1 00:01:49,656 --> 00:01:54,494 Prošlo je skoro šest godina otkad sam vidjela muža, meštre. 2 00:01:54,577 --> 00:01:55,620 Moram znati. 3 00:01:56,704 --> 00:01:57,872 Hoće li preživjeti? 4 00:01:58,706 --> 00:02:01,292 Poveo je svoje mornare u zasjedu. 5 00:02:01,376 --> 00:02:03,962 Brod je izgledao napušteno. 6 00:02:05,088 --> 00:02:08,716 U borbi mu je gusar zarezao vrat nožem. 7 00:02:09,801 --> 00:02:12,178 Pao je u more. 8 00:02:12,262 --> 00:02:15,974 Rana je bila teška i izgubio je mnogo krvi. 9 00:02:16,057 --> 00:02:19,060 No veća je briga groznica koja je uslijedila. 10 00:02:19,143 --> 00:02:22,355 Brodski meštar kaže da gori iznutra. 11 00:02:35,410 --> 00:02:38,705 Gavrani su došli iz... -Večernjih Dvora. 12 00:02:40,957 --> 00:02:42,375 Dakle, stižu za tri dana. 13 00:02:45,295 --> 00:02:48,089 Pripremite sve za njegov dolazak, meštre Kelvyne. 14 00:02:54,512 --> 00:02:55,889 Morska Zmija je jak. 15 00:02:56,723 --> 00:02:57,849 Nesumnjivo. 16 00:02:58,558 --> 00:03:02,312 No vidio sam kako je krvna groznica svladala upola mlađe od njega. 17 00:03:02,395 --> 00:03:05,440 Neću trpjeti zloguke proroke u mojoj kući, Vaemonde. 18 00:03:05,523 --> 00:03:07,191 Volim brata. 19 00:03:08,443 --> 00:03:10,194 No moramo biti iskreni sa sobom. 20 00:03:11,195 --> 00:03:15,783 Brod možda donese njegovo tijelo i tko će onda zasjesti na Naplavljeno prijestolje? 21 00:03:15,867 --> 00:03:17,994 Mojoj baki lijepo pristaje. 22 00:03:18,077 --> 00:03:20,788 Ona vlada u odsustvu svog muža. 23 00:03:21,998 --> 00:03:24,626 Njegovom smrću, prijestolje prelazi drugome. 24 00:03:24,709 --> 00:03:27,754 Lucerysu Velaryonu, kao što moj muž želi. 25 00:03:27,837 --> 00:03:30,840 Ja sam krv Morske Zmije, 26 00:03:30,924 --> 00:03:33,635 najbliži rod koji mu je ostao. 27 00:03:33,718 --> 00:03:37,639 Oprezno, dobri brate. Takve se riječi mogu protumačiti kao izdaja. 28 00:03:46,606 --> 00:03:49,067 Govorim istinu, Rhaenys. 29 00:03:50,652 --> 00:03:51,986 I znaš to. 30 00:03:53,237 --> 00:03:54,989 Odluka je donesena. 31 00:03:55,073 --> 00:04:00,662 Donio ju je čovjek čija nam je ambicija donijela samo nevolje. 32 00:04:00,745 --> 00:04:03,539 Mom je bratu stalo samo do povjesnica. 33 00:04:06,084 --> 00:04:11,005 No što je s lozom Velaryona? Zar će nestati? 34 00:04:11,089 --> 00:04:13,883 Zamijenit će je štenci kuće Strong? 35 00:04:13,967 --> 00:04:17,804 Strujotrag je moj, po svakom pravu. 36 00:04:17,887 --> 00:04:22,767 Iako bih volio tvoju podršku, ne trebam je. 37 00:04:25,103 --> 00:04:26,521 Vjetar je promijenio smjer. 38 00:04:27,981 --> 00:04:31,985 Kruna ima dobrog razloga stati uz mene. 39 00:04:32,068 --> 00:04:35,196 Moj bratić, kralj, odrezao bi ti jezik zbog ovoga. 40 00:04:35,279 --> 00:04:39,659 No kralj ne sjedi na Željeznom prijestolju ovih dana, dobra sestro. 41 00:04:41,160 --> 00:04:42,203 Nego kraljica. 42 00:06:24,305 --> 00:06:26,432 Syrax je snijela jaja. 43 00:06:26,974 --> 00:06:29,811 Tri jaja. Tri jaja. 44 00:06:30,770 --> 00:06:33,106 Stavite ih u komoru za grijanje. 45 00:06:33,731 --> 00:06:35,441 Odmah, prinče. 46 00:06:36,609 --> 00:06:37,902 Meštar je donio ovo. 47 00:06:37,985 --> 00:06:40,905 Stiglo je od gospe Baele iz Strujotraga. 48 00:07:01,134 --> 00:07:04,303 Osvajač i njegove sestre otplovili su s velikom vojskom. 49 00:07:10,977 --> 00:07:13,521 Iskrcali su se kod Bujice Crnovode. 50 00:07:21,195 --> 00:07:23,447 Na kraju? -Na ušću. 51 00:07:23,531 --> 00:07:25,616 Ušću. Daj, Jace, znao si to! 52 00:07:35,001 --> 00:07:37,378 Hajde, Jace. -Možda je dovoljno za danas. 53 00:07:37,461 --> 00:07:39,422 Ne, želim nastaviti. 54 00:07:41,048 --> 00:07:42,341 Meštre? 55 00:07:45,386 --> 00:07:48,472 Aegon je naredio da stabla treba... 56 00:07:49,891 --> 00:07:51,642 Ubiti. -Srušiti. 57 00:07:51,726 --> 00:07:55,980 Slična riječ. Ne očekujem da naučiš visoki valyrijski u jedan dan. 58 00:07:56,063 --> 00:07:59,358 Kralj treba poštovati tradicije predaka. 59 00:07:59,442 --> 00:08:03,613 Osim ako ne misliš svrgnuti majku, 60 00:08:03,696 --> 00:08:05,156 imaš vremena naučiti. 61 00:08:13,247 --> 00:08:14,207 Napustite nas. 62 00:08:16,792 --> 00:08:18,544 Joffrey? Dođi. 63 00:08:39,315 --> 00:08:42,109 Dovodi u pitanje Lukeovu zakonitost. 64 00:08:43,611 --> 00:08:47,573 A time i Jaceovu, a time i moju. 65 00:08:47,657 --> 00:08:50,910 Vaemondu je stalo samo do Strujotraga i velaryonske loze. 66 00:08:51,827 --> 00:08:53,371 Ne do naše politike. 67 00:08:54,288 --> 00:08:56,791 Je li se već dogovorio s Ottom Hightowerom? 68 00:08:56,874 --> 00:08:58,334 Toga se bojim. 69 00:08:58,417 --> 00:09:01,879 Rhaenys je odletjela na dvor. Sigurno ga ne misli podržati. 