1 00:01:49,776 --> 00:01:54,531 Sudah hampir enam tahun sejak saya jumpa suami saya. 2 00:01:54,781 --> 00:01:55,907 Saya perlu tahu. 3 00:01:56,908 --> 00:01:58,159 Adakah dia akan hidup? 4 00:01:58,910 --> 00:02:01,454 Dia bawa kru kapal dan diserang hendap. 5 00:02:01,579 --> 00:02:04,248 Kapal yang dibuat untuk nampak seperti terbiar. 6 00:02:05,291 --> 00:02:09,003 Semasa bertempur, tengkuknya dicantas pisau lanun. 7 00:02:10,004 --> 00:02:12,339 Dia terjatuh ke dalam laut. 8 00:02:12,465 --> 00:02:16,135 Lukanya dalam. Pendarahan teruk. 9 00:02:16,260 --> 00:02:19,221 Namun masalahnya adalah demam selepas itu. 10 00:02:19,346 --> 00:02:22,641 Maester di kapal kata, suhu dalam badannya panas. 11 00:02:35,612 --> 00:02:38,990 - Gagak ini datang dari mana? - Evenfall, puteri. 12 00:02:41,159 --> 00:02:42,660 Ia sampai dalam tiga hari. 13 00:02:45,497 --> 00:02:48,249 Mari bersedia menerimanya, Maester Kelvyn. 14 00:02:54,714 --> 00:02:56,174 Sea Snake kuat. 15 00:02:56,924 --> 00:02:58,134 Tidak dinafikan. 16 00:02:58,759 --> 00:03:00,469 Namun, saya pernah lihat demam darah... 17 00:03:00,553 --> 00:03:02,471 menewaskan lelaki lebih muda daripadanya. 18 00:03:02,596 --> 00:03:05,599 Saya tak nak cerita gosip di rumah saya, Vaemond. 19 00:03:05,724 --> 00:03:07,476 Saya sayangkan abang saya. 20 00:03:08,644 --> 00:03:10,479 Namun kita perlu jujur. 21 00:03:11,397 --> 00:03:13,649 Dia mungkin akan meninggal dunia sebelum sampai ke sini. 22 00:03:13,732 --> 00:03:15,943 Siapa akan mewarisi Driftwood Throne? 23 00:03:16,068 --> 00:03:17,861 Nenek saya nampak selesa di sini. 24 00:03:17,945 --> 00:03:21,073 Dia duduk atas wakil suaminya. 25 00:03:22,199 --> 00:03:24,618 Selepas kematiannya, takhta diwariskan. 26 00:03:24,701 --> 00:03:27,621 Kepada Lucerys Velaryon, seperti yang diingini suami saya. 27 00:03:27,704 --> 00:03:30,999 Saya darah daging Sea Snake... 28 00:03:31,124 --> 00:03:33,793 saudara terdekatnya. 29 00:03:33,918 --> 00:03:37,922 Hati-hati, adik. Kata-kata awak boleh dianggap pengkhianatan. 30 00:03:46,806 --> 00:03:49,350 Saya jujur, Rhaenys. 31 00:03:50,851 --> 00:03:52,269 Awak juga tahu. 32 00:03:53,437 --> 00:03:55,147 Ia sudah ditentukan. 33 00:03:55,272 --> 00:03:57,066 Oleh lelaki yang cita-citanya... 34 00:03:57,149 --> 00:04:00,819 sering memberikan kita malapetaka. 35 00:04:00,944 --> 00:04:02,071 Abang saya cuma fikirkan... 36 00:04:02,154 --> 00:04:03,822 cara dia akan dicatat dalam sejarah. 37 00:04:06,283 --> 00:04:11,163 Namun, keturunan Velaryon? Terpadam begitu saja? 38 00:04:11,288 --> 00:04:14,040 Digantikan oleh anak-anak Keluarga Strong? 39 00:04:14,166 --> 00:04:17,961 Driftmark milik saya, mengikut hak. 40 00:04:18,086 --> 00:04:23,049 Walaupun saya ingin sokongan awak, ia tak diperlukan. 41 00:04:25,301 --> 00:04:26,803 Angin telah beralih. 42 00:04:28,179 --> 00:04:32,141 Pihak istana akan memihak kepada saya. 43 00:04:32,266 --> 00:04:35,353 Sepupu saya, raja, pasti ingin lidah awak dipotong kerana ini. 44 00:04:35,478 --> 00:04:39,940 Namun bukan raja yang duduk di Iron Throne sekarang. 45 00:04:41,359 --> 00:04:42,485 Akan tetapi, permaisurinya. 46 00:06:24,375 --> 00:06:26,585 Syrax bawa telur baharu. 47 00:06:27,044 --> 00:06:29,963 Tiga biji telur. Tiga. 48 00:06:30,839 --> 00:06:33,258 Pastikan ia di ruang pemanas. 49 00:06:33,801 --> 00:06:35,594 Baiklah, tuan putera. 50 00:06:36,678 --> 00:06:37,930 Maester bawakan ini. 51 00:06:38,055 --> 00:06:41,308 Ia baru tiba daripada Lady Baela di Driftmark. 52 00:07:01,202 --> 00:07:04,455 Penakluk dan adiknya berlayar. Bersama kumpulan askar besar. 53 00:07:11,045 --> 00:07:13,672 Serta berlabuh di Blackwater Rush. 54 00:07:21,263 --> 00:07:23,474 - "Tamat"? - Mulut. 55 00:07:23,599 --> 00:07:25,767 Mulut. Aduhai, Jace, awak tahu. 56 00:07:35,068 --> 00:07:37,404 - Ayuh, Jace. - Mungkin cukup untuk pagi ini. 57 00:07:37,529 --> 00:07:39,572 Tidak. Saya nak teruskan. 58 00:07:40,949 --> 00:07:42,492 Maester? 59 00:07:45,453 --> 00:07:48,623 Aegon memerintahkan pokok itu... 60 00:07:49,957 --> 00:07:51,667 - dibunuh. - Ditebang. 61 00:07:51,793 --> 00:07:53,002 Ia perkataan berkaitan. 62 00:07:53,377 --> 00:07:54,420 Mak tak paksa kamu belajar... 63 00:07:54,504 --> 00:07:56,172 Bahasa High Valyrian dalam sehari. 64 00:07:56,422 --> 00:07:59,383 Raja perlu menjunjung tradisi yang diwarisi. 65 00:07:59,800 --> 00:08:03,637 Melainkan kamu nak menggulingkan mak sendiri... 66 00:08:03,762 --> 00:08:05,306 kamu masih ada banyak masa. 67 00:08:13,564 --> 00:08:14,606 Tinggalkan kami. 68 00:08:16,942 --> 00:08:18,944 Joffrey? Mari. 69 00:08:39,505 --> 00:08:42,383 Dia ingin mempersoalkan kesahihan status Luke. 70 00:08:43,634 --> 00:08:47,597 Begitu juga Jace, dan seterusnya, tuntutan saya untuk takhta. 71 00:08:47,680 --> 00:08:51,183 Vaemond cuma memikirkan Driftmark dan keturunan Velaryon. 72 00:08:52,017 --> 00:08:53,644 Bukan tentang politik kita. 73 00:08:54,478 --> 00:08:56,855 Dia dah bersepakat dengan Otto Hightower? 