1
00:01:49,656 --> 00:01:54,494
Skoro šest godina nisam videla
svog muža, meštre.
2
00:01:54,577 --> 00:01:55,620
Moram da znam.
3
00:01:56,704 --> 00:01:57,872
Hoće li preživeti?
4
00:01:58,706 --> 00:02:01,292
Poveo je mornare u zasedu.
5
00:02:01,376 --> 00:02:03,962
Brod je izgledao napušteno.
6
00:02:05,088 --> 00:02:08,716
Vrat mu je tokom borbe
posekao gusarski nož.
7
00:02:09,801 --> 00:02:12,178
Pao je u more preko palube.
8
00:02:12,262 --> 00:02:15,974
Rana je bila teška.
Izgubio je mnogo krvi.
9
00:02:16,057 --> 00:02:19,060
Više brine groznica koja je usledila.
10
00:02:19,143 --> 00:02:22,355
Brodski meštar reče da gori iznutra.
11
00:02:35,410 --> 00:02:38,705
Gavran je došao iz...
-Ivenfola, princezo.
12
00:02:40,957 --> 00:02:42,375
Dakle, stižu za tri dana.
13
00:02:45,295 --> 00:02:47,964
Neka sve bude spremno
da ga dočekamo, meštre.
14
00:02:54,512 --> 00:02:55,889
Morska Zmija je jak.
15
00:02:56,723 --> 00:02:57,849
Nema sumnje.
16
00:02:58,558 --> 00:03:02,312
Ali viđao sam da groznica krvi
odnosi i upola mlađe.
17
00:03:02,395 --> 00:03:05,440
Neću dopustiti da mi u kući
dozivaju smrt, Vemonde.
18
00:03:05,523 --> 00:03:07,191
Volim svog brata,
19
00:03:08,443 --> 00:03:10,194
ali moramo biti iskreni.
20
00:03:11,195 --> 00:03:15,783
Možda ga dočekamo mrtvog.
I ko će preuzeti presto Plavikraja?
21
00:03:15,867 --> 00:03:17,994
Moja baka se odlično snalazi.
22
00:03:18,077 --> 00:03:20,788
Ona vlada samo u odsustvu svog muža.
23
00:03:21,998 --> 00:03:24,626
Posle njegove smrti,
krunu dobija drugi.
24
00:03:24,709 --> 00:03:27,754
Luseris Velarion,
po želji mog muža.
25
00:03:27,837 --> 00:03:30,840
Ja sam krv Morske Zmije,
26
00:03:30,924 --> 00:03:33,635
njegov najbliži živi rođak.
27
00:03:33,718 --> 00:03:37,639
Pažljivo, brate. Neko bi shvatio
tvoje reči kao izdaju.
28
00:03:46,606 --> 00:03:49,067
Govorim istinu, Renis.
29
00:03:50,652 --> 00:03:51,986
I ti to znaš.
30
00:03:53,237 --> 00:03:54,989
To pitanje je rešeno.
31
00:03:55,073 --> 00:04:00,662
Rešio ga je čovek čija ambicija
navlači nesreću za nesrećom na nas.
32
00:04:00,745 --> 00:04:03,539
Mog brata zanimaju
samo istorijske knjige.
33
00:04:06,084 --> 00:04:11,005
A šta je s lozom Velariona?
Biće ugašena?
34
00:04:11,089 --> 00:04:13,883
Zamenjena potomcima kuće Strong?
35
00:04:13,967 --> 00:04:17,804
Plavikraj je po svim pravilima moj.
36
00:04:17,887 --> 00:04:22,767
Iako bih voleo tvoju podršku,
nije mi potrebna.
37
00:04:25,103 --> 00:04:26,521
Situacija se promenila.
38
00:04:27,981 --> 00:04:31,985
Kruna ima dobre razloge
da stane uz mene.
39
00:04:32,068 --> 00:04:35,196
Moj rođak kralj bi ti zbog ovoga
iščupao jezik.
40
00:04:35,279 --> 00:04:39,659
Danas na Gvozdenom prestolu
ne sedi kralj, sestro draga.
41
00:04:41,160 --> 00:04:42,203
Nego kraljica.
42
00:06:24,305 --> 00:06:26,432
Siraks je snela novo leglo.
43
00:06:26,974 --> 00:06:29,811
Tri jajeta. Tri jajeta.
44
00:06:30,770 --> 00:06:33,106
Postarajte se da budu zagrevana.
45
00:06:33,731 --> 00:06:35,441
Odmah, prinče.
46
00:06:36,609 --> 00:06:37,902
Meštar je doneo ovo.
47
00:06:37,985 --> 00:06:40,905
Upravo je stiglo od gospe Bele
s Plavikraja.
48
00:07:01,134 --> 00:07:04,303
Osvajač je isplovio sa sestrama
i velikom vojskom.
49
00:07:10,977 --> 00:07:13,521
I iskrcao se u Crnobujici.
50
00:07:21,195 --> 00:07:23,447
"Na kraju?"
-Na ušću.
51
00:07:23,531 --> 00:07:25,616
Ušće... Daj, Džese, znao si to.
52
00:07:35,001 --> 00:07:37,378
Hajde, Džese.
-Možda je dovoljno za jutros.
53
00:07:37,461 --> 00:07:39,422
Ne. Želim da nastavim.
54
00:07:41,048 --> 00:07:42,341
Meštre?
55
00:07:45,386 --> 00:07:48,472
Egon je naredio da se drveće...
56
00:07:49,891 --> 00:07:51,642
ubije.
-Poseče.
57
00:07:51,726 --> 00:07:55,980
Srodna reč. Ne očekujem da naučiš
visokovalirijski za jedan dan.
58
00:07:56,063 --> 00:07:59,358
Kralj treba da poštuje
tradiciju predaka.
59
00:07:59,442 --> 00:08:03,613
Pa, osim ako ne nameravaš
da se rešiš rođene majke,
60
00:08:03,696 --> 00:08:05,156
imaš dovoljno vremena za učenje.
61
00:08:13,247 --> 00:08:14,207
Ostavite nas.
62
00:08:16,792 --> 00:08:18,544
Džofri? Idemo.
63
00:08:39,315 --> 00:08:42,109
Dovešće u pitanje
zakonitost Lukovog porekla.
64
00:08:43,611 --> 00:08:47,573
Samim tim i Džesovo, a samim tim
i moje pravo na presto.
65
00:08:47,657 --> 00:08:50,910
Vemonda zanimaju samo Plavikraj
i loza Velariona,
66
00:08:51,827 --> 00:08:53,371
ne i naša politika.
67
00:08:54,288 --> 00:08:56,707
Da li se udružio
s Otom Hajtauerom?
68
00:08:56,791 --> 00:08:58,334
Toga se i plašim.
69
00:08:58,417 --> 00:09:01,879
Renis je odjurila na dvor.
Sigurno ga neće podržati.
