1
00:01:49,750 --> 00:01:54,588
Sudah enam tahun
aku tak bertemu suamiku, Maester.
2
00:01:54,671 --> 00:01:55,797
Aku harus tahu.
3
00:01:56,798 --> 00:01:58,049
Akankah dia hidup?
4
00:01:58,800 --> 00:02:01,386
Dia membawa pelautnya
ke penyergapan.
5
00:02:01,470 --> 00:02:04,139
Kapal yang sengaja dibuat
tampak ditinggalkan.
6
00:02:05,182 --> 00:02:08,894
Dalam pertarungan,
lehernya disayat oleh belati pelaut.
7
00:02:09,895 --> 00:02:12,272
Dia jatuh ke laut.
8
00:02:12,356 --> 00:02:16,068
Lukanya besar. Pendarahannya parah.
9
00:02:16,151 --> 00:02:19,154
Tapi kekhawatiran lebih besar
adalah demam yang terjadi setelahnya.
10
00:02:19,237 --> 00:02:22,532
Master kapal berkata
dia terbakar dari dalam.
11
00:02:35,504 --> 00:02:38,882
- Burung gagak datang dari...?
- Evenfall, Putri.
12
00:02:41,051 --> 00:02:42,552
Jadi, mereka tiba tiga hari lagi.
13
00:02:45,389 --> 00:02:48,141
Mari kita bersiap
untuk menerimanya, Maester Kelvyn.
14
00:02:54,523 --> 00:02:55,983
The Sea Snake kuat.
15
00:02:56,733 --> 00:02:57,943
Tak diragukan.
16
00:02:58,569 --> 00:03:02,322
Tapi aku pernah lihat pria yang
jauh muda tewas akibat demam darah.
17
00:03:02,406 --> 00:03:05,450
Aku tak akan menerima
perkataan buruk di rumahku, Vaemond.
18
00:03:05,534 --> 00:03:07,286
Aku sayang kakakku.
19
00:03:08,453 --> 00:03:10,289
Tapi kita harus jujur
pada diri sendiri.
20
00:03:11,206 --> 00:03:13,333
Mungkin saat kapalnya tiba,
dia tiada.
21
00:03:13,417 --> 00:03:15,794
Siapa pewaris Takhta Driftwood?
22
00:03:15,878 --> 00:03:18,005
Nenekku tampak nyaman di sini.
23
00:03:18,088 --> 00:03:20,883
Dia hanya memimpin
saat suaminya tak ada.
24
00:03:22,009 --> 00:03:24,428
Saat suaminya tiada,
takhta beralih.
25
00:03:24,511 --> 00:03:27,473
Ke Lucerys Velaryon,
sesuai keinginan suamiku.
26
00:03:27,556 --> 00:03:30,851
Aku darah daging The Sea Snake...
27
00:03:30,934 --> 00:03:33,645
Saudara terdekatnya yang tersisa.
28
00:03:33,729 --> 00:03:37,733
Berhati-hatilah, Saudaraku.
Ucapanmu bisa dianggap pengkhianatan.
29
00:03:46,617 --> 00:03:49,161
Ucapanku jujur, Rhaenys.
30
00:03:50,663 --> 00:03:52,081
Kau tahu itu.
31
00:03:53,248 --> 00:03:55,000
Masalah ini sudah diputuskan.
32
00:03:55,084 --> 00:04:00,673
Oleh pria yang ambisinya
telah membawa bencana demi bencana.
33
00:04:00,756 --> 00:04:03,634
Kakakku hanya peduli
akan buku sejarah.
34
00:04:06,095 --> 00:04:11,016
Bagaimana garis keturunan Velaryon?
Apakah dia disingkirkan?
35
00:04:11,100 --> 00:04:13,894
Dibasmi oleh anak-anak anjing
di Klan Strong?
36
00:04:13,978 --> 00:04:17,815
Driftmark milikku. Atas hak penuh.
37
00:04:17,898 --> 00:04:20,067
Meskipun aku menginginkan
dukunganmu...
38
00:04:20,150 --> 00:04:22,861
Aku tidak memerlukannya.
39
00:04:25,114 --> 00:04:26,615
Angin sudah berubah.
40
00:04:27,992 --> 00:04:31,996
Raja punya alasan bagus
untuk memihakku.
41
00:04:32,079 --> 00:04:35,207
Sepupuku, sang Raja,
akan memotong lidahmu untuk ini.
42
00:04:35,291 --> 00:04:39,753
Bukan Raja yang menduduki Takhta Besi
belakangan ini, Saudariku.
43
00:04:41,172 --> 00:04:42,298
Tapi sang Ratu.
44
00:06:24,317 --> 00:06:26,527
Syrax baru bertelur.
45
00:06:26,986 --> 00:06:28,070
Tiga telur.
46
00:06:28,446 --> 00:06:29,906
Tiga telur!
47
00:06:30,782 --> 00:06:33,201
Pastikan telurnya diletakkan
di ruang hangat.
48
00:06:33,743 --> 00:06:35,536
Segera, Pangeran.
49
00:06:36,621 --> 00:06:37,914
Maester membawa ini.
50
00:06:37,997 --> 00:06:41,000
Baru saja tiba,
dari Lady Baela di Driftmark.
51
00:07:01,145 --> 00:07:04,399
Sang Penakluk dan para saudarinya
berlayar. Dengan pasukan kuat.
52
00:07:10,989 --> 00:07:13,616
Dan mendarat di Blackwater Rush.
53
00:07:21,207 --> 00:07:23,459
- "Akhirnya"?
- Mulutnya.
54
00:07:23,543 --> 00:07:25,712
Mulut. Ayolah, Jace.
Kau tahu itu.
55
00:07:35,013 --> 00:07:37,390
- Ayo, Jace.
- Mungkin sudah cukup pagi ini.
56
00:07:37,473 --> 00:07:39,517
Tidak. Aku ingin melanjutkan.
57
00:07:41,060 --> 00:07:42,437
Maester?
58
00:07:45,398 --> 00:07:48,568
Aegon memerintahkan agar pohon...
59
00:07:49,903 --> 00:07:51,654
- Dibunuh.
- Ditebang.
60
00:07:51,738 --> 00:07:53,406
Kedua kata itu berhubungan.
61
00:07:53,489 --> 00:07:55,992
Mustahil mempelajari Valyria
dalam sehari.
62
00:07:56,075 --> 00:07:59,370
Raja seharusnya menghormati
tradisi leluhurnya.
63
00:07:59,454 --> 00:08:03,625
Kecuali jika kau berencana
memecat ibumu sendiri...
64
00:08:03,708 --> 00:08:05,251
Kau punya waktu untuk belajar.
65
00:08:13,551 --> 00:08:14,594
Tinggalkan kami.
66
00:08:16,805 --> 00:08:18,640
Joffrey? Kemarilah.
67
00:08:39,327 --> 00:08:42,205
Dia berniat mempertanyakan
keabsahan Luke.
68
00:08:43,623 --> 00:08:47,585
Dan melalui itu, keabsahan Jace,
dan melalui itu, klaimku atas takhta.
69
00:08:47,669 --> 00:08:51,006
Vaemond hanya memedulikan Driftmark
dan garis keturunan Velaryon.
70
00:08:51,840 --> 00:08:53,466
Bukan politik kita.
71
00:08:54,301 --> 00:08:56,720
Sudahkah dia bersekutu
dengan Otto Hightower?