74 00:08:56,981 --> 00:08:58,482 Ini yang saya risaukan. 75 00:08:58,607 --> 00:09:00,442 Rhaenys dalam perjalanan ke istana. 76 00:09:00,526 --> 00:09:02,027 Pasti dia tidak menyokongnya. 77 00:09:02,152 --> 00:09:05,656 Tidak. Walaupun kita banyak salah faham, dia bukannya kejam. 78 00:09:06,573 --> 00:09:09,201 - Atau dungu untuk melakukan itu. - Salah faham? 79 00:09:09,284 --> 00:09:12,329 Dia tuduh kita yang bunuh anaknya agar kita boleh berkahwin. 80 00:09:12,454 --> 00:09:15,999 Ya. Namun dia minta menjaga Baela pula. 81 00:09:16,291 --> 00:09:19,002 Ya, itu atas penghargaan pada Laena. Dia tak pedulikan kita. 82 00:09:20,837 --> 00:09:22,964 Bisa ular dah merebak sejauh itu? 83 00:09:23,047 --> 00:09:26,134 Ular itu memerintah atas nama ayah saya. 84 00:09:26,259 --> 00:09:27,719 Serta ayah saya... 85 00:09:34,809 --> 00:09:35,977 Apa pilihan saya? 86 00:09:42,983 --> 00:09:44,151 Ayuh ke King's Landing. 87 00:10:25,650 --> 00:10:28,736 Junjungan untuk Rhaenyra daripada Keluarga Targaryen. 88 00:10:28,861 --> 00:10:31,405 Puteri Dragonstone dan pewaris Iron Throne... 89 00:10:31,697 --> 00:10:35,117 bersama pasangan diraja, Putera Daemon Targaryen. 90 00:11:08,941 --> 00:11:10,651 Selamat kembali, tuan puteri. 91 00:11:12,028 --> 00:11:13,070 Lord Caswell. 92 00:11:22,913 --> 00:11:25,875 Gembira akhirnya dapat pulang, tapi ia berbeza. 93 00:11:31,672 --> 00:11:36,426 Kita terus menikmati cukai kastam yang ditambahbaik... 94 00:11:36,552 --> 00:11:39,638 sejak Stepstones dikawal... 95 00:11:39,763 --> 00:11:42,265 dan cara kita memanfaatkannya... 96 00:11:42,390 --> 00:11:46,603 penting bagi urus niaga pemimpin pelabuhan. 97 00:11:46,770 --> 00:11:47,938 Yang... 98 00:11:49,606 --> 00:11:54,277 Septon meminta separuh daripada bayaran gangsa lagi... 99 00:11:54,402 --> 00:11:57,905 untuk menganjurkan Festival Dewi Ibu... 100 00:11:58,031 --> 00:11:59,407 yang saya tak sarankan... 101 00:11:59,532 --> 00:12:02,410 Terima kasih untuk perakaunan penuh itu, Lord Beesbury. 102 00:12:02,535 --> 00:12:03,578 Saya ingatkan... 103 00:12:11,335 --> 00:12:13,254 Tetamu dah tiba, tuanku permaisuri. 104 00:12:13,379 --> 00:12:16,048 Pasti mereka disambut seperti sepatutnya. 105 00:12:16,173 --> 00:12:17,758 Seperti diarahkan, tuan penasihat. 106 00:12:19,927 --> 00:12:21,095 Menurut kefahaman saya... 107 00:12:21,178 --> 00:12:23,847 Lord Corlys minta cucunya Lucerys... 108 00:12:23,972 --> 00:12:25,807 mewarisinya sebagai Lord of the Tides. 109 00:12:25,891 --> 00:12:29,144 Budak itu dibesarkan jauh dari Driftmark. 110 00:12:29,811 --> 00:12:32,773 Dia boleh menunggang naga, ya, tapi mampu dia mengawal armada? 111 00:12:32,898 --> 00:12:35,567 Kebolehan tidak mengubah haknya. 112 00:12:35,692 --> 00:12:38,361 Sea Snake tidak pernah menamakannya... 113 00:12:38,445 --> 00:12:39,821 sebagai waris, jika ya pun. 114 00:12:39,946 --> 00:12:42,574 Istana perlu pilih yang terbaik untuk negara. 115 00:12:42,699 --> 00:12:45,243 Dia anak Laenor. Apa alasannya... 116 00:12:45,368 --> 00:12:47,537 Ya, betul, Lord Beesbury. 117 00:12:47,662 --> 00:12:49,372 Memang betul. 118 00:12:50,456 --> 00:12:52,083 Kita dengar petisyen Puteri Rhaenyra... 119 00:12:52,166 --> 00:12:54,752 - dan penuntut lain esok. - Penuntut? 120 00:12:54,877 --> 00:12:58,506 Maafkan saya, saya perlu sambut tetamu. 121 00:13:04,011 --> 00:13:06,722 Perlukah kita levi cukai untuk jualan kapas baharu itu? 122 00:13:06,847 --> 00:13:07,890 Tuanku permaisuri. 123 00:13:08,641 --> 00:13:10,684 Ada sesuatu yang mustahak. 124 00:13:10,809 --> 00:13:12,978 Apa pun, Ser Arryk, ia boleh ditangguh. 125 00:13:13,103 --> 00:13:14,146 Saya Erryk, tuanku permaisuri. 126 00:13:14,688 --> 00:13:16,857 Ya, maafkan saya, Ser. 127 00:13:16,982 --> 00:13:18,191 Ini tentang putera. 128 00:13:18,275 --> 00:13:20,902 Terdapat situasi rumit di kediaman dia. 129 00:13:53,225 --> 00:13:54,268 Ayah? 130 00:14:19,834 --> 00:14:21,294 Siapa itu? 131 00:14:21,419 --> 00:14:22,545 Ayah. 132 00:14:24,005 --> 00:14:26,257 Ini patik, tuanku. 133 00:14:27,425 --> 00:14:28,468 Rhaenyra. 134 00:14:36,934 --> 00:14:38,477 Saya bersama Daemon. 135 00:14:39,478 --> 00:14:41,063 Daemon. 136 00:14:41,689 --> 00:14:42,731 Daemon. 137 00:14:45,526 --> 00:14:46,652 Daemon. 138 00:14:50,030 --> 00:14:51,073 Bantu ayah duduk. 139 00:15:08,632 --> 00:15:10,425 Dah lama tak bertemu. 140 00:15:16,389 --> 00:15:19,600 Sea Snake cedera parah dalam peperangan di Stepstones. 141 00:15:21,561 --> 00:15:25,523 Apa? Awak dah menang pertarungan itu dulu. 142 00:15:26,065 --> 00:15:27,108 Tidak. 143 00:15:28,526 --> 00:15:30,361 Triarchy bangkit kembali. 144 00:15:31,862 --> 00:15:33,155 Pertempuran baharu. 145 00:15:34,573 --> 00:15:38,202 Ada petisyen untuk menentukan pewarisan Driftmark... 146 00:15:38,327 --> 00:15:39,912 dan waris Driftwood Throne. 147 00:15:43,248 --> 00:15:44,458 Petisyen? 148 00:15:47,002 --> 00:15:51,256 Alicent dan Otto yang uruskannya sekarang. 