1 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 ДОМ ДРАКОНА 2 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Почти шесть лет я не видела моего супруга, мейстер. 3 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Я должна знать. 4 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Он выживет? 5 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Он устроил со своими людьми врагу засаду. 6 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 Корабль выглядел так, словно его покинули. 7 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 В ходе сражения его полоснуло в шею мечом корсара. 8 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 Он упал за борт в море. 9 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Рана была тяжелой, много крови потеряно. 10 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 Но более тревожит лихорадка, что последовала. 11 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 Корабельный мейстер написал, что он сгорает изнутри. 12 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 - Откуда прилетели вороны? - Из Закатного, принцесса. 13 00:02:40,952 --> 00:02:42,370 Значит, прибудут через три дня. 14 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 Подготовьте всё к встрече, мейстер Келвин. 15 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 Морской змей сильный. 16 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Без сомнения. 17 00:02:58,553 --> 00:03:02,307 И всё же я видел, как лихорадка одолевала мужей вдвое моложе его. 18 00:03:02,390 --> 00:03:05,435 Я не потерплю карканья в моем доме, Веймонд. 19 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Я люблю своего брата. 20 00:03:08,438 --> 00:03:10,189 Но нельзя обманывать себя. 21 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Возможно, корабль принесет усопшее тело. И кто тогда займет Плавниковый трон? 22 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 Моей бабушке на нем удобно. 23 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Она занимает его только в отсутствии супруга. 24 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 После его смерти трон перейдет. 25 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 Люцерису Велариону, как желал мой супруг. 26 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Я одного рода с Морским змеем, 27 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 самый близкий из оставшихся родичей. 28 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Поберегись, деверь. Твои слова можно расценить как измену. 29 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Я говорю правду, Рейнис. 30 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 И ты это знаешь. 31 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 Это дело решенное. 32 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 Человеком, по вине которого на нас обрушивались одна окаянная беда за другой. 33 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 Мой брат хочет лишь только попасть в летописи. 34 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 А как же род Веларионов? Неужто он сойдет на нет? 35 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Вытесняемый щенками Дома Стронгов. 36 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Дрифтмарк - мой по праву. 37 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 И хотя мне была бы по нраву твоя поддержка, я в ней не нуждаюсь. 38 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Ветры сменились. 39 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 У короны есть веская причина встать на мою сторону. 40 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 Мой кузен король отрезал бы язык за эти слова. 41 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 Но не король восседает нынче на Железном троне, сноха. 42 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 А королева. 43 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 {\an8}У Сиракс свежая кладка. 44 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 {\an8}Три яйца. Три яйца. 45 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 {\an8}Проследи, чтобы положили в тепло. 46 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 {\an8}Немедля, принц. 47 00:06:36,604 --> 00:06:37,897 {\an8}Вот это принес мейстер. 48 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 {\an8}Только что получили от леди Бейлы из Дрифтмарка. 49 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 Завоеватель и его сестры отплыли. С огромным войском. 50 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 И пристали к берегу у Черноводного Тока. 51 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 - И в конце? - В устье. 52 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 В устье. Джейс, ты же знаешь. 53 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 - Ну же, Джейс. - Пожалуй, хватит на это утро. 54 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Нет. Нет. Я хочу продолжить. 55 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Мейстер? 56 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Эйгон повелел деревья... 57 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 - убить. - Повалить. 58 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 Схожее по значению слово. Я не ожидаю, что ты выучишь валирийский за день, Джейс. 59 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Король должен чтить традиции своих предков. 60 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Что ж, если только ты не хочешь свергнуть свою мать, 61 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 у тебя много времени на учебу. 62 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Оставьте нас. 63 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Джоффри, идем. 64 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Он намерен оспорить легитимность Люка. 65 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 А заодно и Джейса, и мое притязание на трон. 66 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Веймонда заботят только Дрифтмарк и род Веларионов. 67 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 Не наша политика. 