljat rakott. 45 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 {\an8}Három tojás. Három tojás. 46 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 {\an8}A melegítőteremben legyenek elhelyezve! 47 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 {\an8}Igenis, hercegem! 48 00:06:36,604 --> 00:06:37,897 {\an8}Ezt a mester hozta. 49 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 {\an8}Most érkezett a hullámtörői Baela úrhölgytől. 50 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 A Hódító hajóra szállt húgaival és egy nagy sereggel. 51 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 És partra szálltak a Feketevíznél. 52 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 - Vagyis „vég”? - Torkolat. 53 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 Torkolat. Jace, ezt tudtad. 54 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 - Gyerünk, Jace! - Ennyi elég reggelre. 55 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Nem, nem, folytatni akarom. 56 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Mester? 57 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Aegon megparancsolta, hogy a fákat... 58 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 - Öljék meg. - Vágják ki. 59 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 Kapcsolódó szó. Nem várom el, hogy egy nap alatt megtanulj nemes valyrul, Jace. 60 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Egy király tisztelje az ősei hagyományait. 61 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Hát, hacsak nem tervezel megszabadulni anyádtól, 62 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 bőven lesz időd tanulni. 63 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Távozzatok! 64 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Joffrey? Gyere! 65 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Megkérdőjelezné Luke törvényes származását. 66 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 És ebből kifolyólag Jace-ét, és egyúttal az én trónigényemet is. 67 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Vaemondot csak Hullámtörő érdekli, és a Velaryonok. 68 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 A hatalmi játszmáink nem. 69 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 Szövetségre lépett már Otto Hightowerrel? 70 00:08:56,786 --> 00:08:58,329 Én is ettől tartok. 71 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 Még Rhaenys is odarepült. Csak nem akarja támogatni őt! 72 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Nem. Voltak nézeteltéréseink, de nem kegyetlen. 73 00:09:06,379 --> 00:09:09,131 - És persze nem is ostoba. - „Nézeteltérés”? 74 00:09:09,215 --> 00:09:12,301 Azt gondolja, hogy megölettük a fiát, hogy egybekelhessünk. 75 00:09:12,385 --> 00:09:15,972 Igen. Mégis gyámsága alá vette Baelát. 76 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Igen, Laena emléke előtt tisztelegve, minket nem szívlel. 77 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 Ily messzire eljut a viperák mérge? 78 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Azok a viperák atyám nevében uralkodnak. 79 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 Az atyám pedig... 80 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Van választásom? 81 00:09:42,623 --> 00:09:44,000 Királyvárba megyünk. 82 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 Köszöntsétek Rhaenyrát a Targaryen-házból, 83 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 Sárkánykő hercegnőjét és a Vastrón örökösét, 84 00:10:31,464 --> 00:10:34,967 és királyi hitvesét, Daemon Targaryen herceget. 85 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Üdvözöllek, hercegnő. 86 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Caswell nagyúr. 87 00:11:22,890 --> 00:11:25,643 Mondanám, hogy jó hazatérni, de alig ismerem fel a helyet. 88 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 Továbbra is igaz, hogy jóval nagyobb bevételt látunk a vámból, 89 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 mióta rendeződött a Lépőkövek ügye, 90 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 és hogy ezt milyen mértékben használjuk ki, 91 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 függ a kikötőmester elismervényeitől. 92 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 Ami ezt illeti... 93 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 a septonok újfent elkérik az összeg felét egy bronz mellszoborra, 94 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 amit az Anya fesztiváljára akarnak elkészíttetni, 95 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 amit nem javasolnék... 96 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Köszönjük ezt a kimerítő beszámolót, Beesbury nagyúr. 97 00:12:02,388 --> 00:12:03,305 Emlékeztetlek... 98 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 Megjöttek a vendégek, felség. 99 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Remélem, rangjukhoz méltóan fogadták őket. 100 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 Ahogy kérted, Segítő uram. 101 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 Tudomásom szerint 102 00:12:21,449 --> 00:12:23,742 Corlys nagyúr kívánsága az, hogy unokája, Lucerys 103 00:12:23,826 --> 00:12:25,911 váltsa őt a Hullámok uraként. 104 00:12:25,995 --> 00:12:28,914 A fiú javarészt Hullámtörőtől távol nevelkedett. 105 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Egy sárkányt megül, igen, de egy flottával is boldogul? 106 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 A képességei itt nem játszanak szerepet. 107 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 A Tengeri Kígyó hivatalosan sosem nevezte meg örökösének. 