1
00:01:49,656 --> 00:01:54,494
Prošlo je skoro šest godina
otkad sam vidjela muža, meštre.
2
00:01:54,577 --> 00:01:55,620
Moram znati.
3
00:01:56,704 --> 00:01:57,872
Hoće li preživjeti?
4
00:01:58,706 --> 00:02:01,292
Poveo je svoje mornare u zasjedu.
5
00:02:01,376 --> 00:02:03,962
Brod je izgledao napušteno.
6
00:02:05,088 --> 00:02:08,716
U borbi mu je gusar zarezao vrat nožem.
7
00:02:09,801 --> 00:02:12,178
Pao je u more.
8
00:02:12,262 --> 00:02:15,974
Rana je bila teška
i izgubio je mnogo krvi.
9
00:02:16,057 --> 00:02:19,060
No veća je briga groznica
koja je uslijedila.
10
00:02:19,143 --> 00:02:22,355
Brodski meštar kaže da gori iznutra.
11
00:02:35,410 --> 00:02:38,705
Gavrani su došli iz...
-Večernjih Dvora.
12
00:02:40,957 --> 00:02:42,375
Dakle, stižu za tri dana.
13
00:02:45,295 --> 00:02:48,089
Pripremite sve
za njegov dolazak, meštre Kelvyne.
14
00:02:54,512 --> 00:02:55,889
Morska Zmija je jak.
15
00:02:56,723 --> 00:02:57,849
Nesumnjivo.
16
00:02:58,558 --> 00:03:02,312
No vidio sam kako je krvna groznica
svladala upola mlađe od njega.
17
00:03:02,395 --> 00:03:05,440
Neću trpjeti zloguke proroke
u mojoj kući, Vaemonde.
18
00:03:05,523 --> 00:03:07,191
Volim brata.
19
00:03:08,443 --> 00:03:10,194
No moramo biti iskreni sa sobom.
20
00:03:11,195 --> 00:03:15,783
Brod možda donese njegovo tijelo i tko će
onda zasjesti na Naplavljeno prijestolje?
21
00:03:15,867 --> 00:03:17,994
Mojoj baki lijepo pristaje.
22
00:03:18,077 --> 00:03:20,788
Ona vlada u odsustvu svog muža.
23
00:03:21,998 --> 00:03:24,626
Njegovom smrću,
prijestolje prelazi drugome.
24
00:03:24,709 --> 00:03:27,754
Lucerysu Velaryonu, kao što moj muž želi.
25
00:03:27,837 --> 00:03:30,840
Ja sam krv Morske Zmije,
26
00:03:30,924 --> 00:03:33,635
najbliži rod koji mu je ostao.
27
00:03:33,718 --> 00:03:37,639
Oprezno, dobri brate. Takve se riječi
mogu protumačiti kao izdaja.
28
00:03:46,606 --> 00:03:49,067
Govorim istinu, Rhaenys.
29
00:03:50,652 --> 00:03:51,986
I znaš to.
30
00:03:53,237 --> 00:03:54,989
Odluka je donesena.
31
00:03:55,073 --> 00:04:00,662
Donio ju je čovjek čija nam je ambicija
donijela samo nevolje.
32
00:04:00,745 --> 00:04:03,539
Mom je bratu stalo samo do povjesnica.
33
00:04:06,084 --> 00:04:11,005
No što je s lozom Velaryona?
Zar će nestati?
34
00:04:11,089 --> 00:04:13,883
Zamijenit će je štenci kuće Strong?
35
00:04:13,967 --> 00:04:17,804
Strujotrag je moj, po svakom pravu.
36
00:04:17,887 --> 00:04:22,767
Iako bih volio tvoju podršku,
ne trebam je.
37
00:04:25,103 --> 00:04:26,521
Vjetar je promijenio smjer.
38
00:04:27,981 --> 00:04:31,985
Kruna ima dobrog razloga stati uz mene.
39
00:04:32,068 --> 00:04:35,196
Moj bratić, kralj,
odrezao bi ti jezik zbog ovoga.
40
00:04:35,279 --> 00:04:39,659
No kralj ne sjedi na Željeznom prijestolju
ovih dana, dobra sestro.
41
00:04:41,160 --> 00:04:42,203
Nego kraljica.
42
00:06:24,305 --> 00:06:26,432
Syrax je snijela jaja.
43
00:06:26,974 --> 00:06:29,811
Tri jaja. Tri jaja.
44
00:06:30,770 --> 00:06:33,106
Stavite ih u komoru za grijanje.
45
00:06:33,731 --> 00:06:35,441
Odmah, prinče.
46
00:06:36,609 --> 00:06:37,902
Meštar je donio ovo.
47
00:06:37,985 --> 00:06:40,905
Stiglo je od gospe Baele iz Strujotraga.
48
00:07:01,134 --> 00:07:04,303
Osvajač i njegove sestre
otplovili su s velikom vojskom.
49
00:07:10,977 --> 00:07:13,521
Iskrcali su se kod Bujice Crnovode.
50
00:07:21,195 --> 00:07:23,447
Na kraju?
-Na ušću.
51
00:07:23,531 --> 00:07:25,616
Ušću. Daj, Jace, znao si to!
52
00:07:35,001 --> 00:07:37,378
Hajde, Jace.
-Možda je dovoljno za danas.
53
00:07:37,461 --> 00:07:39,422
Ne, želim nastaviti.
54
00:07:41,048 --> 00:07:42,341
Meštre?
55
00:07:45,386 --> 00:07:48,472
Aegon je naredio da stabla treba...
56
00:07:49,891 --> 00:07:51,642
Ubiti.
-Srušiti.
57
00:07:51,726 --> 00:07:55,980
Slična riječ. Ne očekujem
da naučiš visoki valyrijski u jedan dan.
58
00:07:56,063 --> 00:07:59,358
Kralj treba poštovati tradicije predaka.
59
00:07:59,442 --> 00:08:03,613
Osim ako ne misliš svrgnuti majku,
60
00:08:03,696 --> 00:08:05,156
imaš vremena naučiti.
61
00:08:13,247 --> 00:08:14,207
Napustite nas.
62
00:08:16,792 --> 00:08:18,544
Joffrey? Dođi.
63
00:08:39,315 --> 00:08:42,109
Dovodi u pitanje Lukeovu zakonitost.
64
00:08:43,611 --> 00:08:47,573
A time i Jaceovu, a time i moju.
65
00:08:47,657 --> 00:08:50,910
Vaemondu je stalo samo
do Strujotraga i velaryonske loze.
66
00:08:51,827 --> 00:08:53,371
Ne do naše politike.
67
00:08:54,288 --> 00:08:56,791
Je li se već dogovorio s
Ottom Hightowerom?
68
00:08:56,874 --> 00:08:58,334
Toga se bojim.
69
00:08:58,417 --> 00:09:01,879
Rhaenys je odletjela na dvor.