70
00:09:01,963 --> 00:09:05,383
Ne. Kakve god nesporazume
da smo imali, nije surova.
71
00:09:06,384 --> 00:09:09,136
A ni glupa da to uradi.
-Nesporazume?
72
00:09:09,220 --> 00:09:12,306
Veruje da smo joj ubili sina
da bismo se venčali.
73
00:09:12,390 --> 00:09:15,977
Da. I usvojila je Belu.
74
00:09:16,060 --> 00:09:18,854
Poštuje uspomenu na Lenu.
Nas ne voli.
75
00:09:20,773 --> 00:09:23,276
Zar se gujin otrov toliko proširio?
76
00:09:23,359 --> 00:09:26,112
Guje vladaju u ime mog oca.
77
00:09:26,195 --> 00:09:27,321
A moj otac...
78
00:09:34,745 --> 00:09:35,830
Imam li izbora?
79
00:09:42,628 --> 00:09:44,005
Onda, u Kraljevu Luku.
80
00:10:25,588 --> 00:10:28,716
Naklonite se
Reniri od kuće Targarjena,
81
00:10:28,799 --> 00:10:31,385
princezi od Zmajkamena i
naslednici Gvozdenog prestola
82
00:10:31,469 --> 00:10:34,972
i njenom mužu,
princu Demonu Targarjenu.
83
00:11:08,798 --> 00:11:10,424
Dobrodošli, princezo.
84
00:11:11,884 --> 00:11:12,802
Lorde Kazvel.
85
00:11:22,895 --> 00:11:25,648
Rekla bih da je lepo vratiti se domu,
ali ga jedva prepoznajem.
86
00:11:31,529 --> 00:11:36,325
I dalje uživamo u boljoj carini
87
00:11:36,409 --> 00:11:39,537
od mira na Stepenicama,
88
00:11:39,620 --> 00:11:42,164
a razmere u kojoj je koristimo
89
00:11:42,248 --> 00:11:46,502
u skladu su sa sredstvima
lučkog gospodara.
90
00:11:46,585 --> 00:11:47,545
Od kojih su
91
00:11:49,463 --> 00:11:54,176
sveštenici opet tražili pola
za bronzanu bistu
92
00:11:54,260 --> 00:11:57,805
koju žele da poruče
za Praznik Majke,
93
00:11:57,888 --> 00:11:59,306
što ne preporučujem...
94
00:11:59,390 --> 00:12:02,309
Hvala na iscrpnoj priči,
lorde Bizberi.
95
00:12:02,393 --> 00:12:03,310
Podsećam vas...
96
00:12:11,193 --> 00:12:13,154
Vaši gosti su stigli.
97
00:12:13,237 --> 00:12:15,948
Nadam se da su dočekani
shodno svom položaju.
98
00:12:16,031 --> 00:12:17,533
Po vašem uputstvu, Desnico.
99
00:12:19,785 --> 00:12:21,370
Koliko sam shvatio,
100
00:12:21,454 --> 00:12:23,747
lord Korlis je želeo
da ga unuk Luseris
101
00:12:23,831 --> 00:12:25,916
nasledi na mestu gospodara Plime.
102
00:12:26,000 --> 00:12:28,919
Momak je veći deo života
rastao daleko od Plavikraja.
103
00:12:29,670 --> 00:12:32,673
Da, leti na zmaju,
ali ume li da upravlja flotom?
104
00:12:32,756 --> 00:12:35,468
Sposobnost ne utiče
na njegovo pravo.
105
00:12:35,551 --> 00:12:39,722
Morska Zmija ga nikad nije zvanično
imenovao za naslednika.
106
00:12:39,805 --> 00:12:42,475
Kruna mora da bira
najbolje za kraljevinu.
107
00:12:42,558 --> 00:12:45,144
On je Lenorov sin.
Kakve su osnove za...
108
00:12:45,227 --> 00:12:47,438
Zaista, "kakve", lorde Bizberi.
109
00:12:47,521 --> 00:12:49,148
Zaista, "kakve".
110
00:12:50,316 --> 00:12:53,360
Saslušaćemo ujutro zahtev
princeze Renire i ostalih
111
00:12:53,444 --> 00:12:54,653
pretendenata.
-Pretendenata?
112
00:12:54,737 --> 00:12:58,282
Oprostite, gospodo.
Moram da pozdravim goste.
113
00:13:03,871 --> 00:13:06,624
Da umanjimo porez
na prodaju nove vune?
114
00:13:06,707 --> 00:13:07,625
Veličanstvo...
115
00:13:08,501 --> 00:13:10,586
Iskrsao je problem
koji zahteva vašu pažnju.
116
00:13:10,669 --> 00:13:12,880
Šta god da je, ser Arik,
moraće da čeka.
117
00:13:12,963 --> 00:13:13,881
Erik, Veličanstvo.
118
00:13:14,548 --> 00:13:16,759
Naravno. Izvinjavam se, ser.
119
00:13:16,842 --> 00:13:20,679
U pitanju je princ.
Imamo delikatnu situaciju.
120
00:13:53,087 --> 00:13:54,004
Oče?
121
00:14:19,697 --> 00:14:21,198
Ko je to?
122
00:14:21,282 --> 00:14:22,324
Oče.
123
00:14:23,867 --> 00:14:26,036
To sam ja, moj kralju.
124
00:14:27,288 --> 00:14:28,205
Renira.
125
00:14:36,797 --> 00:14:38,257
Ovde sam s Demonom.
126
00:14:39,341 --> 00:14:40,843
A, Demon...
127
00:14:41,552 --> 00:14:42,469
Demon.
128
00:14:45,389 --> 00:14:46,432
Demon.
129
00:14:49,893 --> 00:14:50,811
Uspravite me.
130
00:15:08,495 --> 00:15:10,205
Mnogo je prošlo.
131
00:15:16,253 --> 00:15:19,381
Morska Zmija je teško ranjen
u bici na Stepenicama.
132
00:15:21,425 --> 00:15:25,304
Šta? Dobio si taj rat
pre mnogo godina.
133
00:15:25,929 --> 00:15:26,889
Ne.
134
00:15:28,390 --> 00:15:30,142
Trijarhija se ponovo pobunila.
135
00:15:31,727 --> 00:15:32,936
Vodi se nova borba.
136
00:15:34,438 --> 00:15:38,108
Postoji zahtev da se reši
pitanje nasleđivanja Plavikraja
137
00:15:38,192 --> 00:15:39,693
i naslednika prestola.
138
00:15:43,113 --> 00:15:44,239
Zahtevi?
139
00:15:46,867 --> 00:15:51,163
Alisent i Oto se sada
bave tim stvarima.
140
00:15:51,246 --> 00:15:53,123
Ne, brate, slušaj me.
141
00:15:54,041 --> 00:15:56,460
Moraš da potvrdiš stav
da Luseris
142
00:15:57,586 --> 00:15:59,588
bude naslednik Korlisa Velariona.