108 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 A korona dönti el, mi a jó a birodalomnak. 109 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 De hát ő Laenor fia. Ugyan milyen alapon lehetne...? 110 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Pontosan, Beesbury nagyúr. Milyen alapon? 111 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Milyen alapon? 112 00:12:50,311 --> 00:12:53,022 Holnap meghallgatjuk Rhaenyra hercegnő és a többi várományos 113 00:12:53,105 --> 00:12:54,648 - kérvényét. - Többi várományos? 114 00:12:54,732 --> 00:12:58,277 Elnézést kérek, uraim. Várnak a vendégek. 115 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Szabjunk ki adót az új gyapjú eladására? 116 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Felség! 117 00:13:08,496 --> 00:13:10,581 Van valami, amivel foglalkoznod kellene. 118 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 Bármi is az, Ser Arryk, megvár. 119 00:13:12,958 --> 00:13:13,876 Erryk vagyok, felség. 120 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Hát persze. Bocsáss meg, Ser. 121 00:13:16,837 --> 00:13:20,674 A herceget érinti. Kényes természetű ügyről volna szó. 122 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Apám? 123 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Ki van ott? 124 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Apám! 125 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 Én vagyok, királyom. 126 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Rhaenyra. 127 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Daemonnal érkeztem. 128 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 Daemon. 129 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Daemon. 130 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Daemon. 131 00:14:49,888 --> 00:14:50,806 Segíts fel! 132 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 Olyan sok idő telt el. 133 00:15:16,248 --> 00:15:19,376 A Tengeri Kígyó súlyos sebet szerzett a Lépőköveknél. 134 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Mi? Azt a háborút rég megnyertük. 135 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Nem. 136 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 A Triarkátus feltámadt. 137 00:15:31,722 --> 00:15:32,931 Kiújultak a harcok. 138 00:15:34,433 --> 00:15:38,103 És kérvényezték, hogy eldőljön, ki örökölje Hullámtörőt, 139 00:15:38,187 --> 00:15:39,688 és ki üljön a Hullámtrónra. 140 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Kérvények? 141 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Már Alicent és Otto foglalkoznak az ilyen ügyekkel. 142 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Nem, bátyám, hallgass meg! 143 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Megerősíted döntésedet, hogy Lucerys legyen 144 00:15:57,581 --> 00:15:59,583 Corlys Velaryon örököse. 145 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Történt valami Corlys nagyúrral? 146 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Apám, szeretnénk bemutatni neked valakit. 147 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Daemon! 148 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Bátyám! 149 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Ez meg ki? 150 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Apám... 151 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 ő itt Aegon. 152 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Aegon. 153 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 Ő pedig a kis Viserys. 154 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Viserys. 155 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 Ez a név tényleg méltó egy királyhoz. 156 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Sajnálom. Sajnálom. 157 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Sajnálom. 158 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Sajnálom. 159 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Kérlek! 160 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 A főzetem. 161 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 - A főzetem. - Melyik az? Ez? 162 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Igen. Igen. 163 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Igen. 164 00:18:08,754 --> 00:18:10,506 Azonnal idehoztam őt. 165 00:18:11,381 --> 00:18:12,925 Nem beszélt mással, felség. 166 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 Gyere csak, kedvesem! 167 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Mi a neved? 168 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Dyana vagyok, felség. 169 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Szolgálatodra. 170 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Dyana. 171 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Milyen szép név. 172 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Hallom, egy kis bajba keveredtél. 173 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Csak bort vittem be a hercegnek, és az asztalára tettem, 174 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 mikor megfordultam... 175 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 Nem láttam őt. 176 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Kértem, hogy hagyja abba, felség. Tényleg, igazán. 177 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Hinned kell nekem! 178 00:19:24,204 --> 00:19:25,706 Köszönöm, hogy elmondtad, Dyana. 179 00:19:31,461 --> 00:19:32,671 Ez nem a te hibád volt. 180 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Hiszek neked. 181 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Tényleg? 182 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Tényleg. 