Sigurno ga ne misli podržati.
70
00:09:01,963 --> 00:09:05,383
Ne. Koliko god se
nismo slagali, nije okrutna.
71
00:09:06,384 --> 00:09:09,136
Ili glupa da to učini.
-Nismo se slagali?
72
00:09:09,220 --> 00:09:12,306
Vjeruje da smo joj ubili sina
da se možemo vjenčati.
73
00:09:12,390 --> 00:09:15,977
Da, no uzela je Baelu pod krilo.
74
00:09:16,060 --> 00:09:18,854
Da, čuva sjećanje na Laenu.
Nas nimalo ne voli.
75
00:09:20,773 --> 00:09:23,276
Je li se zmijski otrov toliko proširio?
76
00:09:23,359 --> 00:09:26,112
Te zmije vladaju u ime mog oca.
77
00:09:26,195 --> 00:09:27,321
A moj otac...
78
00:09:34,745 --> 00:09:35,830
Kakvog izbora imam?
79
00:09:42,628 --> 00:09:44,297
U Kraljev Grudobran, onda.
80
00:10:25,588 --> 00:10:28,716
Rhaenyra od kuće Targaryen,
81
00:10:28,799 --> 00:10:31,385
princeza Zmajevog Kamena
i nasljednica Željeznog prijestolja,
82
00:10:31,469 --> 00:10:34,972
te njezin suprug,
princ Daemon Targaryen.
83
00:11:08,798 --> 00:11:10,424
Dobro došli natrag, princezo.
84
00:11:11,884 --> 00:11:12,802
Kneže Caswell.
85
00:11:22,895 --> 00:11:25,981
Rekla bih da je lijepo vratiti se doma,
no jedva ga prepoznajem.
86
00:11:31,529 --> 00:11:36,325
I dalje primamo bolju carinu
87
00:11:36,409 --> 00:11:39,537
otkad smo riješili Kamenstube,
88
00:11:39,620 --> 00:11:42,164
i razmjer iskorištavanja istih
89
00:11:42,248 --> 00:11:46,502
ovisi o računima gospodara luka.
90
00:11:46,585 --> 00:11:47,545
A oni...
91
00:11:49,463 --> 00:11:54,176
Septoni su zatražili polovicu toga
za brončano poprsje
92
00:11:54,260 --> 00:11:57,805
kojeg žele za Festival Majke
93
00:11:57,888 --> 00:11:59,306
i ne preporučam...
94
00:11:59,390 --> 00:12:02,309
Hvala na detaljnom
računovodstvu, kneže Beesbury.
95
00:12:02,393 --> 00:12:03,310
Podsjećam vas...
96
00:12:11,193 --> 00:12:13,154
Vaši su gosti stigli, Vaša Milosti.
97
00:12:13,237 --> 00:12:15,948
Dočekali ste ih
kako priliči njihovom položaju?
98
00:12:16,031 --> 00:12:17,867
Kako ste naredili, Namjesniče.
99
00:12:19,785 --> 00:12:21,370
Koliko sam shvatio,
100
00:12:21,454 --> 00:12:23,747
knez Corlys je želio
da ga njegov unuk Lucerys
101
00:12:23,831 --> 00:12:25,916
naslijedi kao kneza Morskih struja.
102
00:12:26,000 --> 00:12:28,919
Dječak je uglavnom odrastao
daleko od Strujotraga.
103
00:12:29,670 --> 00:12:32,673
Može letjeti zmajem,
no zna li zapovijedati flotom?
104
00:12:32,756 --> 00:12:35,468
Vještina ne utječe na njegovo pravo.
105
00:12:35,551 --> 00:12:39,722
Morska Zmija ga nije
službeno imenovao nasljednikom.
106
00:12:39,805 --> 00:12:42,475
Kruna mora odabrati
što najviše odgovara kraljevstvu.
107
00:12:42,558 --> 00:12:45,144
On je Laenorov sin.
Kakvog temelja ima...
108
00:12:45,227 --> 00:12:47,438
Kakvog, zaista, kneže Beesbury.
109
00:12:47,521 --> 00:12:49,148
Kakvog, zaista.
110
00:12:50,316 --> 00:12:52,151
Saslušat ćemo princezu Rhaenyru
111
00:12:52,234 --> 00:12:54,653
i ostale potraživače sutra.
-Potraživače?
112
00:12:54,737 --> 00:12:58,282
Ispričavam se, ali moram dočekati goste.
113
00:13:03,871 --> 00:13:06,624
Hoćemo li staviti porez
na prodaju nove vune?
114
00:13:06,707 --> 00:13:07,625
Vaša Milosti.
115
00:13:08,501 --> 00:13:12,880
Dogodilo se nešto za što ste potrebni.
-Što god bilo, Ser Arryk, pričekat će.
116
00:13:12,963 --> 00:13:16,759
Ja sam Erryk, Vaša Milosti.
-Naravno, ispričavam se.
117
00:13:16,842 --> 00:13:20,679
Radi se o princu.
Delikatna situacija u odajama.
118
00:13:53,087 --> 00:13:54,004
Oče?
119
00:14:19,697 --> 00:14:21,198
Tko ide?
120
00:14:21,282 --> 00:14:22,324
Oče?
121
00:14:23,867 --> 00:14:26,036
Ja sam, kralju.
122
00:14:27,288 --> 00:14:28,205
Rhaenyra.
123
00:14:36,797 --> 00:14:38,257
Došla sam s Daemonom.
124
00:14:39,341 --> 00:14:40,843
Daemon.
125
00:14:41,552 --> 00:14:42,469
Daemon.
126
00:14:45,389 --> 00:14:46,432
Daemon.
127
00:14:49,893 --> 00:14:50,811
Pomozi mi.
128
00:15:08,495 --> 00:15:10,205
Prošlo je toliko dugo.
129
00:15:16,253 --> 00:15:19,548
Morska Zmija je primio tešku ranu
u bitci kod Kamenstuba.
130
00:15:21,425 --> 00:15:25,304
Što? Davno si pobijedio u tom ratu.
131
00:15:25,929 --> 00:15:26,889
Ne.
132
00:15:28,390 --> 00:15:30,142
Trijarhija je opet ojačala.
133
00:15:31,727 --> 00:15:32,936
Borbe su nove.
134
00:15:34,438 --> 00:15:39,693
I postoji zahtjev za nasljedstvom
Strujotraga i Naplavljenog prijestolja.
135
00:15:43,113 --> 00:15:44,239
Zahtjev?
136
00:15:46,867 --> 00:15:51,163
Alicent i Otto se sad brinu za te stvari.
137
00:15:51,246 --> 00:15:53,123
Ne, brate, slušaj me...
138
00:15:54,041 --> 00:15:56,460
Moraš potvrditi da želiš Lucerysa
139
00:15:57,586 --> 00:15:59,588
kao nasljednika Corlysa Velaryona.