143
00:16:02,091 --> 00:16:04,259
Nešto se desilo lordu Korlisu?
144
00:16:06,804 --> 00:16:11,141
Oče, želimo da te upoznamo s nekim.
145
00:16:29,326 --> 00:16:30,244
Demone...
146
00:16:32,788 --> 00:16:33,706
Brate...
147
00:16:36,792 --> 00:16:37,710
Ko je to?
148
00:16:40,045 --> 00:16:41,088
Oče...
149
00:16:42,840 --> 00:16:44,883
Ovo je Egon.
150
00:16:46,343 --> 00:16:47,302
Egon.
151
00:16:48,470 --> 00:16:51,223
A ovo je Viseris.
152
00:16:55,144 --> 00:16:56,478
Viseris.
153
00:17:01,358 --> 00:17:04,153
Ime dostojno kralja.
154
00:17:15,914 --> 00:17:18,625
Žao mi je. Žao mi je.
155
00:17:19,376 --> 00:17:20,461
Žao mi je.
156
00:17:25,924 --> 00:17:27,426
Žao mi je.
157
00:17:28,677 --> 00:17:29,595
Molim te...
158
00:17:31,263 --> 00:17:32,347
Moj čaj.
159
00:17:32,973 --> 00:17:34,892
Moj čaj...
-Koji? Ovaj?
160
00:17:34,975 --> 00:17:36,977
Da. Da.
161
00:17:38,771 --> 00:17:39,980
Da.
162
00:18:08,759 --> 00:18:10,511
Odmah sam je dovela ovamo.
163
00:18:11,386 --> 00:18:12,930
Nije videla nikog drugog.
164
00:18:18,352 --> 00:18:19,311
Dođi, draga.
165
00:18:30,155 --> 00:18:31,073
Reci svoje ime.
166
00:18:34,576 --> 00:18:36,537
Dajana, Veličanstvo.
167
00:18:38,747 --> 00:18:39,998
Ako dozvolite.
168
00:18:41,959 --> 00:18:42,876
Dajana.
169
00:18:43,794 --> 00:18:44,837
Lepo ime.
170
00:18:47,923 --> 00:18:50,092
Čujem da si imala nevolje.
171
00:18:53,804 --> 00:18:57,432
Nosila sam princu vino
i stavila ga na sto,
172
00:18:57,516 --> 00:18:59,268
a kad sam se okrenula...
173
00:19:00,602 --> 00:19:01,770
Nisam ga videla.
174
00:19:03,188 --> 00:19:07,776
Zamolila sam ga da prekine,
Veličanstvo. Jesam, zaista.
175
00:19:08,485 --> 00:19:10,153
Morate da mi verujete.
176
00:19:24,209 --> 00:19:25,711
Hvala što si mi rekla.
177
00:19:31,466 --> 00:19:32,676
Znam da nisi kriva.
178
00:19:35,762 --> 00:19:36,680
Verujem ti.
179
00:19:37,806 --> 00:19:38,974
Zaista?
180
00:19:40,309 --> 00:19:41,226
Zaista.
181
00:19:44,813 --> 00:19:46,273
Ali brine me...
182
00:19:47,983 --> 00:19:49,276
šta bi drugi mogli da veruju.
183
00:19:51,904 --> 00:19:53,697
Bila si sama s princem, zar ne?
184
00:19:54,364 --> 00:19:56,825
Da, ja...
185
00:19:56,909 --> 00:19:59,202
Niko drugi nije video šta se desilo.
186
00:20:00,412 --> 00:20:03,957
Ako još neko čuje za ovo...
-Nisam nikome rekla.
187
00:20:04,041 --> 00:20:06,752
Rekla si ser Eriku, Taliji,
a sad meni.
188
00:20:07,794 --> 00:20:10,839
Verujem da nisi kriva,
ali drugi možda neće verovati.
189
00:20:12,633 --> 00:20:15,385
Misliće da si pokušala
da okaljaš princa, ili još gore,
190
00:20:16,553 --> 00:20:19,306
da si ga možda ti i podsticala.
191
00:20:21,308 --> 00:20:23,101
Znaš šta biva s
takvim devojkama.
192
00:20:26,063 --> 00:20:29,775
Ne bi mi palo na pamet
da ikom išta kažem.
193
00:20:31,318 --> 00:20:32,736
Kunem se životom.
194
00:20:40,827 --> 00:20:41,745
Znam da nećeš.
195
00:20:55,258 --> 00:20:56,301
Za tvoje muke.
196
00:21:04,309 --> 00:21:05,769
Čaj, Veličanstvo.
197
00:21:20,742 --> 00:21:21,910
Bolje je biti siguran.
198
00:21:49,688 --> 00:21:50,605
Diži se!
199
00:21:51,398 --> 00:21:52,357
Egone!
200
00:21:55,986 --> 00:21:56,903
Diži se!
201
00:22:00,657 --> 00:22:01,616
Majko...
202
00:22:03,118 --> 00:22:04,911
Šta je bilo?
-"Šta je bilo?"
203
00:22:05,912 --> 00:22:08,582
"Šta je bilo?" To je sve
što imaš da kažeš?
204
00:22:08,665 --> 00:22:10,083
Nešto se dogodilo?
205
00:22:11,001 --> 00:22:11,960
Dajana.
206
00:22:13,712 --> 00:22:14,671
Služavka.
207
00:22:16,923 --> 00:22:18,300
Bogova mu...
208
00:22:19,134 --> 00:22:21,678
Devojka, Egone.
Ona što je pobegla od tebe.
209
00:22:21,762 --> 00:22:24,514
Samo bezazlena zabava.
210
00:22:24,598 --> 00:22:27,142
Nije morala da se potresa.
211
00:22:27,893 --> 00:22:30,771
Zamisli sramotu za svoju ženu.
Za mene.
212
00:22:32,314 --> 00:22:36,485
Kako možeš da se ponašaš tako,
pogotovo na ovakav dan?
213
00:22:36,568 --> 00:22:38,028
Zašto? Šta je danas?
214
00:22:53,001 --> 00:22:54,294
Ti nisi moj sin.
215
00:23:00,717 --> 00:23:02,260
Nisam tražio ovo.
216
00:23:02,886 --> 00:23:06,098
Radio sam sve što si tražila
i trudim se...
217
00:23:07,432 --> 00:23:10,560
Toliko se trudim, ali tebi i Ocu
nikad neće biti dosta.
218
00:23:13,063 --> 00:23:16,066
Videli ste Dajanu?
Treba da obuče decu.
219
00:23:24,658 --> 00:23:26,118
Izgleda kao druga osoba.
220
00:23:27,619 --> 00:23:31,123
Trebalo bi da popričamo
i sa meštrom Gerardisom.
221
00:23:31,206 --> 00:23:33,125
Možda predloži drugačiji...