72
00:08:56,803 --> 00:08:58,346
Ini yang kutakutkan.
73
00:08:58,430 --> 00:09:01,891
Rhaenys terbang ke istana.
Tentu dia tak berencana mendukungnya.
74
00:09:01,975 --> 00:09:05,478
Tidak. Apa pun perselisihan kita,
Rhaenys tidak kejam.
75
00:09:06,396 --> 00:09:09,149
- Atau bodoh untuk melakukan itu.
- Perselisihan?
76
00:09:09,232 --> 00:09:12,319
Dia percaya kita membunuh putranya
agar kita bisa menikah.
77
00:09:12,402 --> 00:09:15,989
Ya. Tapi dia mengambil Baela
sebagai anak asuhnya.
78
00:09:16,072 --> 00:09:18,950
Ya, untuk menghormati Laena.
Dia tak menyayangi kita.
79
00:09:20,785 --> 00:09:23,288
Apa racun ular
sudah menyebar sejauh ini?
80
00:09:23,371 --> 00:09:26,124
Para ular itu memerintah
atas nama ayahku.
81
00:09:26,208 --> 00:09:27,417
Lalu, ayahku...
82
00:09:34,758 --> 00:09:35,926
Aku punya pilihan apa?
83
00:09:42,891 --> 00:09:44,351
Jadi, mari ke King's Landing.
84
00:10:25,600 --> 00:10:28,729
Sambutlah Rhaenyra
dari Klan Targaryen.
85
00:10:28,812 --> 00:10:31,398
Putri Dragonstone
dan penerus Takhta Besi...
86
00:10:31,481 --> 00:10:35,068
Dan pendampingnya,
Pangeran Daemon Targaryen.
87
00:11:08,810 --> 00:11:10,521
Selamat datang kembali, Putri.
88
00:11:11,897 --> 00:11:12,940
Lord Caswell.
89
00:11:22,908 --> 00:11:25,744
Aku mau berkata aku senang kembali,
tapi aku tak mengenali rumahku.
90
00:11:31,542 --> 00:11:36,338
Kita terus menikmati bea cukai
yang ditingkatkan...
91
00:11:36,422 --> 00:11:39,550
Sejak penyelesaian sengketa
di Stepstones...
92
00:11:39,633 --> 00:11:42,177
Dan sejauh mana
kita mengeksploitasinya...
93
00:11:42,261 --> 00:11:46,515
Bergantung pada kuitansi
dari master pelabuhan.
94
00:11:46,598 --> 00:11:47,641
Yang mana...
95
00:11:49,476 --> 00:11:54,189
Para septon meminta separuhnya lagi
untuk patung dada perunggu...
96
00:11:54,273 --> 00:11:57,818
Yang ingin mereka pesan
untuk Festival Ibu...
97
00:11:57,901 --> 00:11:59,320
Yang tidak aku rekomendasikan...
98
00:11:59,403 --> 00:12:02,323
Terima kasih atas penjabaran
melelahkan itu, Lord Beesbury.
99
00:12:02,406 --> 00:12:03,449
Aku ingatkan...
100
00:12:11,206 --> 00:12:13,167
Para tamu sudah tiba, Yang Mulia.
101
00:12:13,250 --> 00:12:15,961
Aku yakin mereka disambut
dengan terhormat.
102
00:12:16,045 --> 00:12:17,630
Sesuai perintahmu, Tangan Kanan.
103
00:12:19,798 --> 00:12:21,383
Sesuai pengertianku.
104
00:12:21,467 --> 00:12:23,761
Lord Corlys ingin
agar cucunya Lucerys...
105
00:12:23,844 --> 00:12:25,930
Menggantikannya
sebagai Lord High Tide.
106
00:12:26,013 --> 00:12:29,016
Anak itu dibesarkan
jauh dari Driftmark.
107
00:12:29,683 --> 00:12:32,686
Ya, dia bisa menerbangkan naga,
tapi bisakah dia memimpin armada?
108
00:12:32,770 --> 00:12:35,481
Kemampuan tak mengubah klaimnya.
109
00:12:35,564 --> 00:12:39,735
The Sea Snake tak pernah menamainya
penerus resmi, dalam hal itu.
110
00:12:39,818 --> 00:12:42,488
Raja harus memilih yang terbaik
untuk negeri ini.
111
00:12:42,571 --> 00:12:45,157
Dia putra Laenor.
Atas dasar apa dia bisa...
112
00:12:45,241 --> 00:12:47,451
Benar? "Apa", Lord Beesbury.
113
00:12:47,535 --> 00:12:50,246
Benar, "apa".
114
00:12:50,329 --> 00:12:53,374
Kita dengar petisi Putri Rhaenyra
dan para pengeklaim...
115
00:12:53,457 --> 00:12:54,667
- Besok.
- Pengeklaim?
116
00:12:54,750 --> 00:12:58,379
Permisi, aku harus menyambut
tamu-tamu kita.
117
00:13:03,884 --> 00:13:06,637
Haruskah kita naikkan pajak
atas penjualan wol?
118
00:13:06,720 --> 00:13:07,763
Yang Mulia.
119
00:13:08,514 --> 00:13:10,599
Ada masalah yang harus kau tangani.
120
00:13:10,683 --> 00:13:12,893
Apa pun itu, Ser Arryk,
itu harus menunggu.
121
00:13:12,977 --> 00:13:14,019
Namaku, Erryk, Paduka.
122
00:13:14,562 --> 00:13:16,772
Tentu. Maafkan aku, Ser.
123
00:13:16,856 --> 00:13:20,776
Ini tentang Pangeran.
Ada masalah sensitif di kediamannya.
124
00:13:53,100 --> 00:13:54,143
Ayah?
125
00:14:19,710 --> 00:14:21,212
Siapa itu?
126
00:14:21,295 --> 00:14:22,421
Ayah.
127
00:14:23,881 --> 00:14:26,133
Ini aku, Rajaku.
128
00:14:27,301 --> 00:14:28,344
Rhaenyra.
129
00:14:36,811 --> 00:14:38,354
Aku datang dengan Daemon.
130
00:14:39,355 --> 00:14:40,940
Daemon.
131
00:14:41,566 --> 00:14:42,608
Daemon.
132
00:14:45,194 --> 00:14:46,529
Daemon.
133
00:14:49,907 --> 00:14:50,950
Bantu aku duduk.
134
00:15:08,509 --> 00:15:10,303
Sudah lama sekali.
135
00:15:16,267 --> 00:15:19,479
The Sea Snake terluka parah
dalam pertempuran di Stepstones.
136
00:15:21,648 --> 00:15:25,401
Apa? Kau memenangkan perang itu
sudah lama sekali.
137
00:15:25,944 --> 00:15:26,986
Tidak.
138
00:15:28,404 --> 00:15:30,239
Triarki bangkit kembali.
139
00:15:31,741 --> 00:15:33,034
Perang ini baru.
140
00:15:34,452 --> 00:15:38,122
Ada petisi untuk memutuskan
siapa penerus Driftmark...
141
00:15:38,206 --> 00:15:39,791
Dan penerus Takhta Driftwood.
142
00:15:43,127 --> 00:15:44,337
Petisi?
143
00:15:46,881 --> 00:15:51,177
Alicent dan Otto yang mengurus
urusan itu sekarang.