140
00:16:02,091 --> 00:16:04,259
Nešto se dogodilo knezu Corlysu?
141
00:16:06,804 --> 00:16:11,141
Oče, želimo ti nekoga predstaviti.
142
00:16:29,326 --> 00:16:30,244
Daemone.
143
00:16:32,788 --> 00:16:33,706
Brate.
144
00:16:36,792 --> 00:16:37,710
Tko je to?
145
00:16:40,045 --> 00:16:41,088
Oče...
146
00:16:42,840 --> 00:16:44,883
Ovo je Aegon.
147
00:16:46,343 --> 00:16:47,302
Aegon.
148
00:16:48,470 --> 00:16:51,223
A ovo je Viserys.
149
00:16:55,144 --> 00:16:56,478
Viserys.
150
00:17:01,358 --> 00:17:04,153
To je ime dostojno kralja.
151
00:17:15,914 --> 00:17:18,625
Žao mi je, jako mi je žao.
152
00:17:19,376 --> 00:17:20,461
Žao mi je.
153
00:17:25,924 --> 00:17:27,426
Žao mi je.
154
00:17:28,677 --> 00:17:29,595
Molim vas.
155
00:17:31,263 --> 00:17:32,347
Moj čaj.
156
00:17:32,973 --> 00:17:34,892
Moj čaj?
-Čaj? Ovo?
157
00:17:34,975 --> 00:17:36,977
Da.
158
00:17:38,771 --> 00:17:39,980
Da.
159
00:18:08,759 --> 00:18:12,930
Odmah sam je dovela.
Nije vidjela nikoga drugoga, Vaša Milosti.
160
00:18:18,352 --> 00:18:19,311
Dođi, dušice.
161
00:18:30,155 --> 00:18:31,073
Reci mi kako se zoveš.
162
00:18:34,576 --> 00:18:36,537
Dyana, Vaša Milosti.
163
00:18:38,747 --> 00:18:39,998
Ako vam je po volji.
164
00:18:41,959 --> 00:18:42,876
Dyana.
165
00:18:43,794 --> 00:18:44,837
Baš lijepo ime.
166
00:18:47,923 --> 00:18:50,092
Čujem da si se našla u nevolji.
167
00:18:53,804 --> 00:18:57,432
Nosila sam princu njegovo vino
i stavila sam mu ga na stol
168
00:18:57,516 --> 00:18:59,268
i kad sam se okrenula...
169
00:19:00,602 --> 00:19:01,770
Nisam ga vidjela.
170
00:19:03,188 --> 00:19:07,776
Molila sam ga da prestane,
Vaša Milosti. Zaista.
171
00:19:08,485 --> 00:19:10,153
Morate mi vjerovati.
172
00:19:24,209 --> 00:19:25,878
Hvala što si mi rekla, Dyana.
173
00:19:31,466 --> 00:19:32,676
Znam da nisi kriva.
174
00:19:35,762 --> 00:19:36,680
Vjerujem ti.
175
00:19:37,806 --> 00:19:38,974
Da?
176
00:19:40,309 --> 00:19:41,226
Da.
177
00:19:44,813 --> 00:19:46,273
No brine me...
178
00:19:47,983 --> 00:19:49,276
Što će drugi vjerovati.
179
00:19:51,904 --> 00:19:53,697
Bila si sama s princem, zar ne?
180
00:19:54,364 --> 00:19:56,825
Da. Ja...
181
00:19:56,909 --> 00:19:59,202
I nitko drugi nije vidio što se zbilo?
182
00:20:00,412 --> 00:20:03,957
Čuje li tko drugi za ovo...
-Neću nikome reći.
183
00:20:04,041 --> 00:20:06,752
Rekla si Ser Erryku, Talyji i sad meni.
184
00:20:07,794 --> 00:20:10,839
Ja vjerujem da nisi kriva,
no drugi možda neće.
185
00:20:12,633 --> 00:20:15,385
Mislit će
da želiš okaljati princa ili gore.
186
00:20:16,553 --> 00:20:19,306
Da si ga ti možda sama potakla.
187
00:20:21,308 --> 00:20:23,101
A znaš kako završe takve cure.
188
00:20:26,063 --> 00:20:29,775
Ne bih pomislila reći ikome, Vaša Milosti.
189
00:20:31,318 --> 00:20:32,736
Kunem se životom.
190
00:20:40,827 --> 00:20:41,745
Znam da nećeš.
191
00:20:55,258 --> 00:20:56,301
Za tebe.
192
00:21:04,309 --> 00:21:05,769
Čaj, Vaša Milosti.
193
00:21:20,742 --> 00:21:21,910
Bolje biti siguran.
194
00:21:49,688 --> 00:21:50,605
Ustani!
195
00:21:51,398 --> 00:21:52,357
Aegone!
196
00:21:55,986 --> 00:21:56,903
Ustani!
197
00:22:00,657 --> 00:22:01,616
Majko.
198
00:22:03,118 --> 00:22:04,911
Što je bilo?
-Što je bilo?
199
00:22:05,912 --> 00:22:08,582
Što je bilo? Samo to imaš za reći?
200
00:22:08,665 --> 00:22:10,083
Nešto se dogodilo?
201
00:22:11,001 --> 00:22:11,960
Dyana.
202
00:22:13,712 --> 00:22:14,671
Služavka.
203
00:22:16,923 --> 00:22:18,300
Bogova mu!
204
00:22:19,134 --> 00:22:21,678
Cura, Aegone!
Ona koja je pobjegla od tebe!
205
00:22:21,762 --> 00:22:24,514
Samo bezazlena zabava.
206
00:22:24,598 --> 00:22:27,142
Nije se trebala uzrujati zbog toga.
207
00:22:27,893 --> 00:22:30,771
Zamisli kako si osramotio ženu. I mene!
208
00:22:32,314 --> 00:22:36,485
Kako možeš biti takav,
a pogotovo danas?
209
00:22:36,568 --> 00:22:38,028
Zašto? Što je danas?
210
00:22:53,001 --> 00:22:54,294
Nisi moj sin.
211
00:23:00,717 --> 00:23:02,260
Nisam to tražio.
212
00:23:02,886 --> 00:23:06,098
Učinio sam sve
što si htjela i trudim se...
213
00:23:07,432 --> 00:23:10,560
Trudim se,
no to nije dovoljno tebi ili ocu.
214
00:23:13,063 --> 00:23:16,066
Vidjela si Dyanu?
Trebala bi odjenuti djecu.
215
00:23:24,658 --> 00:23:26,118
Izgleda kao druga osoba.
216
00:23:27,619 --> 00:23:31,123
Trebali bismo razgovarati
s meštrom Gerardysom.
217
00:23:31,206 --> 00:23:33,125
Možda će predložiti drugu...
218
00:23:34,084 --> 00:23:37,087
Princezo Rhaenyra. I prinče Daemon.