183 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 De aggódom amiatt... 184 00:19:47,978 --> 00:19:49,271 hogy mit hinnének mások. 185 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 Egyedül voltatok a herceggel, nem? 186 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Igen. Én... 187 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 És nem látta senki más, hogy mi is történt. 188 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 - Ha bárki másnak a fülébe jutna ez... - Nem mondtam el senkinek. 189 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 Elmondtad Ser Erryknek, Talyának és nekem. 190 00:20:07,789 --> 00:20:10,834 Elhiszem, hogy nem a te hibád, de nem mindenki lesz ilyen jóhiszemű. 191 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Azt hinnék, le akarod járatni a herceget, vagy rosszabb, 192 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 hogy olyasfajta leány vagy, aki el akarta csábítani őt. 193 00:20:21,303 --> 00:20:23,096 Tudod, mi lesz az olyan lányokkal. 194 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Én tényleg nem szólok senkinek, felség. 195 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Az életemre esküszöm. 196 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Igen, tudom. 197 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 A kellemetlenségért. 198 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 A főzet, felség. 199 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 Jobb biztosra menni. 200 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Kelj fel! 201 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Aegon! 202 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Kelj fel! 203 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Anyám! 204 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 - Mi a baj? - „Mi a baj?” 205 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 „Mi a baj?” Csak ennyit tudsz mondani? 206 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Történt valami? 207 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Dyana. 208 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 A szolgálólány. 209 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 Az istenekre! 210 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 A lány, Aegon, aki rémülten menekült ki innen. 211 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 Csak ártatlan szórakozás volt. 212 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Nem tudom, miért kerített olyan nagy feneket neki. 213 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Szégyenbe hoznád a feleségedet. Engem. 214 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Hogy vagy képes folyton így viselkedni, különösen egy ilyen napon? 215 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 Miért? Mi van ma? 216 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Nem kell nekem ilyen fiú. 217 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Nem én akartam ezt! 218 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Mindent megtettem, amire kértél, és próbálok... 219 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Tényleg próbálkoztam, de neked vagy atyámnak semmi sem elég. 220 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Nem láttátok Dyanát? Ő öltöztetné a gyerekeket. 221 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 Mintha egész más ember lenne. 222 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Kikérhetnénk Gerardys mester véleményét is. 223 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Ha megvizsgálná a királyt, talán ő tudna... 224 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Rhaenyra hercegnő. És Daemon herceg. 225 00:23:40,502 --> 00:23:43,088 Hosszú időre nélkülöznünk kellett a társaságotokat. 226 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 Való igaz, felség. 227 00:23:48,093 --> 00:23:50,846 De annyira nem, hogy személyesen fogadj érkeztünkkor. 228 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 A királynénak biztos sürgős teendője volt. 229 00:23:55,475 --> 00:23:57,352 Hisz mit tudjuk mi, hogy milyen uralkodni? 230 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Nem uralkodom, mint jól tudod. 231 00:24:00,689 --> 00:24:03,400 Atyámmal a király bölcs döntéseit hajtjuk végre. 232 00:24:03,483 --> 00:24:05,569 És hogy is tudatja azt a sok bölcsességet? 233 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 Pislog és sípol a tüdeje? 234 00:24:10,115 --> 00:24:12,576 Meglepne, ha a saját nevére emlékezne, vagy... 235 00:24:12,659 --> 00:24:15,579 A király állapota romlott, mióta utoljára láttátok. 236 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Már jelentős fájdalommal jár, így a mesterek tanácsára... 237 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 Á, a mesterek! Hát persze. Ők azok, 238 00:24:25,338 --> 00:24:28,925 akik eltompítják máktejjel, amíg a Hightowerek a trónját melegítik? 239 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Rhaenyra, hogyha látnád őt anélkül, azt, milyen kínokat él át... 240 00:24:32,387 --> 00:24:37,517 Alicent, nem kétlem, hogy csak könyörületből cselekedtél, de áruld el, 241 00:24:38,310 --> 00:24:42,272 gyógymódként azt is előírták a mesterek, hogy eltüntessétek a Targaryen címereket, 242 00:24:42,355 --> 00:24:44,858 majd szobrokkal és csillagokkal pótoljátok őket? 243 00:24:46,151 --> 00:24:49,070 A Hét jelképei vezetnek minket, amikor ködbe vész az út. 244 00:24:49,154 --> 00:24:52,365 - Egy felsőbb hatalmat hirdetnek. - És holnap 245 00:24:52,449 --> 00:24:56,077 vajon milyen hatalom dönt majd arról, hogy a fiam jogosult-e a saját örökségére? 246 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Én döntök. És a Segítő. 