1 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 S-au scurs aproape șase ani de când nu mi-am văzut soțul, maestere. 2 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Trebuie să știu. 3 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Va rămâne în viață? 4 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Și-a condus marinarii într-o ambuscadă. 5 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 O corabie făcută să pară abandonată. 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 În luptă, pumnalul unui corsar i-a tăiat beregata. 7 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 A căzut peste bord, în mare. 8 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Rana a fost gravă. A pierdut mult sânge. 9 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 Însă mai îngrijorătoare este febra ce a urmat. 10 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 Maesterul corabiei a spus că se mistuie pe dinăuntru. 11 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 - Au venit corbii de la...? - Pe înserat, prințesă. 12 00:02:40,952 --> 00:02:42,370 Așadar sosesc în trei zile. 13 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 Faceți pregătirile necesare pentru sosirea sa, maestere Kelvyn! 14 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 Șarpele Mării este puternic. 15 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Nu încape îndoială. 16 00:02:58,553 --> 00:03:02,307 Cu toate astea, am văzut și flăcăi răpuși de febră. 17 00:03:02,390 --> 00:03:05,435 Nu voi îngădui vorbe sumbre în casa mea, Vaemond. 18 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Îmi iubesc fratele. 19 00:03:08,438 --> 00:03:10,189 Dar să nu ne amăgim singuri. 20 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Se poate să-și dea duhul pe corabie. Și cine va urca pe Tronul Driftwood? 21 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 Bunica se simte destul de bine aici. 22 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Cârmuiește doar în lipsa soțului ei. 23 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 La moartea lui, tronul va fi moștenit. 24 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 De Lucerys Velaryon, potrivit dorinței soțului meu. 25 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Împărtășesc sângele Șarpelui Mării 26 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 și sunt cea mai apropiată rudă a sa în viață. 27 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Ai grijă, cumnate! Vorbele tale aduc a trădare. 28 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 E adevărat ce-ți grăiesc, Rhaenys. 29 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 Iar tu știi prea bine. 30 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 S-a hotărât deja. 31 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 De un bărbat a cărui ambiție a abătut asupra noastră numai nenorociri în lanț. 32 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 Fratele meu ține doar la cărțile de istorie. 33 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 Dar cum rămâne cu neamul Velaryon? Va fi lăsat să se stingă? 34 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Înlăturat de vlăstarele Casei Strong? 35 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Driftmark îmi aparține, sunt îndreptățit să-l conduc. 36 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 Și, cu toate că m-aș bucura să am parte de sprijinul tău, nu îmi e de trebuință. 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Vânturile s-au schimbat. 38 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 Coroana are motive întemeiate să fie de partea mea. 39 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 Vărul meu, regele, ți-ar tăia limba pentru asta. 40 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 Dar pe Tronul de Fier, de o vreme încoace, nu mai stă un rege, cumnată. 41 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 Stă o regină. 42 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 {\an8}Syrax a depus un nou rând de ouă. 43 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 {\an8}Trei ouă. 44 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 {\an8}Aveți grijă să fie duse în camera încălzită. 45 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 {\an8}De îndată, prințul meu! 46 00:06:36,604 --> 00:06:37,897 {\an8}Maesterul a adus asta. 47 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 {\an8}Tocmai ce-a sosit de la lady Baela, din Driftmark. 48 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 Cuceritorul și surorile sale au pornit pe mare cu o oaste numeroasă. 49 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 Și au tras pe uscat la gura râului Blackwater. 50 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 - „Sfârșitul”? - Gura. 51 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 Gura. Haide, Jace, că știai! 52 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 - Hai, Jace! - Poate că ajunge pe azi. 53 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Nu. Vreau să continui. 54 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Maestere? 55 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Aegon a poruncit ca pomii să fie... 56 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 - ...uciși. - Doborâți. 57 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 E un cuvânt asociat. Nu mă aștept să înveți valyriana într-o zi, Jace. 58 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Un rege ar trebui să cinstească tradițiile strămoșilor săi. 59 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Ei bine, dacă nu ai de gând să-ți detronezi propria mamă, 60 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 ai timp din belșug să înveți. 61 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Lasă-ne! 62 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Joffrey? Vino! 63 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Are de gând să pună la îndoială legitimitatea lui Luke. 64 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 Și, implicit, dreptul meu și al lui Jace la tron. 65 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Vaemond ține doar la Driftmark și la neamul Velaryon. 66 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 Nu îl interesează politica noastră. 