219
00:23:40,507 --> 00:23:43,468
Već dugo nismo uživali u vašem društvu.
220
00:23:46,680 --> 00:23:48,014
Zaista, Vaša Milosti.
221
00:23:48,098 --> 00:23:50,851
No ne dovoljno dugo da nas dočekate.
222
00:23:51,601 --> 00:23:54,312
Kraljica je sigurno imala
hitnog posla, ljubavi.
223
00:23:55,480 --> 00:23:57,357
Što mi znamo o vladanju?
224
00:23:57,941 --> 00:23:59,901
Ja ne vladam, kao što dobro znate.
225
00:24:00,694 --> 00:24:03,405
Moj otac i ja smo samo
čuvari kraljeve volje i mudrosti.
226
00:24:03,488 --> 00:24:05,574
A kako ta mudrost dolazi do izražaja?
227
00:24:07,868 --> 00:24:09,244
Treptanjem i hroptanjem?
228
00:24:10,120 --> 00:24:12,581
Čudilo bi me
da se sjeća vlastitog imena ili...
229
00:24:12,664 --> 00:24:15,917
Stanje kralja Viserysa pogoršalo se
otkad ste ga vidjeli.
230
00:24:17,169 --> 00:24:19,963
U velikim je bolovima.
Na savjet meštara...
231
00:24:20,046 --> 00:24:24,050
Meštri. Naravno. Oni ga drže
232
00:24:25,343 --> 00:24:28,930
opijenim makovim mlijekom
dok mu Hightoweri griju prijestolje.
233
00:24:29,014 --> 00:24:32,309
Rhaenyra, da ga vidiš
bez mlijeka, u jakoj patnji...
234
00:24:32,392 --> 00:24:37,522
Alicent, ne sumnjam
da se radi o milosti, ali reci mi
235
00:24:38,315 --> 00:24:40,442
jesu li meštri također prepisali
236
00:24:40,525 --> 00:24:42,277
da se uklone targaryenski grbovi
237
00:24:42,360 --> 00:24:45,113
i umjesto toga stave
razni kipovi i zvijezde?
238
00:24:46,156 --> 00:24:49,075
Znakovi Sedmero služe samo
da nas vode po nesigurnom putu
239
00:24:49,159 --> 00:24:52,370
i podsjete nas na višu silu.
-A sutra,
240
00:24:52,454 --> 00:24:56,082
koja će sila suditi o pravu mog sina
na njegovo nasljedstvo?
241
00:24:57,167 --> 00:24:59,544
Moja. I Namjesnikova.
242
00:24:59,628 --> 00:25:01,922
No budite uvjereni da je Otac pravedan
i zapovijeda mi
243
00:25:02,005 --> 00:25:04,466
da zaboravim na optužbe
koje ste izrekli danas ovdje.
244
00:25:11,181 --> 00:25:12,599
Manje je nego što se sjećam.
245
00:25:12,682 --> 00:25:15,810
Izgleda isto. Luke, hajde!
246
00:25:31,868 --> 00:25:34,579
Vidiš? Rekao sam ti će još biti ovdje.
247
00:25:34,663 --> 00:25:37,040
Mislio si da možeš vitlati
Cristonovim mlatom.
248
00:25:37,791 --> 00:25:39,459
Skoro si se skratio za glavu.
249
00:25:45,298 --> 00:25:47,801
Što te muči?
-Svi zure u nas.
250
00:25:51,346 --> 00:25:56,226
Nitko ne bi propitkivao
moje nasljedstvo da...
251
00:25:57,185 --> 00:26:01,273
Da više nalikujem na Ser Laenora Velaryona
nego na Ser Harwina Stronga.
252
00:26:02,482 --> 00:26:04,150
Nije važno što misle.
253
00:26:49,612 --> 00:26:52,657
Bravo, prinče.
Ubrzo ćete pobjeđivati na turnirima.
254
00:26:52,741 --> 00:26:54,492
Briga me za turnire.
255
00:26:55,618 --> 00:26:56,536
Nećaci.
256
00:26:58,371 --> 00:26:59,664
Došli ste trenirati?
257
00:27:00,498 --> 00:27:01,708
Otvorite vrata!
258
00:27:36,201 --> 00:27:37,827
Budite smireni, kraljice.
259
00:27:37,911 --> 00:27:40,288
Sve što radimo,
radimo za dobro kraljevstva.
260
00:27:40,372 --> 00:27:44,167
Priznajem
da osjećam nelagodu glede ovoga.
261
00:27:45,168 --> 00:27:46,461
Možda preživi.
262
00:27:46,544 --> 00:27:49,214
No moramo biti spremni
za slučaj da ne preživi.
263
00:27:57,764 --> 00:28:00,642
Kraljevstvo je već dugo u miru.
264
00:28:00,725 --> 00:28:03,645
To je djelo Jaehaerysa i Viserysa,
265
00:28:03,728 --> 00:28:07,399
ali bliži se prijetnja rata
i možda dođe na naše obale.
266
00:28:07,482 --> 00:28:12,654
Kad stigne, želiš li dijete na čelu
najveće flote u Westerosu?
267
00:28:14,614 --> 00:28:16,282
Naravno, moramo
268
00:28:17,617 --> 00:28:19,702
djelovati u interesu podanika.
269
00:28:21,746 --> 00:28:24,999
Idući knez Morskih struja
bit će vam duboko zahvalan.
270
00:28:26,376 --> 00:28:29,421
Kao i Strujotrag, svom svojom snagom.
271
00:28:47,272 --> 00:28:48,231
Bako?
272
00:28:52,360 --> 00:28:53,445
Rhaena.
273
00:29:01,369 --> 00:29:03,079
Baela je rekla da ste možda ovdje.
274
00:29:05,457 --> 00:29:07,709
Dobro napreduje kao vaša štićenica.
275
00:29:09,752 --> 00:29:11,463
Divno ste je odgojili.
276
00:29:11,546 --> 00:29:13,173
Ljubazni ste, princezo.
277
00:29:14,799 --> 00:29:17,302
Smijem li razgovarati
s princezom nasamo, Rhaena?
278
00:29:20,597 --> 00:29:21,514
Princezo.
279
00:29:31,649 --> 00:29:36,488
Dugo sam se pitala
koja je svrha vašeg dolaska.
280
00:29:37,280 --> 00:29:40,408
Hoćete li stati uz
ili protiv Ser Vaemonda.
281
00:29:40,492 --> 00:29:41,784
No onda sam shvatila.
282
00:29:43,203 --> 00:29:45,121
Namjeravate se založiti za sebe.
283
00:29:48,666 --> 00:29:52,545
Ovo nije pošten sud, nego zamka.
284
00:29:53,379 --> 00:29:57,217
Koju su smjestili kraljica i Namjesnik
kako bi proglasili mog sina nezakonitim.
285
00:29:57,300 --> 00:29:59,427
No vi ste učinili gore s Laenorom.