68 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 Он уже сговорился с Отто Хайтауэром? 69 00:08:56,786 --> 00:08:58,329 Этого я и опасаюсь. 70 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 Рейнис отправилась ко двору. Вряд ли планирует его поддержать. 71 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Нет. У нас были разногласия, но она не жестока. 72 00:09:06,379 --> 00:09:09,131 - И не глупа, чтобы это сделать. - Разногласия? 73 00:09:09,215 --> 00:09:12,301 Она убеждена, что мы убили ее сына, чтобы пожениться. 74 00:09:12,385 --> 00:09:15,972 Да. Тем не менее, она взяла Бейлу под опеку. 75 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Да, она чтит память Лейны, но к нам любви не питает. 76 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 Неужто змеиный яд испустился так далеко? 77 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Эти змеи правят от имени моего отца. 78 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 И мой отец... 79 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Какой у меня выбор? 80 00:09:42,623 --> 00:09:44,000 Тогда плывем в Королевскую гавань. 81 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 Приветствуем Рейниру из Дома Таргариенов, 82 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 принцессу Драконьего камня, наследницу Железного трона, 83 00:10:31,464 --> 00:10:34,967 и ее консорта, принца Деймона Таргариена! 84 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 С возвращением, принцесса. 85 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Лорд Касвелл. 86 00:11:22,890 --> 00:11:25,643 Хотелось бы сказать - рада быть дома, но я едва его узнаю. 87 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 Мы по-прежнему получаем больше таможенных пошлин 88 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 после улаживания дел на Ступенях, 89 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 и объем используемых нами средств 90 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 сводится к тому, что получают портовые мейстеры. 91 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 Из этих средств 92 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 септоны опять запросили половину для бронзовой статуи, 93 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 которую они хотят софинансировать для Фестиваля Матери, 94 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 чего бы я не рекомендовал... 95 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Спасибо за исчерпывающий отчет, лорд Бисбери. 96 00:12:02,388 --> 00:12:03,305 Я напоминаю вам... 97 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 К вам прибыли гости, Ваша милость. 98 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Полагаю, их встретили по статусу. 99 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 Согласно вашим указаниям, Десница. 100 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 Насколько я понял, 101 00:12:21,449 --> 00:12:23,742 лорд Корлис желал, чтобы его внук Люцерис 102 00:12:23,826 --> 00:12:25,911 перенял его титул лорда Приливов. 103 00:12:25,995 --> 00:12:28,914 Мальчик всю жизнь рос вдали от Дрифтмарка. 104 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Он летает на драконе, да, но может ли возглавить флот? 105 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 Способности не мешают притязанию. 106 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 Морской змей официально не называл его наследником, если уж на то пошло. 107 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Корона должна сделать выбор в пользу государства. 108 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 Он сын Лейнора. Какое основание... 109 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Какое, лорд Бисбери. 110 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Какое. Верно. 111 00:12:50,311 --> 00:12:53,355 Выслушаем принцессу Рейниру и двух других притязателей 112 00:12:53,439 --> 00:12:54,648 - утром. - Других? 113 00:12:54,732 --> 00:12:58,277 Простите, милорды, я должна поприветствовать гостей. 114 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Наложим ли налог на продажу новой шерсти? 115 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Ваша милость. 116 00:13:08,496 --> 00:13:10,581 Срочное дело требует вашего внимания. 117 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 Что бы это ни было, сир Аррик, подождет. 118 00:13:12,958 --> 00:13:13,876 Я Эррик, Ваша милость. 119 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Конечно, прошу прощения, сир. 120 00:13:16,837 --> 00:13:20,674 Это касается принца. В его покоях возникла деликатная ситуация. 121 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Отец? 122 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Кто здесь? 123 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Отец. 124 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 Это я, государь. 125 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Рейнира. 126 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Я здесь с Деймоном. 127 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 Ах, Деймон. 128 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Деймон. 129 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Деймон. 130 00:14:49,888 --> 00:14:50,806 Приподними меня. 131 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 Столько времени прошло. 132 00:15:16,248 --> 00:15:19,376 Морской змей тяжело ранен в сражениях на Ступенях. 133 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Что? Ты же давно одержал победу. 134 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Нет. 135 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 Триархия возродилась. 136 00:15:31,722 --> 00:15:32,931 Идут новые битвы. 137 00:15:34,433 --> 00:15:38,103 И есть прошение касательно наследования Дрифтмарка 138 00:15:38,187 --> 00:15:39,688 и восхождения на Плавниковый трон. 139 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Прошение? 140 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Сейчас дела вершат Алисента и Отто. 141 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Нет, брат, послушай меня. 142 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Ты должен подтвердить свою позицию. Люцерис... 