149 00:15:51,381 --> 00:15:53,341 Tidak, abang, dengar sini. 150 00:15:54,176 --> 00:15:56,678 Abang perlu bertegas demi Lucerys... 151 00:15:57,721 --> 00:15:59,806 untuk menjadi pewaris Corlys Velaryon. 152 00:16:02,225 --> 00:16:04,477 Lord Corlys ada masalah? 153 00:16:06,938 --> 00:16:11,359 Ayah, kami ingin perkenalkan seseorang. 154 00:16:29,460 --> 00:16:30,502 Daemon. 155 00:16:32,921 --> 00:16:33,964 Abang. 156 00:16:36,925 --> 00:16:37,968 Siapa itu? 157 00:16:40,178 --> 00:16:41,304 Ayah... 158 00:16:42,973 --> 00:16:45,100 ini Aegon. 159 00:16:46,476 --> 00:16:47,519 Aegon. 160 00:16:48,603 --> 00:16:51,439 Ini Viserys. 161 00:16:55,276 --> 00:16:56,694 Viserys. 162 00:17:01,491 --> 00:17:04,368 Itu nama yang layak menjadi raja. 163 00:17:16,046 --> 00:17:18,841 Maaf. Ayah minta maaf. 164 00:17:19,508 --> 00:17:20,676 Ayah minta maaf. 165 00:17:26,056 --> 00:17:27,641 Minta maaf. 166 00:17:28,809 --> 00:17:29,851 Tolong. 167 00:17:31,395 --> 00:17:32,562 Teh ayah. 168 00:17:33,104 --> 00:17:34,981 - Teh ayah. - Teh apa? Ini? 169 00:17:35,106 --> 00:17:37,192 Ya. Ya. 170 00:17:38,902 --> 00:17:40,195 Ya. 171 00:18:08,889 --> 00:18:10,724 Saya bawa dia segera. 172 00:18:11,517 --> 00:18:13,143 Dia belum jumpa sesiapa pun, tuanku permaisuri. 173 00:18:18,482 --> 00:18:19,524 Mari sini. 174 00:18:30,285 --> 00:18:31,327 Beritahu nama awak. 175 00:18:34,706 --> 00:18:36,749 Dyana, tuanku permaisuri. 176 00:18:38,876 --> 00:18:40,211 Maafkan saya. 177 00:18:42,088 --> 00:18:43,131 Dyana. 178 00:18:43,923 --> 00:18:45,049 Nama yang indah. 179 00:18:48,052 --> 00:18:50,304 Saya faham yang awak dalam masalah. 180 00:18:53,933 --> 00:18:57,519 Saya hantar wain kepada putera dan saya letakkan di atas meja... 181 00:18:57,645 --> 00:18:59,480 apabila saya menoleh... 182 00:19:00,731 --> 00:19:01,982 Saya tak nampak dia. 183 00:19:03,317 --> 00:19:07,988 Saya suruh dia berhenti, tuanku permaisuri. Betul. 184 00:19:08,613 --> 00:19:10,365 Percayalah, tuanku permaisuri. 185 00:19:24,337 --> 00:19:25,922 Terima kasih sebab beritahu. 186 00:19:31,594 --> 00:19:32,887 Saya tahu bukan salah awak. 187 00:19:35,890 --> 00:19:36,933 Saya percaya. 188 00:19:37,933 --> 00:19:39,185 Ya? 189 00:19:40,436 --> 00:19:41,479 Ya, betul. 190 00:19:44,940 --> 00:19:46,483 Namun yang saya risaukan... 191 00:19:48,110 --> 00:19:49,486 adalah pandangan orang lain. 192 00:19:52,030 --> 00:19:53,907 Awak bersendirian dengan putera, betul? 193 00:19:54,491 --> 00:19:56,910 Ya, saya... 194 00:19:57,035 --> 00:19:59,413 Tiada sesiapa nampak perkara yang berlaku antara kamu. 195 00:20:00,539 --> 00:20:04,042 - Jika orang lain tahu... - Saya tak beritahu sesiapa. 196 00:20:04,167 --> 00:20:06,962 Kamu beritahu Ser Erryk dan Talya, dan sekarang, saya. 197 00:20:07,921 --> 00:20:11,049 Walaupun awak tak bersalah, orang lain mungkin berbeza. 198 00:20:12,759 --> 00:20:15,595 Mereka mungkin rasa awak cuba perangkap putera, atau... 199 00:20:16,679 --> 00:20:19,515 awak yang menggodanya terlebih dulu. 200 00:20:21,434 --> 00:20:23,311 Awak tahulah akibat gadis yang begitu. 201 00:20:26,188 --> 00:20:29,984 Saya takkan beritahu sesiapa, tuanku permaisuri. 202 00:20:31,444 --> 00:20:32,945 Saya bersumpah atas nyawa saya. 203 00:20:40,953 --> 00:20:41,995 Saya tahu. 204 00:20:55,383 --> 00:20:56,509 Ini untuk pampasan. 205 00:21:04,434 --> 00:21:05,977 Teh, tuanku. 206 00:21:20,866 --> 00:21:22,118 Lebih baik kita bersedia. 207 00:21:49,811 --> 00:21:50,854 Bangun... 208 00:21:51,521 --> 00:21:52,564 Aegon! 209 00:21:56,109 --> 00:21:57,151 Bangun! 210 00:22:00,780 --> 00:22:01,823 Mak. 211 00:22:03,241 --> 00:22:05,117 - Ada apa? - "Ada apa?" 212 00:22:06,035 --> 00:22:08,663 Itu saja yang kamu nak tanya? 213 00:22:08,788 --> 00:22:10,289 Ada apa-apa berlaku? 214 00:22:11,123 --> 00:22:12,166 Dyana. 215 00:22:13,834 --> 00:22:14,877 Dayang tadi. 216 00:22:17,046 --> 00:22:18,505 Tolonglah. 217 00:22:19,256 --> 00:22:21,759 Gadis itu, Aegon. Yang lari dari kamu. 218 00:22:21,884 --> 00:22:24,595 Itu cuma hiburan kecil. 219 00:22:24,720 --> 00:22:27,347 Dia tak perlulah rasa sedih. 220 00:22:28,015 --> 00:22:30,976 Fikirkan penghinaan terhadap isteri kamu. Mak kamu. 221 00:22:32,435 --> 00:22:36,564 Kenapa kamu terus begini, terutamanya pada hari ini? 222 00:22:36,690 --> 00:22:38,233 Kenapa? Ini hari apa? 223 00:22:53,122 --> 00:22:54,498 Kamu tak layak jadi anak saya. 224 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Saya tak minta semua ini. 225 00:23:03,007 --> 00:23:06,302 Saya ikut saja kehendak mak dan saya cuba... 226 00:23:07,553 --> 00:23:10,764 Saya cuba sebaik mungkin tapi mak dan ayah tak pernah gembira. 227 00:23:13,183 --> 00:23:16,270 Kamu nampak Dyana? Dia patut siapkan anak-anak. 228 00:23:24,778 --> 00:23:26,321 Dia nampak lain. 229 00:23:27,739 --> 00:23:31,201 Kita patut tanya Maester Gerardys juga. 230 00:23:31,326 --> 00:23:33,328 Mungkin dia tawarkan cara lain... 231 00:23:34,204 --> 00:23:37,290 Puteri Rhaenyra. Putera Daemon. 