144
00:15:51,261 --> 00:15:53,221
Tidak, Kakak, dengarkan.
145
00:15:54,055 --> 00:15:56,558
Kau harus menegaskan posisimu
agar Lucerys...
146
00:15:57,600 --> 00:15:59,686
Menjadi penerus Corlys Velaryon.
147
00:16:02,105 --> 00:16:04,357
Apa terjadi sesuatu
kepada Lord Corlys?
148
00:16:06,818 --> 00:16:11,239
Ayah, aku ingin memperkenalkanmu
pada seseorang.
149
00:16:29,340 --> 00:16:30,383
Daemon.
150
00:16:32,802 --> 00:16:33,845
Kakak.
151
00:16:36,806 --> 00:16:37,849
Siapa itu?
152
00:16:40,060 --> 00:16:41,186
Ayah...
153
00:16:42,854 --> 00:16:44,981
Ini Aegon.
154
00:16:46,358 --> 00:16:47,400
Aegon.
155
00:16:48,485 --> 00:16:51,321
Lalu, ini Viserys.
156
00:16:55,158 --> 00:16:56,576
Viserys.
157
00:17:01,373 --> 00:17:04,250
Itu baru nama yang sesuai
untuk seorang raja.
158
00:17:15,929 --> 00:17:18,723
Maafkan aku. Maafkan aku.
159
00:17:19,391 --> 00:17:20,559
Maafkan aku.
160
00:17:25,939 --> 00:17:27,524
Maafkan aku.
161
00:17:28,692 --> 00:17:29,734
Kumohon.
162
00:17:31,278 --> 00:17:32,445
Tehku.
163
00:17:32,988 --> 00:17:34,906
- Tehku?
- Teh apa? Ini?
164
00:17:34,990 --> 00:17:37,075
Ya. Ya.
165
00:17:38,785 --> 00:17:40,078
Ya.
166
00:18:08,774 --> 00:18:10,609
Aku membawanya kemari segera.
167
00:18:11,401 --> 00:18:13,028
Tak ada orang lain yang melihatnya.
168
00:18:18,367 --> 00:18:19,409
Kemarilah, Sayang.
169
00:18:30,170 --> 00:18:31,213
Sebutkan namamu.
170
00:18:34,591 --> 00:18:36,635
Dyana, Yang Mulia.
171
00:18:38,762 --> 00:18:40,097
Jika itu membuatmu senang.
172
00:18:41,974 --> 00:18:43,016
Dyana.
173
00:18:43,809 --> 00:18:44,935
Nama yang indah.
174
00:18:47,938 --> 00:18:50,190
Aku mengerti kau punya masalah.
175
00:18:53,819 --> 00:18:55,863
Aku membawakan anggur
kepada Pangeran...
176
00:18:55,946 --> 00:18:57,447
Dan menaruhnya di meja.
177
00:18:57,531 --> 00:18:59,366
Saat aku berbalik...
178
00:19:00,617 --> 00:19:01,869
Aku tak melihatnya.
179
00:19:03,203 --> 00:19:07,875
Aku memintanya berhenti, Yang Mulia.
Sungguh.
180
00:19:08,500 --> 00:19:10,252
Percayalah padaku.
181
00:19:24,224 --> 00:19:25,809
Terima kasih kau sudah memberitahuku.
182
00:19:31,482 --> 00:19:32,775
Aku tahu ini bukan salahmu.
183
00:19:35,778 --> 00:19:36,820
Aku percaya padamu.
184
00:19:37,821 --> 00:19:39,073
Sungguh?
185
00:19:40,324 --> 00:19:41,366
Ya.
186
00:19:44,828 --> 00:19:46,372
Tapi aku mencemaskan...
187
00:19:47,998 --> 00:19:49,375
Yang dipercayai orang.
188
00:19:51,919 --> 00:19:53,796
Kau sendirian dengan Pangeran, bukan?
189
00:19:54,380 --> 00:19:56,840
Ya, aku...
190
00:19:56,924 --> 00:19:59,301
Tak ada orang lain yang melihat
kejadian itu.
191
00:20:00,427 --> 00:20:03,973
- Jika ada yang dengar ini...
- Aku tak bilang siapa-siapa.
192
00:20:04,056 --> 00:20:06,850
Kau beri tahu Ser Erryk dan Talya,
dan kini aku.
193
00:20:07,810 --> 00:20:10,938
Meskipun aku tahu ini bukan salahmu,
orang lain mungkin tak percaya.
194
00:20:12,648 --> 00:20:15,484
Mungkin mereka pikir kau memfitnah
Pangeran, atau lebih buruk...
195
00:20:16,568 --> 00:20:19,405
Kau yang mencoba menggodanya.
196
00:20:21,323 --> 00:20:23,200
Kau tahu nasib
pada para gadis seperti itu.
197
00:20:26,078 --> 00:20:28,122
Aku takkan mengucapkan
sepatah kata lagi...
198
00:20:28,205 --> 00:20:29,873
Kepada siapa pun, Paduka.
199
00:20:31,333 --> 00:20:32,835
Aku bersumpah.
200
00:20:40,843 --> 00:20:41,886
Aku tahu itu.
201
00:20:55,274 --> 00:20:56,400
Untuk kompensasimu.
202
00:21:04,325 --> 00:21:05,868
Tehnya, Yang Mulia.
203
00:21:20,758 --> 00:21:22,009
Sebaiknya kita yakin.
204
00:21:49,704 --> 00:21:50,746
Bangun.
205
00:21:51,414 --> 00:21:52,456
Aegon!
206
00:21:56,002 --> 00:21:57,044
Bangun!
207
00:22:00,673 --> 00:22:01,716
Ibu.
208
00:22:03,134 --> 00:22:05,011
- Ada apa?
- "Ada apa?"
209
00:22:05,928 --> 00:22:08,598
Itu saja yang bisa kau katakan?
210
00:22:08,681 --> 00:22:10,182
Apakah terjadi sesuatu?
211
00:22:11,017 --> 00:22:12,059
Dyana.
212
00:22:13,728 --> 00:22:14,770
Gadis pelayan itu.
213
00:22:16,939 --> 00:22:18,399
Astaga.
214
00:22:19,150 --> 00:22:21,694
Gadis itu, Aegon.
Yang kabur dari sini karena kau.
215
00:22:21,777 --> 00:22:24,530
Itu hanya kesenangan biasa.
216
00:22:24,614 --> 00:22:27,241
Dia tak perlu sedih soal itu.
217
00:22:27,909 --> 00:22:30,870
Pikirkan aib bagi istrimu. Bagiku.
218
00:22:32,330 --> 00:22:36,501
Bagaimana kau terus bersikap begini?
Terutama hari ini?
219
00:22:36,584 --> 00:22:38,127
Kenapa? Ada apa hari ini?
220
00:22:53,017 --> 00:22:54,394
Kau bukan putraku.
221
00:23:00,733 --> 00:23:02,360
Aku tak meminta ini.
222
00:23:02,902 --> 00:23:06,197
Kulakukan semua permintaanmu,
dan kucoba...
223
00:23:07,448 --> 00:23:08,549
Aku mencoba begitu keras...
224
00:23:08,574 --> 00:23:10,660
Tapi itu tak pernah cukup
bagimu atau Ayah.
225
00:23:13,079 --> 00:23:16,165
Kau lihat Dyana? Dia seharusnya
memakaikan baju anak-anak.