70 00:09:01,963 --> 00:09:05,383 Ne. Koliko god se nismo slagali, nije okrutna. 71 00:09:06,384 --> 00:09:09,136 Ili glupa da to učini. -Nismo se slagali? 72 00:09:09,220 --> 00:09:12,306 Vjeruje da smo joj ubili sina da se možemo vjenčati. 73 00:09:12,390 --> 00:09:15,977 Da, no uzela je Baelu pod krilo. 74 00:09:16,060 --> 00:09:18,854 Da, čuva sjećanje na Laenu. Nas nimalo ne voli. 75 00:09:20,773 --> 00:09:23,276 Je li se zmijski otrov toliko proširio? 76 00:09:23,359 --> 00:09:26,112 Te zmije vladaju u ime mog oca. 77 00:09:26,195 --> 00:09:27,321 A moj otac... 78 00:09:34,745 --> 00:09:35,830 Kakvog izbora imam? 79 00:09:42,628 --> 00:09:44,297 U Kraljev Grudobran, onda. 80 00:10:25,588 --> 00:10:28,716 Rhaenyra od kuće Targaryen, 81 00:10:28,799 --> 00:10:31,385 princeza Zmajevog Kamena i nasljednica Željeznog prijestolja, 82 00:10:31,469 --> 00:10:34,972 te njezin suprug, princ Daemon Targaryen. 83 00:11:08,798 --> 00:11:10,424 Dobro došli natrag, princezo. 84 00:11:11,884 --> 00:11:12,802 Kneže Caswell. 85 00:11:22,895 --> 00:11:25,981 Rekla bih da je lijepo vratiti se doma, no jedva ga prepoznajem. 86 00:11:31,529 --> 00:11:36,325 I dalje primamo bolju carinu 87 00:11:36,409 --> 00:11:39,537 otkad smo riješili Kamenstube, 88 00:11:39,620 --> 00:11:42,164 i razmjer iskorištavanja istih 89 00:11:42,248 --> 00:11:46,502 ovisi o računima gospodara luka. 90 00:11:46,585 --> 00:11:47,545 A oni... 91 00:11:49,463 --> 00:11:54,176 Septoni su zatražili polovicu toga za brončano poprsje 92 00:11:54,260 --> 00:11:57,805 kojeg žele za Festival Majke 93 00:11:57,888 --> 00:11:59,306 i ne preporučam... 94 00:11:59,390 --> 00:12:02,309 Hvala na detaljnom računovodstvu, kneže Beesbury. 95 00:12:02,393 --> 00:12:03,310 Podsjećam vas... 96 00:12:11,193 --> 00:12:13,154 Vaši su gosti stigli, Vaša Milosti. 97 00:12:13,237 --> 00:12:15,948 Dočekali ste ih kako priliči njihovom položaju? 98 00:12:16,031 --> 00:12:17,867 Kako ste naredili, Namjesniče. 99 00:12:19,785 --> 00:12:21,370 Koliko sam shvatio, 100 00:12:21,454 --> 00:12:23,747 knez Corlys je želio da ga njegov unuk Lucerys 101 00:12:23,831 --> 00:12:25,916 naslijedi kao kneza Morskih struja. 102 00:12:26,000 --> 00:12:28,919 Dječak je uglavnom odrastao daleko od Strujotraga. 103 00:12:29,670 --> 00:12:32,673 Može letjeti zmajem, no zna li zapovijedati flotom? 104 00:12:32,756 --> 00:12:35,468 Vještina ne utječe na njegovo pravo. 105 00:12:35,551 --> 00:12:39,722 Morska Zmija ga nije službeno imenovao nasljednikom. 106 00:12:39,805 --> 00:12:42,475 Kruna mora odabrati što najviše odgovara kraljevstvu. 107 00:12:42,558 --> 00:12:45,144 On je Laenorov sin. Kakvog temelja ima... 108 00:12:45,227 --> 00:12:47,438 Kakvog, zaista, kneže Beesbury. 109 00:12:47,521 --> 00:12:49,148 Kakvog, zaista. 110 00:12:50,316 --> 00:12:52,151 Saslušat ćemo princezu Rhaenyru 111 00:12:52,234 --> 00:12:54,653 i ostale potraživače sutra. -Potraživače? 112 00:12:54,737 --> 00:12:58,282 Ispričavam se, ali moram dočekati goste. 113 00:13:03,871 --> 00:13:06,624 Hoćemo li staviti porez na prodaju nove vune? 114 00:13:06,707 --> 00:13:07,625 Vaša Milosti. 115 00:13:08,501 --> 00:13:12,880 Dogodilo se nešto za što ste potrebni. -Što god bilo, Ser Arryk, pričekat će. 116 00:13:12,963 --> 00:13:16,759 Ja sam Erryk, Vaša Milosti. -Naravno, ispričavam se. 117 00:13:16,842 --> 00:13:20,679 Radi se o princu. Delikatna situacija u odajama. 118 00:13:53,087 --> 00:13:54,004 Oče? 119 00:14:19,697 --> 00:14:21,198 Tko ide? 120 00:14:21,282 --> 00:14:22,324 Oče? 121 00:14:23,867 --> 00:14:26,036 Ja sam, kralju. 122 00:14:27,288 --> 00:14:28,205 Rhaenyra. 123 00:14:36,797 --> 00:14:38,257 Došla sam s Daemonom. 124 00:14:39,341 --> 00:14:40,843 Daemon. 125 00:14:41,552 --> 00:14:42,469 Daemon. 126 00:14:45,389 --> 00:14:46,432 Daemon. 127 00:14:49,893 --> 00:14:50,811 Pomozi mi. 128 00:15:08,495 --> 00:15:10,205 Prošlo je toliko dugo. 129 00:15:16,253 --> 00:15:19,548 Morska Zmija je primio tešku ranu u bitci kod Kamenstuba. 130 00:15:21,425 --> 00:15:25,304 Što? Davno si pobijedio u tom ratu. 131 00:15:25,929 --> 00:15:26,889 Ne. 132 00:15:28,390 --> 00:15:30,142 Trijarhija je opet ojačala. 133 00:15:31,727 --> 00:15:32,936 Borbe su nove. 134 00:15:34,438 --> 00:15:39,693 I postoji zahtjev za nasljedstvom Strujotraga i Naplavljenog prijestolja. 135 00:15:43,113 --> 00:15:44,239 Zahtjev? 136 00:15:46,867 --> 00:15:51,163 Alicent i Otto se sad brinu za te stvari. 137 00:15:51,246 --> 00:15:53,123 Ne, brate, slušaj me... 138 00:15:54,041 --> 00:15:56,460 Moraš potvrditi da želiš Lucerysa 139 00:15:57,586 --> 00:15:59,588 kao nasljednika Corlysa Velaryona. 