286
00:30:02,388 --> 00:30:03,389
Zar ne?
287
00:30:09,938 --> 00:30:11,397
Voljela sam vašeg sina.
288
00:30:13,942 --> 00:30:16,277
Možda mi ne vjerujete, ali jesam.
289
00:30:20,615 --> 00:30:22,951
Nisam naredila njegovu smrt.
290
00:30:25,203 --> 00:30:27,580
Niti sam sudjelovala u njoj.
Kunem vam se.
291
00:30:35,630 --> 00:30:37,006
Dat ću vam ponudu.
292
00:30:40,593 --> 00:30:44,222
Stanite uz Lukea
i vjenčajmo Laeninu djecu s mojom.
293
00:30:46,599 --> 00:30:50,228
Baela će biti kraljica Sedam Kraljevina.
294
00:30:51,271 --> 00:30:53,147
A njezini će sinovi biti nasljednici.
295
00:30:53,898 --> 00:30:55,900
Rhaena će vladati Strujotragom i...
296
00:30:57,110 --> 00:30:59,696
Vlast će preći
na njezinu i Lucerysovu djecu.
297
00:31:00,238 --> 00:31:01,489
Velikodušna ponuda.
298
00:31:03,908 --> 00:31:06,244
Ili ponuda očajnika.
-Kakve veze ima?
299
00:31:11,541 --> 00:31:12,834
Glede toga imate pravo.
300
00:31:17,797 --> 00:31:19,048
Nije važno.
301
00:31:29,100 --> 00:31:31,352
Možete se pogađati sa mnom koliko želite,
302
00:31:32,854 --> 00:31:35,356
dovesti mi unuku da me smekšate.
303
00:31:37,483 --> 00:31:40,361
No sutra će Hightoweri zadati prvi udarac.
304
00:31:42,238 --> 00:31:44,449
Bacit će vas na koljena
305
00:31:45,283 --> 00:31:46,743
i ja moram stajati sama.
306
00:32:30,703 --> 00:32:31,788
Alicent?
307
00:32:33,331 --> 00:32:34,415
Alicent...
308
00:32:35,083 --> 00:32:36,334
Ne, Rhaenyra je, oče.
309
00:32:41,339 --> 00:32:42,340
Rhaenyra.
310
00:32:44,217 --> 00:32:45,343
Je li stvarno?
311
00:32:48,971 --> 00:32:51,391
Vjeruješ da je
Pjesma vatre i leda istinita?
312
00:32:53,059 --> 00:32:54,018
Da.
313
00:32:54,977 --> 00:32:56,437
Aegonov san...
314
00:33:01,025 --> 00:33:06,072
Rekao si da nam je dužnost da kraljevstvo
bude ujedinjeno protiv neprijatelja.
315
00:33:10,702 --> 00:33:13,246
Proglasivši me nasljednicom,
podijelio si kraljevstvo.
316
00:33:23,756 --> 00:33:25,341
Mislila sam da to želim.
317
00:33:35,852 --> 00:33:37,353
No to je težak teret.
318
00:33:40,648 --> 00:33:41,566
Pretežak.
319
00:33:50,324 --> 00:33:51,242
Moje...
320
00:33:52,827 --> 00:33:54,203
Moje jedino dijete.
321
00:33:59,208 --> 00:34:01,794
Ako želiš da ga nosim, onda me brani!
322
00:34:03,755 --> 00:34:04,797
I moju djecu.
323
00:34:06,924 --> 00:34:07,884
Boli.
324
00:34:09,177 --> 00:34:10,094
Boli.
325
00:34:13,556 --> 00:34:14,557
Znao sam...
326
00:34:17,393 --> 00:34:18,394
Znao sam...
327
00:34:21,355 --> 00:34:22,815
Znao sam da ćeš...
328
00:34:26,152 --> 00:34:27,361
Znao sam...
329
00:35:06,818 --> 00:35:08,611
Želim večeru, Otto.
330
00:35:11,531 --> 00:35:13,866
Jutro je, Vaša Milosti.
331
00:35:13,950 --> 00:35:14,951
Večeras.
332
00:35:18,496 --> 00:35:22,792
Cijela obitelj mi je u Crvenoj utvrdi.
333
00:35:25,545 --> 00:35:28,756
Želim da večeramo zajedno.
334
00:35:59,787 --> 00:36:01,080
Donesite makovog mlijeka.
335
00:36:16,387 --> 00:36:17,305
Ne.
336
00:36:20,683 --> 00:36:21,893
Samo dogovori večeru.
337
00:36:27,732 --> 00:36:29,734
Iako se dvor nada
338
00:36:29,817 --> 00:36:33,070
da će knez Corlys Velaryon
preživjeti rane,
339
00:36:34,280 --> 00:36:36,616
ovdje smo s teškim zadatkom
340
00:36:36,699 --> 00:36:39,160
rješavanja pitanja
nasljedstva Strujotraga.
341
00:36:40,411 --> 00:36:44,999
Kao Namjesnik, govorim u kraljevo ime
po pitanju ovoga i svega drugoga.
342
00:36:47,752 --> 00:36:49,545
Kruna će sad saslušati zahtjeve.
343
00:36:50,755 --> 00:36:52,465
Ser Vaemond od kuće Velaryon.
344
00:37:00,973 --> 00:37:01,933
Moja kraljice.
345
00:37:03,434 --> 00:37:04,685
Moj Namjesniče.
346
00:37:05,811 --> 00:37:09,065
Povijest naših plemenitih kuća
seže dalje od početka Sedam Kraljevina,
347
00:37:09,148 --> 00:37:10,691
sve do dana Stare Valyrije.
348
00:37:11,275 --> 00:37:14,278
Koliko dugo kuća Targaryen vlada nebom,
349
00:37:14,362 --> 00:37:16,906
kuća Velaryon vladala je morima.
350
00:37:16,989 --> 00:37:20,952
Kad je Propast zadesila Valyriju,
ostale su samo naše kuće.
351
00:37:21,577 --> 00:37:24,997
Naši su preci došli u ovu zemlju
znajući da moraju uspjeti
352
00:37:25,081 --> 00:37:27,750
ili će to biti kraj njihovih loza i imena.
353
00:37:29,877 --> 00:37:33,464
Cijeli sam život proveo na Strujotragu
braneći bratovo prijestolje.
354
00:37:33,547 --> 00:37:36,717
Najbliži sam rod
knezu Corlysu, njegova krv.
355
00:37:37,551 --> 00:37:41,764
Prava, neosporna velaryonska krv
kola mojim venama.
356
00:37:41,847 --> 00:37:44,892
Kao i venama mojih sinova,
djeci Laenora Velaryona.
357
00:37:45,643 --> 00:37:48,437
Da vam je stalo
do vlastite krvi, Ser Vaemonde,
358
00:37:48,521 --> 00:37:50,982
ne biste željeli
zamijeniti zakonite nasljednike.