226
00:23:24,674 --> 00:23:26,217
Dia tampak berbeda.
227
00:23:27,635 --> 00:23:31,139
Kurasa kita harus berkonsultasi
pada Maester Gerardys juga.
228
00:23:31,222 --> 00:23:33,224
Mungkin dia akan mengusulkan...
229
00:23:34,100 --> 00:23:37,186
Putri Rhaenyra, dan Pangeran Daemon.
230
00:23:40,523 --> 00:23:43,192
Sudah lama sekali
sejak kalian datang.
231
00:23:46,696 --> 00:23:48,031
Benar, Yang Mulia.
232
00:23:48,114 --> 00:23:50,950
Tapi tak cukup lama
untuk disambut saat kami tiba.
233
00:23:51,618 --> 00:23:54,412
Ratu pasti punya urusan penting,
Sayang.
234
00:23:55,496 --> 00:23:57,457
Kita tahu apa
soal memerintah kerajaan?
235
00:23:57,957 --> 00:24:00,001
Aku tak memerintah.
236
00:24:00,710 --> 00:24:03,421
Aku dan ayahku hanya pelayan
bagi kebijaksanaan Raja.
237
00:24:03,505 --> 00:24:05,673
Bagaimana kebijaksanaan itu
diungkapkan?
238
00:24:07,884 --> 00:24:09,260
Dengan kedipan dan desahan?
239
00:24:10,136 --> 00:24:12,597
Aku yakin dia tak bisa
mengingat namanya...
240
00:24:12,680 --> 00:24:15,683
Kondisi Raja Viserys memburuk
sejak kali terakhir kau melihatnya.
241
00:24:17,185 --> 00:24:19,979
Dia menderita kesakitan parah.
Atas nasihat para maester...
242
00:24:20,063 --> 00:24:24,150
Para maester. Tentu.
Mereka yang membuatnya...
243
00:24:25,360 --> 00:24:28,947
Ketagihan sari bunga opium saat
Hightower menghangatkan takhtanya.
244
00:24:29,030 --> 00:24:32,325
Rhaenyra, tanpa itu,
dia nyaris buta dan menderita...
245
00:24:32,409 --> 00:24:37,622
Alicent, aku yakin itu karena
belas kasih murni, tapi katakan...
246
00:24:38,331 --> 00:24:40,458
Apa para maester
juga merekomendasikan...
247
00:24:40,542 --> 00:24:42,293
Agar heraldik Targaryen
disingkirkan...
248
00:24:42,377 --> 00:24:44,963
Dan digantikan
oleh patung dan bintang?
249
00:24:46,172 --> 00:24:49,092
Lambang Tujuh Kerajaan akan
membimbing kita melalui kesulitan...
250
00:24:49,175 --> 00:24:52,387
- Pengingat akan otoritas tertinggi.
- Esok hari...
251
00:24:52,470 --> 00:24:56,182
Otoritas apa yang akan menghakimi
klaim putraku akan warisannya?
252
00:24:57,183 --> 00:24:59,561
Otoritasku, dan Tangan Kanan Raja.
253
00:24:59,644 --> 00:25:01,938
Tapi yakinlah, ayahku adil,
dan memerintahkanku...
254
00:25:02,022 --> 00:25:04,566
Untuk melupakan tuduhan
yang kau katakan padaku hari ini.
255
00:25:11,197 --> 00:25:12,616
Lebih kecil dari yang kuingat.
256
00:25:12,699 --> 00:25:15,911
Sama saja. Luke, ayolah.
257
00:25:31,885 --> 00:25:34,596
Lihat? Sudah kubilang
ini masih ada di sini.
258
00:25:34,679 --> 00:25:37,015
Kau pikir kau bisa
mengayunkan gada berduri Criston.
259
00:25:37,807 --> 00:25:39,392
Kau hampir terpenggal.
260
00:25:45,315 --> 00:25:47,901
- Apa masalahmu?
- Orang memandangi kita.
261
00:25:51,363 --> 00:25:54,199
Tak ada yang akan mempertanyakan
warisanku atas Driftmark...
262
00:25:55,075 --> 00:25:56,326
Jika...
263
00:25:57,202 --> 00:25:59,371
Jika aku lebih mirip
Ser Laenor Velaryon...
264
00:25:59,454 --> 00:26:01,373
Daripada Ser Harwin Strong.
265
00:26:02,499 --> 00:26:04,251
Pendapat mereka tak penting.
266
00:26:49,630 --> 00:26:52,674
Bagus, Pangeran.
Kau akan menang turnamen segera.
267
00:26:52,758 --> 00:26:54,593
Aku tak peduli akan turnamen.
268
00:26:55,636 --> 00:26:56,678
Para keponakan.
269
00:26:58,388 --> 00:26:59,556
Kalian datang berlatih?
270
00:27:00,515 --> 00:27:01,808
Buka gerbang!
271
00:27:36,218 --> 00:27:37,845
Tahan emosimu, Ratuku.
272
00:27:37,928 --> 00:27:40,305
Kita melakukan perbuatan kita
demi negeri ini.
273
00:27:40,389 --> 00:27:44,268
Kuakui, aku merasa tidak nyaman,
dengan urusan ini.
274
00:27:45,185 --> 00:27:46,478
Dia mungkin masih hidup.
275
00:27:46,562 --> 00:27:49,106
Tapi kita harus bersiap
untuk sebaliknya.
276
00:27:57,781 --> 00:28:00,659
Negeri ini sudah menikmati
masa damai panjang.
277
00:28:00,743 --> 00:28:03,662
Berkat upaya keras
Jaehaerys dan Viserys...
278
00:28:03,746 --> 00:28:07,416
Tapi ancaman perang masih ada,
dan dapat tiba di pesisir kita.
279
00:28:07,499 --> 00:28:10,544
Saat itu terjadi, apa kau ingin
seorang anak memimpin...
280
00:28:10,627 --> 00:28:12,755
Armada terbesar Westeros?
281
00:28:14,632 --> 00:28:16,383
Kita harus, tentu saja...
282
00:28:17,635 --> 00:28:19,803
Bertindak atas kepentingan rakyat.
283
00:28:21,764 --> 00:28:25,100
Lord High Tide berikutnya akan
berutang besar pada kita, Paduka.
284
00:28:26,393 --> 00:28:29,521
Demikian juga Driftmark,
dengan kekuatan penuhnya.
285
00:28:47,289 --> 00:28:48,332
Nenek?
286
00:28:52,378 --> 00:28:53,546
Rhaena.
287
00:29:01,387 --> 00:29:03,180
Kata Baela, kau di sini.
288
00:29:05,474 --> 00:29:07,810
Dia berkembang
sebagai anak asuhmu. Kau...
289
00:29:09,770 --> 00:29:11,480
Membesarkannya dengan baik.
290
00:29:11,564 --> 00:29:13,274
Aku merasa terhormat, Putri.
291
00:29:14,817 --> 00:29:17,403
Bolehkah aku berbicara dengan Putri,
Rhaena?
292
00:29:20,614 --> 00:29:21,657
Putri.
293
00:29:31,667 --> 00:29:36,589
Aku ingin tahu apa tujuanmu
datang ke sini.
294
00:29:37,298 --> 00:29:40,426
Apakah kau mendukung
atau tidak gugatan Ser Vaemond.