247 00:24:59,623 --> 00:25:01,917 De ne félj, az Atya igazságos, 248 00:25:02,000 --> 00:25:04,461 és segít elfeledni a vádakat, amiket most a fejemhez vágtál. 249 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 Kisebb, mint emlékeztem. 250 00:25:12,677 --> 00:25:15,805 Pont ugyanúgy néz ki. Gyere, Luke! 251 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Látod? Mondtam, hogy még itt lesz. 252 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 Azt hitted, elbírsz Criston csatacsillagjával. 253 00:25:37,786 --> 00:25:39,287 Majdnem lecsaptad a fejed. 254 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 - Mi bajod van? - Mindenki minket bámul. 255 00:25:51,341 --> 00:25:54,094 Senki nem kérdőjelezné meg az örökségemet... 256 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 ha... 257 00:25:57,180 --> 00:26:01,268 ha Ser Laenor Velaryonra hasonlítanék, nem Ser Harwin Strongra. 258 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Nem számít, hogy mit hisznek. 259 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Szép volt, hercegem. Hamarosan tornákat nyersz. 260 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Magasról teszek én a tornákra. 261 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Unokaöcséim. 262 00:26:58,366 --> 00:26:59,451 Edzeni jöttetek? 263 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Kaput kinyitni! 264 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Ne aggódj, királyném! 265 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 A birodalom érdekében teszünk mindent. 266 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Bevallom, hogy kissé nyugtalanít ez az egész ügy. 267 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Még túlélheti. 268 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 De fel kell készülnünk arra, hogy mégsem. 269 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Hosszú ideje béke van a birodalomban, 270 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 ami Jaehaerysnek és Viserysnek köszönhető, 271 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 de most a háború réme fenyeget, és kiköthet partjainknál. 272 00:28:07,477 --> 00:28:10,522 Ha így lesz, azt akarjuk, hogy egy gyermek irányítsa 273 00:28:10,605 --> 00:28:12,649 Westeros legnagyobb flottáját? 274 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Természetesen muszáj 275 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 az alattvalók érdekeit nézni. 276 00:28:21,741 --> 00:28:24,994 A következő Hullámok ura az adósod lenne, felség. 277 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Akárcsak Hullámtörő, minden erejével. 278 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Nagyanyám? 279 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Rhaena! 280 00:29:01,364 --> 00:29:03,074 Baela mondta, hogy itt leszel. 281 00:29:05,452 --> 00:29:07,704 Helyt áll gyámleányodként, és... 282 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 példásan nevelted őt. 283 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Megtisztelsz, hercegnő. 284 00:29:14,794 --> 00:29:17,297 Megtennéd, hogy magunkra hagysz minket, Rhaena? 285 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Hercegnő! 286 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Hosszú órákon át tűnődtem, hogy vajon milyen céllal érkeztél. 287 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Hogy Ser Vaemond mellett vagy ellen akarsz szót emelni, 288 00:29:40,487 --> 00:29:41,779 de aztán rájöttem. 289 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 Saját magad mellett fogsz érvelni. 290 00:29:48,661 --> 00:29:52,540 Ez nem egy igazságos meghallgatás lesz, hanem csapda. 291 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 A királyné és a Segítő törvénytelen gyermeknek akarja nyilvánítani a fiamat. 292 00:29:57,295 --> 00:29:59,422 De te még rosszabbat tettél Laenorral. 293 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Talán nem? 294 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Szerettem a fiadat. 295 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Így volt, attól függetlenül, elhiszed-e. 296 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Nem rendeltem el a halálát. 297 00:30:25,198 --> 00:30:27,492 És nem is volt semmi részem benne, esküszöm. 298 00:30:35,625 --> 00:30:37,001 Teszek egy ajánlatot. 299 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Támogasd Luke-ot, és jegyezzük el Laena lányait a fiaimmal! 300 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Baela a Hét Királyság királynéja lesz, 301 00:30:51,266 --> 00:30:53,142 a fiai pedig trónörökösök. 302 00:30:53,893 --> 00:30:55,812 Rhaena Hullámtörőn uralkodna, és... 303 00:30:57,105 --> 00:30:59,524 ahogy később a Lucerystől való gyermekei. 304 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 Nagylelkű ajánlat. 305 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 - Vagy kétségbeesett. - Számít, melyik? 306 00:31:11,536 --> 00:31:12,829 Ebben most igazad van. 307 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Tényleg nem számít. 308 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 Nyugodtan alkudozhatsz velem, 309 00:31:32,849 --> 00:31:35,351 vagy idehozhatod az unokámat, hogy meglágyítsd a szívem. 310 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 De holnap a Hightowerök beviszik az első ütésüket. 311 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Térdre kényszerítenek téged, 312 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 és egyedül kell kitartanom. 313 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Alicent? 314 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Alicent... 