359
00:37:51,065 --> 00:37:53,734
Ne, vi govorite samo u svoje ime
i zbog vlastite ambicije.
360
00:37:53,818 --> 00:37:56,570
Imat ćete prilike iznijeti
zahtjev, princezo Rhaenyra.
361
00:37:56,654 --> 00:37:59,073
Dopustite Ser Vaemondu
da čujemo njegov zahtjev.
362
00:38:05,329 --> 00:38:07,873
Što vi znate o krvi Velaryona, princezo?
363
00:38:09,333 --> 00:38:12,128
Mogao bih razrezati vene
i pokazati vam je,
364
00:38:12,211 --> 00:38:15,381
no i dalje je ne biste prepoznali.
365
00:38:15,464 --> 00:38:19,427
Ovdje se radi o budućnosti
i preživljavanju moje kuće, ne vaše.
366
00:38:24,765 --> 00:38:26,559
Kraljice, Namjesniče.
367
00:38:28,311 --> 00:38:31,063
Stvar je krvi, a ne ambicije.
368
00:38:32,189 --> 00:38:36,569
Iznad svega mi je stalo
do preživljavanja moje kuće i loze.
369
00:38:37,320 --> 00:38:40,156
Skromno se nudim
da budem nasljednik mog brata.
370
00:38:41,741 --> 00:38:44,744
Knez Strujotraga i knez Morskih struja.
371
00:38:46,203 --> 00:38:47,830
Hvala, Ser Vaemonde.
372
00:38:54,920 --> 00:39:00,384
Princezo Rhaenyra, sad smijete govoriti
u ime svog sina, Lucerysa Velaryona.
373
00:39:05,931 --> 00:39:08,642
Kako bih uopće
ovu farsu počastila odgovorom,
374
00:39:08,726 --> 00:39:12,021
podsjetit ću dvor da je upravo
u ovoj dvorani prije 20 godina...
375
00:39:17,485 --> 00:39:22,531
Kralj Viserys od kuće Targaryen,
Prvi svoga imena,
376
00:39:22,615 --> 00:39:27,828
kralj Andala, Rhoynara i Prvih ljudi,
377
00:39:27,912 --> 00:39:31,874
vladar Sedam Kraljevina
i Zaštitnik kraljevstva.
378
00:40:52,538 --> 00:40:54,498
Ja ću danas sjediti na prijestolju.
379
00:40:56,292 --> 00:40:57,209
Vaša Milosti.
380
00:41:05,009 --> 00:41:07,094
Bit ću dobro.
381
00:41:21,567 --> 00:41:22,860
Rekoh da sam dobro.
382
00:41:26,822 --> 00:41:27,740
Hajde.
383
00:41:35,289 --> 00:41:36,207
Polako.
384
00:42:18,123 --> 00:42:20,751
Priznajem
385
00:42:21,919 --> 00:42:22,962
da sam zbunjen.
386
00:42:25,297 --> 00:42:26,799
Ne razumijem
387
00:42:27,633 --> 00:42:31,845
zašto se slušaju zahtjevi
oko već rješenog nasljedstva.
388
00:42:31,929 --> 00:42:33,430
Jedina osoba ovdje
389
00:42:34,473 --> 00:42:38,852
koja može dati bolji uvid
u želje kneza Corlysa
390
00:42:38,936 --> 00:42:40,562
jest princeza Rhaenys.
391
00:42:44,566 --> 00:42:45,734
Zaista, Vaša Milosti.
392
00:43:00,249 --> 00:43:05,045
Želja mog muža oduvijek je bila
da Strujotrag preko Ser Laenora dođe
393
00:43:05,838 --> 00:43:10,009
do njegovog pravorođenog sina
Lucerysa Velaryona.
394
00:43:10,968 --> 00:43:15,139
Nikad se nije predomislio,
niti sam ja to prestala podržavati.
395
00:43:16,932 --> 00:43:19,601
Dapače, princeza Rhaenyra me obavijestila
396
00:43:19,685 --> 00:43:21,895
da želi vjenčati
svoje sinove Jacea i Lukea
397
00:43:21,979 --> 00:43:25,065
s unukama kneza Corlysa, Baelom i Rhaenom.
398
00:43:26,150 --> 00:43:29,778
To je prijedlog
s kojim se svesrdno slažem.
399
00:43:31,363 --> 00:43:34,783
Onda je stvar riješena.
400
00:43:36,160 --> 00:43:37,077
Opet.
401
00:43:38,829 --> 00:43:40,289
Ovime opet potvrđujem
402
00:43:41,290 --> 00:43:45,711
da je princ Lucerys od kuće
Velaryon nasljednik Strujotraga,
403
00:43:46,378 --> 00:43:50,549
Naplavljenog prijestolja,
i idući knez Morskih struja.
404
00:43:57,723 --> 00:43:58,974
Prekršili ste zakon
405
00:44:00,601 --> 00:44:02,311
i stoljeća tradicije
406
00:44:03,312 --> 00:44:05,189
kako biste kćer imenovali nasljednicom.
407
00:44:06,482 --> 00:44:08,192
No usuđujete se reći mi
408
00:44:09,276 --> 00:44:11,820
tko će naslijediti ime Velaryona.
409
00:44:14,490 --> 00:44:15,407
Ne.
410
00:44:16,992 --> 00:44:19,161
Neću to dopustiti.
411
00:44:20,079 --> 00:44:21,038
Dopustiti?
412
00:44:22,623 --> 00:44:24,792
Ne zaboravi tko si, Vaemonde.
413
00:44:28,670 --> 00:44:32,800
To nije pravi Velaryon!
414
00:44:33,467 --> 00:44:36,678
A svakako nije moj nećak!
415
00:44:36,762 --> 00:44:38,972
Idi u odaje. Dosta ste govorili.
416
00:44:40,349 --> 00:44:43,602
Lucerys je moj pravorođeni unuk.
417
00:44:44,645 --> 00:44:49,650
A vi niste ništa više
doli drugi sin Strujotraga.
418
00:44:50,984 --> 00:44:55,447
Vi možete voditi svoju kuću kako želite.
419
00:44:56,490 --> 00:44:59,326
No nećete odlučivati o budućnosti moje!
420
00:45:01,537 --> 00:45:03,580
Moja je kuća preživjela Propast
421
00:45:03,664 --> 00:45:06,291
i još tisuće nevolja.
422
00:45:06,917 --> 00:45:08,585
I bogovi neka budu prokleti,
423
00:45:10,087 --> 00:45:13,090
neću dopustiti da propadne
424
00:45:13,173 --> 00:45:15,551
na račun ovog...
425
00:45:17,261 --> 00:45:18,220
Reci to.
426
00:45:29,273 --> 00:45:30,482
Njezina su djeca
427
00:45:31,567 --> 00:45:33,318
kopilad!