232 00:23:40,626 --> 00:23:43,296 Dah lama sejak kami terima kehadiran kamu. 233 00:23:46,799 --> 00:23:48,092 Ya, tuanku permaisuri. 234 00:23:48,217 --> 00:23:51,053 Namun lama juga baru kami disambut. 235 00:23:51,720 --> 00:23:54,515 Pasti permaisuri ada hal penting lain. 236 00:23:55,599 --> 00:23:57,559 Kita tak tahu beban memerintah, bukan? 237 00:23:58,060 --> 00:24:00,104 Saya tak memerintah, seperti kamu tahu. 238 00:24:00,813 --> 00:24:03,482 Ayah dan saya cuma menjalankan perintah dan pendapat raja. 239 00:24:03,607 --> 00:24:05,776 Bagaimana pendapat itu diberikan? 240 00:24:07,986 --> 00:24:09,363 Berkelip mata dan batuk? 241 00:24:10,238 --> 00:24:12,657 Saya pasti terkejut jika dia ingat namanya... 242 00:24:12,782 --> 00:24:15,785 Keadaan Raja Viserys semakin merudum sejak kali akhir. 243 00:24:17,287 --> 00:24:20,040 Baginda merana kesakitan. Menurut nasihat maester... 244 00:24:20,165 --> 00:24:24,252 Maester. Tentulah. Mereka yang jaga dia... 245 00:24:25,461 --> 00:24:27,463 khayal dengan susu candu... 246 00:24:27,547 --> 00:24:29,007 sementara keluarga Hightower duduk di takhtanya. 247 00:24:29,132 --> 00:24:31,050 Rhaenyra, jika kamu lihat dia tanpanya... 248 00:24:31,134 --> 00:24:32,385 hampir buta kerana merana... 249 00:24:32,510 --> 00:24:37,723 Alicent, saya pasti awak jujur, tapi sila beritahu saya... 250 00:24:38,432 --> 00:24:40,518 untuk penderitaannya, adakah maester juga minta... 251 00:24:40,643 --> 00:24:42,353 lambang kebangsawanan Targaryen... 252 00:24:42,478 --> 00:24:45,064 digantikan dengan tugu dan bintang? 253 00:24:46,273 --> 00:24:49,151 Jata Tujuh Dewa berfungsi sebagai bimbingan... 254 00:24:49,234 --> 00:24:51,445 untuk mengingatkan kuasa lebih besar. 255 00:24:51,528 --> 00:24:52,613 Esok... 256 00:24:52,696 --> 00:24:56,283 siapa akan menjadi hakim untuk pewarisan anak lelaki saya? 257 00:24:57,284 --> 00:24:59,619 Saya. Serta Penasihat. 258 00:24:59,745 --> 00:25:01,997 Namun yakinlah, Dewa Bapa bersikap adil dan arahkan saya... 259 00:25:02,122 --> 00:25:04,666 untuk lupakan tuduhan yang dilontar di sini hari ini. 260 00:25:11,297 --> 00:25:12,674 Lebih kecil daripada yang saya ingat. 261 00:25:12,799 --> 00:25:16,010 Nampak sama. Luke, mari. 262 00:25:31,984 --> 00:25:34,653 Tengok? Saya dah kata ia pasti masih ada. 263 00:25:34,778 --> 00:25:37,114 Awak ingat awak boleh ayun senjata Criston. 264 00:25:37,906 --> 00:25:39,491 Ia hampir putuskan kepala awak. 265 00:25:45,414 --> 00:25:48,000 - Apa masalahnya? - Semua orang melihat kita. 266 00:25:51,461 --> 00:25:54,297 Tiada sesiapa akan persoalkan hak saya mewarisi Driftmark... 267 00:25:55,173 --> 00:25:56,424 jika... 268 00:25:57,300 --> 00:26:01,471 saya seiras Ser Laenor Velaryon, dan bukan Ser Harwin Strong. 269 00:26:02,597 --> 00:26:04,349 Pendapat mereka tak penting. 270 00:26:49,726 --> 00:26:52,729 Syabas, puteraku. Pasti putera mudah menangi kejuaraan. 271 00:26:52,854 --> 00:26:54,689 Saya tak fikirkan kejuaraan. 272 00:26:55,732 --> 00:26:56,774 Anak buah. 273 00:26:58,484 --> 00:26:59,652 Kamu datang nak berlatih? 274 00:27:00,611 --> 00:27:01,904 Buka pagar! 275 00:27:36,313 --> 00:27:37,897 Bertenang, permaisuri. 276 00:27:38,023 --> 00:27:40,358 Ini demi kebaikan kerajaan ini. 277 00:27:40,483 --> 00:27:44,362 Saya harus akui, saya rasa tak selesa dengan ini. 278 00:27:45,280 --> 00:27:46,531 Dia mungkin masih hidup. 279 00:27:46,656 --> 00:27:49,200 Namun kita perlu bersedia, jika sebaliknya. 280 00:27:57,875 --> 00:28:00,711 Kerajaan ini sudah lama menikmati keamanan. 281 00:28:00,836 --> 00:28:03,714 Ia hasil titik peluh Jaehaerys dan Viserys... 282 00:28:03,839 --> 00:28:05,841 tetapi ancaman perang semakin hampir... 283 00:28:05,925 --> 00:28:07,468 dan bakal tiba di daratan kita. 284 00:28:07,593 --> 00:28:10,596 Jika hal itu berlaku, tuanku mahu seorang budak memerintah... 285 00:28:10,721 --> 00:28:12,848 armada terhebat Westeros? 286 00:28:14,725 --> 00:28:16,476 Namun, kita mestilah... 287 00:28:17,728 --> 00:28:19,896 bertindak demi kepentingan rakyat kita. 288 00:28:21,857 --> 00:28:24,150 Lord of the Tides seterusnya akan terhutang budi... 289 00:28:24,234 --> 00:28:25,360 kepada tuan permaisuri. 290 00:28:26,486 --> 00:28:29,614 Begitu juga Driftmark, sepenuhnya. 291 00:28:47,381 --> 00:28:48,424 Nenek? 292 00:28:52,469 --> 00:28:53,637 Rhaena. 293 00:29:01,478 --> 00:29:03,272 Baela kata awak di sini. 294 00:29:05,565 --> 00:29:07,901 Dia dijaga awak dengan baik, awak... 295 00:29:09,861 --> 00:29:11,530 besarkan dia dengan baik. 296 00:29:11,655 --> 00:29:13,365 Itu pujian yang besar, puteri. 297 00:29:14,908 --> 00:29:17,494 Boleh mak bercakap dengan puteri saja, Rhaena? 298 00:29:20,705 --> 00:29:21,748 Baik, puteri. 299 00:29:31,757 --> 00:29:36,679 Saya tertanya-tanya tujuan awak ke mari. 300 00:29:37,388 --> 00:29:40,474 Sama ada awak menyokong atau menentang cadangan Ser Vaemond. 301 00:29:40,599 --> 00:29:41,976 Namun saya sedar sesuatu. 302 00:29:43,310 --> 00:29:45,312 Awak nak cadangkan diri sendiri. 