222
00:23:34,084 --> 00:23:37,087
Princezo Renira.
I prinče Demone.
223
00:23:40,507 --> 00:23:43,093
Dugo nismo uživali
u vašem prisustvu.
224
00:23:46,680 --> 00:23:48,014
Zaista, Veličanstvo.
225
00:23:48,098 --> 00:23:50,851
Ali nedovoljno dugo
da zaslužimo doček.
226
00:23:51,601 --> 00:23:54,312
Ljubavi, kraljica je sigurno
imala preča posla.
227
00:23:55,480 --> 00:23:57,357
Šta nas dvoje znamo
o vladanju kraljevstvom?
228
00:23:57,941 --> 00:23:59,901
Ne vladam ja,
kao što dobro znate.
229
00:24:00,694 --> 00:24:03,405
Otac i ja samo služimo
kraljevoj volji i mudrosti.
230
00:24:03,488 --> 00:24:05,574
A kako se tačno
ta mudrost izražava?
231
00:24:07,868 --> 00:24:09,161
Treptajima i uzdasima?
232
00:24:10,120 --> 00:24:12,581
Čudilo bi me da se seća
svog imena...
233
00:24:12,664 --> 00:24:15,584
Stanje kralja Viserisa se
pogoršalo od prošlog susreta.
234
00:24:17,169 --> 00:24:19,963
Trpi jake bolove.
Po savetu meštara...
235
00:24:20,046 --> 00:24:24,050
A, meštara. Naravno.
Oni ga
236
00:24:25,343 --> 00:24:28,930
opijaju makovim mlekom
dok mu Hajtaueri greju presto.
237
00:24:29,014 --> 00:24:32,309
Renira, da si ga videla bez njega,
zaslepljenog bolom...
238
00:24:32,392 --> 00:24:37,522
Alisent, ne sumnjam da je to
bio čin čistog milosrđa, ali reci,
239
00:24:38,315 --> 00:24:40,442
jesu li meštri
za kraljeve patnje prepisali
240
00:24:40,525 --> 00:24:42,277
i uklanjanje obeležja Targarjena
241
00:24:42,360 --> 00:24:44,863
i postavljanje kipova i zvezda
umesto njih?
242
00:24:46,156 --> 00:24:49,075
Obeležja Sedmoro služe samo
da nas vode na putu neizvesnosti,
243
00:24:49,159 --> 00:24:52,370
podsete na višu vlast.
-A koja vlast će sutra
244
00:24:52,454 --> 00:24:56,082
sedeti i suditi o pravu
mog sina na nasleđe?
245
00:24:57,167 --> 00:24:59,544
Moja. I Desnice.
246
00:24:59,628 --> 00:25:01,922
Ali uveravam vas,
Otac je pravedan i nalaže mi
247
00:25:02,005 --> 00:25:04,466
da zaboravim optužbe koje ste
danas rekli u ovoj prostoriji.
248
00:25:11,181 --> 00:25:12,599
Manje je no što pamtim.
249
00:25:12,682 --> 00:25:15,810
Izgleda potpuno isto. Luk, dođi.
250
00:25:31,868 --> 00:25:34,579
Vidiš? Rekao sam ti
da će još biti ovde.
251
00:25:34,663 --> 00:25:36,915
Mislio si da možeš da zamahneš
Kristonovim buzdovanom.
252
00:25:37,791 --> 00:25:39,292
Umalo da sebi razneseš glavu.
253
00:25:45,298 --> 00:25:47,801
Šta je problem?
-Svi zure u nas.
254
00:25:51,346 --> 00:25:54,099
Niko me ne bi preispitivao
kao naslednika Plavikraja
255
00:25:55,058 --> 00:25:56,226
da...
256
00:25:57,185 --> 00:26:01,273
Da više ličim na ser Lenora Velariona
nego na ser Harvina Stronga.
257
00:26:02,482 --> 00:26:04,150
Nije bitno šta oni misle.
258
00:26:49,612 --> 00:26:52,657
Bravo, prinče.
Uskoro ćete pobeđivati na turnirima.
259
00:26:52,741 --> 00:26:54,492
Briga me za turnire.
260
00:26:55,618 --> 00:26:56,536
Sestrići...
261
00:26:58,371 --> 00:26:59,456
Došli ste da vežbate?
262
00:27:00,498 --> 00:27:01,708
Otvaraj kapije!
263
00:27:36,201 --> 00:27:37,827
Budi odlučna, kraljice.
264
00:27:37,911 --> 00:27:40,288
Ovo radimo za dobrobit kraljevstva.
265
00:27:40,372 --> 00:27:44,167
Moram priznati izvesnu nelagodnost,
sad kad je kucnuo čas.
266
00:27:45,168 --> 00:27:46,461
Možda preživi.
267
00:27:46,544 --> 00:27:49,005
Ali moramo biti spremni
ako se to ne desi.
268
00:27:57,764 --> 00:28:00,642
Kraljevstvo je uživalo
u dugom periodu mira.
269
00:28:00,725 --> 00:28:03,645
Zasluga za to pripada
i Džeherisu i Viserisu,
270
00:28:03,728 --> 00:28:07,399
ali rat vreba i možda
stigne na naše obale.
271
00:28:07,482 --> 00:28:10,527
A kad stigne, želiš li
da dete komanduje
272
00:28:10,610 --> 00:28:12,654
najvećom flotom u Vesterosu?
273
00:28:14,614 --> 00:28:16,282
Naravno, moramo
274
00:28:17,617 --> 00:28:19,702
postupiti u interesu naših podanika.
275
00:28:21,746 --> 00:28:24,999
Novi gospodar Plime će biti
vaš veliki dužnik, Veličanstvo.
276
00:28:26,376 --> 00:28:29,421
Kao i Plavikraj,
u svoj svojoj snazi.
277
00:28:47,272 --> 00:28:48,231
Bako?
278
00:28:52,360 --> 00:28:53,445
Rena.
279
00:29:01,369 --> 00:29:03,079
Bela reče da si možda ovde.
280
00:29:05,457 --> 00:29:07,709
Divna je kao tvoja štićenica...
281
00:29:09,752 --> 00:29:11,463
Lepo si je vaspitala.
282
00:29:11,546 --> 00:29:13,173
Počastvovana sam, princezo.
283
00:29:14,799 --> 00:29:17,302
Rena, mogu li da razgovaram
s princezom nasamo?
284
00:29:20,597 --> 00:29:21,514
Princezo...
285
00:29:31,649 --> 00:29:36,488
Satima sam se pitala šta je
svrha tvog dolaska ovamo.
286
00:29:37,280 --> 00:29:40,408
Hoćeš li govoriti za ili protiv
zahteva ser Vemonda,
287
00:29:40,492 --> 00:29:41,784
ali onda sam shvatila.
288
00:29:43,203 --> 00:29:45,121
Govorićeš u svoje ime.