67 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 Și-a unit deja forțele cu Otto Hightower? 68 00:08:56,786 --> 00:08:58,329 De asta mă tem. 69 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 Rhaenys a plecat la curte. Doar nu are de gând să-l susțină! 70 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Nu. Orice neînțelegeri am fi avut, nu e o femeie crudă. 71 00:09:06,379 --> 00:09:09,131 - Și nici nătângă. - Neînțelegeri? 72 00:09:09,215 --> 00:09:12,301 Crede că i-am omorât fiul ca să ne putem căsători. 73 00:09:12,385 --> 00:09:15,972 Da. Cu toate astea, a luat-o pe Baela sub aripa ei. 74 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Da, cinstește amintirea Laenei. Pe noi nu ne îndrăgește. 75 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 Atât de departe a ajuns veninul viperei? 76 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Viperele conduc în numele tatălui meu. 77 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 Iar tata... 78 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Am încotro? 79 00:09:42,623 --> 00:09:44,000 Atunci, spre Debarcaderul Regelui! 80 00:10:25,583 --> 00:10:28,669 Bun-venit Rhaenyrei, din Casa Targaryen, 81 00:10:28,753 --> 00:10:31,380 prințesă de Piatra Dragonului, moștenitoarea Tronului de Fier, 82 00:10:31,464 --> 00:10:34,967 și prințului-consort, Daemon Targaryen! 83 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Bun-venit înapoi, prințesă! 84 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Lord Caswell... 85 00:11:22,890 --> 00:11:25,643 Aș spune că e plăcut acasă, dar nu recunosc mai nimic. 86 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 Ne bucurăm în continuare de taxe vamale mai mari 87 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 după ocuparea Insulelor Stepstones, 88 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 iar măsura în care le valorificăm 89 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 depinde de încasările căpitanului de port. 90 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 Din care... 91 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 septonii au cerut din nou o jumătate pentru un bust din bronz 92 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 pe care doresc să-l comande pentru Festivalul Mamei, 93 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 ceea ce nu aș recomanda... 94 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Îți mulțumesc pentru calculele amănunțite, lordule Beesbury. 95 00:12:02,388 --> 00:12:03,305 Îți amintesc... 96 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 V-au sosit oaspeții, Alteță. 97 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Nădăjduiesc că au fost primiți potrivit rangului lor. 98 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 Cum ați poruncit, lordule Mână. 99 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 Din câte am înțeles, 100 00:12:21,449 --> 00:12:23,742 lordul Corlys și-a dorit ca nepotul său, Lucerys, 101 00:12:23,826 --> 00:12:25,911 să-i urmeze ca Stăpân al Valurilor. 102 00:12:25,995 --> 00:12:28,914 Băiatul a fost crescut mai toată viața departe de Driftmark. 103 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Da, poate călări un dragon, dar poate conduce o flotă? 104 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 Iscusința nu îi știrbește dreptul la tron. 105 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 Șarpele Mării nu l-a numit formal moștenitor, dacă se va ajunge acolo. 106 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Coroana trebuie să aleagă ce e mai bine pentru regat. 107 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 Este fiul lui Laenor. Ce temei ar putea exista pentru...? 108 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Într-adevăr, „ce”, lordule Beesbury. 109 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Într-adevăr, „ce”. 110 00:12:50,311 --> 00:12:53,355 Vom asculta petiția prințesei Rhaenyra și a celorlalți pretendenți 111 00:12:53,439 --> 00:12:54,648 - ...mâine. - Pretendenți? 112 00:12:54,732 --> 00:12:58,277 Vă cer iertare, lorzii mei. Trebuie să ne întâmpin oaspeții. 113 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Să percepem dări pe comerțul cu lână nouă? 114 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Alteță! 115 00:13:08,496 --> 00:13:10,581 S-a ivit o chestiune ce trebuie soluționată. 116 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 Orice ar fi, ser Arryk, va trebui să aștepte. 117 00:13:12,958 --> 00:13:13,876 Sunt Erryk, Alteță. 118 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Desigur. Iertare, ser! 119 00:13:16,837 --> 00:13:20,674 E vorba despre prinț. S-a ivit o chestiune delicată în odăile sale. 120 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Tată? 121 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Cine e acolo? 122 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Tată... 123 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 Eu sunt, Alteță. 124 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Rhaenyra. 125 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Am venit împreună cu Daemon. 126 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 A, Daemon... 127 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Daemon. 128 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Daemon! 129 00:14:49,888 --> 00:14:50,806 Ajută-mă să mă ridic. 130 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 S-a scurs atât de mult timp! 131 00:15:16,248 --> 00:15:19,376 Șarpele Mării a fost grav rănit în bătălia din Insulele Stepstones. 132 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Poftim? Ai câștigat războiul ăla cu mulți ani în urmă. 133 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Nu. 134 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 Triumviratul a renăscut. 135 00:15:31,722 --> 00:15:32,931 Luptele s-au reluat. 136 00:15:34,433 --> 00:15:38,103 Există o petiție referitoare la succesiunea din Driftmark 137 00:15:38,187 --> 00:15:39,730 și la moștenitorul Tronului Driftwood. 138 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Petiții? 139 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Alicent și Otto se ocupă acum de toate lucrurile astea. 