143 00:15:57,581 --> 00:15:59,583 должен стать преемником Корлиса Велариона. 144 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Что-то случилось с лордом Корлисом? 145 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Отец, мы хотим познакомить тебя кое с кем. 146 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Деймон. 147 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Брат. 148 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Кто там? 149 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Отец... 150 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 это Эйгон. 151 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Эйгон. 152 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 А это - Визерис. 153 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Визерис. 154 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 Вот уж подходящее имя для короля. 155 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Простите. Простите. 156 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Мне жаль. 157 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Мне жаль. 158 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Прошу. 159 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 Мой отвар. 160 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 - Мой отвар. - Какой? Этот? 161 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Да. Да. 162 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Да. 163 00:18:08,754 --> 00:18:10,506 Я сразу привела ее сюда. 164 00:18:11,381 --> 00:18:12,925 Она ни с кем не виделась. 165 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 Поднимись, дорогуша. 166 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Как тебя зовут? 167 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Диана, Ваша милость. 168 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Если вам так угодно. 169 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Диана. 170 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Красивое имя. 171 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Стало быть, с тобой приключилась беда. 172 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Я принесла принцу вино, поставила кувшин на стол, 173 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 а когда обернулась... 174 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 Я его не видела. 175 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Я просила его остановиться, Ваша милость. Я просила, правда. 176 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Вы должны поверить мне. 177 00:19:24,204 --> 00:19:25,706 Спасибо, что рассказала, Диана. 178 00:19:31,461 --> 00:19:32,671 Я знаю, это не твоя вина. 179 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Я тебе верю. 180 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Правда? 181 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Я верю. 182 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Но меня беспокоит то, 183 00:19:47,978 --> 00:19:49,271 во что поверят другие. 184 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 Ты была одна с принцем, так? 185 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Да. Я... 186 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 И никто не видел, что между вами произошло. 187 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 - Если кто-то услышит об этом... - Я никому не сказала. 188 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 Ты сказала сиру Эррику и Талии, а теперь мне. 189 00:20:07,789 --> 00:20:10,834 Хоть я и верю, что твоей вины нет, другие могут не поверить. 190 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Подумают, что ты пыталась опорочить принца или того хуже, 191 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 что ты девка, которая могла специально его обольстить. 192 00:20:21,303 --> 00:20:23,096 А ты знаешь, что бывает с такими девками. 193 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Я бы не осмелилась кому-то сказать об этом, Ваша милость. 194 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Жизнью своей клянусь. 195 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Знаю, не осмелилась бы. 196 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 За твои напасти. 197 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 Отвар, Ваша милость. 198 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 Чтобы наверняка. 199 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Встань! 200 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Эйгон! 201 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Вставай! 202 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Матушка. 203 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 - Ну что еще? - «Ну что еще?» 204 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 «Что еще?» Это всё, что ты скажешь? 205 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Что-то случилось? 206 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Диана. 207 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 Служанка. 208 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 О, боги правые. 209 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Девушка, Эйгон. Та, что сбежала от тебя! 210 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 Это была лишь невинная забава. 211 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Чего бы ей огорчаться? 212 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Какой стыд для твоей жены. Для меня. 213 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Как ты можешь забавляться, особенно в такой день, как сегодня? 214 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 А что? Что сегодня? 215 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Я не потерплю такого сына. 216 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Я ничего этого не просил. 217 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Я делал всё, что ты велела, и старался... 