140 00:16:02,091 --> 00:16:04,259 Nešto se dogodilo knezu Corlysu? 141 00:16:06,804 --> 00:16:11,141 Oče, želimo ti nekoga predstaviti. 142 00:16:29,326 --> 00:16:30,244 Daemone. 143 00:16:32,788 --> 00:16:33,706 Brate. 144 00:16:36,792 --> 00:16:37,710 Tko je to? 145 00:16:40,045 --> 00:16:41,088 Oče... 146 00:16:42,840 --> 00:16:44,883 Ovo je Aegon. 147 00:16:46,343 --> 00:16:47,302 Aegon. 148 00:16:48,470 --> 00:16:51,223 A ovo je Viserys. 149 00:16:55,144 --> 00:16:56,478 Viserys. 150 00:17:01,358 --> 00:17:04,153 To je ime dostojno kralja. 151 00:17:15,914 --> 00:17:18,625 Žao mi je, jako mi je žao. 152 00:17:19,376 --> 00:17:20,461 Žao mi je. 153 00:17:25,924 --> 00:17:27,426 Žao mi je. 154 00:17:28,677 --> 00:17:29,595 Molim vas. 155 00:17:31,263 --> 00:17:32,347 Moj čaj. 156 00:17:32,973 --> 00:17:34,892 Moj čaj? -Čaj? Ovo? 157 00:17:34,975 --> 00:17:36,977 Da. 158 00:17:38,771 --> 00:17:39,980 Da. 159 00:18:08,759 --> 00:18:12,930 Odmah sam je dovela. Nije vidjela nikoga drugoga, Vaša Milosti. 160 00:18:18,352 --> 00:18:19,311 Dođi, dušice. 161 00:18:30,155 --> 00:18:31,073 Reci mi kako se zoveš. 162 00:18:34,576 --> 00:18:36,537 Dyana, Vaša Milosti. 163 00:18:38,747 --> 00:18:39,998 Ako vam je po volji. 164 00:18:41,959 --> 00:18:42,876 Dyana. 165 00:18:43,794 --> 00:18:44,837 Baš lijepo ime. 166 00:18:47,923 --> 00:18:50,092 Čujem da si se našla u nevolji. 167 00:18:53,804 --> 00:18:57,432 Nosila sam princu njegovo vino i stavila sam mu ga na stol 168 00:18:57,516 --> 00:18:59,268 i kad sam se okrenula... 169 00:19:00,602 --> 00:19:01,770 Nisam ga vidjela. 170 00:19:03,188 --> 00:19:07,776 Molila sam ga da prestane, Vaša Milosti. Zaista. 171 00:19:08,485 --> 00:19:10,153 Morate mi vjerovati. 172 00:19:24,209 --> 00:19:25,878 Hvala što si mi rekla, Dyana. 173 00:19:31,466 --> 00:19:32,676 Znam da nisi kriva. 174 00:19:35,762 --> 00:19:36,680 Vjerujem ti. 175 00:19:37,806 --> 00:19:38,974 Da? 176 00:19:40,309 --> 00:19:41,226 Da. 177 00:19:44,813 --> 00:19:46,273 No brine me... 178 00:19:47,983 --> 00:19:49,276 Što će drugi vjerovati. 179 00:19:51,904 --> 00:19:53,697 Bila si sama s princem, zar ne? 180 00:19:54,364 --> 00:19:56,825 Da. Ja... 181 00:19:56,909 --> 00:19:59,202 I nitko drugi nije vidio što se zbilo? 182 00:20:00,412 --> 00:20:03,957 Čuje li tko drugi za ovo... -Neću nikome reći. 183 00:20:04,041 --> 00:20:06,752 Rekla si Ser Erryku, Talyji i sad meni. 184 00:20:07,794 --> 00:20:10,839 Ja vjerujem da nisi kriva, no drugi možda neće. 185 00:20:12,633 --> 00:20:15,385 Mislit će da želiš okaljati princa ili gore. 186 00:20:16,553 --> 00:20:19,306 Da si ga ti možda sama potakla. 187 00:20:21,308 --> 00:20:23,101 A znaš kako završe takve cure. 188 00:20:26,063 --> 00:20:29,775 Ne bih pomislila reći ikome, Vaša Milosti. 189 00:20:31,318 --> 00:20:32,736 Kunem se životom. 190 00:20:40,827 --> 00:20:41,745 Znam da nećeš. 191 00:20:55,258 --> 00:20:56,301 Za tebe. 192 00:21:04,309 --> 00:21:05,769 Čaj, Vaša Milosti. 193 00:21:20,742 --> 00:21:21,910 Bolje biti siguran. 194 00:21:49,688 --> 00:21:50,605 Ustani! 195 00:21:51,398 --> 00:21:52,357 Aegone! 196 00:21:55,986 --> 00:21:56,903 Ustani! 197 00:22:00,657 --> 00:22:01,616 Majko. 198 00:22:03,118 --> 00:22:04,911 Što je bilo? -Što je bilo? 199 00:22:05,912 --> 00:22:08,582 Što je bilo? Samo to imaš za reći? 200 00:22:08,665 --> 00:22:10,083 Nešto se dogodilo? 201 00:22:11,001 --> 00:22:11,960 Dyana. 202 00:22:13,712 --> 00:22:14,671 Služavka. 203 00:22:16,923 --> 00:22:18,300 Bogova mu! 204 00:22:19,134 --> 00:22:21,678 Cura, Aegone! Ona koja je pobjegla od tebe! 205 00:22:21,762 --> 00:22:24,514 Samo bezazlena zabava. 206 00:22:24,598 --> 00:22:27,142 Nije se trebala uzrujati zbog toga. 207 00:22:27,893 --> 00:22:30,771 Zamisli kako si osramotio ženu. I mene! 208 00:22:32,314 --> 00:22:36,485 Kako možeš biti takav, a pogotovo danas? 209 00:22:36,568 --> 00:22:38,028 Zašto? Što je danas? 210 00:22:53,001 --> 00:22:54,294 Nisi moj sin. 211 00:23:00,717 --> 00:23:02,260 Nisam to tražio. 212 00:23:02,886 --> 00:23:06,098 Učinio sam sve što si htjela i trudim se... 213 00:23:07,432 --> 00:23:10,560 Trudim se, no to nije dovoljno tebi ili ocu. 214 00:23:13,063 --> 00:23:16,066 Vidjela si Dyanu? Trebala bi odjenuti djecu. 215 00:23:24,658 --> 00:23:26,118 Izgleda kao druga osoba. 216 00:23:27,619 --> 00:23:31,123 Trebali bismo razgovarati s meštrom Gerardysom. 217 00:23:31,206 --> 00:23:33,125 Možda će predložiti drugu... 218 00:23:34,084 --> 00:23:37,087 Princezo Rhaenyra. I prinče Daemon. 219 00:23:40,507 --> 00:23:43,468 Već dugo nismo uživali u vašem društvu. 220 00:23:46,680 --> 00:23:48,014 Zaista, Vaša Milosti. 