428
00:45:37,030 --> 00:45:40,075
A ona je
429
00:45:41,243 --> 00:45:42,161
kurva!
430
00:45:49,126 --> 00:45:50,085
Ja...
431
00:45:52,254 --> 00:45:54,006
Odrezat ću vam jezik zbog toga!
432
00:46:01,138 --> 00:46:02,431
Neka zadrži jezik.
433
00:46:03,640 --> 00:46:05,184
Razoružajte ga!
-Nema potrebe.
434
00:46:13,525 --> 00:46:15,652
Pozovite meštre!
-Oče?
435
00:46:16,236 --> 00:46:18,739
Molim te, ljubavi, uzmi nešto za bol.
436
00:46:19,740 --> 00:46:21,158
Neću da mi otupi um.
437
00:46:22,284 --> 00:46:24,536
Moram ispraviti stvari.
438
00:47:09,831 --> 00:47:13,794
Tijelo će sutra biti spremno
za povratak u Strujotrag, kneginjo.
439
00:47:17,297 --> 00:47:20,217
Možda ćete željeti ostaviti
Tihe sestre da rade.
440
00:47:21,301 --> 00:47:23,428
Zla je kob gledati lice smrti.
441
00:47:28,141 --> 00:47:32,187
Veliki meštre, Neznanac me posjetio
više puta nego što znam brojati.
442
00:47:37,025 --> 00:47:38,277
Uvjeravam vas,
443
00:47:39,653 --> 00:47:43,073
nije mu stalo jesu li mi oči
otvorene ili zatvorene.
444
00:48:18,442 --> 00:48:20,235
Ne piješ dovoljno.
445
00:48:20,319 --> 00:48:24,656
Ti piješ više od deve.
-Ja pijem taman koliko treba.
446
00:48:29,911 --> 00:48:33,040
Čak i kad je omča uska,
očekuju da toliko čekamo.
447
00:49:09,034 --> 00:49:10,202
Kako je lijepo
448
00:49:11,328 --> 00:49:13,997
vidjeti vas sve zajedno večeras.
449
00:49:20,712 --> 00:49:22,839
Molitva prije početka?
-Da.
450
00:49:24,925 --> 00:49:27,094
Neka Majka osmijehom blagoslovi
ovaj skup ljubavi.
451
00:49:27,886 --> 00:49:31,932
Neka Kovač popravi veze
koje su predugo slomljene.
452
00:49:32,015 --> 00:49:35,227
A neka bogovi daju mira
Vaemondu Velaryonu.
453
00:49:43,151 --> 00:49:45,904
Čini se da je ovo prilika za slavlje.
454
00:49:47,030 --> 00:49:49,449
Moji unuci Jace i Luke
455
00:49:49,533 --> 00:49:52,244
vjenčat će rođakinje Baelu i Rhaenu,
456
00:49:52,953 --> 00:49:55,789
te time ojačati vezu između naših kuća.
457
00:49:56,498 --> 00:50:01,420
Zdravica mladim prinčevima
i njihovim izabranicama.
458
00:50:01,503 --> 00:50:02,421
Živjeli!
459
00:50:03,255 --> 00:50:05,799
Bravo, Jace, napokon ćeš leći sa ženom.
460
00:50:06,967 --> 00:50:10,011
Nazdravimo i princu Lucerysu,
461
00:50:11,388 --> 00:50:13,390
budućem knezu Morskih struja.
462
00:50:14,307 --> 00:50:15,475
Živjeli!
463
00:50:15,559 --> 00:50:16,601
Bit ćeš sjajan.
464
00:50:20,772 --> 00:50:24,401
Znaš kako se to radi, pretpostavljam?
465
00:50:25,277 --> 00:50:27,863
Barem načelno?
Kamo staviš pimpek i sve to?
466
00:50:27,946 --> 00:50:29,239
Pusti ga, rođače.
467
00:50:29,322 --> 00:50:33,201
Glumi budalu ako želiš, ali jezik za zube
pred mojom zaručnicom.
468
00:50:54,723 --> 00:50:57,851
Srce mi je razdragano,
469
00:50:59,269 --> 00:51:01,980
ali i puno tuge
470
00:51:03,565 --> 00:51:06,568
kad vidim ova lica oko stola.
471
00:51:08,069 --> 00:51:11,239
Lica najdražih mi ljudi na svijetu,
472
00:51:13,200 --> 00:51:17,621
no koji su se
toliko udaljili proteklih godina.
473
00:51:42,270 --> 00:51:43,647
Moje lice
474
00:51:45,106 --> 00:51:46,733
više nije lijepo.
475
00:51:49,986 --> 00:51:51,613
Ako je to ikada bilo.
476
00:51:55,242 --> 00:51:56,159
No večeras
477
00:51:57,369 --> 00:52:00,580
želim da me vidite kakav jesam.
478
00:52:01,873 --> 00:52:03,291
Nisam samo kralj,
479
00:52:05,293 --> 00:52:06,419
nego i vaš otac.
480
00:52:08,338 --> 00:52:09,464
Brat.
481
00:52:10,298 --> 00:52:11,258
Muž.
482
00:52:14,177 --> 00:52:15,595
I djed.
483
00:52:16,972 --> 00:52:18,473
Koji neće, čini se,
484
00:52:20,100 --> 00:52:21,935
još dugo hodati među vama.
485
00:52:27,774 --> 00:52:31,736
Nemojmo više u srcima nositi zle osjećaje.
486
00:52:33,572 --> 00:52:35,323
Kruna ne može biti jaka
487
00:52:35,407 --> 00:52:37,659
ako će Kuća Zmaja biti podijeljena.
488
00:52:38,994 --> 00:52:40,912
Ostavite po strani svoje svađe.
489
00:52:45,041 --> 00:52:46,918
Ako ne zbog krune,
490
00:52:48,211 --> 00:52:50,255
onda zbog ovog starca
491
00:52:51,590 --> 00:52:54,926
koji vas sve toliko voli.
492
00:53:22,621 --> 00:53:25,582
Želim nazdraviti
Njezinoj Milosti, kraljici.
493
00:53:29,836 --> 00:53:30,962
Volim oca.
494
00:53:32,255 --> 00:53:34,424
No moram priznati da nitko nije stajao
495
00:53:35,717 --> 00:53:38,011
odanije uz njega od njegove dobre žene.
496
00:53:41,431 --> 00:53:43,224
Obasula ga je
497
00:53:44,517 --> 00:53:48,897
neizmjernom predanosti, ljubavi i časti.
498
00:53:50,649 --> 00:53:52,943
Zbog toga ima moju zahvalnost.
499
00:53:54,778 --> 00:53:55,987
I ispriku.
500
00:54:06,039 --> 00:54:08,208
Vaša me milostivost taknula, princezo.
501
00:54:12,087 --> 00:54:13,338
Obje smo majke
502
00:54:16,341 --> 00:54:17,550
i volimo svoju djecu.