295
00:29:40,509 --> 00:29:41,886
Lalu, aku sadar.
296
00:29:43,220 --> 00:29:45,222
Kau ingin mengajukan dirimu.
297
00:29:48,684 --> 00:29:52,647
Ini bukan proses adil. Ini perangkap.
298
00:29:53,397 --> 00:29:57,234
Dari Ratu dan Tangan Kanan,
untuk menyatakan putraku tak sah.
299
00:29:57,318 --> 00:29:59,528
Tapi kau melakukan
yang lebih buruk dengan Laenor.
300
00:30:02,406 --> 00:30:03,491
Bukan begitu?
301
00:30:09,956 --> 00:30:11,499
Aku mencintai putramu.
302
00:30:13,960 --> 00:30:16,379
Kau bisa saja tak percaya,
tapi itu benar.
303
00:30:20,633 --> 00:30:23,052
Aku tak memerintahkan pembunuhannya.
304
00:30:25,221 --> 00:30:27,640
Aku tak terlibat dalam itu.
Aku bersumpah.
305
00:30:35,648 --> 00:30:37,108
Ini penawaranku.
306
00:30:40,611 --> 00:30:44,323
Dukung klaim Luke, dan kita nikahkan
anak-anak Laena dengan anak-anakku.
307
00:30:46,617 --> 00:30:50,329
Baela akan menjadi
Ratu Tujuh Kerajaan.
308
00:30:51,289 --> 00:30:53,249
Lalu, putra-putranya penerus takhta.
309
00:30:53,916 --> 00:30:55,918
Rhaena akan berkuasa
di Driftmark, dan...
310
00:30:57,128 --> 00:30:59,630
Posisi itu akan diteruskan
pada anak-anaknya dan Lucerys.
311
00:31:00,256 --> 00:31:01,591
Penawaran murah hati.
312
00:31:03,926 --> 00:31:06,345
- Atau putus asa.
- Apa pentingnya?
313
00:31:11,559 --> 00:31:12,935
Setidaknya, kau benar.
314
00:31:17,815 --> 00:31:19,150
Itu tak penting.
315
00:31:29,118 --> 00:31:31,245
Kau bisa tawar-menawar denganku...
316
00:31:32,872 --> 00:31:35,458
Membawa cucuku denganmu
agar aku melunak.
317
00:31:37,502 --> 00:31:40,463
Tapi besok, Hightower akan melakukan
pukulan pertama mereka.
318
00:31:42,257 --> 00:31:44,550
Mereka memaksamu berlutut...
319
00:31:45,301 --> 00:31:46,844
Dan aku harus berdiri seorang diri.
320
00:32:30,722 --> 00:32:31,890
Alicent?
321
00:32:33,349 --> 00:32:34,517
Alicent...
322
00:32:35,101 --> 00:32:36,436
Tidak, ini Rhaenyra, Ayah.
323
00:32:41,357 --> 00:32:42,442
Rhaenyra.
324
00:32:44,235 --> 00:32:45,445
Apa itu nyata?
325
00:32:48,990 --> 00:32:51,493
Lagu Es dan Api,
apa menurutmu itu benar?
326
00:32:53,078 --> 00:32:54,120
Ya.
327
00:32:54,996 --> 00:32:56,539
Mimpi Aegon...
328
00:33:01,044 --> 00:33:06,174
Ayah bilang tugas kita adalah
menyatukan negeri ini melawan musuh.
329
00:33:10,720 --> 00:33:12,847
Dengan menamaiku pewaris,
kau memecahbelahnya.
330
00:33:23,775 --> 00:33:25,443
Kupikir aku menginginkannya.
331
00:33:35,871 --> 00:33:37,455
Tapi beban ini berat.
332
00:33:40,667 --> 00:33:41,710
Terlalu berat.
333
00:33:46,756 --> 00:33:47,799
Anak...
334
00:33:50,343 --> 00:33:51,386
Anak...
335
00:33:52,846 --> 00:33:54,306
Anakku satu-satunya.
336
00:33:59,227 --> 00:34:01,897
Jika kau ingin aku menanggungnya,
maka bela aku.
337
00:34:03,773 --> 00:34:04,900
Juga anak-anakku.
338
00:34:06,943 --> 00:34:07,986
Sakit.
339
00:34:09,196 --> 00:34:10,238
Sakit.
340
00:34:13,575 --> 00:34:14,659
Aku tahu...
341
00:34:17,412 --> 00:34:18,497
Aku tahu...
342
00:34:21,374 --> 00:34:22,918
Aku tahu kau akan...
343
00:34:26,171 --> 00:34:27,464
Aku tahu kau...
344
00:35:06,837 --> 00:35:08,714
Aku ingin makan malam, Otto.
345
00:35:11,550 --> 00:35:13,886
Ini pagi hari, Yang Mulia.
346
00:35:13,969 --> 00:35:15,053
Malam ini.
347
00:35:18,515 --> 00:35:22,895
Seluruh keluargaku berkumpul
di Red Keep.
348
00:35:25,564 --> 00:35:28,859
Aku ingin kami makan bersama.
349
00:35:59,807 --> 00:36:01,183
Bawakan sari bunga opium.
350
00:36:16,365 --> 00:36:17,408
Tidak.
351
00:36:20,703 --> 00:36:21,996
Atur saja makan malamnya.
352
00:36:27,751 --> 00:36:29,753
Meskipun kerajaan ini berharap...
353
00:36:29,837 --> 00:36:33,174
Bahwa Lord Corlys Velaryon
selamat dari luka-lukanya...
354
00:36:34,300 --> 00:36:36,635
Kita berkumpul di sini
dengan tugas berat...
355
00:36:36,719 --> 00:36:39,263
Menangani suksesi Driftmark.
356
00:36:40,431 --> 00:36:45,102
Sebagai Tangan Kanan, aku mewakili
Raja dalam hal ini dan hal-hal lain.
357
00:36:47,771 --> 00:36:49,565
Raja kini akan mendengar petisi.
358
00:36:50,774 --> 00:36:52,568
Ser Vaemond dari Klan Velaryon.
359
00:37:00,993 --> 00:37:02,036
Ratuku.
360
00:37:03,454 --> 00:37:04,789
Tangan Kanan Raja.
361
00:37:05,831 --> 00:37:09,085
Sejarah klan-klan mulia kita
melampaui Tujuh Kerajaan...
362
00:37:09,168 --> 00:37:10,795
Hingga ke masa Valyria Kuno.
363
00:37:11,295 --> 00:37:14,298
Selama masa Klan Targaryen
menguasai langit...
364
00:37:14,381 --> 00:37:16,926
Klan Velaryon menguasai lautan.
365
00:37:17,009 --> 00:37:21,055
Saat Petaka melanda Valyria,
klan-klan kita menjadi yang terakhir.
366
00:37:21,597 --> 00:37:25,017
Nenek moyang kita datang ke tanah ini
mengetahui jika mereka gagal...
367
00:37:25,101 --> 00:37:27,853
Garis keturunan dan nama mereka
akan punah.
368
00:37:29,897 --> 00:37:33,484
Seumur hidup, aku membela
pusat kekuasaan kakakku di Driftmark.
369
00:37:33,567 --> 00:37:36,821
Aku saudara terdekat Lord Corlys,
darah dagingnya.
370
00:37:37,571 --> 00:37:41,784
Darah Klan Velaryon murni
dan tak terbantah mengalir di nadiku.