303 00:29:48,774 --> 00:29:52,736 Ini bukan percaturan yang adil, tapi ia perangkap. 304 00:29:53,487 --> 00:29:55,239 Dibuat oleh permaisuri dan penasihat... 305 00:29:55,322 --> 00:29:57,282 rasanya, untuk memfitnah status anak saya. 306 00:29:57,407 --> 00:29:59,618 Namun kamu lebih keji terhadap Laenor. 307 00:30:02,496 --> 00:30:03,580 Bukan begitu? 308 00:30:10,044 --> 00:30:11,588 Saya sayangkan anak awak. 309 00:30:14,048 --> 00:30:16,467 Percaya atau tidak, itu kebenarannya. 310 00:30:20,721 --> 00:30:23,140 Saya tak perintahkan kematiannya. 311 00:30:25,309 --> 00:30:27,687 Atau pun bersubahat. Saya bersumpah. 312 00:30:35,736 --> 00:30:37,196 Saya nak tawarkan sesuatu. 313 00:30:40,699 --> 00:30:41,992 Sokong tuntutan Luke... 314 00:30:42,075 --> 00:30:44,411 dan tunangkan anak Laena kepada anak saya. 315 00:30:46,705 --> 00:30:50,417 Baela akan jadi permaisuri Tujuh Kerajaan. 316 00:30:51,376 --> 00:30:53,336 Anaknya akan mewarisi takhta. 317 00:30:54,004 --> 00:30:56,006 Rhaena akan memerintah di Driftmark... 318 00:30:57,215 --> 00:30:59,717 dan takhta itu diturunkan kepada anaknya dan Lucerys. 319 00:31:00,343 --> 00:31:01,678 Tawaran yang pemurah. 320 00:31:04,013 --> 00:31:06,432 - Atau terdesak. - Apa bezanya? 321 00:31:11,646 --> 00:31:13,022 Setidaknya, awak betul. 322 00:31:17,902 --> 00:31:19,236 Ia tiada perbezaan. 323 00:31:29,204 --> 00:31:31,331 Yakinkan saya sebanyak mungkin... 324 00:31:32,958 --> 00:31:35,544 bawa cucu saya untuk memujuk. 325 00:31:37,587 --> 00:31:40,549 Namun esok, Hightower akan bertindak. 326 00:31:42,342 --> 00:31:44,636 Awak terpaksa melutut... 327 00:31:45,387 --> 00:31:46,930 dan saya bersendirian. 328 00:32:30,806 --> 00:32:31,973 Alicent? 329 00:32:33,433 --> 00:32:34,601 Alicent... 330 00:32:35,185 --> 00:32:36,519 Bukan, ini Rhaenyra, ayah. 331 00:32:41,441 --> 00:32:42,525 Rhaenyra. 332 00:32:44,319 --> 00:32:45,528 Adakah benar? 333 00:32:49,073 --> 00:32:51,576 Irama Ais dan Api, ayah rasa ia betul? 334 00:32:53,160 --> 00:32:54,203 Ya. 335 00:32:55,079 --> 00:32:56,622 Mimpi Aegon... 336 00:33:01,127 --> 00:33:06,256 Ayah kata tugas kita pertahankan negara terhadap musuh. 337 00:33:10,803 --> 00:33:12,930 Dengan jadikan saya waris, negara ini berpecah. 338 00:33:23,857 --> 00:33:25,525 Saya sangka saya inginkannya. 339 00:33:35,952 --> 00:33:37,537 Namun bebannya amat berat. 340 00:33:40,748 --> 00:33:41,791 Terlalu berat. 341 00:33:50,424 --> 00:33:51,467 Anak... 342 00:33:52,927 --> 00:33:54,386 Anak ayah. 343 00:33:59,308 --> 00:34:01,977 Jika ayah nak saya tanggung, pertahankan saya. 344 00:34:03,854 --> 00:34:04,980 Serta anak-anak saya. 345 00:34:07,024 --> 00:34:08,066 Sakitnya. 346 00:34:09,276 --> 00:34:10,318 Sakit. 347 00:34:13,655 --> 00:34:14,739 Ayah dah agak... 348 00:34:17,492 --> 00:34:18,576 Ayah tahu... 349 00:34:21,454 --> 00:34:22,997 Ayah tahu kamu akan... 350 00:34:26,250 --> 00:34:27,543 Ayah tahu kamu... 351 00:35:06,915 --> 00:35:08,792 Beta nak makan malam, Otto. 352 00:35:11,628 --> 00:35:13,922 Ini waktu pagi, tuanku. 353 00:35:14,047 --> 00:35:15,131 Malam ini. 354 00:35:18,593 --> 00:35:22,972 Seluruh keluarga beta ada di Red Keep. 355 00:35:25,641 --> 00:35:28,936 Beta nak kami makan bersama. 356 00:35:59,883 --> 00:36:01,259 Bawakan susu candu itu. 357 00:36:16,482 --> 00:36:17,525 Tidak. 358 00:36:20,778 --> 00:36:22,071 Aturkan makan malam itu. 359 00:36:27,826 --> 00:36:29,787 Walaupun istana ini berharap... 360 00:36:29,912 --> 00:36:33,248 Lord Corlys Velaryon sembuh daripada kecederaan dia... 361 00:36:34,374 --> 00:36:36,668 kita di sini dengan tugas berat... 362 00:36:36,793 --> 00:36:39,337 untuk tentukan pewarisan Driftmark. 363 00:36:40,505 --> 00:36:41,840 Sebagai Penasihat, saya bercakap... 364 00:36:41,923 --> 00:36:45,176 bagi pihak raja dalam urusan ini dan lain-lain. 365 00:36:47,846 --> 00:36:49,639 Istana mendengar petisyen sekarang. 366 00:36:50,849 --> 00:36:52,642 Ser Vaemond daripada Keluarga Velaryon. 367 00:37:01,067 --> 00:37:02,109 Permaisuri. 368 00:37:03,527 --> 00:37:04,862 Tuan penasihat. 369 00:37:05,905 --> 00:37:09,116 Sejarah keluarga kita yang ulung merangkumi Tujuh Kerajaan... 370 00:37:09,241 --> 00:37:10,868 bermula sejak zaman Valyria Kuno. 371 00:37:11,368 --> 00:37:14,330 Selama Keluarga Targaryen menguasai langit... 372 00:37:14,455 --> 00:37:16,957 Keluarga Velaryon pula menguasai lautan. 373 00:37:17,082 --> 00:37:21,128 Apabila Valyria runtuh, keluarga kita kekal menjadi yang terakhir. 374 00:37:21,670 --> 00:37:23,213 Nenek moyang kita datang ke tanah baharu... 375 00:37:23,297 --> 00:37:25,048 dan sedar jika mereka gagal... 376 00:37:25,173 --> 00:37:27,926 ia bererti tamatnya warisan dan nama mereka. 377 00:37:29,970 --> 00:37:31,012 Selama saya hidup... 378 00:37:31,096 --> 00:37:33,515 saya pertahankan takhta abang saya di Driftmark. 379 00:37:33,640 --> 00:37:36,893 Saya saudara terdekat Lord Corlys, darah daging dia. 380 00:37:37,644 --> 00:37:40,271 Darah Keluarga Velaryon yang sejati dan tulen... 