221 00:23:48,098 --> 00:23:50,851 No ne dovoljno dugo da nas dočekate. 222 00:23:51,601 --> 00:23:54,312 Kraljica je sigurno imala hitnog posla, ljubavi. 223 00:23:55,480 --> 00:23:57,357 Što mi znamo o vladanju? 224 00:23:57,941 --> 00:23:59,901 Ja ne vladam, kao što dobro znate. 225 00:24:00,694 --> 00:24:03,405 Moj otac i ja smo samo čuvari kraljeve volje i mudrosti. 226 00:24:03,488 --> 00:24:05,574 A kako ta mudrost dolazi do izražaja? 227 00:24:07,868 --> 00:24:09,244 Treptanjem i hroptanjem? 228 00:24:10,120 --> 00:24:12,581 Čudilo bi me da se sjeća vlastitog imena ili... 229 00:24:12,664 --> 00:24:15,917 Stanje kralja Viserysa pogoršalo se otkad ste ga vidjeli. 230 00:24:17,169 --> 00:24:19,963 U velikim je bolovima. Na savjet meštara... 231 00:24:20,046 --> 00:24:24,050 Meštri. Naravno. Oni ga drže 232 00:24:25,343 --> 00:24:28,930 opijenim makovim mlijekom dok mu Hightoweri griju prijestolje. 233 00:24:29,014 --> 00:24:32,309 Rhaenyra, da ga vidiš bez mlijeka, u jakoj patnji... 234 00:24:32,392 --> 00:24:37,522 Alicent, ne sumnjam da se radi o milosti, ali reci mi 235 00:24:38,315 --> 00:24:40,442 jesu li meštri također prepisali 236 00:24:40,525 --> 00:24:42,277 da se uklone targaryenski grbovi 237 00:24:42,360 --> 00:24:45,113 i umjesto toga stave razni kipovi i zvijezde? 238 00:24:46,156 --> 00:24:49,075 Znakovi Sedmero služe samo da nas vode po nesigurnom putu 239 00:24:49,159 --> 00:24:52,370 i podsjete nas na višu silu. -A sutra, 240 00:24:52,454 --> 00:24:56,082 koja će sila suditi o pravu mog sina na njegovo nasljedstvo? 241 00:24:57,167 --> 00:24:59,544 Moja. I Namjesnikova. 242 00:24:59,628 --> 00:25:01,922 No budite uvjereni da je Otac pravedan i zapovijeda mi 243 00:25:02,005 --> 00:25:04,466 da zaboravim na optužbe koje ste izrekli danas ovdje. 244 00:25:11,181 --> 00:25:12,599 Manje je nego što se sjećam. 245 00:25:12,682 --> 00:25:15,810 Izgleda isto. Luke, hajde! 246 00:25:31,868 --> 00:25:34,579 Vidiš? Rekao sam ti će još biti ovdje. 247 00:25:34,663 --> 00:25:37,040 Mislio si da možeš vitlati Cristonovim mlatom. 248 00:25:37,791 --> 00:25:39,459 Skoro si se skratio za glavu. 249 00:25:45,298 --> 00:25:47,801 Što te muči? -Svi zure u nas. 250 00:25:51,346 --> 00:25:56,226 Nitko ne bi propitkivao moje nasljedstvo da... 251 00:25:57,185 --> 00:26:01,273 Da više nalikujem na Ser Laenora Velaryona nego na Ser Harwina Stronga. 252 00:26:02,482 --> 00:26:04,150 Nije važno što misle. 253 00:26:49,612 --> 00:26:52,657 Bravo, prinče. Ubrzo ćete pobjeđivati na turnirima. 254 00:26:52,741 --> 00:26:54,492 Briga me za turnire. 255 00:26:55,618 --> 00:26:56,536 Nećaci. 256 00:26:58,371 --> 00:26:59,664 Došli ste trenirati? 257 00:27:00,498 --> 00:27:01,708 Otvorite vrata! 258 00:27:36,201 --> 00:27:37,827 Budite smireni, kraljice. 259 00:27:37,911 --> 00:27:40,288 Sve što radimo, radimo za dobro kraljevstva. 260 00:27:40,372 --> 00:27:44,167 Priznajem da osjećam nelagodu glede ovoga. 261 00:27:45,168 --> 00:27:46,461 Možda preživi. 262 00:27:46,544 --> 00:27:49,214 No moramo biti spremni za slučaj da ne preživi. 263 00:27:57,764 --> 00:28:00,642 Kraljevstvo je već dugo u miru. 264 00:28:00,725 --> 00:28:03,645 To je djelo Jaehaerysa i Viserysa, 265 00:28:03,728 --> 00:28:07,399 ali bliži se prijetnja rata i možda dođe na naše obale. 266 00:28:07,482 --> 00:28:12,654 Kad stigne, želiš li dijete na čelu najveće flote u Westerosu? 267 00:28:14,614 --> 00:28:16,282 Naravno, moramo 268 00:28:17,617 --> 00:28:19,702 djelovati u interesu podanika. 269 00:28:21,746 --> 00:28:24,999 Idući knez Morskih struja bit će vam duboko zahvalan. 270 00:28:26,376 --> 00:28:29,421 Kao i Strujotrag, svom svojom snagom. 271 00:28:47,272 --> 00:28:48,231 Bako? 272 00:28:52,360 --> 00:28:53,445 Rhaena. 273 00:29:01,369 --> 00:29:03,079 Baela je rekla da ste možda ovdje. 274 00:29:05,457 --> 00:29:07,709 Dobro napreduje kao vaša štićenica. 275 00:29:09,752 --> 00:29:11,463 Divno ste je odgojili. 276 00:29:11,546 --> 00:29:13,173 Ljubazni ste, princezo. 277 00:29:14,799 --> 00:29:17,302 Smijem li razgovarati s princezom nasamo, Rhaena? 278 00:29:20,597 --> 00:29:21,514 Princezo. 279 00:29:31,649 --> 00:29:36,488 Dugo sam se pitala koja je svrha vašeg dolaska. 280 00:29:37,280 --> 00:29:40,408 Hoćete li stati uz ili protiv Ser Vaemonda. 281 00:29:40,492 --> 00:29:41,784 No onda sam shvatila. 282 00:29:43,203 --> 00:29:45,121 Namjeravate se založiti za sebe. 283 00:29:48,666 --> 00:29:52,545 Ovo nije pošten sud, nego zamka. 284 00:29:53,379 --> 00:29:57,217 Koju su smjestili kraljica i Namjesnik kako bi proglasili mog sina nezakonitim. 285 00:29:57,300 --> 00:29:59,427 No vi ste učinili gore s Laenorom. 