140 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Nu, frate, ascultă-mă! 141 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Trebuie să-l susții pe Lucerys... 142 00:15:57,581 --> 00:15:59,583 ca urmaș al lui Corlys Velaryon. 143 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 A pățit ceva lordul Corlys? 144 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Tată, am vrea să-ți prezentăm pe cineva. 145 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Daemon! 146 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Frate... 147 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Cine e pruncul? 148 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Tată... 149 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 el e Aegon. 150 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Aegon! 151 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 Iar el e Viserys. 152 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Viserys! 153 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 Ăsta da nume vrednic de un rege! 154 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Îmi pare rău. Iertați-mă. 155 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Îmi pare rău. 156 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Iertare. 157 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Vă rog! 158 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 Ceaiul meu. 159 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 - Ceaiul meu. - Care ceai? Ăsta? 160 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Da. 161 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Da. 162 00:18:08,754 --> 00:18:10,506 Am adus-o aici numaidecât. 163 00:18:11,381 --> 00:18:12,925 Nu a mai văzut-o nimeni, Alteță. 164 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 Ridică-te, dragă! 165 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Cum te numești? 166 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Mă cheamă Dyana, Alteță. 167 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Mă închin. 168 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Dyana. 169 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Ce nume frumos! 170 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Înțeleg că ai avut un necaz. 171 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 I-am adus prințului vinul, l-am pus pe masa sa, 172 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 iar când m-am întors... 173 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 Nu l-am văzut. 174 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 L-am rugat să se oprească, Alteță. Vă spun adevărul. 175 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Trebuie să mă credeți. 176 00:19:24,204 --> 00:19:25,706 Îți mulțumesc că mi-ai spus, Dyana. 177 00:19:31,461 --> 00:19:32,671 Știu că nu a fost vina ta. 178 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Te cred. 179 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Mă credeți? 180 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Da. 181 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Dar mă îngrijorează... 182 00:19:47,978 --> 00:19:49,271 ce ar putea crede alții. 183 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 Erai singură cu prințul, nu-i așa? 184 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Da. Eu... 185 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 Și nu a mai văzut nimeni ce s-a petrecut între voi doi. 186 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 - Dac-ar mai auzi altcineva despre asta... - Nu am spus nimănui. 187 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 Le-ai spus lui ser Erryk, Talyei și acum, mie. 188 00:20:07,789 --> 00:20:10,918 Deși eu te socotesc nevinovată, alții s-ar putea îndoi. 189 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Ar putea crede că încerci să-l ponegrești pe prinț sau, mai rău, 190 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 că tu l-ai ispitit din capul locului. 191 00:20:21,303 --> 00:20:23,138 Și știi ce pățesc asemenea fete. 192 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Nici prin cap nu-mi trece să mai suflu o vorbă despre asta, Alteță. 193 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Jur pe viața mea. 194 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Sunt sigură de asta. 195 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 Pentru deranjul tău. 196 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 Ceaiul, Alteță. 197 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 E mai bine să fim siguri. 198 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Trezește-te! 199 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Aegon! 200 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Scoală! 201 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Mamă... 202 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 - Ce e? - „Ce e”? 203 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 „Ce e?” Atât ai de gând să spui în apărarea ta? 204 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 S-a întâmplat ceva? 205 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Dyana. 206 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 Slujnica. 207 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 În numele zeilor... 208 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Fata, Aegon. Cea care a fugit din preajma ta. 209 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 A fost doar o distracție nevinovată. 210 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Nu avea de ce să se supere pentru atâta lucru. 211 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Gândește-te la rușinea adusă soției tale. Și mie. 212 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Cum poți să te comporți așa, mai ales într-o zi ca asta? 213 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 De ce? Ce e azi? 214 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Nu ești fiul meu. 215 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Nu am cerut asta. 216 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Am făcut tot ce mi-ai cerut și mă străduiesc... 217 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Îmi dau silința, dar nu va fi de ajuns nicicând pentru tine sau tata. 218 00:23:13,058 --> 00:23:16,103 Ați văzut-o pe Dyana? Ar trebui să-i îmbrace pe copii. 