315 00:32:35,078 --> 00:32:36,329 Nem, Rhaenyra vagyok, atyám. 316 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Rhaenyra. 317 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 Tényleg te vagy? 318 00:32:48,966 --> 00:32:51,386 Komolyan hiszed, hogy igaz a Tűz és jég dala? 319 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Igen... 320 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Aegon álma... 321 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Azt mondtad, hogy kötelességünk összefogni a birodalmat a közös ellenség ellen. 322 00:33:10,697 --> 00:33:12,740 De megosztottad azzal, hogy engem választottál. 323 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Azt hittem, hogy akarom. 324 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 De súlyos terhet cipelek. 325 00:33:40,643 --> 00:33:41,561 Túl nehéz. 326 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Egyetlen... 327 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Egyetlen gyermekem. 328 00:33:59,203 --> 00:34:01,789 Ha azt akarod, hogy megtegyem, akkor védj meg! 329 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 És a gyermekeimet. 330 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 Fáj. 331 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Fáj. 332 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Tudtam... 333 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Tudtam... 334 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Tudtam, hogy... 335 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Tudtam, hogy te... 336 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Vacsorát akarok, Otto. 337 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 Még csak reggel van, felség. 338 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Ma este. 339 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 A család minden tagja legyen ott a Vörös Erődben. 340 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Szeretnék egy közös vacsorát. 341 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Hozzatok neki máktejet! 342 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Ne! 343 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 Csak intézd a vacsorát! 344 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Bár az udvar őszintén reméli, 345 00:36:29,812 --> 00:36:33,065 hogy Corlys Velaryon nagyúr felépül sebeiből, 346 00:36:34,275 --> 00:36:36,611 ránk hárul a komor feladat, 347 00:36:36,694 --> 00:36:39,155 hogy eldöntsük, ki örökli Hullámtörőt. 348 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Segítőként a király hangján szólok ez ügyben, és más ügyekben is. 349 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 A korona meghallgatja a kérelmeket. 350 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Ser Vaemond a Velaryon-házból. 351 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Királyném! 352 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Segítő uram! 353 00:37:05,806 --> 00:37:09,060 Nemes házaink története a Hét Királyság előtt kezdődött, 354 00:37:09,143 --> 00:37:10,686 a régi Valyria korában. 355 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Amióta a Targaryen-ház uralja az eget, 356 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 azóta uraljuk mi a tengereket. 357 00:37:16,984 --> 00:37:20,947 Valyria végzetekor egyedül a mi házaink maradtak fenn. 358 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Az őseink abban a tudatban érkeztek erre az új vidékre, hogy ha elbuknak, 359 00:37:25,076 --> 00:37:27,745 véget ér a vérvonaluk és eltűnik a nevük. 360 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Hullámtörőn töltöttem az életemet, bátyám székhelyét őrizve. 361 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Én vagyok a legközelebbi rokona, vér a véréből. 362 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Tiszta, megkérdőjelezhetetlen Velaryon vér folyik az ereimben. 363 00:37:41,842 --> 00:37:44,887 Ahogy a fiaiméban is, mert Laenor Velaryon sarjai. 364 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Ha tényleg olyan fontos lenne neked a házad, Ser Vaemond, 365 00:37:48,516 --> 00:37:50,977 akkor nem akarnád kizárni jogos örökösét. 366 00:37:51,060 --> 00:37:53,729 Nem, te a magad érdekében beszélsz, nagyravágyásból. 367 00:37:53,813 --> 00:37:56,565 Te is előadhatod az ügyedet, Rhaenyra hercegnő. 368 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 Engedd, hogy Ser Vaemond is elmondhassa, amit akar! 369 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Mit tudsz te a Velaryon vérről, hercegnő? 370 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Felvághatnám az ereimet, hogy megmutassam, 371 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 még akkor sem ismernéd fel. 372 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 Ez az én házam fennmaradásáról szól, nem a tiédről. 373 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Királyném, Segítő uram! 374 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 Ez most a vérről szól, nem a becsvágyról. 375 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Mindenek elé helyezem azt, hogy a házam és a vérvonalam továbbra is fennmaradjon. 376 00:38:37,315 --> 00:38:40,151 Alázatosan kérem, hogy én lehessek bátyám örököse, 377 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 Hullámtörő ura és a Hullámok ura. 378 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Köszönöm, Ser Vaemond. 379 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Rhaenyra hercegnő, most szólj Lucerys Velaryon, a fiad érdekében. 