218 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Изо всех сил, но тебе и отцу этого мало. 219 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Вы не видели Диану? Она должна одеть детей. 220 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 Он словно другой человек. 221 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Следует обратиться к мейстеру Герардису. 222 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Может, осмотрев короля, он предложит иное... 223 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Принцесса Рейнира. Принц Деймон. 224 00:23:40,502 --> 00:23:43,088 Давно вы не радовали нас своим присутствием. 225 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 И то верно, Ваша милость. 226 00:23:48,093 --> 00:23:50,846 Но недостаточно долго, чтобы нас встретить по прибытии. 227 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Я уверена, у королевы были важные дела, любовь моя. 228 00:23:55,475 --> 00:23:57,352 Что мы знаем о правлении королевством? 229 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Я не правлю, как вы знаете. 230 00:24:00,689 --> 00:24:03,400 Я и мой отец лишь доносим волю и мудрость короля. 231 00:24:03,483 --> 00:24:05,569 И в чем выражается эта мудрость? 232 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 В стонах и хрипах? 233 00:24:10,115 --> 00:24:12,576 Я удивлюсь, если он помнит свое имя, или вы его... 234 00:24:12,659 --> 00:24:15,579 Состояние короля Визериса ухудшилось, с тех пор как вы его видели. 235 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Он испытывает нестерпимую боль. По совету мейстеров... 236 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 Мейстеры. Конечно. Это они потчуют его... 237 00:24:25,338 --> 00:24:28,925 маковым молоком, пока Хайтауэры греют его трон. 238 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Рейнира, без опия боль его практически ослепляет... 239 00:24:32,387 --> 00:24:37,517 Алисента, я не сомневаюсь, это из чистейшего сострадания, но скажи мне, 240 00:24:38,310 --> 00:24:40,437 неужто от боли короля мейстеры предписали 241 00:24:40,520 --> 00:24:42,272 снятие геральдики Таргариенов 242 00:24:42,355 --> 00:24:44,858 и возведение статуй и звезд? 243 00:24:46,151 --> 00:24:49,070 Эмблемы Семи направляют нас в моменты сомнений, 244 00:24:49,154 --> 00:24:52,365 - напоминают о высшей власти. - И какая же власть утром 245 00:24:52,449 --> 00:24:56,077 будет решать о притязании моего сына на его наследство? 246 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Это буду я и Десница. 247 00:24:59,623 --> 00:25:01,917 Но уверяю тебя, Отец справедлив и велит мне 248 00:25:02,000 --> 00:25:04,461 забыть обвинения, которыми ты осыпала меня здесь. 249 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 Двор как будто меньше. 250 00:25:12,677 --> 00:25:15,805 Абсолютно такой же. Люк, идем. 251 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Видишь? Я же сказал, что останется. 252 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 А ты думал, что осилишь моргенштерн. 253 00:25:37,786 --> 00:25:39,287 Чуть голову себе не снес. 254 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 - Что такое? - Все на нас смотрят. 255 00:25:51,341 --> 00:25:54,094 Никто бы не оспаривал мое притязание на Дрифтмарк... 256 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 будь... 257 00:25:57,180 --> 00:26:01,268 я похож на сира Лейнора Велариона, а не на Харвина Стронга. 258 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Неважно, что они думают. 259 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Прекрасно, принц. Будете побеждать на турнирах. 260 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Мне плевать на турниры. 261 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Племянники? 262 00:26:58,366 --> 00:26:59,451 Пришли тренироваться? 263 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Открыть ворота! 264 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Сохраняйте спокойствие, государыня. 265 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 Мы это делаем во благо государства. 266 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Должна признать, мне тревожно, когда дошло до дела. 267 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Может, он жив. 268 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 Но мы должны быть готовы, если нет. 269 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 В государстве долго царил мир. 270 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 Это заслуга и Джейхейриса, и Визериса, 271 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 но надвигается угроза войны, и она может достигнуть наших берегов. 272 00:28:07,477 --> 00:28:10,522 И когда достигнет, неужто дитя будет командовать 273 00:28:10,605 --> 00:28:12,649 величайшим флотом Вестероса? 274 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Мы должны, разумеется, 275 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 действовать в интересах наших подданных. 276 00:28:21,741 --> 00:28:24,994 Следующий лорд Приливов будет перед вами в большом долгу, Ваша милость. 277 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Как и Дрифтмарк, во всей его силе. 278 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Бабушка? 279 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Рейна. 280 00:29:01,364 --> 00:29:03,074 Бейла сказала, что я найду тебя тут. 281 00:29:05,452 --> 00:29:07,704 Она чудесная как подопечная. Ты... 282 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 прекрасно ее воспитала. 283 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Воздаешь мне хвалу, принцесса. 284 00:29:14,794 --> 00:29:17,297 Я поговорю с принцессой наедине, Рейна? 285 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Принцесса. 286 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Ни один час я размышляла о цели твоего приезда сюда. 287 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Выступишь ли ты за или против прошения сира Веймонда. 288 00:29:40,487 --> 00:29:41,779 И вдруг поняла. 289 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 Ты намерена просить за себя. 290 00:29:48,661 --> 00:29:52,540 Это не честное разбирательство, это ловушка. 