219 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 Parcă e o altă persoană. 220 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Cred că ar trebui să-l consultăm și pe maesterul Gerardys. 221 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Poate că ar sugera o altă... 222 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Prințesa Rhaenyra. Și prințul Daemon. 223 00:23:40,502 --> 00:23:43,088 Nu ne-am bucurat de prezența voastră de multă vreme. 224 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 Într-adevăr, Alteță. 225 00:23:48,093 --> 00:23:50,846 Dar nu suficientă încât să fim întâmpinați la sosire. 226 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Sunt sigură că regina avea treburi urgente, iubirea mea. 227 00:23:55,475 --> 00:23:57,352 Ce știm noi despre cum se conduce un regat? 228 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Nu eu conduc, după cum știți prea bine. 229 00:24:00,689 --> 00:24:03,400 Eu și tata urmăm doar voia și înțelepciunea regelui. 230 00:24:03,483 --> 00:24:05,569 Și cum își exprimă înțelepciunea, mai exact? 231 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 Clipind și horcăind? 232 00:24:10,115 --> 00:24:12,576 M-aș mira să mai știe cum îl cheamă. Sau voi. 233 00:24:12,659 --> 00:24:15,579 Sănătatea regelui Viserys s-a șubrezit de când nu l-ați mai văzut. 234 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Suferă dureri cumplite. La sfatul maesterilor... 235 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 Maesterii! Desigur. Ei sunt cei care îl fac... 236 00:24:25,338 --> 00:24:28,925 să nu mai știe de el, cu lapte de mac, cât timp Hightowerii îi încălzesc tronul. 237 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Rhaenyra, dacă l-ai vedea fără el, aproape orbit de chinuri... 238 00:24:32,387 --> 00:24:37,517 Alicent, nu mă îndoiesc că a fost un gest înfăptuit din milă, dar spune-mi un lucru. 239 00:24:38,310 --> 00:24:40,437 Pentru suferința regelui, maesterii au prescris 240 00:24:40,520 --> 00:24:42,272 înlăturarea blazoanelor Casei Targaryen 241 00:24:42,355 --> 00:24:44,858 și înlocuirea lor cu statui și stele? 242 00:24:46,151 --> 00:24:49,070 Însemnele Celor Șapte ne călăuzesc pe un drum incert, 243 00:24:49,154 --> 00:24:52,365 - ...amintind de o autoritate superioară. - Iar mâine, 244 00:24:52,449 --> 00:24:56,077 ce autoritate va judeca dreptul fiului meu la moștenirea sa? 245 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Eu. Împreună cu Mâna. 246 00:24:59,623 --> 00:25:01,917 Fiți pe pace, tata e corect și îmi va cere 247 00:25:02,000 --> 00:25:04,461 să uit acuzațiile pe care le-ați făcut azi în această cameră. 248 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 E mai mică decât o țineam minte. 249 00:25:12,677 --> 00:25:15,805 Arată exact la fel. Vino, Luke! 250 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Vezi? Ți-am zis eu că va fi tot aici. 251 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 Ai crezut că poți mânui buzduganul lui Criston. 252 00:25:37,786 --> 00:25:39,287 Era să-ți zbori capul de pe umeri. 253 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 - Ce-ai pățit? - Se holbează toți la noi. 254 00:25:51,299 --> 00:25:54,135 Nimeni nu mi-ar contesta succesiunea în Driftmark... 255 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 dacă... 256 00:25:57,138 --> 00:26:01,268 Dacă aș semăna mai mult cu ser Laenor și mai puțin cu ser Harwin Strong. 257 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Nu contează ce cred ei. 258 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Ai luptat bine, prințul meu. Curând vei câștiga turniruri. 259 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Mă doare-n cot de turniruri. 260 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Nepoții mei! 261 00:26:58,366 --> 00:26:59,451 Ați venit să vă antrenați? 262 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Deschideți porțile! 263 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Păstrează-ți cumpătul, Alteță! 264 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 Tot ce facem e înspre binele regatului. 265 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Mărturisesc un oarecare neastâmpăr, acum, că a sosit clipa. 266 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Ar putea supraviețui. 267 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 Dar trebuie să fim pregătiți, dacă piere. 268 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Regatul s-a bucurat de pace vreme îndelungată. 269 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 Este meritul regilor Jaehaerys și Viserys, 270 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 dar se întrevede amenințarea războiului și ne-ar putea bate la porți. 271 00:28:07,477 --> 00:28:10,522 În acel moment, vrei ca un copil să se afle în fruntea 272 00:28:10,605 --> 00:28:12,649 celei mai mari flote din Westeros? 273 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Se impune, firește, 274 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 să acționăm în interesul supușilor. 275 00:28:21,741 --> 00:28:24,994 Următorul Stăpân al Valurilor vă va fi profund îndatorat, Alteță. 276 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 La fel și Driftmark, cu toată forța sa. 277 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Bunico? 278 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Rhaena! 279 00:29:01,364 --> 00:29:03,074 Baela a spus că te găsim aici. 280 00:29:05,452 --> 00:29:07,704 S-a descurcat de minune sub oblăduirea ta, ai... 281 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 crescut-o admirabil. 282 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Vorbele tale îmi fac cinste, prințesă. 283 00:29:14,794 --> 00:29:17,297 Aș putea vorbi doar cu prințesa, Rhaena? 284 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Prințesă... 285 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 M-am întrebat îndelung cu ce scop ai venit aici. 286 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Dacă vei susține sau vei combate petiția lui ser Vaemond. 287 00:29:40,487 --> 00:29:41,779 Dar apoi mi-am dat seama. 288 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 Ai de gând să-ți susții propria cauză. 289 00:29:48,661 --> 00:29:52,540 Nu este o judecată cinstită, ci o capcană. 