371
00:37:41,867 --> 00:37:44,996
Begitu pula di nadi para putraku,
keturunan Laenor Velaryon.
372
00:37:45,663 --> 00:37:48,457
Jika kau memedulikan darah klanmu,
Ser Vaemond...
373
00:37:48,541 --> 00:37:51,002
Kau takkan berani
menghalangi keturunan sahnya.
374
00:37:51,085 --> 00:37:53,754
Kau hanya mementingkan
dirimu dan ambisimu.
375
00:37:53,838 --> 00:37:56,591
Kau akan berkesempatan
membuat petisimu, Putri Rhaenyra.
376
00:37:56,674 --> 00:37:59,176
Berikan peluang bagi Ser Vaemond
untuk didengarkan.
377
00:38:05,349 --> 00:38:07,977
Kau tahu apa
soal darah Velaryon, Putri?
378
00:38:09,353 --> 00:38:12,148
Aku bisa memotong nadiku
dan menunjukkannya padamu...
379
00:38:12,231 --> 00:38:15,401
Dan kau takkan mengenalinya.
380
00:38:15,484 --> 00:38:19,530
Ini menyangkut masa depan
dan keselamatan klanku, bukan klanmu.
381
00:38:24,785 --> 00:38:26,662
Ratuku, Tangan Kanan Raja.
382
00:38:28,331 --> 00:38:31,167
Ini menyangkut darah, bukan ambisi.
383
00:38:32,210 --> 00:38:36,672
Aku mengutamakan keselamatan klan
dan garis keturunanku dari semuanya.
384
00:38:37,340 --> 00:38:40,259
Dengan rendah hati, aku mengajukan
diri sebagai penerus kakakku...
385
00:38:41,761 --> 00:38:44,847
Lord Driftmark dan Lord High Tide.
386
00:38:46,224 --> 00:38:47,934
Terima kasih, Ser Vaemond.
387
00:38:54,941 --> 00:39:00,488
Putri Rhaenyra, berbicaralah
atas nama putramu, Lucerys Velaryon.
388
00:39:05,952 --> 00:39:08,663
Jika aku bisa memberi jawaban
kepada lelucon ini...
389
00:39:08,746 --> 00:39:12,125
Aku akan mengingatkan istana
bahwa 20 tahun lalu di sini...
390
00:39:17,505 --> 00:39:22,552
Raja Viserys dari Klan Targaryen,
yang Pertama dari Namanya...
391
00:39:22,635 --> 00:39:27,849
Raja kaum Andal, Rhoynar,
dan Kaum Pertama...
392
00:39:27,932 --> 00:39:31,978
Raja Tujuh Kerajaan,
dan Pelindung Negeri.
393
00:40:52,559 --> 00:40:54,394
Aku akan duduk di takhta hari ini.
394
00:40:56,313 --> 00:40:57,355
Yang Mulia.
395
00:41:05,030 --> 00:41:07,198
Aku baik-baik saja.
396
00:41:21,588 --> 00:41:22,964
Kubilang, aku baik-baik saja.
397
00:41:26,801 --> 00:41:27,844
Lanjutkan.
398
00:41:35,310 --> 00:41:37,020
Pelan-pelan.
399
00:42:18,145 --> 00:42:20,856
Harus kuakui...
400
00:42:21,940 --> 00:42:23,066
Kebingunganku.
401
00:42:25,318 --> 00:42:26,903
Aku tak mengerti...
402
00:42:27,654 --> 00:42:31,867
Kenapa petisi didengarkan
untuk suksesi yang sudah ditetapkan.
403
00:42:31,950 --> 00:42:33,535
Satu-satunya yang hadir...
404
00:42:34,494 --> 00:42:38,874
Yang bisa menjelaskan keinginan
Lord Corlys...
405
00:42:38,957 --> 00:42:40,667
Adalah Putri Rhaenys.
406
00:42:44,588 --> 00:42:45,714
Benar, Yang Mulia.
407
00:43:00,270 --> 00:43:05,150
Suamiku menginginkan Driftmark
diwariskan melalui Ser Laenor...
408
00:43:06,109 --> 00:43:10,113
Kepada putra kandungnya,
Lucerys Velaryon.
409
00:43:10,989 --> 00:43:15,244
Dia tak pernah berubah pikiran,
dan begitu pula dukunganku padanya.
410
00:43:16,954 --> 00:43:19,623
Sebenarnya, Putri Rhaenyra
baru memberitahuku...
411
00:43:19,706 --> 00:43:21,917
Niatnya menikahkan
putra-putranya Jace dan Luke...
412
00:43:22,000 --> 00:43:25,170
Dengan cucu-cucu Lord Corlys,
Baela dan Rhaena.
413
00:43:26,171 --> 00:43:29,883
Lamaran yang kusetujui sepenuh hati.
414
00:43:31,385 --> 00:43:34,888
Jadi, urusan ini selesai.
415
00:43:36,181 --> 00:43:37,224
Sekali lagi.
416
00:43:38,851 --> 00:43:40,394
Dengan ini kunyatakan...
417
00:43:41,311 --> 00:43:45,816
Pangeran Lucerys dari Klan Velaryon
sebagai pewaris Driftmark...
418
00:43:46,400 --> 00:43:50,654
Takhta Driftwood,
dan Lord High Tide berikutnya.
419
00:43:57,745 --> 00:43:59,079
Kau melanggar hukum...
420
00:44:00,622 --> 00:44:02,416
Dan tradisi berabad-abad...
421
00:44:03,333 --> 00:44:05,294
Untuk menetapkan putrimu
sebagai pewaris.
422
00:44:06,503 --> 00:44:08,297
Kau berani mengatakan padaku...
423
00:44:09,298 --> 00:44:11,925
Siapa yang berhak mewarisi
nama Velaryon.
424
00:44:14,511 --> 00:44:15,554
Tidak.
425
00:44:17,014 --> 00:44:19,266
Tidak akan kubiarkan.
426
00:44:20,100 --> 00:44:21,143
Kau biarkan?
427
00:44:22,645 --> 00:44:24,897
Jangan lupa diri, Vaemond.
428
00:44:28,734 --> 00:44:32,905
Itu bukan Velaryon sejati!
429
00:44:33,489 --> 00:44:36,700
Sudah jelas, dia bukan keponakanku.
430
00:44:36,784 --> 00:44:39,078
Pergilah ke kamarmu.
Kau sudah cukup berkata-kata.
431
00:44:40,371 --> 00:44:43,707
Lucerys adalah cucu kandungku.
432
00:44:44,667 --> 00:44:49,755
Lalu kau, kau tak lebih dari sekadar
putra kedua Driftmark.
433
00:44:51,006 --> 00:44:55,553
Kau bisa mengatur klanmu sesukamu.
434
00:44:56,512 --> 00:44:59,431
Tapi kau tak bisa memutuskan
masa depan klanku.
435
00:45:01,559 --> 00:45:03,602
Klanku selamat dari petaka...
436
00:45:03,686 --> 00:45:06,397
Dan seribu kesukaran besar.
437
00:45:06,939 --> 00:45:08,691
Demi para dewa...
438
00:45:10,317 --> 00:45:13,112
Aku tak akan membiarkan
klanku berakhir...
439
00:45:13,195 --> 00:45:15,656
Demi...
440
00:45:17,283 --> 00:45:18,325
Katakan.