380 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Ha válaszra akarnám méltatni ezt a bohózatot, 381 00:39:08,721 --> 00:39:12,016 először emlékeztetnék mindenkit, hogy majd’ 20 éve ebben a csar... 382 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Viserys király a Targaryen-házból, első ezen a néven, 383 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 az andalok, a rhoyne-iak és az Elsők királya, 384 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 a Hét Királyság ura és a Birodalom védelmezője. 385 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 Ma felülök a trónomra. 386 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Felség. 387 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Megoldom. Megoldom. 388 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 Mondom, megoldom. 389 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Gyerünk! 390 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Rajta! 391 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Bevallom, 392 00:42:21,914 --> 00:42:22,957 kissé összezavarodtam. 393 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Nem értem, 394 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 miért hallgatunk meg kérelmeket egy elrendezett öröklés ügyében. 395 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 Egyvalaki van jelen, 396 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 aki netán többet tudhat arról, mi Coryls nagyúr akarata, 397 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 és az Rhaenys hercegnő. 398 00:42:44,561 --> 00:42:45,604 Valóban, felség. 399 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 A férjem végig azt akarta, hogy Hullámtörőt Ser Laenoron keresztül 400 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 az ő törvényes fia, Lucerys Velaryon kapja. 401 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Töretlen volt e kívánsága, és a támogatásom is az. 402 00:43:16,927 --> 00:43:19,596 Ami azt illeti, Rhaenyra hercegnő nemrég közölte, 403 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 hogy összeházasítaná fiait, Jace-t és Luke-ot 404 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 Corlys nagyúr unokáival, Baelával és Rhaenával. 405 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 Ezt a javaslatot őszinte örömmel fogadtam. 406 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 Hát, akkor eldöntetett. 407 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 Újfent. 408 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Ezennel megerősítem, 409 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 hogy Lucerys herceg a Velaryon-házból Hullámtörő örököse, 410 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 valamint a Hullámtróné, és a következő Hullámok ura! 411 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 Megszegted a törvényt, 412 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 és több évszázadnyi hagyományt, 413 00:44:03,307 --> 00:44:05,184 hogy a lányod legyen a trónörökös. 414 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 Mégis meg merészeled mondani, 415 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 hogy ki az, aki megérdemli a Velaryon nevet. 416 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Nem. 417 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Ezt nem fogom hagyni. 418 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 „Hagyni”? 419 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Megfeledkezel magadról, Vaemond. 420 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 Ez nem igazi Velaryon! 421 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 És semmiképp nem az unokaöcsém. 422 00:44:36,757 --> 00:44:38,967 Menj a szobádba, ebből elég volt! 423 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Lucerys az én törvényes unokám. 424 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 Te meg nem vagy több, mint Hullámtörő másodszülött fia. 425 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Ugyan a saját házad úgy irányítod, ahogy jónak látod, 426 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 de az én házam jövőjéről nem dönthetsz! 427 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 A házam átvészelte a Végzetet, 428 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 és még ezernyi más sorscsapást! 429 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 És vesszenek meg az istenek, 430 00:45:10,290 --> 00:45:13,085 én nem fogom tétlenül nézni, 431 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 hogy végleg eltörli ez a... 432 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Mondd ki! 433 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 A gyermekei... 434 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 mind fattyak! 435 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 A lányod pedig... 436 00:45:39,361 --> 00:45:42,156 szajha. 437 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 Én... 438 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 ezért kivágom a nyelved. 439 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 Megtarthatja a nyelvét. 440 00:46:03,635 --> 00:46:05,179 - Lefegyverezni! - Felesleges. 441 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 - Hívjátok a mestereket! - Atyám? 442 00:46:16,231 --> 00:46:18,734 Kérlek, szerelmem, vegyél be valamit a fájdalomra! 443 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Nem ködösítem el az elmémet. 444 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Muszáj helyrehoznom ezt. 445 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 Holnapra előkészítik a testet, és visszavihetitek Hullámtörőre, hölgyem. 446 00:47:17,292 --> 00:47:20,212 Jobb nem zavarni a csendes nővérek munkáját. 447 00:47:21,296 --> 00:47:23,423 A halál arcát megpillantani balszerencse. 