290 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 O cursă întinsă de regină și Mână, aș face rămășag, ca să-mi declare fiul nelegitim. 291 00:29:57,295 --> 00:29:59,422 Lui Laenor i-ai făcut și mai mult rău. 292 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Mă înșel? 293 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 L-am iubit pe fiul tău. 294 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Poate că nu mă crezi, dar e adevărat. 295 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Nu eu am poruncit să fie ucis. 296 00:30:25,198 --> 00:30:27,492 Și nici nu am fost părtașă la uciderea sa, îți jur. 297 00:30:35,625 --> 00:30:37,001 Iată ce îți propun. 298 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Susține-l pe Luke și îi logodim pe copiii Laenei cu ai mei. 299 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Baela va fi regina Celor Șapte Regate. 300 00:30:51,266 --> 00:30:53,142 Iar fiii ei vor moșteni tronul. 301 00:30:53,893 --> 00:30:55,812 Rhaena va domni în Driftmark și... 302 00:30:57,105 --> 00:30:59,524 cu timpul, pe tron vor sta copiii ei și ai lui Lucerys. 303 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 O ofertă generoasă. 304 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 - Sau una disperată. - Ce mai contează? 305 00:31:11,536 --> 00:31:12,829 Aici chiar ai dreptate. 306 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Nu contează. 307 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 Te poți târgui cu mine oricât poftești... 308 00:31:32,849 --> 00:31:35,351 venind împreună cu nepoata mea ca să mă înmoi. 309 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 Mâine însă, Hightowerii îți vor da prima lovitură. 310 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Te vor face să cazi în genunchi, 311 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 iar eu voi fi singură. 312 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Alicent? 313 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Alicent... 314 00:32:35,078 --> 00:32:36,329 Nu, sunt Rhaenyra, tată. 315 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Rhaenyra. 316 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 E aievea? 317 00:32:48,966 --> 00:32:51,386 Crezi că e adevărat Cântecul de Gheață și Foc? 318 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Da. 319 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Visul lui Aegon... 320 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Mi-ai spus că e datoria noastră să ținem regatul unit în fața unui dușman comun. 321 00:33:10,697 --> 00:33:12,740 Numindu-mă moștenitoare, ai dezbinat regatul. 322 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Am crezut că asta îmi doresc. 323 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 Dar e o povară grea. 324 00:33:40,643 --> 00:33:41,561 E prea grea. 325 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Unicul meu copil. 326 00:33:59,203 --> 00:34:01,789 Dacă vrei să port povara, atunci apără-mă! 327 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 Și apără-mi copiii. 328 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 Mă doare. 329 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Doare. 330 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Știam... 331 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Știam... 332 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Știam că vei... 333 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Știam că vei... 334 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Vreau să iau cina, Otto. 335 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 E dimineață, Alteță. 336 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Diseară. 337 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Întreaga mea familie s-a reunit la Fortăreața Roșie. 338 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Vreau să luăm cina împreună. 339 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Adu lapte de mac! 340 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Nu. 341 00:36:20,678 --> 00:36:21,929 Doar organizează cina. 342 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Deși curtea nădăjduiește 343 00:36:29,812 --> 00:36:33,065 că lordul Corlys Velaryon va supraviețui rănilor sale, 344 00:36:34,275 --> 00:36:36,611 ne-am reunit aici cu misiunea sumbră 345 00:36:36,694 --> 00:36:39,155 de a stabili succesiunea în Driftmark. 346 00:36:40,406 --> 00:36:45,036 Ca Mână a Regelui, vorbesc cu glasul său în această chestiune și toate celelalte. 347 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 Coroana va asculta acum petițiile. 348 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Ser Vaemond din Casa Velaryon. 349 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Regina mea... 350 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Lord Mână... 351 00:37:05,806 --> 00:37:09,060 Casele noastre nobile precedă Cele Șapte Regate 352 00:37:09,143 --> 00:37:10,686 și se trag din Vechea Valyrie. 353 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Cât timp Casa Targaryen a stăpânit cerul, 354 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 Casa Velaryon a stăpânit mările. 355 00:37:16,984 --> 00:37:20,947 După Urgia din Valyria, casele noastre au devenit ultimele de stirpea lor. 356 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Strămoșii noștri au venit pe noul tărâm știind că, dacă aveau să dea greș, 357 00:37:25,076 --> 00:37:27,745 neamurile și numele lor luau sfârșit. 358 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Mi-am petrecut toată viața în Driftmark, apărând tronul fratelui meu. 359 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Sunt cea mai apropiată rudă a lordului Corlys, împărtășim același sânge. 360 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Sângele adevărat și pur al Casei Velaryon îmi curge prin vene. 361 00:37:41,842 --> 00:37:44,887 Ca și prin venele fiilor mei, urmașii lui Laenor Velaryon. 362 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Dacă ai ține cu adevărat la sângele casei tale, ser Vaemond, 363 00:37:48,516 --> 00:37:50,977 nu ai cuteza să iei locul moștenitorului ei de drept. 364 00:37:51,060 --> 00:37:53,729 Nu, îți pasă doar de tine și de propria ambiție. 