289
00:29:48,666 --> 00:29:52,545
Ovo nije poštena procedura,
već zamka.
290
00:29:53,379 --> 00:29:57,217
Postavili su je kraljica i Desnica
da proglase mog sina nezakonitim.
291
00:29:57,300 --> 00:29:59,427
Ti si učinila i gore s Lenorom.
292
00:30:02,388 --> 00:30:03,389
Zar nisi?
293
00:30:09,938 --> 00:30:11,397
Volela sam tvog sina.
294
00:30:13,942 --> 00:30:16,277
Možda ne veruješ da je tako,
ali jesam.
295
00:30:20,615 --> 00:30:22,951
Nisam poručila njegovu smrt.
296
00:30:25,203 --> 00:30:27,497
Niti sam učestvovala u tome,
kunem se.
297
00:30:35,630 --> 00:30:37,006
Daću ti ponudu.
298
00:30:40,593 --> 00:30:44,222
Podrži Lukovo pravo
i verimo Leninu i moju decu.
299
00:30:46,599 --> 00:30:50,228
Bela će biti kraljica
Sedam kraljevstava.
300
00:30:51,271 --> 00:30:53,147
Njeni sinovi će biti
naslednici prestola.
301
00:30:53,898 --> 00:30:55,817
Rena će vladati Plavikrajem,
302
00:30:57,110 --> 00:30:59,529
i presto će vremenom pripasti
njenoj i Luserisovoj deci.
303
00:31:00,238 --> 00:31:01,489
Velikodušna ponuda.
304
00:31:03,908 --> 00:31:06,244
Ili očajnička.
-Zar je važno?
305
00:31:11,541 --> 00:31:12,834
Barem si u tome u pravu.
306
00:31:17,797 --> 00:31:19,048
Nije bitno.
307
00:31:29,100 --> 00:31:31,144
Možeš da se pogađaš
sa mnom do mile volje,
308
00:31:32,854 --> 00:31:35,356
dovedeš moju unuku
da me smekšaš.
309
00:31:37,483 --> 00:31:40,361
Ali Hajtaueri će sutra
zadati prvi udarac.
310
00:31:42,238 --> 00:31:44,449
Tebe će oboriti na kolena,
311
00:31:45,283 --> 00:31:46,743
a ja moram da stojim sama.
312
00:32:30,703 --> 00:32:31,788
Alisent?
313
00:32:33,331 --> 00:32:34,415
Alisent...
314
00:32:35,083 --> 00:32:36,334
Ne, oče, ja sam, Renira.
315
00:32:41,339 --> 00:32:42,340
Renira.
316
00:32:44,217 --> 00:32:45,343
Je li ovo stvarnost?
317
00:32:48,971 --> 00:32:51,391
Veruješ li da je
Pesma leda i vatre istinita?
318
00:32:53,059 --> 00:32:54,018
Da...
319
00:32:54,977 --> 00:32:56,437
Egonov San...
320
00:33:01,025 --> 00:33:06,072
Rekao si da nam je dužnost da ujedinimo
kraljevstvo pred neprijateljem.
321
00:33:10,702 --> 00:33:12,745
Proglasivši me za naslednicu,
podelio si ga.
322
00:33:23,756 --> 00:33:25,341
Mislila sam da to želim.
323
00:33:35,852 --> 00:33:37,353
Ali breme je teško.
324
00:33:40,648 --> 00:33:41,566
Preteško.
325
00:33:50,324 --> 00:33:51,242
Moje...
326
00:33:52,827 --> 00:33:54,203
Moje jedino dete.
327
00:33:59,208 --> 00:34:01,794
Ako želiš da ga nosim,
onda me brani.
328
00:34:03,755 --> 00:34:04,797
I moju decu.
329
00:34:06,924 --> 00:34:07,884
Boli.
330
00:34:09,177 --> 00:34:10,094
Boli.
331
00:34:13,556 --> 00:34:14,557
Znao sam...
332
00:34:17,393 --> 00:34:18,394
Znao sam...
333
00:34:21,355 --> 00:34:22,815
Znao sam da ćeš...
334
00:34:26,152 --> 00:34:27,361
Znao sam da...
335
00:35:06,818 --> 00:35:08,611
Želim večeru, Oto.
336
00:35:11,531 --> 00:35:13,866
Jutro je, Veličanstvo.
337
00:35:13,950 --> 00:35:14,951
Večeras.
338
00:35:18,496 --> 00:35:22,792
Cela porodica je
na okupu u Crvenoj Tvrđavi.
339
00:35:25,545 --> 00:35:28,756
Želim da večeramo zajedno.
340
00:35:59,787 --> 00:36:01,080
Donesite makovo mleko.
341
00:36:16,387 --> 00:36:17,305
Ne.
342
00:36:20,683 --> 00:36:21,893
Samo organizuj večeru.
343
00:36:27,732 --> 00:36:29,734
Iako dvor gaji veliku nadu
344
00:36:29,817 --> 00:36:33,070
da će lord Korlis Velarion
preživeti rane,
345
00:36:34,280 --> 00:36:36,616
okupili smo se s tužnim zadatkom
346
00:36:36,699 --> 00:36:39,160
da rešimo pitanje
nasleđivanja Plavikraja.
347
00:36:40,411 --> 00:36:44,999
Kao Desnica, govorim u kraljevo ime
po ovom i svim drugim pitanjima.
348
00:36:47,752 --> 00:36:49,462
Kruna će saslušati zahteve.
349
00:36:50,755 --> 00:36:52,465
Ser Vemond od kuće Velariona.
350
00:37:00,973 --> 00:37:01,933
Kraljice.
351
00:37:03,434 --> 00:37:04,685
Gospodaru Desnico.
352
00:37:05,811 --> 00:37:09,065
Istorija naših plemenitih kuća
seže dalje od Sedam kraljevstava,
353
00:37:09,148 --> 00:37:10,691
u doba Stare Valirije.
354
00:37:11,275 --> 00:37:14,278
Koliko je kuća Targarjena
vladala nebom,
355
00:37:14,362 --> 00:37:16,906
toliko je i kuća Velarion morima.
356
00:37:16,989 --> 00:37:20,952
Kada je Valirija propala,
naše kuće su ostale poslednje.
357
00:37:21,577 --> 00:37:24,997
Naši preci su došli u novu zemlju
znajući da će, ako ne uspeju,
358
00:37:25,081 --> 00:37:27,750
to značiti kraj njihove loze i imena.
359
00:37:29,877 --> 00:37:33,464
Čitav život sam proveo na Plavikraju
braneći presto mog brata.
360
00:37:33,547 --> 00:37:36,717
Ja sam najbliži srodnik
lorda Korlisa, njegova krv.
361
00:37:37,551 --> 00:37:41,764
Mojim venama teče prava,
nesporna krv kuće Velariona.