381 00:37:40,355 --> 00:37:41,814 mengalir dalam tubuh saya. 382 00:37:41,940 --> 00:37:45,068 Begitu juga dalam anak saya, anak kepada Laenor Velaryon. 383 00:37:45,735 --> 00:37:48,488 Jika awak sayangkan waris, Ser Vaemond... 384 00:37:48,613 --> 00:37:51,032 awak tak perlu merampas hak warisnya yang layak. 385 00:37:51,157 --> 00:37:54,118 Tidak, awak cuma bercakap untuk diri dan kepentingan awak. 386 00:37:54,201 --> 00:37:56,620 Awak akan diberikan peluang untuk bercakap, Puteri Rhaenyra. 387 00:37:56,746 --> 00:37:59,248 Izinkan Ser Vaemond bercakap dahulu. 388 00:38:05,421 --> 00:38:08,048 Apa kamu faham tentang darah Velaryon? 389 00:38:09,425 --> 00:38:12,177 Saya boleh potong nadi saya dan tunjukkan... 390 00:38:12,302 --> 00:38:15,430 tapi kamu takkan faham. 391 00:38:15,555 --> 00:38:18,600 Ini tentang masa depan dan kelangsungan keluarga saya... 392 00:38:18,683 --> 00:38:20,102 bukan kamu. 393 00:38:24,856 --> 00:38:26,733 Permaisuri, tuan penasihat. 394 00:38:28,401 --> 00:38:31,237 Ini tentang waris, bukan cita-cita. 395 00:38:32,488 --> 00:38:36,743 Saya utamakan nasib keluarga saya dan waris saya. 396 00:38:37,410 --> 00:38:40,329 Dengan rendah diri, saya calonkan diri sebagai waris abang saya... 397 00:38:41,831 --> 00:38:44,917 Lord of Driftmark dan Lord of the Tides. 398 00:38:46,293 --> 00:38:48,003 Terima kasih, Ser Vaemond. 399 00:38:55,010 --> 00:38:57,471 Puteri Rhaenyra, silakan bercakap... 400 00:38:57,554 --> 00:39:00,557 bagi pihak putera kamu, Lucerys Velaryon. 401 00:39:06,021 --> 00:39:08,690 Jika saya perlu kata sesuatu untuk jenaka ini... 402 00:39:08,815 --> 00:39:12,194 saya ingin ingatkan istana ini yang 20 tahun lalu di sini... 403 00:39:17,574 --> 00:39:20,827 Raja Viserys daripada Keluarga Targaryen... 404 00:39:20,910 --> 00:39:22,579 Ketua Keluarganya... 405 00:39:22,704 --> 00:39:27,875 Raja Andal, Rhoynar, serta Manusia Pertama... 406 00:39:28,000 --> 00:39:32,046 Pemerintah Tujuh Kerajaan, Pelindung Kerajaan. 407 00:40:52,624 --> 00:40:54,459 Beta akan duduk di takhta hari ini. 408 00:40:56,378 --> 00:40:57,420 Baik, tuanku. 409 00:41:05,094 --> 00:41:07,263 Beta tak apa-apa. 410 00:41:21,652 --> 00:41:23,028 Beta kata, beta tak apa-apa. 411 00:41:26,907 --> 00:41:27,950 Teruskan. 412 00:41:35,374 --> 00:41:36,416 Hati-hati. 413 00:42:18,207 --> 00:42:20,918 Beta perlu luahkan... 414 00:42:22,002 --> 00:42:23,128 rasa keliru beta. 415 00:42:25,380 --> 00:42:26,965 Beta tak faham... 416 00:42:27,716 --> 00:42:31,887 kenapa petisyen dibuat untuk pewarisan yang telah ditentukan? 417 00:42:32,012 --> 00:42:33,597 Satu-satunya yang layak... 418 00:42:34,556 --> 00:42:38,893 untuk berikan pendapat terhadap niat Lord Corlys di sini... 419 00:42:39,018 --> 00:42:40,728 ialah Puteri Rhaenys. 420 00:42:44,649 --> 00:42:45,775 Betul, tuanku. 421 00:43:00,331 --> 00:43:05,210 Wasiat Corlys adalah Driftmark diwariskan melalui Ser Laenor... 422 00:43:05,919 --> 00:43:10,174 kepada putera kelahiran dia, Lucerys Velaryon. 423 00:43:11,049 --> 00:43:15,304 Keputusan dia atau sokongan patik tak pernah berubah. 424 00:43:17,014 --> 00:43:19,641 Malah, Puteri Rhaenyra maklumkan... 425 00:43:19,766 --> 00:43:21,935 niatnya untuk mengahwinkan anaknya Jace dan Luke... 426 00:43:22,060 --> 00:43:25,230 kepada cucu Lord Corlys, Baela dan Rhaena. 427 00:43:26,231 --> 00:43:29,943 Lamaran yang patik terima dengan gembira. 428 00:43:31,444 --> 00:43:34,948 Jadi, keputusan sudah dibuat. 429 00:43:36,240 --> 00:43:37,283 Sekali lagi. 430 00:43:38,910 --> 00:43:40,453 Beta menegaskan... 431 00:43:41,370 --> 00:43:44,123 Putera Lucerys daripada Keluarga Velaryon... 432 00:43:44,206 --> 00:43:45,875 sebagai waris Driftmark... 433 00:43:46,459 --> 00:43:47,793 Driftwood Throne... 434 00:43:47,877 --> 00:43:50,713 dan Lord of the Tides yang seterusnya. 435 00:43:57,803 --> 00:43:59,138 Tuanku langgar aturan... 436 00:44:00,681 --> 00:44:02,474 dan tradisi yang berdekad lamanya... 437 00:44:03,392 --> 00:44:05,352 dan lantik puteri tuanku sebagai waris. 438 00:44:06,561 --> 00:44:08,355 Namun, berani pula tuanku arahkan patik... 439 00:44:09,356 --> 00:44:11,983 siapa yang layak mewarisi nama Velaryon. 440 00:44:14,569 --> 00:44:15,612 Tidak. 441 00:44:17,072 --> 00:44:19,324 Patik takkan benarkan. 442 00:44:20,158 --> 00:44:21,201 "Benarkan"? 443 00:44:22,702 --> 00:44:24,954 Jangan lupa diri, Vaemond. 444 00:44:28,750 --> 00:44:32,962 Dia bukan Velaryon sejati! 445 00:44:33,546 --> 00:44:36,716 Serta, sudah pasti, bukan anak saudara patik. 446 00:44:36,841 --> 00:44:39,135 Pulang. Cukuplah. 447 00:44:40,427 --> 00:44:43,764 Lucerys cucu beta yang layak. 448 00:44:44,723 --> 00:44:49,812 Kamu pula, cuma putera kedua Driftmark. 449 00:44:51,063 --> 00:44:55,609 Tuanku boleh buat apa pun dengan keluarga tuanku. 450 00:44:56,568 --> 00:44:59,488 Namun, jangan tetapkan masa depan keluarga patik. 451 00:45:01,615 --> 00:45:03,617 Keluarga patik selamat daripada Kemusnahan... 