503
00:54:21,596 --> 00:54:24,516
Imamo više toga zajedničkoga,
nego što si dopuštamo misliti.
504
00:54:27,602 --> 00:54:30,814
Nazdravljam vama i vašoj kući.
505
00:54:36,361 --> 00:54:37,696
Bit ćete dobra kraljica.
506
00:55:14,441 --> 00:55:15,358
Ja...
507
00:55:16,568 --> 00:55:19,237
Žalim zbog razočaranja
koje ćete ubrzo trpjeti.
508
00:55:20,030 --> 00:55:21,990
No ako ikad želite saznati
509
00:55:22,073 --> 00:55:24,993
kako je to biti zadovoljen,
samo trebate pitati...
510
00:55:26,244 --> 00:55:27,162
Jace.
511
00:55:55,982 --> 00:56:00,195
Za princa Aegona i princa Aemonda.
512
00:56:00,278 --> 00:56:03,656
Godinama se nismo vidjeli,
513
00:56:03,740 --> 00:56:06,284
ali imam lijepa sjećanja iz mladosti.
514
00:56:08,912 --> 00:56:12,499
I nadam se da ćemo
kao muškarci biti prijatelji i saveznici.
515
00:56:13,917 --> 00:56:16,044
U vaše zdravlje
i zdravlje vaše obitelji, stričevi.
516
00:56:24,344 --> 00:56:25,595
I u tvoje isto.
517
00:56:33,269 --> 00:56:35,730
Čuvaj se zvijeri ispod ploča.
518
00:56:35,814 --> 00:56:37,148
Bravo, dečko.
519
00:56:37,232 --> 00:56:40,026
Ja želim nazdraviti Baeli i Rhaeni.
520
00:56:40,735 --> 00:56:42,070
Ubrzo će se udati.
521
00:56:43,738 --> 00:56:46,533
Nije tako loše.
Uglavnom vas samo ignorira.
522
00:56:48,159 --> 00:56:50,036
Osim katkad kad je pijan.
523
00:56:58,545 --> 00:57:01,131
Dobro. -Dajte glazbe.
524
00:57:07,345 --> 00:57:08,429
Ispričavam se.
525
00:58:40,146 --> 00:58:41,064
Straža.
526
00:59:30,947 --> 00:59:32,198
Posljednja zdravica.
527
00:59:35,368 --> 00:59:36,953
Za zdravlje mojih nećaka.
528
00:59:37,829 --> 00:59:38,955
Jacea...
529
00:59:40,832 --> 00:59:41,791
Lukea...
530
00:59:43,293 --> 00:59:44,210
I Joffreyja.
531
00:59:45,670 --> 00:59:48,506
Svaki od njih je lijep, mudar...
532
00:59:56,306 --> 00:59:57,432
snažan (Strong).
533
00:59:57,515 --> 00:59:58,474
Aemonde.
-Hajde!
534
01:00:00,643 --> 01:00:02,145
Iskapimo kaleže
535
01:00:02,895 --> 01:00:07,400
za trojicu snažnih mladića!
-Izazivam te da to ponoviš!
536
01:00:07,483 --> 01:00:10,069
Zašto? To je kompliment.
537
01:00:10,153 --> 01:00:11,738
Zar smatraš da nisi snažan?
538
01:00:12,488 --> 01:00:14,657
Jace!
-Aegone, dosta!
539
01:00:21,456 --> 01:00:23,791
Zašto govoriš takve stvari pred njima?
540
01:00:23,875 --> 01:00:27,420
Samo sam rekao koliko sam ponosan
na našu obitelj, majko.
541
01:00:27,503 --> 01:00:30,673
No čini se da moji nećaci
nisu ponosni na svoju.
542
01:00:30,757 --> 01:00:31,758
Čekaj!
543
01:00:32,592 --> 01:00:33,718
Daemone...
544
01:00:36,262 --> 01:00:38,765
U svoje odaje. Svi. Odmah.
545
01:00:58,743 --> 01:00:59,911
Rhaenyra...
546
01:01:03,831 --> 01:01:06,542
Mislim da je najbolje
da se vratimo na Zmajski Kamen.
547
01:01:06,626 --> 01:01:08,044
No tek ste stigli.
548
01:01:14,550 --> 01:01:15,885
Daj da odvedem djecu kući.
549
01:01:17,345 --> 01:01:18,262
Ja...
550
01:01:20,098 --> 01:01:21,349
Vratit ću se zmajem.
551
01:01:26,312 --> 01:01:27,939
Kralj i ja bismo to voljeli.
552
01:02:09,981 --> 01:02:13,067
Čini se da je bila
uzbudljiva noć u dvorcu.
553
01:02:14,444 --> 01:02:15,403
Da, gospo.
554
01:02:50,938 --> 01:02:52,398
Hajde.
555
01:02:56,152 --> 01:02:57,069
Tako je.
556
01:03:10,374 --> 01:03:11,292
Bravo.
557
01:03:18,257 --> 01:03:19,300
Žao mi je.
558
01:03:20,718 --> 01:03:21,844
Žao mi je.
559
01:03:25,306 --> 01:03:26,891
No željela si znati
560
01:03:28,142 --> 01:03:29,685
ako vjerujem je li istina.
561
01:03:32,146 --> 01:03:33,648
Ako je što istina?
562
01:03:34,774 --> 01:03:36,400
Ne sjećaš se?
563
01:03:38,486 --> 01:03:39,403
Aegon.
564
01:03:42,240 --> 01:03:43,199
Naš sin?
565
01:03:45,785 --> 01:03:46,786
Njegov san.
566
01:03:47,828 --> 01:03:50,998
Pjesma leda i vatre.
567
01:03:52,542 --> 01:03:53,459
Istina je.
568
01:03:55,002 --> 01:03:56,546
Ono što je vidio na Sjeveru.
569
01:03:59,465 --> 01:04:01,300
Princ koji je obećan.
570
01:04:02,718 --> 01:04:04,178
Ne razumijem, Viseryse.
571
01:04:05,555 --> 01:04:07,098
Princ...
572
01:04:07,181 --> 01:04:08,099
Princ Aegon?
573
01:04:10,059 --> 01:04:14,689
Koji će ujediniti kraljevstvo
protiv hladnoće i mraka.
574
01:04:18,693 --> 01:04:19,819
To si ti.
575
01:04:23,030 --> 01:04:24,115
Ti si ta.
576
01:04:26,742 --> 01:04:28,244
Ti to moraš učiniti.
577
01:04:30,329 --> 01:04:31,664
Ti to moraš učiniti.
578
01:05:16,959 --> 01:05:18,169
Razumijem, kralju.
579
01:05:38,814 --> 01:05:40,232
Ne više...
580
01:05:41,192 --> 01:05:42,401
Ne više...
581
01:06:11,722 --> 01:06:12,848
Ljubavi moja.