441
00:45:29,295 --> 00:45:30,588
Anak-anaknya...
442
00:45:31,589 --> 00:45:33,424
Adalah anak haram!
443
00:45:37,053 --> 00:45:38,429
Lalu dia...
444
00:45:39,388 --> 00:45:42,266
Dia pelacur.
445
00:45:49,148 --> 00:45:50,191
Aku...
446
00:45:52,276 --> 00:45:54,111
Akan memotong lidahmu untuk itu.
447
00:46:01,160 --> 00:46:02,536
Biar dia simpan lidahnya.
448
00:46:03,663 --> 00:46:05,289
- Lucuti dia!
- Tak perlu.
449
00:46:13,547 --> 00:46:15,758
- Panggil maester!
- Ayah?
450
00:46:16,259 --> 00:46:18,844
Kumohon, Sayang,
minum pereda sakit.
451
00:46:19,762 --> 00:46:21,264
Aku tak mau pikiranku keruh.
452
00:46:22,306 --> 00:46:24,642
Aku harus memperbaiki situasi.
453
00:47:09,854 --> 00:47:13,900
Jasadnya akan siap untuk kembali
ke Driftmark esok hari, Lady.
454
00:47:17,320 --> 00:47:20,323
Kau bisa biarkan
para saudari sunyi bekerja.
455
00:47:21,324 --> 00:47:23,534
Melihat wajah maut
membawa kesialan.
456
00:47:28,164 --> 00:47:32,293
Si Orang Asing telah
sering mengunjungiku, Maester Besar.
457
00:47:37,048 --> 00:47:38,383
Percayalah...
458
00:47:39,676 --> 00:47:43,179
Dia tak peduli
mataku terbuka atau tertutup.
459
00:48:18,464 --> 00:48:20,258
Kau kurang minum.
460
00:48:20,341 --> 00:48:23,011
Kau minum
lebih dari Lord Laut Braavosi.
461
00:48:23,094 --> 00:48:24,762
Minumku cukup.
462
00:48:29,934 --> 00:48:33,146
Meski tali gantung mengetat,
mereka mau kita menunggu selamanya...
463
00:49:09,057 --> 00:49:10,308
Betapa baiknya...
464
00:49:11,351 --> 00:49:14,104
Melihat kalian semua malam ini,
berkumpul.
465
00:49:20,735 --> 00:49:22,946
- Doa sebelum kita mulai?
- Ya.
466
00:49:24,948 --> 00:49:27,200
Semoga Sang Ibu tersenyum kasih
pada perkumpulan ini.
467
00:49:27,909 --> 00:49:31,955
Semoga Sang Pandai Besi memperbaiki
ikatan yang rusak terlalu lama.
468
00:49:32,038 --> 00:49:35,333
Untuk Vaemond Velaryon,
semoga dewa memberinya istirahat.
469
00:49:43,174 --> 00:49:46,011
Ini layak dirayakan, tampaknya.
470
00:49:47,053 --> 00:49:49,472
Cucu-cucuku, Jace dan Luke...
471
00:49:49,556 --> 00:49:52,350
Akan menikahi sepupu mereka,
Baela dan Rhaena...
472
00:49:52,976 --> 00:49:55,896
Makin memperkuat ikatan
antara klan-klan kita.
473
00:49:56,521 --> 00:50:01,443
Bersulang untuk para pangeran muda
dan tunangan mereka.
474
00:50:01,526 --> 00:50:02,569
Bersulang.
475
00:50:03,278 --> 00:50:05,906
Bagus, Jace,
akhirnya kau akan meniduri wanita.
476
00:50:06,990 --> 00:50:10,118
Mari kita bersulang
untuk Pangeran Lucerys...
477
00:50:11,411 --> 00:50:13,497
Lord High Tide di masa depan.
478
00:50:14,331 --> 00:50:15,499
Bersulang.
479
00:50:15,582 --> 00:50:16,708
Kau akan hebat.
480
00:50:20,796 --> 00:50:24,508
Kau tahu cara melakukannya, bukan?
481
00:50:25,300 --> 00:50:27,886
Setidaknya prinsipnya?
Di mana memasukkan penismu.
482
00:50:27,969 --> 00:50:29,262
Sudahlah, Sepupuku.
483
00:50:29,346 --> 00:50:33,308
Kau bisa berkelakar semaumu,
tapi jangan bicarakan tunanganku.
484
00:50:54,746 --> 00:50:57,958
Sungguh membuatku senang...
485
00:50:59,293 --> 00:51:02,087
Dan memberiku kesedihan...
486
00:51:03,589 --> 00:51:06,675
Melihat wajah-wajah di meja ini.
487
00:51:08,093 --> 00:51:11,346
Wajah-wajah yang paling
kusayangi di dunia ini...
488
00:51:13,223 --> 00:51:17,728
tapi sangat menjauhi satu sama lain
di tahun-tahun belakangan ini.
489
00:51:42,294 --> 00:51:43,754
Wajahku sendiri...
490
00:51:45,130 --> 00:51:46,840
Tak lagi tampan.
491
00:51:50,010 --> 00:51:51,720
Jika wajahku pernah tampan.
492
00:51:55,265 --> 00:51:56,308
Tapi malam ini...
493
00:51:57,392 --> 00:52:00,687
Aku ingin kalian melihatku
apa adanya.
494
00:52:01,897 --> 00:52:03,399
Bukan hanya seorang raja...
495
00:52:05,317 --> 00:52:06,527
Tapi seorang ayah.
496
00:52:08,362 --> 00:52:09,571
Seorang kakak.
497
00:52:10,322 --> 00:52:11,365
Seorang suami.
498
00:52:14,201 --> 00:52:15,703
Dan seorang kakek.
499
00:52:16,996 --> 00:52:18,580
Yang mungkin sebentar lagi...
500
00:52:20,124 --> 00:52:22,042
Tak bisa berada bersama kalian.
501
00:52:27,798 --> 00:52:31,844
Mari kita tidak menyimpan dendam
di hati kita.
502
00:52:33,595 --> 00:52:35,347
Kerajaan tak bisa berdiri kuat...
503
00:52:35,431 --> 00:52:37,516
Jika Rumah Sang Naga terpecah belah.
504
00:52:39,018 --> 00:52:41,020
Tapi singkirkan keluhan kalian.
505
00:52:45,065 --> 00:52:47,026
Jika bukan demi kerajaan...
506
00:52:48,235 --> 00:52:50,362
Maka demi pria tua ini...
507
00:52:51,614 --> 00:52:55,034
Yang sangat mencintai kalian semua.
508
00:53:22,645 --> 00:53:25,689
Aku ingin bersulang
untuk Paduka Ratu.
509
00:53:29,860 --> 00:53:31,070
Aku sayang ayahku.
510
00:53:32,279 --> 00:53:34,532
Tapi aku harus mengakui
tak ada orang lain...
511
00:53:35,741 --> 00:53:37,952
Yang lebih setia di sisinya
daripada istrinya.
512
00:53:41,455 --> 00:53:43,332
Dia telah merawat ayahku dengan...
513
00:53:44,542 --> 00:53:49,004
Pengabdian, cinta,
dan kehormatan yang tiada henti.
514
00:53:50,673 --> 00:53:53,050
Untuk itu, aku berterima kasih.
515
00:53:54,802 --> 00:53:56,095
Dan meminta maaf.