448 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 Az Idegen annyiszor meglátogatott, hogy számát sem tudom, nagymester. 449 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Biztosíthatlak, 450 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 cseppet sem érdekli, hogy éppen le van-e hunyva a szemem. 451 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Nem iszol eleget. 452 00:48:20,314 --> 00:48:24,651 - Te meg annyit, mint Braavos Tengerura. - Éppen eleget iszom. 453 00:48:29,906 --> 00:48:33,035 Épp elég nehéz a helyzet, mégis megváratnak. 454 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Mennyire jó 455 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 itt látni titeket együtt! 456 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 - Előtte egy ima? - Igen. 457 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 Az Anya mosolyogjon szeretettel most ránk, 458 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 a Kovács javítsa meg a rég megtört kötelékeket, 459 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 és Vaemond Velaryonnak adjanak nyugtot az istenek! 460 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 A mai végül ünnepi alkalomnak bizonyult. 461 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Az unokáim, Jace és Luke, 462 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 elveszik kuzinjaikat, Baelát és Rhaenát, 463 00:49:52,948 --> 00:49:55,784 tovább erősítve a két ház közti köteléket. 464 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Igyunk hát az ifjú hercegekre és jegyeseikre! 465 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 Éljen! 466 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Gratulálok, Jace, végre megtudod, milyen nővel hálni. 467 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 És igyunk külön Lucerys hercegre, 468 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 a leendő Hullámok urára! 469 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Éljen! 470 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Ügyes leszel. 471 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Biztos tudod, hogy mi a menete, nem igaz? 472 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 Legalább elméletben. Hogy hova kell dugnod a farkadat. 473 00:50:27,941 --> 00:50:29,234 Elég volt, kuzin! 474 00:50:29,317 --> 00:50:33,196 Játszd csak az udvari bolondot, de a jegyesem előtt fékezd a nyelved! 475 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Egyszerre deríti fel szívem, 476 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 és tölt el szomorúsággal, 477 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 hogy itt látom ezt a sok arcot az asztal körül. 478 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Számomra a legkedvesebbek a világon, 479 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 mégis úgy eltávolodtak egymástól az évek során. 480 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Az én arcom 481 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 már nem igazán vonzó. 482 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 Már ha valaha is az volt. 483 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 De ma este 484 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 lássatok olyannak, amilyen vagyok. 485 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Ne csak mint királyt, 486 00:52:05,288 --> 00:52:06,414 de úgy, mint apát. 487 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 Mint fivért. 488 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Mint férjet. 489 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 Mint nagyapát. 490 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Aki úgy tűnik, 491 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 már nem sokáig lesz itt veletek. 492 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Ne őrizzünk többé sérelmeket a szívünkben! 493 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 A korona úgy nem lehet erős, 494 00:52:35,402 --> 00:52:37,404 ha a Sárkányok háza megosztott marad. 495 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Tegyétek félre sérelmeiteket! 496 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Ha nem a korona kedvéért, 497 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 akkor az öregember kedvéért, 498 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 aki mindnyájótokat szívből szeret! 499 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Emelem poharamat őfelségére, a királynéra. 500 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Szeretem atyámat. 501 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 De be kell ismernem, hogy senki sem állt 502 00:53:35,712 --> 00:53:37,839 olyan hűségesen mellette, mint a felesége. 503 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Végig gondoskodott róla... 504 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 töretlen odaadással, szeretettel és tisztelettel. 505 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 És emiatt hálával tartozom neki. 506 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 És bocsánatkéréssel. 507 00:54:06,034 --> 00:54:08,203 A kedvességed mélyen megindít, hercegnő. 508 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Anyák vagyunk... 509 00:54:16,336 --> 00:54:17,545 és szeretjük a gyermekeinket. 510 00:54:21,591 --> 00:54:24,010 Több a közös bennünk, mint azt beismerjük. 511 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Emelem poharam rád és házadra. 512 00:54:36,356 --> 00:54:37,691 Nagyszerű királynő leszel. 513 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Én... 514 00:55:16,563 --> 00:55:18,940 sajnálom, hogy mekkora csalódásban lesz részed. 