452 00:45:03,742 --> 00:45:06,453 dan ribuan cabaran lain. 453 00:45:06,995 --> 00:45:08,747 Demi nama para dewa... 454 00:45:10,373 --> 00:45:13,126 patik takkan benarkan ia tamat... 455 00:45:13,251 --> 00:45:15,712 disebabkan oleh... 456 00:45:17,338 --> 00:45:18,381 Luahkan. 457 00:45:29,350 --> 00:45:30,643 Anak-anaknya... 458 00:45:31,644 --> 00:45:33,479 anak haram! 459 00:45:37,107 --> 00:45:38,484 Dia... 460 00:45:39,443 --> 00:45:42,321 perempuan kotor. 461 00:45:49,202 --> 00:45:50,245 Beta... 462 00:45:52,330 --> 00:45:54,165 ingin lidah kamu dipotong untuk itu. 463 00:46:01,214 --> 00:46:02,590 Dia boleh simpan lidahnya. 464 00:46:03,716 --> 00:46:05,343 - Ambil senjatanya! - Tak perlu. 465 00:46:13,601 --> 00:46:15,811 - Panggil maester! - Ayah? 466 00:46:16,312 --> 00:46:18,898 Tolonglah, ambil sesuatu untuk tahan kesakitan. 467 00:46:19,815 --> 00:46:21,317 Beta tak nak khayal. 468 00:46:22,359 --> 00:46:24,695 Beta perlu tegakkan kebenaran. 469 00:47:09,905 --> 00:47:13,951 Mayatnya akan dipulangkan ke Driftmark esok, tuanku. 470 00:47:17,371 --> 00:47:20,374 Biar Silent Sister uruskan segalanya. 471 00:47:21,375 --> 00:47:23,585 Melihat wajah kematian membawa malang. 472 00:47:28,215 --> 00:47:32,344 Tidak terkira rasanya Dewa Maut menjengah saya, Grand Maester. 473 00:47:37,098 --> 00:47:38,433 Saya jamin. 474 00:47:39,726 --> 00:47:43,229 Dia tidak peduli sama ada saya melihat atau pun tidak. 475 00:48:18,513 --> 00:48:20,307 Kamu minum sedikit sangat. 476 00:48:20,390 --> 00:48:23,101 Kamu minum lebih banyak daripada Lord Laut baharu. 477 00:48:23,184 --> 00:48:24,811 Saya minum secukupnya. 478 00:48:29,983 --> 00:48:33,194 Walaupun kita terjerut, mereka biar kita menanti lama. 479 00:49:09,104 --> 00:49:10,355 Seronoknya beta... 480 00:49:11,398 --> 00:49:14,526 dapat melihat kamu semua malam ini. 481 00:49:20,782 --> 00:49:22,992 - Doa sebelum bermula? - Ya. 482 00:49:24,994 --> 00:49:27,246 Semoga Dewi merestui pertemuan ini. 483 00:49:27,955 --> 00:49:31,959 Semoga Dewa memperbaiki hubungan yang telah lama putus. 484 00:49:32,084 --> 00:49:35,379 Untuk Vaemond Velaryon, semoga rohnya bersemadi dengan aman. 485 00:49:43,220 --> 00:49:46,056 Kita patut meraikannya malam ini. 486 00:49:47,099 --> 00:49:49,476 Cucu saya, Jace dan Luke... 487 00:49:49,601 --> 00:49:52,396 akan mengahwini sepupu mereka, Baela dan Rhaena... 488 00:49:53,021 --> 00:49:55,941 terus mengukuhkan ikatan antara keluarga kita. 489 00:49:56,566 --> 00:50:01,446 Ucap selamat untuk putera dan tunangan mereka. 490 00:50:01,571 --> 00:50:02,614 Selamat! 491 00:50:03,323 --> 00:50:05,950 Syabas, Jace, akhirnya awak dapat meniduri wanita. 492 00:50:07,035 --> 00:50:10,163 Mari kita ucap selamat kepada Putera Lucerys juga... 493 00:50:11,456 --> 00:50:13,541 bakal Lord of The Tides. 494 00:50:14,375 --> 00:50:15,501 Selamat! 495 00:50:15,626 --> 00:50:16,753 Kamu pasti berjaya. 496 00:50:20,840 --> 00:50:24,552 Awak tahu caranya, bukan? 497 00:50:25,344 --> 00:50:27,888 Secara teori, setidaknya? Cara melakukannya. 498 00:50:28,013 --> 00:50:29,265 Biarkan dia, sepupu. 499 00:50:29,390 --> 00:50:33,352 Cakaplah apa pun, tapi jangan hina tunang saya. 500 00:50:54,789 --> 00:50:58,001 Beta berasa sukacita... 501 00:50:59,335 --> 00:51:02,130 dan dukacita pada masa sama... 502 00:51:03,631 --> 00:51:06,718 dapat melihat wajah-wajah ini bersama. 503 00:51:08,136 --> 00:51:11,389 Wajah yang beta kasihi di dunia ini... 504 00:51:13,266 --> 00:51:17,770 tapi semakin jauh sejak beberapa tahun ini. 505 00:51:42,335 --> 00:51:43,795 Wajah saya... 506 00:51:45,171 --> 00:51:46,881 tidak lagi seelok dulu. 507 00:51:50,051 --> 00:51:51,761 Itu pun jika ia pernah elok. 508 00:51:55,306 --> 00:51:56,349 Namun malam ini... 509 00:51:57,433 --> 00:52:00,728 beta nak kamu lihat diri beta seadanya. 510 00:52:01,938 --> 00:52:03,439 Bukan sebagai raja... 511 00:52:05,358 --> 00:52:06,567 tetapi sebagai bapa. 512 00:52:08,402 --> 00:52:09,612 Abang. 513 00:52:10,362 --> 00:52:11,405 Suami. 514 00:52:14,241 --> 00:52:15,743 Serta datuk. 515 00:52:17,035 --> 00:52:18,620 Yang tidak lama lagi... 516 00:52:20,164 --> 00:52:22,082 mungkin tidak lagi bersama kamu. 517 00:52:27,838 --> 00:52:31,883 Mari kita hentikan persengketaan. 518 00:52:33,635 --> 00:52:35,345 Pemerintahan tidak akan kukuh... 519 00:52:35,470 --> 00:52:37,555 jika Keluarga Targaryen kekal berpecah-belah. 520 00:52:39,057 --> 00:52:41,059 Namun, lupakan perbezaan kamu. 521 00:52:45,104 --> 00:52:47,065 Jika bukan demi istana ini... 522 00:52:48,274 --> 00:52:50,401 lakukannya demi si tua ini... 523 00:52:51,652 --> 00:52:55,072 yang sangat mengasihi kamu semua. 524 00:53:22,682 --> 00:53:25,727 Saya ingin ucap selamat kepada tuanku permaisuri. 525 00:53:29,898 --> 00:53:31,107 Saya sayangkan bapa saya. 526 00:53:32,317 --> 00:53:34,569 Namun saya mengakui, tiada yang lebih setia... 527 00:53:35,778 --> 00:53:37,989 daripada isteri yang sentiasa di sisinya. 528 00:53:41,492 --> 00:53:43,369 Dia kekal di sisi ayah saya... 529 00:53:44,578 --> 00:53:49,041 dengan penuh taat, kecintaan dan hormat. 