516
00:54:06,063 --> 00:54:08,316
Keanggunanmu menyentuhku, Putri.
517
00:54:12,111 --> 00:54:13,446
Kita ini ibu...
518
00:54:16,365 --> 00:54:17,658
Yang mencintai anak-anak kita.
519
00:54:21,621 --> 00:54:24,123
Kita punya banyak kesamaan
daripada yang kita akui.
520
00:54:27,627 --> 00:54:30,922
Aku bersulang untukmu dan klanmu.
521
00:54:36,385 --> 00:54:37,803
Kau akan menjadi ratu hebat.
522
00:55:14,465 --> 00:55:15,508
Aku...
523
00:55:16,592 --> 00:55:19,053
Aku prihatin atas penyesalan
yang segera kau alami.
524
00:55:20,054 --> 00:55:22,014
Tapi jika kau ingin tahu...
525
00:55:22,098 --> 00:55:24,892
Bagaimana rasanya dipuaskan,
kau cukup meminta...
526
00:55:26,227 --> 00:55:27,270
Jace.
527
00:55:56,007 --> 00:56:00,219
Untuk Pangeran Aegon
dan Pangeran Aemond.
528
00:56:00,303 --> 00:56:03,681
Kita sudah bertahun-tahun
tak bertemu...
529
00:56:03,765 --> 00:56:06,392
Tapi aku punya kenangan indah
akan masa muda kita.
530
00:56:08,937 --> 00:56:12,398
Sebagai pria, kita tetap bisa menjadi
teman dan sekutu.
531
00:56:13,942 --> 00:56:16,152
Untuk kesehatanmu dan keluargamu,
Paman-paman.
532
00:56:24,369 --> 00:56:25,703
Untukmu juga.
533
00:56:33,294 --> 00:56:35,755
Awasilah monster di bawah lantai.
534
00:56:35,839 --> 00:56:37,173
Bagus, Nak.
535
00:56:37,257 --> 00:56:40,135
Aku ingin bersulang
untuk Baela dan Rhaena.
536
00:56:40,760 --> 00:56:42,178
Mereka akan segera menikah.
537
00:56:43,763 --> 00:56:46,641
Itu tak buruk. Kebanyakan,
suami akan mengabaikanmu.
538
00:56:48,184 --> 00:56:50,145
Kecuali saat dia mabuk.
539
00:56:58,570 --> 00:57:01,239
- Bagus.
- Mari kita mendengar musik.
540
00:57:07,370 --> 00:57:08,538
Permisi.
541
00:58:40,130 --> 00:58:41,173
Pengawal.
542
00:59:30,973 --> 00:59:32,307
Penghormatan terakhir.
543
00:59:35,394 --> 00:59:37,062
Untuk kesehatan para keponakanku.
544
00:59:38,021 --> 00:59:39,064
Jace...
545
00:59:40,858 --> 00:59:41,900
Luke...
546
00:59:43,318 --> 00:59:44,361
Dan Joffrey.
547
00:59:45,696 --> 00:59:48,615
Masing-masing mereka
tampan, bijaksana...
548
00:59:56,331 --> 00:59:57,458
Kuat.
549
00:59:57,541 --> 00:59:58,584
- Aemond.
- Kemarilah.
550
01:00:00,669 --> 01:00:02,254
Mari kita minum...
551
01:00:02,921 --> 01:00:07,426
- Untuk ketiga anak-anak Strong.
- Kutantang kau mengatakannya lagi.
552
01:00:07,509 --> 01:00:10,095
Kenapa? Itu pujian.
553
01:00:10,429 --> 01:00:12,097
Menurutmu kau bukan Strong?
554
01:00:12,514 --> 01:00:14,767
- Jace!
- Aegon, cukup!
555
01:00:21,482 --> 01:00:23,817
Kenapa kau mengatakan itu
di depan mereka?
556
01:00:23,901 --> 01:00:27,446
Aku hanya menyatakan kebanggaanku
pada keluargaku, Ibu.
557
01:00:27,529 --> 01:00:30,699
Tapi tampaknya para keponakanku
tak bangga atas keluarga mereka.
558
01:00:30,783 --> 01:00:31,867
Tunggu!
559
01:00:32,618 --> 01:00:33,827
Daemon...
560
01:00:36,288 --> 01:00:38,874
Pergilah ke kediamanmu.
Semuanya, pergilah. Sekarang.
561
01:00:58,769 --> 01:01:00,020
Rhaenyra...
562
01:01:03,857 --> 01:01:06,569
Kurasa sebaiknya kami kembali
ke Dragonstone.
563
01:01:06,652 --> 01:01:08,153
Kalian baru sampai.
564
01:01:14,577 --> 01:01:15,995
Biar kuantar anak-anak.
565
01:01:17,371 --> 01:01:18,414
Aku akan...
566
01:01:20,124 --> 01:01:21,458
Kembali naik naga.
567
01:01:26,338 --> 01:01:27,882
Aku dan Raja menginginkan itu.
568
01:02:10,007 --> 01:02:13,177
Malam yang panjang
di kastel, tampaknya.
569
01:02:14,470 --> 01:02:15,513
Ya, Lady.
570
01:02:50,965 --> 01:02:52,925
Ayolah. Ayo.
571
01:02:56,179 --> 01:02:57,221
Begitu.
572
01:03:10,401 --> 01:03:11,444
Bagus.
573
01:03:18,284 --> 01:03:19,410
Maafkan aku.
574
01:03:20,745 --> 01:03:21,954
Maafkan aku.
575
01:03:25,333 --> 01:03:27,001
Tapi kau ingin tahu...
576
01:03:28,169 --> 01:03:29,796
Apa aku percaya itu benar.
577
01:03:32,173 --> 01:03:33,758
Percaya apa yang benar, Rajaku?
578
01:03:34,801 --> 01:03:36,511
Tidakkah kau ingat?
579
01:03:38,513 --> 01:03:39,555
Aegon.
580
01:03:42,266 --> 01:03:43,309
Putra kita?
581
01:03:45,812 --> 01:03:46,896
Mimpinya.
582
01:03:47,855 --> 01:03:51,109
Lagu Es dan Api.
583
01:03:52,568 --> 01:03:53,611
Itu benar.
584
01:03:55,029 --> 01:03:56,656
Yang dia lihat di Utara.
585
01:03:59,492 --> 01:04:01,411
Pangeran yang Dijanjikan.
586
01:04:02,745 --> 01:04:04,289
Aku tak mengerti, Viserys.
587
01:04:05,581 --> 01:04:07,125
Pangeran...
588
01:04:07,208 --> 01:04:08,251
Pangeran Aegon?
589
01:04:10,086 --> 01:04:14,799
Untuk menyatukan negeri ini
melawan dingin dan gelap.
590
01:04:18,720 --> 01:04:19,929
Itu kau.
591
01:04:23,057 --> 01:04:24,225
Kaulah orangnya.
592
01:04:26,769 --> 01:04:28,354
Kau harus melakukan ini.
593
01:04:30,356 --> 01:04:31,774
Kau harus melakukan ini.
594
01:05:16,986 --> 01:05:18,279
Aku mengerti, Rajaku.
595
01:05:38,842 --> 01:05:40,343
Tidak lagi...
596
01:05:41,219 --> 01:05:42,512
Tidak lagi...
597
01:06:11,750 --> 01:06:12,959
Cintaku.