286 00:30:02,388 --> 00:30:03,389 Zar ne? 287 00:30:09,938 --> 00:30:11,397 Voljela sam vašeg sina. 288 00:30:13,942 --> 00:30:16,277 Možda mi ne vjerujete, ali jesam. 289 00:30:20,615 --> 00:30:22,951 Nisam naredila njegovu smrt. 290 00:30:25,203 --> 00:30:27,580 Niti sam sudjelovala u njoj. Kunem vam se. 291 00:30:35,630 --> 00:30:37,006 Dat ću vam ponudu. 292 00:30:40,593 --> 00:30:44,222 Stanite uz Lukea i vjenčajmo Laeninu djecu s mojom. 293 00:30:46,599 --> 00:30:50,228 Baela će biti kraljica Sedam Kraljevina. 294 00:30:51,271 --> 00:30:53,147 A njezini će sinovi biti nasljednici. 295 00:30:53,898 --> 00:30:55,900 Rhaena će vladati Strujotragom i... 296 00:30:57,110 --> 00:30:59,696 Vlast će preći na njezinu i Lucerysovu djecu. 297 00:31:00,238 --> 00:31:01,489 Velikodušna ponuda. 298 00:31:03,908 --> 00:31:06,244 Ili ponuda očajnika. -Kakve veze ima? 299 00:31:11,541 --> 00:31:12,834 Glede toga imate pravo. 300 00:31:17,797 --> 00:31:19,048 Nije važno. 301 00:31:29,100 --> 00:31:31,352 Možete se pogađati sa mnom koliko želite, 302 00:31:32,854 --> 00:31:35,356 dovesti mi unuku da me smekšate. 303 00:31:37,483 --> 00:31:40,361 No sutra će Hightoweri zadati prvi udarac. 304 00:31:42,238 --> 00:31:44,449 Bacit će vas na koljena 305 00:31:45,283 --> 00:31:46,743 i ja moram stajati sama. 306 00:32:30,703 --> 00:32:31,788 Alicent? 307 00:32:33,331 --> 00:32:34,415 Alicent... 308 00:32:35,083 --> 00:32:36,334 Ne, Rhaenyra je, oče. 309 00:32:41,339 --> 00:32:42,340 Rhaenyra. 310 00:32:44,217 --> 00:32:45,343 Je li stvarno? 311 00:32:48,971 --> 00:32:51,391 Vjeruješ da je Pjesma vatre i leda istinita? 312 00:32:53,059 --> 00:32:54,018 Da. 313 00:32:54,977 --> 00:32:56,437 Aegonov san... 314 00:33:01,025 --> 00:33:06,072 Rekao si da nam je dužnost da kraljevstvo bude ujedinjeno protiv neprijatelja. 315 00:33:10,702 --> 00:33:13,246 Proglasivši me nasljednicom, podijelio si kraljevstvo. 316 00:33:23,756 --> 00:33:25,341 Mislila sam da to želim. 317 00:33:35,852 --> 00:33:37,353 No to je težak teret. 318 00:33:40,648 --> 00:33:41,566 Pretežak. 319 00:33:50,324 --> 00:33:51,242 Moje... 320 00:33:52,827 --> 00:33:54,203 Moje jedino dijete. 321 00:33:59,208 --> 00:34:01,794 Ako želiš da ga nosim, onda me brani! 322 00:34:03,755 --> 00:34:04,797 I moju djecu. 323 00:34:06,924 --> 00:34:07,884 Boli. 324 00:34:09,177 --> 00:34:10,094 Boli. 325 00:34:13,556 --> 00:34:14,557 Znao sam... 326 00:34:17,393 --> 00:34:18,394 Znao sam... 327 00:34:21,355 --> 00:34:22,815 Znao sam da ćeš... 328 00:34:26,152 --> 00:34:27,361 Znao sam... 329 00:35:06,818 --> 00:35:08,611 Želim večeru, Otto. 330 00:35:11,531 --> 00:35:13,866 Jutro je, Vaša Milosti. 331 00:35:13,950 --> 00:35:14,951 Večeras. 332 00:35:18,496 --> 00:35:22,792 Cijela obitelj mi je u Crvenoj utvrdi. 333 00:35:25,545 --> 00:35:28,756 Želim da večeramo zajedno. 334 00:35:59,787 --> 00:36:01,080 Donesite makovog mlijeka. 335 00:36:16,387 --> 00:36:17,305 Ne. 336 00:36:20,683 --> 00:36:21,893 Samo dogovori večeru. 337 00:36:27,732 --> 00:36:29,734 Iako se dvor nada 338 00:36:29,817 --> 00:36:33,070 da će knez Corlys Velaryon preživjeti rane, 339 00:36:34,280 --> 00:36:36,616 ovdje smo s teškim zadatkom 340 00:36:36,699 --> 00:36:39,160 rješavanja pitanja nasljedstva Strujotraga. 341 00:36:40,411 --> 00:36:44,999 Kao Namjesnik, govorim u kraljevo ime po pitanju ovoga i svega drugoga. 342 00:36:47,752 --> 00:36:49,545 Kruna će sad saslušati zahtjeve. 343 00:36:50,755 --> 00:36:52,465 Ser Vaemond od kuće Velaryon. 344 00:37:00,973 --> 00:37:01,933 Moja kraljice. 345 00:37:03,434 --> 00:37:04,685 Moj Namjesniče. 346 00:37:05,811 --> 00:37:09,065 Povijest naših plemenitih kuća seže dalje od početka Sedam Kraljevina, 347 00:37:09,148 --> 00:37:10,691 sve do dana Stare Valyrije. 348 00:37:11,275 --> 00:37:14,278 Koliko dugo kuća Targaryen vlada nebom, 349 00:37:14,362 --> 00:37:16,906 kuća Velaryon vladala je morima. 350 00:37:16,989 --> 00:37:20,952 Kad je Propast zadesila Valyriju, ostale su samo naše kuće. 351 00:37:21,577 --> 00:37:24,997 Naši su preci došli u ovu zemlju znajući da moraju uspjeti 352 00:37:25,081 --> 00:37:27,750 ili će to biti kraj njihovih loza i imena. 353 00:37:29,877 --> 00:37:33,464 Cijeli sam život proveo na Strujotragu braneći bratovo prijestolje. 354 00:37:33,547 --> 00:37:36,717 Najbliži sam rod knezu Corlysu, njegova krv. 355 00:37:37,551 --> 00:37:41,764 Prava, neosporna velaryonska krv kola mojim venama. 356 00:37:41,847 --> 00:37:44,892 Kao i venama mojih sinova, djeci Laenora Velaryona. 357 00:37:45,643 --> 00:37:48,437 Da vam je stalo do vlastite krvi, Ser Vaemonde, 358 00:37:48,521 --> 00:37:50,982 ne biste željeli zamijeniti zakonite nasljednike. 