291 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 Подстроенная королевой и Десницей, чтобы объявить моего сына нелигитимным. 292 00:29:57,295 --> 00:29:59,422 С Лейнором ты поступила хуже. 293 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Не так ли? 294 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Я любила твоего сына. 295 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Ты можешь не верить, но это правда. 296 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Я не велела его убить. 297 00:30:25,198 --> 00:30:27,492 И непричастна к этому, клянусь. 298 00:30:35,625 --> 00:30:37,001 У меня к тебе предложение. 299 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Поддержи притязание Люка, и сговорим детей Лейны и моих. 300 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Бейла станет королевой Семи Королевств. 301 00:30:51,266 --> 00:30:53,142 Ее сыновья - наследниками престола. 302 00:30:53,893 --> 00:30:55,812 Рейна будет править в Дрифтмарке, и... 303 00:30:57,105 --> 00:30:59,524 после нее - дети ее и Люцериса. 304 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 Щедрое предложение. 305 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 - Или от безысходности? - Это так важно? 306 00:31:11,536 --> 00:31:12,829 Хотя бы в этом ты права. 307 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Это неважно. 308 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 Можешь торговаться со мной сколько хочешь, 309 00:31:32,849 --> 00:31:35,351 приходить с моей внучкой, чтобы смягчить меня. 310 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 Но завтра Хайтауэры нанесут первый удар. 311 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Они поставят тебя на колени, 312 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 а я должна выстоять. 313 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Алисента? 314 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Алисента... 315 00:32:35,078 --> 00:32:36,329 Нет, отец, это Рейнира. 316 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Рейнира. 317 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 На самом деле? 318 00:32:48,966 --> 00:32:51,386 «Песнь льда и пламени», ты веришь, что это правда? 319 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Ах, да. 320 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Греза Эйгона... 321 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Ты сказал мне, что наш долг - сохранить единство государства против общего врага. 322 00:33:10,697 --> 00:33:12,740 Назвав меня наследницей, ты разделил его. 323 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Я думала, что хотела этого. 324 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 Но бремя слишком тяжелое. 325 00:33:40,643 --> 00:33:41,561 Слишком тяжелое. 326 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Мое... 327 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Мое единственное дитя. 328 00:33:59,203 --> 00:34:01,789 Если хочешь, чтобы я несла это бремя, тогда защити меня. 329 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 И моих детей. 330 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 Больно. 331 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Больно. 332 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Я знал... 333 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Я знал... 334 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Я знал, что ты... 335 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Я знал, что ты... 336 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Я хочу отужинать, Отто. 337 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 Сейчас утро, Ваша милость. 338 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Вечером. 339 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Вся моя семья собралась в Красном замке. 340 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Я хочу отужинать вместе. 341 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Принесите маковое молоко. 342 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Нет. 343 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 Просто устрой ужин. 344 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Хотя двор лелеет большие надежды на то, 345 00:36:29,812 --> 00:36:33,065 что лорд Корлис Веларион оправится от своих ран, 346 00:36:34,275 --> 00:36:36,611 мы собрались здесь, как ни прискорбно, 347 00:36:36,694 --> 00:36:39,155 чтобы определиться с наследованием Дрифтмарка. 348 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Как Десница, я выступаю от имени короля по этому делу и по другим. 349 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 Сейчас корона выслушивает прошения. 350 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Сир Веймонд из Дома Веларионов. 351 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Государыня. 352 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Милорд Десница. 353 00:37:05,806 --> 00:37:09,060 История наших благородных домов выходит за пределы Семи Королевств 354 00:37:09,143 --> 00:37:10,686 и уходит корнями к Старой Валирии. 355 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Покуда Дом Таргариенов правил небесами, 356 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 Дом Веларионов правил морями. 357 00:37:16,984 --> 00:37:20,947 Когда на Валирию обрушился Рок, наши дома остались последними в своем роде. 358 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Наши предки добрались до новой земли, зная, что если потерпят провал, 359 00:37:25,076 --> 00:37:27,745 это будет означать конец их роду и имени. 360 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Я всю жизнь провел на Дрифтмарке, защищая трон моего брата. 361 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Я ближайший родич лорда Корлиса, одного с ним рода. 362 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 В моих венах течет чистая, подлинная кровь Веларионов. 363 00:37:41,842 --> 00:37:44,887 Как и в венах моих сыновей, детей Лейнора Велариона. 