362
00:37:41,847 --> 00:37:44,892
Kao i venama mojih sinova,
potomaka Lenora Velariona.
363
00:37:45,643 --> 00:37:48,437
Da vam je toliko stalo do
krvi vaše kuće, ser Vemonde,
364
00:37:48,521 --> 00:37:50,982
ne biste tako drsko poricali
zakonitog naslednika.
365
00:37:51,065 --> 00:37:53,734
Ne, vi govorite samo u svoje
ime i radi svoje ambicije.
366
00:37:53,818 --> 00:37:56,570
Imaćeš priliku da izneseš
svoj zahtev, princezo Renira.
367
00:37:56,654 --> 00:37:59,073
Budi uljudna i dopusti
ser Vemondu da ga čuju.
368
00:38:05,329 --> 00:38:07,873
Šta vi znate o krvi Velariona, princezo?
369
00:38:09,333 --> 00:38:12,128
Mogao bih da isečem
vene i pokažem vam je,
370
00:38:12,211 --> 00:38:15,381
i dalje je ne biste prepoznali.
371
00:38:15,464 --> 00:38:19,427
Reč je o budućnosti i opstanku
moje kuće, ne vaše.
372
00:38:24,765 --> 00:38:26,559
Kraljice, Desnico.
373
00:38:28,311 --> 00:38:31,063
Ovo je pitanje krvi, ne ambicije.
374
00:38:32,189 --> 00:38:36,569
Stavljam produžetak opstanka
moje kuće i loze iznad svega.
375
00:38:37,320 --> 00:38:40,156
Ponizno se predstavljam
kao naslednik mog brata...
376
00:38:41,741 --> 00:38:44,744
gospodar Plavikraja i Plime.
377
00:38:46,203 --> 00:38:47,830
Hvala, ser Vemonde.
378
00:38:54,920 --> 00:39:00,384
Princezo Renira, možete da govorite
u ime sina, Luserisa Velariona.
379
00:39:05,931 --> 00:39:08,642
Ako treba da udostojim
ovu farsu odgovorom,
380
00:39:08,726 --> 00:39:12,021
podsetila bih dvor da sam
pre skoro 20 godina u ovoj...
381
00:39:17,485 --> 00:39:22,531
Kralj Viseris od kuće Targarjena,
Prvi Svog Imena,
382
00:39:22,615 --> 00:39:27,828
kralj Andala, Rojnara
i Prvih Ljudi,
383
00:39:27,912 --> 00:39:31,874
gospodar i zaštitnik
Sedam kraljevstava.
384
00:40:52,538 --> 00:40:54,290
Danas ću ja sedeti na prestolu.
385
00:40:56,292 --> 00:40:57,209
Veličanstvo...
386
00:41:05,009 --> 00:41:07,094
Biću dobro. Biću dobro.
387
00:41:21,567 --> 00:41:22,860
Rekoh da sam dobro.
388
00:41:26,822 --> 00:41:27,740
Hajde.
389
00:41:35,289 --> 00:41:36,207
Polako.
390
00:42:18,123 --> 00:42:20,751
Moram priznati...
391
00:42:21,919 --> 00:42:22,962
svoju zbunjenost.
392
00:42:25,297 --> 00:42:26,799
Ne shvatam
393
00:42:27,633 --> 00:42:31,845
zašto se slušaju zahtevi
zbog rešenog pitanja naslednika.
394
00:42:31,929 --> 00:42:33,430
Jedina prisutna
395
00:42:34,473 --> 00:42:38,852
koja može da ponudi bolji
uvid u želje lorda Korlisa je
396
00:42:38,936 --> 00:42:40,562
princeza Renis.
397
00:42:44,566 --> 00:42:45,609
Tako je, Veličanstvo.
398
00:43:00,249 --> 00:43:05,045
Želja mog muža je bila da
Plavikraj preko ser Lenora nasledi
399
00:43:05,838 --> 00:43:10,009
njegov zakoniti sin,
Luseris Velarion.
400
00:43:10,968 --> 00:43:15,139
Njegov stav se nikad nije promenio,
a ni moja podrška.
401
00:43:16,932 --> 00:43:19,601
Zapravo, princeza Renira
mi je saopštila
402
00:43:19,685 --> 00:43:21,895
svoju želju da oženi
sinove Džesa i Luka
403
00:43:21,979 --> 00:43:25,065
za unuke lorda Korlisa,
Belu i Renu.
404
00:43:26,150 --> 00:43:29,778
Taj predlog podržavam svim srcem.
405
00:43:31,363 --> 00:43:34,783
Pa, to pitanje je rešeno.
406
00:43:36,160 --> 00:43:37,077
Opet.
407
00:43:38,829 --> 00:43:40,289
Ovim potvrđujem
408
00:43:41,290 --> 00:43:45,711
da je princ Luseris od kuće Velariona
naslednik Plavikraja,
409
00:43:46,378 --> 00:43:50,549
prestola Plavikraja
i sledeći gospodar Plime.
410
00:43:57,723 --> 00:43:58,974
Kršite zakon
411
00:44:00,601 --> 00:44:02,311
i vekovnu tradiciju
412
00:44:03,312 --> 00:44:05,189
da biste postavili kći
za naslednicu.
413
00:44:06,482 --> 00:44:08,192
I vi se usuđujete da mi kažete
414
00:44:09,276 --> 00:44:11,820
ko zaslužuje da nasledi ime Velarion.
415
00:44:14,490 --> 00:44:15,407
Ne.
416
00:44:16,992 --> 00:44:19,161
To neću da dopustim.
417
00:44:20,079 --> 00:44:21,038
"Dopustim?"
418
00:44:22,623 --> 00:44:24,792
Zaboravljate se, Vemonde.
419
00:44:28,670 --> 00:44:32,800
To nije pravi Velarion!
420
00:44:33,467 --> 00:44:36,678
I svakako nije moj bratanac.
421
00:44:36,762 --> 00:44:38,972
Idite u svoje odaje.
Dovoljno ste rekli.
422
00:44:40,349 --> 00:44:43,602
Luseris je moj zakoniti unuk.
423
00:44:44,645 --> 00:44:49,650
A vi ste samo drugi sin Plavikraja.
424
00:44:50,984 --> 00:44:55,447
Vi možete da upravljate
svojom kućom kako želite,
425
00:44:56,490 --> 00:44:59,326
ali nećete odlučivati
o budućnosti moje.
426
00:45:01,537 --> 00:45:03,580
Moja kuća je preživela Propast
427
00:45:03,664 --> 00:45:06,291
i hiljade nedaća pride.
428
00:45:06,917 --> 00:45:08,585
I makar me bogovi prokleli,
429
00:45:10,295 --> 00:45:13,090
neću gledati kako propada
430
00:45:13,173 --> 00:45:15,551
zbog ovog...
431
00:45:17,261 --> 00:45:18,220
Kaži.