515 00:55:20,025 --> 00:55:21,985 De ha tudni kívánod, 516 00:55:22,068 --> 00:55:24,779 milyen az, amikor kielégítenek, csak fordulj hozzám... 517 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Jace! 518 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 A hercegekre, Aegonra és Aemondra! 519 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Ugyan már évek óta nem láttuk egymást, 520 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 de szép emlékeim vannak a gyermekkorunkról. 521 00:56:08,907 --> 00:56:12,285 És férfiakként, remélem, barátok és szövetségesek lehetünk. 522 00:56:13,912 --> 00:56:16,039 Örvendjetek jó egészségnek, bácsikáim! 523 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 Ti szintén. 524 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Féld a fenevadat a deszkák alatt! 525 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Ez szép volt, fiam. 526 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Én Baelára és Rhaenára mondok köszöntőt. 527 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 Hamarosan férjhez mennek. 528 00:56:43,733 --> 00:56:46,528 Nem olyan rettenetes, általában semmibe vesz téged. 529 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Kivéve párszor, amikor részeg. 530 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 - Jó. - Kérünk egy kis zenét. 531 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Elnézést. 532 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Őrök! 533 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 Még egy köszöntő. 534 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 Drága unokaöcséimre, 535 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Jace-re, 536 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 Luke-ra 537 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 és Joffrey-ra. 538 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 Mind jóvágásúak, bölcsek... 539 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 erősek. 540 00:59:57,510 --> 00:59:58,469 - Aemond! - Gyerünk! 541 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Ürítsük kupáinkat... 542 01:00:02,890 --> 01:00:07,395 - Erre a három Erős fiúra. - Ha még egyszer ezt mered mondani... 543 01:00:07,478 --> 01:00:10,064 Miért? Hisz dicséretnek szántam. 544 01:00:10,148 --> 01:00:11,733 Te nem tartod magad Erősnek? 545 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 - Jace! - Aegon, elég ebből! 546 01:00:21,451 --> 01:00:23,786 Hogy mondhattál ilyesmit ennyi ember előtt? 547 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Csak hangot adtam annak, milyen büszke vagyok a családomra, anyám. 548 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Bár úgy tűnik, az unokaöcséim nem olyan büszkék a sajátjukra. 549 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Várj, várj! 550 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Daemon... 551 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 A hálótermetekbe. Mindannyian! Gyerünk! 552 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Rhaenyra... 553 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 A legjobb lesz, ha visszamegyünk Sárkánykőre. 554 01:01:06,621 --> 01:01:08,039 De most érkeztetek! 555 01:01:14,545 --> 01:01:15,880 Hazaviszem a gyerekeket. 556 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Aztán... 557 01:01:20,093 --> 01:01:21,344 visszatérek sárkányháton. 558 01:01:26,307 --> 01:01:27,767 A királlyal örülnénk neki. 559 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Úgy tűnik, a várban mozgalmas volt a nap. 560 01:02:14,439 --> 01:02:15,398 Igen, úrnőm. 561 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Semmi baj. Semmi baj. 562 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 Ez az. 563 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Jól van. 564 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Sajnálom. 565 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Sajnálom. 566 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 De tudni szeretted volna, 567 01:03:28,137 --> 01:03:29,680 hogy tényleg hiszek-e benne. 568 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Hogy miben hiszel-e, királyom? 569 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Hát nem emlékszel? 570 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Aegon. 571 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 A fiunk? 572 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Az álma. 573 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 „A tűz és jég dala.” 574 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 Tényleg igaz. 575 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 Amit északon látott. 576 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 „A megígért herceg.” 577 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Ezt nem értem, Viserys. 578 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 A herceg... 579 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Aegon herceg? 580 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Egyesíteni a birodalmat a fagy és a sötétség ellenében. 581 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 Te vagy az. 582 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 A te feladatod. 583 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Meg kell tenned. 584 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Meg kell tenned. 585 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Értettem, királyom. 586 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 Ne tovább... 587 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Ne tovább... 588 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Szerelmem.