365 00:37:53,813 --> 00:37:56,565 Vei avea prilejul de a-ți susține cauza, prințesă Rhaenyra. 366 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 Fii amabilă și îngăduie-i lui ser Vaemond să vorbească! 367 00:38:05,241 --> 00:38:08,077 Ce știi tu, prințesă, despre sângele de Velaryon? 368 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Chiar dacă mi-aș tăia venele și ți l-aș arăta, 369 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 tot nu l-ai recunoaște. 370 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 În joc sunt viitorul și supraviețuirea casei mele, nu ale casei tale. 371 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Regina mea, lordule Mână... 372 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 Aceasta este o chestiune de sânge, nu de ambiție. 373 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Pun mai presus de orice supraviețuirea și perpetuarea casei și neamului meu. 374 00:38:37,315 --> 00:38:40,151 Vă îndemn cu smerenie să mă numiți succesorul fratelui meu... 375 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 lordul de Driftmark și Stăpânul Valurilor. 376 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Îți mulțumesc, ser Vaemond. 377 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Prințesă Rhaenyra, poți vorbi acum în numele fiului tău, Lucerys Velaryon. 378 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Dacă e să onorez această farsă cu un răspuns, 379 00:39:08,721 --> 00:39:12,016 țin să amintesc curții că, în urmă cu 20 de ani, chiar în... 380 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Regele Viserys din Casa Targaryen, Primul pe numele său, 381 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 regele Andalilor, al Rhoynarilor și al Primilor Oameni, 382 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 Lord al Celor Șapte Regate și Protector al Domeniului. 383 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 Astăzi voi sta eu pe tron. 384 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Alteță... 385 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Mă descurc. Voi fi în stare. 386 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 Am spus că mă descurc! 387 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Mergi înainte! 388 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Ușurel. 389 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Trebuie să-mi mărturisesc... 390 00:42:21,914 --> 00:42:22,957 nedumerirea. 391 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Nu înțeleg... 392 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 de ce sunt ascultate petiții în privința unei succesiuni stabilite. 393 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 Singura persoană prezentă... 394 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 care ar putea cunoaște mai bine dorințele lordului Corlys 395 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 este prințesa Rhaenys. 396 00:42:44,561 --> 00:42:45,604 Într-adevăr, Alteță. 397 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 Dorința soțului meu a fost dintotdeauna ca Driftmark să ajungă, prin ser Laenor... 398 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 la fiul său cu sânge pur, Lucerys Velaryon. 399 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Nu s-a răzgândit nicicând, iar eu l-am sprijinit dintotdeauna. 400 00:43:16,927 --> 00:43:19,596 De fapt, prințesa Rhaenyra tocmai ce m-a înștiințat 401 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 că dorește să-și căsătorească fiii, pe Jace și Luke, 402 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 cu nepoatele lordului Corlys, Baela și Rhaena. 403 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 Propunere cu care sunt de acord din toată inima. 404 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 Ei bine, chestiunea a fost rezolvată. 405 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 Din nou. 406 00:43:38,824 --> 00:43:40,326 Îmi reafirm, pe această cale, decizia 407 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 ca prințul Lucerys din Casa Velaryon să fie moștenitorul Driftmarkului, 408 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 al Tronului Driftwood și următorul Stăpân al Valurilor. 409 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 Încălcați legea... 410 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 și o tradiție de veacuri... 411 00:44:03,307 --> 00:44:05,184 ca să vă așezați fiica pe tron. 412 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 Și totuși, cutezați să-mi spuneți 413 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 cine e vrednic să moștenească numele Velaryon. 414 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Nu. 415 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Nu voi îngădui una ca asta. 416 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 „Îngădui”? 417 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Nu uita cu cine vorbești, Vaemond. 418 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 Acela nu e un Velaryon adevărat! 419 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 Și nu e cu niciun chip nepotul meu. 420 00:44:36,757 --> 00:44:38,967 Mergi în odăile tale! Ai spus destule. 421 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Lucerys este nepotul meu, fără nicio îndoială. 422 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 Iar tu nu ești decât al doilea fiu al Driftmarkului. 423 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Vă puteți conduce casa după cum socotiți de cuviință. 424 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 Însă nu veți hotărî viitorul casei mele. 425 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Casa mea a supraviețuit Urgiei, 426 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 precum și unei puzderii de frământări. 427 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 Zeii fie blestemați... 428 00:45:10,290 --> 00:45:13,085 nu voi fi martor la prăbușirea ei 429 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 din pricina acestui... 430 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Spune-o! 431 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Copiii ei... 432 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 sunt bastarzi! 433 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 Iar ea... 434 00:45:39,361 --> 00:45:42,156 e o curvă. 