432
00:45:29,273 --> 00:45:30,482
Njena deca
433
00:45:31,567 --> 00:45:33,318
su kopilani!
434
00:45:37,030 --> 00:45:38,323
A ona...
435
00:45:39,241 --> 00:45:42,161
je kurva.
436
00:45:49,126 --> 00:45:50,085
Ja...
437
00:45:52,254 --> 00:45:54,006
Odseći ću ti jezik zbog toga.
438
00:46:01,138 --> 00:46:02,431
Neka zadrži jezik.
439
00:46:03,640 --> 00:46:05,184
Razoružajte ga!
-Ne treba.
440
00:46:13,525 --> 00:46:15,652
Zovite meštre!
-Oče!
441
00:46:16,236 --> 00:46:18,739
Molim te, dragi,
uzmi nešto protiv bolova.
442
00:46:19,740 --> 00:46:21,158
Neću da zamagljujem um.
443
00:46:22,284 --> 00:46:24,536
Moram da ispravim stvari.
444
00:47:09,831 --> 00:47:13,794
Telo će ujutro biti spremno
za povratak u Plavikraj.
445
00:47:17,297 --> 00:47:20,217
Možda biste prepustili
Tihe sestre poslu.
446
00:47:21,301 --> 00:47:23,428
Zla je sreća gledati
smrti u lice.
447
00:47:28,141 --> 00:47:32,187
Stranac me je posetio češće no
što mogu da nabrojim, velemeštre.
448
00:47:37,025 --> 00:47:38,277
Uveravam vas,
449
00:47:39,653 --> 00:47:43,073
nije ga briga jesu li mi
oči otvorene ili zatvorene.
450
00:48:18,442 --> 00:48:20,235
Ne piješ dovoljno.
451
00:48:20,319 --> 00:48:24,656
Ti piješ više od kaluđera.
-Ja pijem sasvim dovoljno.
452
00:48:29,911 --> 00:48:33,040
Čak i kad je omča stegnuta,
očekuju da čekamo doveka.
453
00:49:09,034 --> 00:49:10,202
Kako je dobro
454
00:49:11,328 --> 00:49:13,997
videti vas večeras sve zajedno.
455
00:49:20,712 --> 00:49:22,839
Molitva pre početka?
-Da.
456
00:49:24,925 --> 00:49:27,094
Neka se Majka osmehne ovom skupu.
457
00:49:27,886 --> 00:49:31,932
Neka Kovač popravi veze
koje smo odavno pokidali.
458
00:49:32,015 --> 00:49:35,227
I neka bogovi daju spokoj
Vemondu Velarionu.
459
00:49:43,151 --> 00:49:45,904
Ovo je povod za slavlje, čini se.
460
00:49:47,030 --> 00:49:49,449
Moji unuci, Džes i Luk,
461
00:49:49,533 --> 00:49:52,244
oženiće se svojim rođakama,
Belom i Renom,
462
00:49:52,953 --> 00:49:55,789
i dodatno učvrstiti veze
između naših kuća.
463
00:49:56,498 --> 00:50:01,420
Nazdravimo mladim prinčevima
i njihovim verenicama.
464
00:50:01,503 --> 00:50:02,421
Živeli.
465
00:50:03,255 --> 00:50:05,799
Bravo, Džese,
konačno ćeš leći sa ženom.
466
00:50:06,967 --> 00:50:10,011
Nazdravimo i princu Luserisu,
467
00:50:11,388 --> 00:50:13,390
budućem gospodaru Plime.
468
00:50:14,307 --> 00:50:15,475
Živeli.
469
00:50:15,559 --> 00:50:16,601
Bićeš sjajan.
470
00:50:20,772 --> 00:50:24,401
Znaš kako se to radi,
pretpostavljam?
471
00:50:25,277 --> 00:50:27,863
Bar u principu?
Gde da gurneš đoku i ostalo.
472
00:50:27,946 --> 00:50:29,239
Pusti, rođače.
473
00:50:29,322 --> 00:50:33,201
Glupiraj se ako želiš, ali obuzdaj
jezik pred mojom verenicom.
474
00:50:54,723 --> 00:50:57,851
Srcu mi je drago,
475
00:50:59,269 --> 00:51:01,980
ali sam i pun tuge
476
00:51:03,565 --> 00:51:06,568
dok gledam ova lica za stolom.
477
00:51:08,069 --> 00:51:11,239
Lica meni najdražih na svetu...
478
00:51:13,200 --> 00:51:17,621
koji su se tako otuđili
prethodnih godina.
479
00:51:42,270 --> 00:51:43,647
Ni moje lice...
480
00:51:45,106 --> 00:51:46,733
više nije lepo.
481
00:51:49,986 --> 00:51:51,613
Ako je ikad i bilo.
482
00:51:55,242 --> 00:51:56,159
Ali večeras...
483
00:51:57,369 --> 00:52:00,580
Želim da me vidite takvog kakav sam.
484
00:52:01,873 --> 00:52:03,291
Ne samo kao kralja...
485
00:52:05,293 --> 00:52:06,419
već oca.
486
00:52:08,338 --> 00:52:09,464
Brata.
487
00:52:10,298 --> 00:52:11,258
Muža.
488
00:52:14,177 --> 00:52:15,595
I dede.
489
00:52:16,972 --> 00:52:18,473
Koji možda neće, čini se,
490
00:52:20,100 --> 00:52:21,935
još dugo biti s vama.
491
00:52:27,774 --> 00:52:31,736
Ne čuvajmo više
zluradost u srcima.
492
00:52:33,572 --> 00:52:35,323
Kruna ne može biti jaka
493
00:52:35,407 --> 00:52:37,409
ako Kuća Zmaja ostane podeljena.
494
00:52:38,994 --> 00:52:40,912
Ostavimo po strani naše razmirice.
495
00:52:45,041 --> 00:52:46,918
Ako ne zbog krune,
496
00:52:48,211 --> 00:52:50,255
onda zbog ovog starca
497
00:52:51,590 --> 00:52:54,926
koji vas sve veoma voli.
498
00:53:22,621 --> 00:53:25,582
Želim da nazdravim
Njenom veličanstvu, kraljici.
499
00:53:29,836 --> 00:53:30,962
Volim svog oca.
500
00:53:32,255 --> 00:53:34,424
Ali moram priznati
da niko nije stajao
501
00:53:35,717 --> 00:53:37,844
odanije uz njega
od njegove dobre žene.
502
00:53:41,431 --> 00:53:43,224
Negovala ga je
503
00:53:44,517 --> 00:53:48,897
s nepokolebljivom odanošću,
ljubavlju i čašću.
504
00:53:50,649 --> 00:53:52,943
Za to ima moju zahvalnost.
505
00:53:54,778 --> 00:53:55,987
I izvinjenje.
506
00:54:06,039 --> 00:54:08,208
Tvoja zahvalnost me je
duboko dirnula, princezo.