364 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Если вы так печетесь о роде вашего дома, сир Веймонд, 365 00:37:48,516 --> 00:37:50,977 вы бы не осмелились вытеснять законного наследника. 366 00:37:51,060 --> 00:37:53,729 Нет, вами движут корысть и честолюбие. 367 00:37:53,813 --> 00:37:56,565 У вас будет время для прошения, принцесса Рейнира. 368 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 Позвольте сиру Веймонду высказаться. 369 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Что вам известно о крови Веларионов, принцесса? 370 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Я могу разрезать вену и показать вам, 371 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 но вы не увидите разницу. 372 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 Речь идет о будущем и выживании моего дома, не вашего. 373 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Государыня, милорд Десница. 374 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 Все дело в крови, не в честолюбии. 375 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Я ставлю преемственность, выживание моего дома и моего рода превыше всего. 376 00:38:37,315 --> 00:38:40,151 Я смиренно заявляю о себе, как о преемнике моего брата, 377 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 владетеля Дрифтмарка и лорда Приливов. 378 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Спасибо, сир Веймонд. 379 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Принцесса Рейнира, можете выступить от имени сына, Люцериса Велариона. 380 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Если я вынуждена приукрасить этот фарс ответами, 381 00:39:08,721 --> 00:39:12,016 напомню двору, что почти 20 лет назад в этом самом... 382 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Король Визерис Таргариен, Первый Поименованный, 383 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 король андалов, ройнаров и Первых людей, 384 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 Владыка Семи Королевств и Хранитель государства. 385 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 Сегодня я воссяду на троне. 386 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Ваша милость. 387 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Я справлюсь. Справлюсь. 388 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 Я сказал - справлюсь. 389 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Идем. 390 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Спокойно. 391 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Должен признать... 392 00:42:21,914 --> 00:42:22,957 что я в замешательстве. 393 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Я не понимаю... 394 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 почему выслушивают прошения о решенной преемственности. 395 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 Только один человек 396 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 может с глубоким пониманием поведать о желаниях лорда Корлиса - 397 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 принцесса Рейнис. 398 00:42:44,561 --> 00:42:45,604 Верно, Ваша милость. 399 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 Такова всегда была воля моего супруга - чтобы Дрифтмарк перешел через сира Лейнора 400 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 к его законному сыну, Люцерису Велариону. 401 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Мнения он не менял, как и я моей ему поддержки. 402 00:43:16,927 --> 00:43:19,596 К тому же, принцесса Рейнира сообщила мне 403 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 о своем желании поженить своих сыновей Джейса и Люка 404 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 на внучках лорда Корлиса, Бейле и Рейне. 405 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 Это предложение я принимаю от всего сердца. 406 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 Что ж, дело улажено. 407 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 И вновь. 408 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Сим я подтверждаю... 409 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 что принц Люцерис из Дома Веларионов является наследником Дрифтмарка, 410 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 Плавникового трона и следующим лордом Приливов. 411 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 Вы нарушили закон... 412 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 и вековые традиции... 413 00:44:03,307 --> 00:44:05,184 назвав свою дочь наследницей. 414 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 И осмеливаетесь говорить мне, 415 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 кто заслуживает унаследовать имя Велариона. 416 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Нет. 417 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Я этого не допущу. 418 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 Не допустите? 419 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Не забывайтесь, Веймонд. 420 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 Этот - не подлинный Веларион! 421 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 И уж точно не мой племянник. 422 00:44:36,757 --> 00:44:38,967 Идите в свои покои. Вы достаточно сказали. 423 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Люцерис - мой чистокровный внук. 424 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 А вы всего лишь второй сын Дрифтмарка. 425 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Вы верховодите в своем доме, как хотите. 426 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 Но не вам решать будущее моего. 427 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Мой дом пережил Рок 428 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 и несметные злоключения. 429 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 И будь оно всё проклято, 430 00:45:10,290 --> 00:45:13,085 но я не допущу его крах 431 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 по вине этого... 432 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Скажи. 433 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Ее дети... 434 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 бастарды! 