435 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 Am... 436 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 să-ți tai limba pentru asta. 437 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 Își poate păstra limba. 438 00:46:03,635 --> 00:46:05,179 - Dezarmați-l! - Nu e nevoie. 439 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 - Chemați maesterii! - Tată? 440 00:46:16,231 --> 00:46:18,734 Te rog, iubirea mea, ia ceva contra durerii. 441 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Nu-mi voi încețoșa mintea. 442 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Trebuie să îndrept lucrurile. 443 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 Trupul va putea fi înapoiat în Driftmark în ziua ce vine, milady. 444 00:47:17,292 --> 00:47:20,212 Mai bine le-ați lăsa pe Surorile Tăcute să-și facă treaba. 445 00:47:21,296 --> 00:47:23,423 Aduce ghinion să priviți chipul morții. 446 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 Străinul m-a vizitat de nenumărate ori, Mare Maester. 447 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Te încredințez 448 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 că nu-i pasă câtuși de puțin dacă ochii-mi sunt deschiși sau închiși. 449 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Nu bei îndeajuns. 450 00:48:20,314 --> 00:48:24,651 - Tu bei mai mult decât un lord al mării. - Eu beau cât se cuvine. 451 00:48:29,906 --> 00:48:33,035 Chiar și când se strânge lațul, ei cred că vom aștepta o veșnicie. 452 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Cât e de plăcut... 453 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 să vă văd astă-seară pe toți, laolaltă! 454 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 - O rugăciune înainte să începem? - Da. 455 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 Fie ca Mama să surâdă iubitor acestei adunări. 456 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 Fie ca Fierarul să refacă legăturile rupte prea multă vreme. 457 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 Și fie ca zeii să-l odihnească în pace pe Vaemond Velaryon! 458 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Se pare că e un prilej de sărbătoare. 459 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Nepoții mei, Jace și Luke, 460 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 își vor lua de soții verișoarele, pe Baela și Rhaena, 461 00:49:52,948 --> 00:49:55,784 întărind și mai mult legătura caselor noastre. 462 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Să închinăm în cinstea tinerilor prinți și a logodnicelor lor! 463 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 Ura! 464 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Bravo, Jace, în sfârșit te vei culca cu o femeie! 465 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Să închinăm și în cinstea prințului Lucerys, 466 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 viitorul Stăpân al Valurilor. 467 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Ura! 468 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Vei fi nemaipomenit. 469 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Bănuiesc că știi cum are loc actul, nu? 470 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 Măcar teoretic. Unde să-ți vâri mădularul. 471 00:50:27,941 --> 00:50:29,234 Încetează, vere! 472 00:50:29,317 --> 00:50:33,196 N-ai decât să o faci pe măscăriciul, dar ține-ți gura în fața logodnicei mele! 473 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Mă unge la suflet... 474 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 și mă umple deopotrivă de mâhnire... 475 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 să văd aceste chipuri în jurul mesei. 476 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Chipurile pe care le îndrăgesc cel mai mult... 477 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 dar care s-au îndepărtat nespus în ultimii ani. 478 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Chipul meu... 479 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 nu mai este unul arătos. 480 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 Dacă a fost vreodată. 481 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 Dar astă-seară... 482 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 vreau să mă vedeți așa cum sunt cu adevărat. 483 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Nu doar ca rege... 484 00:52:05,288 --> 00:52:06,414 ci și ca tatăl vostru. 485 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 Fratele tău. 486 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Soțul tău. 487 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 Și bunicul vostru. 488 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Care, din câte se pare, 489 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 nu va mai fi mult printre voi. 490 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Să nu mai nutrim dușmănie unii față de ceilalți! 491 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 Coroana nu poate fi puternică 492 00:52:35,402 --> 00:52:37,404 dacă va rămâne dezbinată Casa Dragonului. 493 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Lăsați-vă nemulțumirile deoparte! 494 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Dacă nu de dragul coroanei... 495 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 atunci de dragul acestui bătrân... 496 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 care vă iubește din tot sufletul pe toți. 497 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Vreau să închin în cinstea Alteței Sale, regina. 498 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Îmi iubesc tatăl. 499 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 Dar trebuie să mărturisesc că nimeni nu i-a stat... 500 00:53:35,712 --> 00:53:37,839 alături mai credincios decât soția sa. 501 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 L-a îngrijit cu... 502 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 dăruire statornică, iubire și onoare. 503 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 Și, pentru asta, se bucură de recunoștința mea. 504 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 Și îi cer iertare. 