530 00:53:50,709 --> 00:53:53,087 Untuk itu, saya amat berterima kasih. 531 00:53:54,838 --> 00:53:56,131 Saya juga minta maaf. 532 00:54:06,099 --> 00:54:08,351 Kesantunan puteri mengharukan saya. 533 00:54:12,147 --> 00:54:13,481 Kita berdua ibu... 534 00:54:16,401 --> 00:54:17,694 yang menyayangi anak-anak. 535 00:54:21,656 --> 00:54:24,158 Kita ada banyak persamaan, walaupun kita tidak nampak. 536 00:54:27,662 --> 00:54:30,957 Saya ucap selamat kepada kamu dan keluarga kamu. 537 00:54:36,420 --> 00:54:37,838 Kamu bakal jadi ratu luhur. 538 00:55:14,499 --> 00:55:15,541 Saya... 539 00:55:16,626 --> 00:55:19,086 Saya sedih awak akan sengsara nanti. 540 00:55:20,087 --> 00:55:22,006 Namun jika awak nak tahu... 541 00:55:22,131 --> 00:55:24,925 rasa kenikmatan, minta saja... 542 00:55:26,302 --> 00:55:27,344 Jace. 543 00:55:56,039 --> 00:56:00,210 Kepada Putera Aegon dan Aemond. 544 00:56:00,335 --> 00:56:03,671 Kita dah lama tak bertemu... 545 00:56:03,796 --> 00:56:06,424 tapi saya mengingati zaman remaja kita. 546 00:56:08,968 --> 00:56:12,430 Sebagai lelaki, harap kita dapat terus berkawan dan bersatu. 547 00:56:13,973 --> 00:56:16,183 Untuk awak dan keluarga, pak cik. 548 00:56:24,400 --> 00:56:25,734 Kepada awak juga. 549 00:56:33,325 --> 00:56:35,744 Awas raksasa di bawah papan. 550 00:56:35,869 --> 00:56:37,162 Syabas, putera-putera beta. 551 00:56:37,287 --> 00:56:40,165 Saya ingin ucap selamat kepada Baela dan Rhaena. 552 00:56:40,790 --> 00:56:42,208 Mereka bakal berkahwin. 553 00:56:43,793 --> 00:56:46,671 Ia boleh tahan. Selalunya, dia takkan hiraukan awak. 554 00:56:48,214 --> 00:56:50,175 Melainkan jika dia mabuk. 555 00:56:58,599 --> 00:57:01,269 - Bagus. - Mainkan muzik. 556 00:57:07,399 --> 00:57:08,567 Saya minta diri. 557 00:58:40,198 --> 00:58:41,240 Pengawal. 558 00:59:30,997 --> 00:59:32,331 Ucapan akhir. 559 00:59:35,418 --> 00:59:37,086 Kepada kesihatan anak-anak saudara saya. 560 00:59:37,878 --> 00:59:39,088 Jace... 561 00:59:40,881 --> 00:59:41,924 Luke... 562 00:59:43,342 --> 00:59:44,385 dan Joffrey. 563 00:59:45,719 --> 00:59:48,639 Setiap daripadanya kacak, bijak... 564 00:59:56,354 --> 00:59:57,439 kuat. 565 00:59:57,564 --> 00:59:58,607 - Aemond. - Ayuh. 566 01:00:00,692 --> 01:00:02,277 Minum sepuasnya... 567 01:00:02,944 --> 01:00:07,157 - untuk tiga putera "Strong" ini. - Saya cabar awak ulang. 568 01:00:07,240 --> 01:00:10,076 Kenapa? Ia cuma pujian. 569 01:00:10,285 --> 01:00:11,869 Awak tak rasa awak "Strong"? 570 01:00:12,537 --> 01:00:14,789 - Jace! - Aegon, cukup! 571 01:00:21,504 --> 01:00:23,631 Kenapa cakap begitu di depan mereka? 572 01:00:23,714 --> 01:00:27,426 Saya cuma luahkan yang saya amat berbangga, ibu. 573 01:00:27,551 --> 01:00:30,679 Namun anak saudara saya tak nampak seperti itu. 574 01:00:30,804 --> 01:00:31,889 Nanti! 575 01:00:32,640 --> 01:00:33,849 Daemon... 576 01:00:36,310 --> 01:00:38,896 Kembali ke kamar. Kamu semua, cepat, sekarang. 577 01:00:58,790 --> 01:01:00,041 Rhaenyra... 578 01:01:03,878 --> 01:01:06,547 Lebih baik jika kami pulang ke Dragonstone. 579 01:01:06,672 --> 01:01:08,174 Namun kamu baru tiba. 580 01:01:14,597 --> 01:01:16,015 Biar saya hantar mereka pulang. 581 01:01:17,391 --> 01:01:18,434 Saya akan... 582 01:01:20,144 --> 01:01:21,478 kembali dengan naga. 583 01:01:26,358 --> 01:01:27,901 Raja dan saya sukakan itu. 584 01:02:10,025 --> 01:02:13,195 Malam yang menarik di istana, bukan? 585 01:02:14,488 --> 01:02:15,531 Ya, puan. 586 01:02:50,982 --> 01:02:52,525 Mari. Mari minum ini. 587 01:02:56,195 --> 01:02:57,238 Begitulah. 588 01:03:10,417 --> 01:03:11,460 Bagus. 589 01:03:18,300 --> 01:03:19,426 Maafkan beta. 590 01:03:20,760 --> 01:03:21,970 Maafkan beta. 591 01:03:25,348 --> 01:03:27,016 Namun awak nak tahu... 592 01:03:28,184 --> 01:03:29,811 jika beta rasa ia benar. 593 01:03:32,188 --> 01:03:33,773 Percaya apa, tuanku? 594 01:03:34,816 --> 01:03:36,526 Awak tak ingat? 595 01:03:38,528 --> 01:03:39,570 Aegon. 596 01:03:42,281 --> 01:03:43,324 Anak kita? 597 01:03:45,826 --> 01:03:46,911 Mimpi dia. 598 01:03:47,870 --> 01:03:51,123 Irama Ais dan Api. 599 01:03:52,583 --> 01:03:53,625 Ia benar. 600 01:03:55,044 --> 01:03:56,670 Yang dilihat dia di Utara. 601 01:03:59,506 --> 01:04:01,425 Putera Yang Dijanjikan. 602 01:04:02,759 --> 01:04:04,302 Saya tak faham, Viserys. 603 01:04:05,595 --> 01:04:07,097 Putera... 604 01:04:07,222 --> 01:04:08,265 Putera Aegon? 605 01:04:10,100 --> 01:04:11,935 Untuk menyatukan kerajaan... 606 01:04:12,018 --> 01:04:14,813 menghadapi kedinginan dan kegelapan. 607 01:04:18,733 --> 01:04:19,943 Kamu. 608 01:04:23,071 --> 01:04:24,238 Kamulah orangnya. 609 01:04:26,783 --> 01:04:28,367 Kamu perlu lakukannya. 610 01:04:30,369 --> 01:04:31,787 Kamu perlu lakukannya. 611 01:05:16,998 --> 01:05:18,291 Saya faham, tuanku. 612 01:05:38,852 --> 01:05:40,354 Cukuplah... 613 01:05:41,229 --> 01:05:42,522 Cukup... 614 01:06:11,759 --> 01:06:12,969 Sayangku.