435 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 И она сама... 436 00:45:39,361 --> 00:45:42,156 шлюха. 437 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 Я... 438 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 за это сам отрежу тебе язык. 439 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 Оставим ему язык. 440 00:46:03,635 --> 00:46:05,179 - Обезоружить его! - Нет нужды. 441 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 - Зовите мейстеров! - Отец? 442 00:46:16,231 --> 00:46:18,734 Прошу, любовь моя, выпей что-то от боли. 443 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Нет, я не стану затуманивать разум. 444 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Я должен навести порядок. 445 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 Тело будет готово к возвращению на Дрифтмарк поутру, миледи. 446 00:47:17,292 --> 00:47:20,212 Пусть Молчаливые Сестры делают свое дело. 447 00:47:21,296 --> 00:47:23,423 Злополучие - смотреть в лицо смерти. 448 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 Неведомый навещал меня больше, чем могу сосчитать, великий мейстер. 449 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Уверяю вас, 450 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 ему безразлично - открыты мои глаза или закрыты. 451 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Маловато ты пьешь. 452 00:48:20,314 --> 00:48:24,651 - Ты пьешь больше, чем Морской владыка. - Я пью столько, сколько нужно. 453 00:48:29,906 --> 00:48:33,035 Даже когда удавка затягивается, нам приходится ждать вечность. 454 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Любо-дорого... 455 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 видеть вас всех сегодня, вместе. 456 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 - Начнем с молитвы? - Да. 457 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 Да снизойдет улыбка Матери на собравшихся. 458 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 Да скует Кузнец узы, разорванные слишком долго. 459 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 И за Веймонда Велариона, да успокоят его боги. 460 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Сдается мне, это повод для празднования. 461 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Мои внуки Джейс и Люк 462 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 возьмут в жены кузин, Бейлу и Рейну, 463 00:49:52,948 --> 00:49:55,784 что укрепит узы между нашими домами. 464 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Выпьем за юных принцев и их нареченных. 465 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 Да, да. 466 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Молодец, Джейс, наконец-то возлежишь с женщиной. 467 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Тост и за принца Люцериса, 468 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 будущего лорда Приливов. 469 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Да, да. 470 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Ты справишься. 471 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Полагаю, ты знаешь, что делать? 472 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 Хотя бы по сути? Куда вставлять «петушка». 473 00:50:27,941 --> 00:50:29,234 Оставь это, кузен. 474 00:50:29,317 --> 00:50:33,196 Потешайся, если хочешь, но при моей нареченной закуси язык. 475 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Мое сердце переполняет радость... 476 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 и одновременно печально... 477 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 видеть эти лица за одним столом. 478 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Самых дорогих на свете для меня людей... 479 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 которые в последние годы отдалились друг от друга. 480 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Мое собственное лицо... 481 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 уж более некрасиво. 482 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 Вряд ли и было когда-то. 483 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 Но сегодня... 484 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 я хочу, чтобы вы видели истинного меня. 485 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Не просто короля, 486 00:52:05,288 --> 00:52:06,414 а вашего отца. 487 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 Вашего брата. 488 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Мужа. 489 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 И вашего деда. 490 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 И он, по всей видимости, 491 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 долго с вами не задержится. 492 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Не будем более держать неприязнь в наших сердцах. 493 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 Корона не будет сильна, 494 00:52:35,402 --> 00:52:37,404 если Дом Дракона останется разобщенным. 495 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Оставим в прошлом обиды. 496 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Если не ради короны... 497 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 хотя бы ради старика... 498 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 который горячо любит всех вас. 499 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Я хочу поднять чашу за Ее милость, королеву. 500 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Я люблю своего отца. 501 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 Но должна признать, что никто не был так... 502 00:53:35,712 --> 00:53:37,839 предан ему, как его супруга. 503 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Она заботилась о нем... 504 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 с неослабевающей преданностью, любовью и почтительностью. 505 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 И за это я ей благодарна. 506 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 И я прощу прощения. 