359 00:37:51,065 --> 00:37:53,734 Ne, vi govorite samo u svoje ime i zbog vlastite ambicije. 360 00:37:53,818 --> 00:37:56,570 Imat ćete prilike iznijeti zahtjev, princezo Rhaenyra. 361 00:37:56,654 --> 00:37:59,073 Dopustite Ser Vaemondu da čujemo njegov zahtjev. 362 00:38:05,329 --> 00:38:07,873 Što vi znate o krvi Velaryona, princezo? 363 00:38:09,333 --> 00:38:12,128 Mogao bih razrezati vene i pokazati vam je, 364 00:38:12,211 --> 00:38:15,381 no i dalje je ne biste prepoznali. 365 00:38:15,464 --> 00:38:19,427 Ovdje se radi o budućnosti i preživljavanju moje kuće, ne vaše. 366 00:38:24,765 --> 00:38:26,559 Kraljice, Namjesniče. 367 00:38:28,311 --> 00:38:31,063 Stvar je krvi, a ne ambicije. 368 00:38:32,189 --> 00:38:36,569 Iznad svega mi je stalo do preživljavanja moje kuće i loze. 369 00:38:37,320 --> 00:38:40,156 Skromno se nudim da budem nasljednik mog brata. 370 00:38:41,741 --> 00:38:44,744 Knez Strujotraga i knez Morskih struja. 371 00:38:46,203 --> 00:38:47,830 Hvala, Ser Vaemonde. 372 00:38:54,920 --> 00:39:00,384 Princezo Rhaenyra, sad smijete govoriti u ime svog sina, Lucerysa Velaryona. 373 00:39:05,931 --> 00:39:08,642 Kako bih uopće ovu farsu počastila odgovorom, 374 00:39:08,726 --> 00:39:12,021 podsjetit ću dvor da je upravo u ovoj dvorani prije 20 godina... 375 00:39:17,485 --> 00:39:22,531 Kralj Viserys od kuće Targaryen, Prvi svoga imena, 376 00:39:22,615 --> 00:39:27,828 kralj Andala, Rhoynara i Prvih ljudi, 377 00:39:27,912 --> 00:39:31,874 vladar Sedam Kraljevina i Zaštitnik kraljevstva. 378 00:40:52,538 --> 00:40:54,498 Ja ću danas sjediti na prijestolju. 379 00:40:56,292 --> 00:40:57,209 Vaša Milosti. 380 00:41:05,009 --> 00:41:07,094 Bit ću dobro. 381 00:41:21,567 --> 00:41:22,860 Rekoh da sam dobro. 382 00:41:26,822 --> 00:41:27,740 Hajde. 383 00:41:35,289 --> 00:41:36,207 Polako. 384 00:42:18,123 --> 00:42:20,751 Priznajem 385 00:42:21,919 --> 00:42:22,962 da sam zbunjen. 386 00:42:25,297 --> 00:42:26,799 Ne razumijem 387 00:42:27,633 --> 00:42:31,845 zašto se slušaju zahtjevi oko već rješenog nasljedstva. 388 00:42:31,929 --> 00:42:33,430 Jedina osoba ovdje 389 00:42:34,473 --> 00:42:38,852 koja može dati bolji uvid u želje kneza Corlysa 390 00:42:38,936 --> 00:42:40,562 jest princeza Rhaenys. 391 00:42:44,566 --> 00:42:45,734 Zaista, Vaša Milosti. 392 00:43:00,249 --> 00:43:05,045 Želja mog muža oduvijek je bila da Strujotrag preko Ser Laenora dođe 393 00:43:05,838 --> 00:43:10,009 do njegovog pravorođenog sina Lucerysa Velaryona. 394 00:43:10,968 --> 00:43:15,139 Nikad se nije predomislio, niti sam ja to prestala podržavati. 395 00:43:16,932 --> 00:43:19,601 Dapače, princeza Rhaenyra me obavijestila 396 00:43:19,685 --> 00:43:21,895 da želi vjenčati svoje sinove Jacea i Lukea 397 00:43:21,979 --> 00:43:25,065 s unukama kneza Corlysa, Baelom i Rhaenom. 398 00:43:26,150 --> 00:43:29,778 To je prijedlog s kojim se svesrdno slažem. 399 00:43:31,363 --> 00:43:34,783 Onda je stvar riješena. 400 00:43:36,160 --> 00:43:37,077 Opet. 401 00:43:38,829 --> 00:43:40,289 Ovime opet potvrđujem 402 00:43:41,290 --> 00:43:45,711 da je princ Lucerys od kuće Velaryon nasljednik Strujotraga, 403 00:43:46,378 --> 00:43:50,549 Naplavljenog prijestolja, i idući knez Morskih struja. 404 00:43:57,723 --> 00:43:58,974 Prekršili ste zakon 405 00:44:00,601 --> 00:44:02,311 i stoljeća tradicije 406 00:44:03,312 --> 00:44:05,189 kako biste kćer imenovali nasljednicom. 407 00:44:06,482 --> 00:44:08,192 No usuđujete se reći mi 408 00:44:09,276 --> 00:44:11,820 tko će naslijediti ime Velaryona. 409 00:44:14,490 --> 00:44:15,407 Ne. 410 00:44:16,992 --> 00:44:19,161 Neću to dopustiti. 411 00:44:20,079 --> 00:44:21,038 Dopustiti? 412 00:44:22,623 --> 00:44:24,792 Ne zaboravi tko si, Vaemonde. 413 00:44:28,670 --> 00:44:32,800 To nije pravi Velaryon! 414 00:44:33,467 --> 00:44:36,678 A svakako nije moj nećak! 415 00:44:36,762 --> 00:44:38,972 Idi u odaje. Dosta ste govorili. 416 00:44:40,349 --> 00:44:43,602 Lucerys je moj pravorođeni unuk. 417 00:44:44,645 --> 00:44:49,650 A vi niste ništa više doli drugi sin Strujotraga. 418 00:44:50,984 --> 00:44:55,447 Vi možete voditi svoju kuću kako želite. 419 00:44:56,490 --> 00:44:59,326 No nećete odlučivati o budućnosti moje! 420 00:45:01,537 --> 00:45:03,580 Moja je kuća preživjela Propast 421 00:45:03,664 --> 00:45:06,291 i još tisuće nevolja. 422 00:45:06,917 --> 00:45:08,585 I bogovi neka budu prokleti, 423 00:45:10,087 --> 00:45:13,090 neću dopustiti da propadne 424 00:45:13,173 --> 00:45:15,551 na račun ovog... 425 00:45:17,261 --> 00:45:18,220 Reci to. 426 00:45:29,273 --> 00:45:30,482 Njezina su djeca 427 00:45:31,567 --> 00:45:33,318 kopilad! 