505 00:54:06,034 --> 00:54:08,203 Amabilitatea ta mă emoționează profund, prințesă. 506 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Suntem amândouă mame... 507 00:54:16,336 --> 00:54:17,545 și ne iubim copiii. 508 00:54:21,591 --> 00:54:24,010 Ne leagă mai multe decât recunoaștem uneori. 509 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Închin în cinstea ta și a casei tale. 510 00:54:36,356 --> 00:54:37,691 Vei fi o regină vrednică. 511 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Eu... 512 00:55:16,563 --> 00:55:18,940 Regret dezamăgirea de care vei avea parte curând. 513 00:55:20,025 --> 00:55:21,985 Dar, dacă vrei să afli vreodată 514 00:55:22,068 --> 00:55:24,779 cum e să fii satisfăcută, trebuie doar să ceri... 515 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Jace! 516 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 În cinstea prințului Aegon și a prințului Aemond! 517 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Nu ne-am mai văzut de ani buni, 518 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 dar am amintiri dragi din copilăria petrecută împreună. 519 00:56:08,907 --> 00:56:12,285 Iar acum, la maturitate, sper că am putea fi prieteni și aliați. 520 00:56:13,870 --> 00:56:16,122 În cinstea voastră și a sănătății familiei, dragi unchi! 521 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 Și în cinstea ta. 522 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Păzea la fiara de sub scânduri! 523 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Bravo, băiete! 524 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Aș vrea să închin în cinstea Baelei și Rhaenei. 525 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 Curând se vor căsători. 526 00:56:43,733 --> 00:56:46,528 Nu-i chiar așa de rău. Mai mult doar te ignoră. 527 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Mai puțin uneori, când e beat. 528 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 - Bun. - Să cânte muzica! 529 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Scuză-mă. 530 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Gărzi! 531 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 Un ultim omagiu. 532 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 Pentru sănătatea nepoților mei. 533 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Jace... 534 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 Luke... 535 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 și Joffrey. 536 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 Fiecare dintre ei, chipeș, înțelept... 537 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 puternic. 538 00:59:57,510 --> 00:59:58,469 - Aemond! - Haideți! 539 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Să bem cupele până la fund... 540 01:00:02,890 --> 01:00:07,395 - ...în cinstea celor trei băieți Strong. - Te provoc să repeți asta. 541 01:00:07,478 --> 01:00:10,064 De ce? Era doar un compliment. 542 01:00:10,148 --> 01:00:11,733 Nu te consideri astfel? 543 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 - Jace! - Aegon, destul! 544 01:00:21,451 --> 01:00:23,786 De ce ai spune așa ceva de față cu toți? 545 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Spuneam doar cât sunt de mândru de familia mea, mamă. 546 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Deși se pare că nepoții mei nu sunt la fel de mândri de familia lor. 547 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Așteptați! 548 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Daemon... 549 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 Mergeți în odăile voastre! Toți. Acum. 550 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Rhaenyra... 551 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 Ar fi mai bine să ne întoarcem la Piatra Dragonului. 552 01:01:06,621 --> 01:01:08,039 Dar abia ce-ați sosit. 553 01:01:14,545 --> 01:01:15,880 Lasă-mă să duc copiii acasă. 554 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Mă voi... 555 01:01:20,093 --> 01:01:21,344 întoarce călare pe dragon. 556 01:01:26,307 --> 01:01:27,767 Eu și regele ne-am bucura. 557 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Se pare că a fost o seară de pomină la castel. 558 01:02:14,439 --> 01:02:15,398 Da, milady. 559 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Haide! Bea. 560 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 Așa. 561 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Bravo! 562 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Îmi pare rău. 563 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Îmi pare rău. 564 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 Dar voiai să știi... 565 01:03:28,137 --> 01:03:29,680 dacă îl socotesc adevărat. 566 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Ce să fie adevărat, Alteță? 567 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Nu mai ții minte? 568 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Aegon. 569 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 Fiul nostru? 570 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Visul lui. 571 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 Cântecul de Gheață și Foc. 572 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 Este adevărat. 573 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 Ce a văzut în Nord. 574 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 Prințul Făgăduit. 575 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Nu înțeleg, Viserys. 576 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 Prințul... 577 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Prințul Aegon? 578 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Care va uni regatul în fața înghețului și a beznei. 579 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 Tu ești. 580 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 Tu ești aceea. 581 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Trebuie să faci asta. 582 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Trebuie să faci asta. 583 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Înțeleg, regele meu. 584 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 Gata... 585 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Ajunge... 586 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Dragostea mea.