507
00:54:12,087 --> 00:54:13,338
Obe smo majke...
508
00:54:16,341 --> 00:54:17,550
I volimo svoju decu.
509
00:54:21,596 --> 00:54:24,015
Imamo više toga zajedničkog
no što ponekad dopuštamo.
510
00:54:27,602 --> 00:54:30,814
Nazdravljam tebi i tvojoj kući.
511
00:54:36,361 --> 00:54:37,696
Bićeš dobra kraljica.
512
00:55:14,441 --> 00:55:15,358
Ja...
513
00:55:16,568 --> 00:55:18,945
Žalim zbog razočaranja
koje ćeš uskoro doživeti.
514
00:55:20,030 --> 00:55:21,990
Ali ako ikad poželiš da spoznaš
515
00:55:22,073 --> 00:55:24,784
kako je biti zadovoljena,
samo treba da pitaš.
516
00:55:26,244 --> 00:55:27,162
Džese.
517
00:55:55,982 --> 00:56:00,195
Za princa Egona
i princa Emonda.
518
00:56:00,278 --> 00:56:03,656
Nismo se videli godinama,
519
00:56:03,740 --> 00:56:06,284
ali čuvam u lepoj uspomeni
zajedničko detinjstvo.
520
00:56:08,912 --> 00:56:12,290
I nadam se da ćemo kao odrasli
biti prijatelji i saveznici.
521
00:56:13,917 --> 00:56:16,044
Za dobro zdravlje vas
i vaše porodice, ujaci.
522
00:56:24,344 --> 00:56:25,595
I vaše.
523
00:56:33,269 --> 00:56:35,730
Čuvaj se zveri ispod dasaka.
524
00:56:35,814 --> 00:56:37,148
Bravo, momče.
525
00:56:37,232 --> 00:56:40,026
Želim da nazdravim Beli i Reni.
526
00:56:40,735 --> 00:56:42,070
Uskoro će biti u braku.
527
00:56:43,738 --> 00:56:46,533
Nije ni tako loše.
Uglavnom te ignoriše.
528
00:56:48,159 --> 00:56:50,036
Osim ponekad, kad se napije.
529
00:56:58,545 --> 00:57:01,131
Dobro.
-Zasvirajte.
530
00:57:07,345 --> 00:57:08,429
Izvinjavam se.
531
00:58:40,146 --> 00:58:41,064
Straža.
532
00:59:30,947 --> 00:59:32,198
Poslednja zdravica.
533
00:59:35,368 --> 00:59:36,953
U zdravlje mojih sestrića.
534
00:59:37,829 --> 00:59:38,955
Džesa...
535
00:59:40,832 --> 00:59:41,791
Luka...
536
00:59:43,293 --> 00:59:44,210
I Džofrija.
537
00:59:45,670 --> 00:59:48,506
Svi su zgodni, mudri...
538
00:59:56,306 --> 00:59:57,432
Snažni (Strong).
539
00:59:57,515 --> 00:59:58,474
Emonde.
-Hajde.
540
01:00:00,643 --> 01:00:02,145
Nazdravimo...
541
01:00:02,895 --> 01:00:07,400
Za tri snažna momka.
-Ponovi ako smeš.
542
01:00:07,483 --> 01:00:10,069
Zašto? To je samo kompliment.
543
01:00:10,153 --> 01:00:11,738
Misliš da nisi snažan?
544
01:00:12,488 --> 01:00:14,657
Džese!
-Egone, dosta!
545
01:00:21,456 --> 01:00:23,791
Zašto si rekao tako nešto
pred svima?
546
01:00:23,875 --> 01:00:27,420
Samo sam iznosio koliko
se ponosim svojom porodicom.
547
01:00:27,503 --> 01:00:30,673
Mada, reklo bi se da se sestrići
svojom ne ponose mnogo.
548
01:00:30,757 --> 01:00:31,758
Čekajte!
549
01:00:32,592 --> 01:00:33,718
Demone...
550
01:00:36,262 --> 01:00:38,765
Idite u svoje odaje.
Svi. Smesta.
551
01:00:58,743 --> 01:00:59,911
Renira...
552
01:01:03,831 --> 01:01:06,542
Mislim da je najbolje
da se vratimo na Zmajkamen.
553
01:01:06,626 --> 01:01:08,044
Ali tek si došla.
554
01:01:14,550 --> 01:01:15,885
Ispratiću decu kući.
555
01:01:17,345 --> 01:01:18,262
Vratiću se...
556
01:01:20,098 --> 01:01:21,349
na zmaju.
557
01:01:26,312 --> 01:01:27,772
To bismo voleli i kralj i ja.
558
01:02:09,981 --> 01:02:13,067
Burna noć u zamku, reklo bi se.
559
01:02:14,444 --> 01:02:15,403
Jeste, gospo.
560
01:02:50,938 --> 01:02:52,398
Hajde, hajde...
561
01:02:56,152 --> 01:02:57,069
Tako je.
562
01:03:10,374 --> 01:03:11,292
Bravo.
563
01:03:18,257 --> 01:03:19,300
Žao mi je.
564
01:03:20,718 --> 01:03:21,844
Žao mi je.
565
01:03:25,306 --> 01:03:26,891
Htela si da znaš
566
01:03:28,142 --> 01:03:29,685
da li verujem da je tačno.
567
01:03:32,146 --> 01:03:33,648
Da je tačno šta, kralju?
568
01:03:34,774 --> 01:03:36,400
Zar se ne sećaš?
569
01:03:38,486 --> 01:03:39,403
Egon.
570
01:03:42,240 --> 01:03:43,199
Naš sin?
571
01:03:45,785 --> 01:03:46,786
Njegov San.
572
01:03:47,828 --> 01:03:50,998
Pesma Leda i Vatre.
573
01:03:52,542 --> 01:03:53,459
Tačno je.
574
01:03:55,002 --> 01:03:56,546
Ono što je video na Severu.
575
01:03:59,465 --> 01:04:01,300
Obećani Princ.
576
01:04:02,718 --> 01:04:04,178
Ne razumem, Viserise.
577
01:04:05,555 --> 01:04:07,098
Princ...
578
01:04:07,181 --> 01:04:08,099
Princ Egon?
579
01:04:10,059 --> 01:04:14,689
Ujediniće kraljevstvo protiv
hladnoće i tame.
580
01:04:18,693 --> 01:04:19,819
To si ti.
581
01:04:23,030 --> 01:04:24,115
Ti si ta.
582
01:04:26,742 --> 01:04:28,244
Moraš to da uradiš.
583
01:04:30,329 --> 01:04:31,664
Moraš to da uradiš.
584
01:05:16,959 --> 01:05:18,169
Razumem, kralju moj.
585
01:05:38,814 --> 01:05:40,232
O, ne više...
586
01:05:41,192 --> 01:05:42,401
Ne više...
587
01:06:11,722 --> 01:06:12,848
Ljubavi.