428 00:45:37,030 --> 00:45:40,075 A ona je 429 00:45:41,243 --> 00:45:42,161 kurva! 430 00:45:49,126 --> 00:45:50,085 Ja... 431 00:45:52,254 --> 00:45:54,006 Odrezat ću vam jezik zbog toga! 432 00:46:01,138 --> 00:46:02,431 Neka zadrži jezik. 433 00:46:03,640 --> 00:46:05,184 Razoružajte ga! -Nema potrebe. 434 00:46:13,525 --> 00:46:15,652 Pozovite meštre! -Oče? 435 00:46:16,236 --> 00:46:18,739 Molim te, ljubavi, uzmi nešto za bol. 436 00:46:19,740 --> 00:46:21,158 Neću da mi otupi um. 437 00:46:22,284 --> 00:46:24,536 Moram ispraviti stvari. 438 00:47:09,831 --> 00:47:13,794 Tijelo će sutra biti spremno za povratak u Strujotrag, kneginjo. 439 00:47:17,297 --> 00:47:20,217 Možda ćete željeti ostaviti Tihe sestre da rade. 440 00:47:21,301 --> 00:47:23,428 Zla je kob gledati lice smrti. 441 00:47:28,141 --> 00:47:32,187 Veliki meštre, Neznanac me posjetio više puta nego što znam brojati. 442 00:47:37,025 --> 00:47:38,277 Uvjeravam vas, 443 00:47:39,653 --> 00:47:43,073 nije mu stalo jesu li mi oči otvorene ili zatvorene. 444 00:48:18,442 --> 00:48:20,235 Ne piješ dovoljno. 445 00:48:20,319 --> 00:48:24,656 Ti piješ više od deve. -Ja pijem taman koliko treba. 446 00:48:29,911 --> 00:48:33,040 Čak i kad je omča uska, očekuju da toliko čekamo. 447 00:49:09,034 --> 00:49:10,202 Kako je lijepo 448 00:49:11,328 --> 00:49:13,997 vidjeti vas sve zajedno večeras. 449 00:49:20,712 --> 00:49:22,839 Molitva prije početka? -Da. 450 00:49:24,925 --> 00:49:27,094 Neka Majka osmijehom blagoslovi ovaj skup ljubavi. 451 00:49:27,886 --> 00:49:31,932 Neka Kovač popravi veze koje su predugo slomljene. 452 00:49:32,015 --> 00:49:35,227 A neka bogovi daju mira Vaemondu Velaryonu. 453 00:49:43,151 --> 00:49:45,904 Čini se da je ovo prilika za slavlje. 454 00:49:47,030 --> 00:49:49,449 Moji unuci Jace i Luke 455 00:49:49,533 --> 00:49:52,244 vjenčat će rođakinje Baelu i Rhaenu, 456 00:49:52,953 --> 00:49:55,789 te time ojačati vezu između naših kuća. 457 00:49:56,498 --> 00:50:01,420 Zdravica mladim prinčevima i njihovim izabranicama. 458 00:50:01,503 --> 00:50:02,421 Živjeli! 459 00:50:03,255 --> 00:50:05,799 Bravo, Jace, napokon ćeš leći sa ženom. 460 00:50:06,967 --> 00:50:10,011 Nazdravimo i princu Lucerysu, 461 00:50:11,388 --> 00:50:13,390 budućem knezu Morskih struja. 462 00:50:14,307 --> 00:50:15,475 Živjeli! 463 00:50:15,559 --> 00:50:16,601 Bit ćeš sjajan. 464 00:50:20,772 --> 00:50:24,401 Znaš kako se to radi, pretpostavljam? 465 00:50:25,277 --> 00:50:27,863 Barem načelno? Kamo staviš pimpek i sve to? 466 00:50:27,946 --> 00:50:29,239 Pusti ga, rođače. 467 00:50:29,322 --> 00:50:33,201 Glumi budalu ako želiš, ali jezik za zube pred mojom zaručnicom. 468 00:50:54,723 --> 00:50:57,851 Srce mi je razdragano, 469 00:50:59,269 --> 00:51:01,980 ali i puno tuge 470 00:51:03,565 --> 00:51:06,568 kad vidim ova lica oko stola. 471 00:51:08,069 --> 00:51:11,239 Lica najdražih mi ljudi na svijetu, 472 00:51:13,200 --> 00:51:17,621 no koji su se toliko udaljili proteklih godina. 473 00:51:42,270 --> 00:51:43,647 Moje lice 474 00:51:45,106 --> 00:51:46,733 više nije lijepo. 475 00:51:49,986 --> 00:51:51,613 Ako je to ikada bilo. 476 00:51:55,242 --> 00:51:56,159 No večeras 477 00:51:57,369 --> 00:52:00,580 želim da me vidite kakav jesam. 478 00:52:01,873 --> 00:52:03,291 Nisam samo kralj, 479 00:52:05,293 --> 00:52:06,419 nego i vaš otac. 480 00:52:08,338 --> 00:52:09,464 Brat. 481 00:52:10,298 --> 00:52:11,258 Muž. 482 00:52:14,177 --> 00:52:15,595 I djed. 483 00:52:16,972 --> 00:52:18,473 Koji neće, čini se, 484 00:52:20,100 --> 00:52:21,935 još dugo hodati među vama. 485 00:52:27,774 --> 00:52:31,736 Nemojmo više u srcima nositi zle osjećaje. 486 00:52:33,572 --> 00:52:35,323 Kruna ne može biti jaka 487 00:52:35,407 --> 00:52:37,659 ako će Kuća Zmaja biti podijeljena. 488 00:52:38,994 --> 00:52:40,912 Ostavite po strani svoje svađe. 489 00:52:45,041 --> 00:52:46,918 Ako ne zbog krune, 490 00:52:48,211 --> 00:52:50,255 onda zbog ovog starca 491 00:52:51,590 --> 00:52:54,926 koji vas sve toliko voli. 492 00:53:22,621 --> 00:53:25,582 Želim nazdraviti Njezinoj Milosti, kraljici. 493 00:53:29,836 --> 00:53:30,962 Volim oca. 494 00:53:32,255 --> 00:53:34,424 No moram priznati da nitko nije stajao 495 00:53:35,717 --> 00:53:38,011 odanije uz njega od njegove dobre žene. 496 00:53:41,431 --> 00:53:43,224 Obasula ga je 497 00:53:44,517 --> 00:53:48,897 neizmjernom predanosti, ljubavi i časti. 498 00:53:50,649 --> 00:53:52,943 Zbog toga ima moju zahvalnost. 499 00:53:54,778 --> 00:53:55,987 I ispriku. 500 00:54:06,039 --> 00:54:08,208 Vaša me milostivost taknula, princezo. 