507 00:54:06,034 --> 00:54:08,203 Твоя любезность трогает меня до глубины души. 508 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Мы обе матери. 509 00:54:16,336 --> 00:54:17,545 И мы любим наших детей. 510 00:54:21,591 --> 00:54:24,010 В нас больше общего, чем мы иногда думаем. 511 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Я поднимаю чашу за тебя и твой дом. 512 00:54:36,356 --> 00:54:37,691 Ты будешь хорошей королевой. 513 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Я... 514 00:55:16,563 --> 00:55:18,940 Я сожалею о том, что ты будешь обманута в своих ожиданиях. 515 00:55:20,025 --> 00:55:21,985 Но если ты захочешь познать 516 00:55:22,068 --> 00:55:24,779 удовлетворение, просто скажи... 517 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Джейс. 518 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 За принца Эйгона и принца Эймонда. 519 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Много лет мы не виделись, 520 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 но я храню теплые воспоминания о нашем детстве. 521 00:56:08,907 --> 00:56:12,285 И надеюсь, что мы будем друзьями и союзниками. 522 00:56:13,912 --> 00:56:16,039 За вас и за здравие вашей семьи, дорогие дяди. 523 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 Взаимно. 524 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Остерегайся зверя под столом. 525 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Молодец, внук мой. 526 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Я хочу выпить за Бейлу и Рейну. 527 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 Вскорости они выйдут замуж. 528 00:56:43,733 --> 00:56:46,528 Это не так плохо. По большей части муж будет игнорировать. 529 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Кроме редких случаев, когда пьян. 530 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 - Хорошо. - Послушаем музыку. 531 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Извини. 532 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Гвардейцы. 533 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 И еще дань уважения. 534 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 За здравие моих племянников. 535 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Джейса... 536 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 Люка... 537 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 и Джоффри. 538 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 Каждый из них красив, разумен... 539 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 силен. 540 00:59:57,510 --> 00:59:58,469 - Эймонд. - Давайте. 541 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Опустошим наши чаши 542 01:00:02,890 --> 01:00:07,395 - за трех сильных как Стронг братьев. - Повтори, что сказал. 543 01:00:07,478 --> 01:00:10,064 Зачем? Это был комплимент. 544 01:00:10,148 --> 01:00:11,733 Разве вы не сильны? 545 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 - Джейс! - Довольно! 546 01:00:21,451 --> 01:00:23,786 Зачем говорить такое при всех? 547 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Я лишь выразил гордость за мою семью, матушка. 548 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Кажется, мои племянники не так гордятся своей. 549 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Стой. Стой! 550 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Деймон... 551 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 Идите в свои покои. Все вы. Сейчас. 552 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Рейнира... 553 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 Лучше будет, если мы вернемся на Драконий камень. 554 01:01:06,621 --> 01:01:08,039 Но вы только прибыли. 555 01:01:14,545 --> 01:01:15,880 Я сопровожу детей домой. 556 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Я сама... 557 01:01:20,093 --> 01:01:21,344 вернусь верхом на драконе. 558 01:01:26,307 --> 01:01:27,767 Мы с королем оба хотели бы этого. 559 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Занятный вечер выдался в замке, видимо. 560 01:02:14,439 --> 01:02:15,398 Да, миледи. 561 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Тихо, тихо. 562 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 Вот так. 563 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Вот так. 564 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Прости меня. 565 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Прости. 566 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 Но ты хотела знать... 567 01:03:28,137 --> 01:03:29,680 верю ли я, что это правда. 568 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Какая правда, государь мой? 569 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Ты не помнишь? 570 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Эйгон. 571 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 Наш сын? 572 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Его Греза. 573 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 Песнь льда и пламени. 574 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 Это правда. 575 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 То, что он видел на Севере. 576 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 Принц, который был Обещан. 577 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Я не понимаю, Визерис. 578 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 Принц... 579 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Принц Эйгон? 580 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Чтобы объединить государство против холода и мрака. 581 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 Это ты. 582 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 Это же ты. 583 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Тебе надобно это сделать. 584 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Тебе надобно. 585 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Я понимаю, государь мой. 586 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 О, хватит. 587 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Хватит. 588 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Любовь моя.