501 00:54:12,087 --> 00:54:13,338 Obje smo majke 502 00:54:16,341 --> 00:54:17,550 i volimo svoju djecu. 503 00:54:21,596 --> 00:54:24,516 Imamo više toga zajedničkoga, nego što si dopuštamo misliti. 504 00:54:27,602 --> 00:54:30,814 Nazdravljam vama i vašoj kući. 505 00:54:36,361 --> 00:54:37,696 Bit ćete dobra kraljica. 506 00:55:14,441 --> 00:55:15,358 Ja... 507 00:55:16,568 --> 00:55:19,237 Žalim zbog razočaranja koje ćete ubrzo trpjeti. 508 00:55:20,030 --> 00:55:21,990 No ako ikad želite saznati 509 00:55:22,073 --> 00:55:24,993 kako je to biti zadovoljen, samo trebate pitati... 510 00:55:26,244 --> 00:55:27,162 Jace. 511 00:55:55,982 --> 00:56:00,195 Za princa Aegona i princa Aemonda. 512 00:56:00,278 --> 00:56:03,656 Godinama se nismo vidjeli, 513 00:56:03,740 --> 00:56:06,284 ali imam lijepa sjećanja iz mladosti. 514 00:56:08,912 --> 00:56:12,499 I nadam se da ćemo kao muškarci biti prijatelji i saveznici. 515 00:56:13,917 --> 00:56:16,044 U vaše zdravlje i zdravlje vaše obitelji, stričevi. 516 00:56:24,344 --> 00:56:25,595 I u tvoje isto. 517 00:56:33,269 --> 00:56:35,730 Čuvaj se zvijeri ispod ploča. 518 00:56:35,814 --> 00:56:37,148 Bravo, dečko. 519 00:56:37,232 --> 00:56:40,026 Ja želim nazdraviti Baeli i Rhaeni. 520 00:56:40,735 --> 00:56:42,070 Ubrzo će se udati. 521 00:56:43,738 --> 00:56:46,533 Nije tako loše. Uglavnom vas samo ignorira. 522 00:56:48,159 --> 00:56:50,036 Osim katkad kad je pijan. 523 00:56:58,545 --> 00:57:01,131 Dobro. -Dajte glazbe. 524 00:57:07,345 --> 00:57:08,429 Ispričavam se. 525 00:58:40,146 --> 00:58:41,064 Straža. 526 00:59:30,947 --> 00:59:32,198 Posljednja zdravica. 527 00:59:35,368 --> 00:59:36,953 Za zdravlje mojih nećaka. 528 00:59:37,829 --> 00:59:38,955 Jacea... 529 00:59:40,832 --> 00:59:41,791 Lukea... 530 00:59:43,293 --> 00:59:44,210 I Joffreyja. 531 00:59:45,670 --> 00:59:48,506 Svaki od njih je lijep, mudar... 532 00:59:56,306 --> 00:59:57,432 snažan (Strong). 533 00:59:57,515 --> 00:59:58,474 Aemonde. -Hajde! 534 01:00:00,643 --> 01:00:02,145 Iskapimo kaleže 535 01:00:02,895 --> 01:00:07,400 za trojicu snažnih mladića! -Izazivam te da to ponoviš! 536 01:00:07,483 --> 01:00:10,069 Zašto? To je kompliment. 537 01:00:10,153 --> 01:00:11,738 Zar smatraš da nisi snažan? 538 01:00:12,488 --> 01:00:14,657 Jace! -Aegone, dosta! 539 01:00:21,456 --> 01:00:23,791 Zašto govoriš takve stvari pred njima? 540 01:00:23,875 --> 01:00:27,420 Samo sam rekao koliko sam ponosan na našu obitelj, majko. 541 01:00:27,503 --> 01:00:30,673 No čini se da moji nećaci nisu ponosni na svoju. 542 01:00:30,757 --> 01:00:31,758 Čekaj! 543 01:00:32,592 --> 01:00:33,718 Daemone... 544 01:00:36,262 --> 01:00:38,765 U svoje odaje. Svi. Odmah. 545 01:00:58,743 --> 01:00:59,911 Rhaenyra... 546 01:01:03,831 --> 01:01:06,542 Mislim da je najbolje da se vratimo na Zmajski Kamen. 547 01:01:06,626 --> 01:01:08,044 No tek ste stigli. 548 01:01:14,550 --> 01:01:15,885 Daj da odvedem djecu kući. 549 01:01:17,345 --> 01:01:18,262 Ja... 550 01:01:20,098 --> 01:01:21,349 Vratit ću se zmajem. 551 01:01:26,312 --> 01:01:27,939 Kralj i ja bismo to voljeli. 552 01:02:09,981 --> 01:02:13,067 Čini se da je bila uzbudljiva noć u dvorcu. 553 01:02:14,444 --> 01:02:15,403 Da, gospo. 554 01:02:50,938 --> 01:02:52,398 Hajde. 555 01:02:56,152 --> 01:02:57,069 Tako je. 556 01:03:10,374 --> 01:03:11,292 Bravo. 557 01:03:18,257 --> 01:03:19,300 Žao mi je. 558 01:03:20,718 --> 01:03:21,844 Žao mi je. 559 01:03:25,306 --> 01:03:26,891 No željela si znati 560 01:03:28,142 --> 01:03:29,685 ako vjerujem je li istina. 561 01:03:32,146 --> 01:03:33,648 Ako je što istina? 562 01:03:34,774 --> 01:03:36,400 Ne sjećaš se? 563 01:03:38,486 --> 01:03:39,403 Aegon. 564 01:03:42,240 --> 01:03:43,199 Naš sin? 565 01:03:45,785 --> 01:03:46,786 Njegov san. 566 01:03:47,828 --> 01:03:50,998 Pjesma leda i vatre. 567 01:03:52,542 --> 01:03:53,459 Istina je. 568 01:03:55,002 --> 01:03:56,546 Ono što je vidio na Sjeveru. 569 01:03:59,465 --> 01:04:01,300 Princ koji je obećan. 570 01:04:02,718 --> 01:04:04,178 Ne razumijem, Viseryse. 571 01:04:05,555 --> 01:04:07,098 Princ... 572 01:04:07,181 --> 01:04:08,099 Princ Aegon? 573 01:04:10,059 --> 01:04:14,689 Koji će ujediniti kraljevstvo protiv hladnoće i mraka. 574 01:04:18,693 --> 01:04:19,819 To si ti. 575 01:04:23,030 --> 01:04:24,115 Ti si ta. 576 01:04:26,742 --> 01:04:28,244 Ti to moraš učiniti. 577 01:04:30,329 --> 01:04:31,664 Ti to moraš učiniti. 578 01:05:16,959 --> 01:05:18,169 Razumijem, kralju. 579 01:05:38,814 --> 01:05:40,232 Ne više... 580 01:05:41,192 --> 01:05:42,401 Ne više... 581 01:06:11,722 --> 01:06:12,848 Ljubavi moja.