1 00:01:49,656 --> 00:01:54,494 Skoro šest godina nisam videla svog muža, meštre. 2 00:01:54,577 --> 00:01:55,620 Moram da znam. 3 00:01:56,704 --> 00:01:57,872 Hoće li preživeti? 4 00:01:58,706 --> 00:02:01,292 Poveo je mornare u zasedu. 5 00:02:01,376 --> 00:02:03,962 Brod je izgledao napušteno. 6 00:02:05,088 --> 00:02:08,716 Vrat mu je tokom borbe posekao gusarski nož. 7 00:02:09,801 --> 00:02:12,178 Pao je u more preko palube. 8 00:02:12,262 --> 00:02:15,974 Rana je bila teška. Izgubio je mnogo krvi. 9 00:02:16,057 --> 00:02:19,060 Više brine groznica koja je usledila. 10 00:02:19,143 --> 00:02:22,355 Brodski meštar reče da gori iznutra. 11 00:02:35,410 --> 00:02:38,705 Gavran je došao iz... -Ivenfola, princezo. 12 00:02:40,957 --> 00:02:42,375 Dakle, stižu za tri dana. 13 00:02:45,295 --> 00:02:47,964 Neka sve bude spremno da ga dočekamo, meštre. 14 00:02:54,512 --> 00:02:55,889 Morska Zmija je jak. 15 00:02:56,723 --> 00:02:57,849 Nema sumnje. 16 00:02:58,558 --> 00:03:02,312 Ali viđao sam da groznica krvi odnosi i upola mlađe. 17 00:03:02,395 --> 00:03:05,440 Neću dopustiti da mi u kući dozivaju smrt, Vemonde. 18 00:03:05,523 --> 00:03:07,191 Volim svog brata, 19 00:03:08,443 --> 00:03:10,194 ali moramo biti iskreni. 20 00:03:11,195 --> 00:03:15,783 Možda ga dočekamo mrtvog. I ko će preuzeti presto Plavikraja? 21 00:03:15,867 --> 00:03:17,994 Moja baka se odlično snalazi. 22 00:03:18,077 --> 00:03:20,788 Ona vlada samo u odsustvu svog muža. 23 00:03:21,998 --> 00:03:24,626 Posle njegove smrti, krunu dobija drugi. 24 00:03:24,709 --> 00:03:27,754 Luseris Velarion, po želji mog muža. 25 00:03:27,837 --> 00:03:30,840 Ja sam krv Morske Zmije, 26 00:03:30,924 --> 00:03:33,635 njegov najbliži živi rođak. 27 00:03:33,718 --> 00:03:37,639 Pažljivo, brate. Neko bi shvatio tvoje reči kao izdaju. 28 00:03:46,606 --> 00:03:49,067 Govorim istinu, Renis. 29 00:03:50,652 --> 00:03:51,986 I ti to znaš. 30 00:03:53,237 --> 00:03:54,989 To pitanje je rešeno. 31 00:03:55,073 --> 00:04:00,662 Rešio ga je čovek čija ambicija navlači nesreću za nesrećom na nas. 32 00:04:00,745 --> 00:04:03,539 Mog brata zanimaju samo istorijske knjige. 33 00:04:06,084 --> 00:04:11,005 A šta je s lozom Velariona? Biće ugašena? 34 00:04:11,089 --> 00:04:13,883 Zamenjena potomcima kuće Strong? 35 00:04:13,967 --> 00:04:17,804 Plavikraj je po svim pravilima moj. 36 00:04:17,887 --> 00:04:22,767 Iako bih voleo tvoju podršku, nije mi potrebna. 37 00:04:25,103 --> 00:04:26,521 Situacija se promenila. 38 00:04:27,981 --> 00:04:31,985 Kruna ima dobre razloge da stane uz mene. 39 00:04:32,068 --> 00:04:35,196 Moj rođak kralj bi ti zbog ovoga iščupao jezik. 40 00:04:35,279 --> 00:04:39,659 Danas na Gvozdenom prestolu ne sedi kralj, sestro draga. 41 00:04:41,160 --> 00:04:42,203 Nego kraljica. 42 00:06:24,305 --> 00:06:26,432 Siraks je snela novo leglo. 43 00:06:26,974 --> 00:06:29,811 Tri jajeta. Tri jajeta. 44 00:06:30,770 --> 00:06:33,106 Postarajte se da budu zagrevana. 45 00:06:33,731 --> 00:06:35,441 Odmah, prinče. 46 00:06:36,609 --> 00:06:37,902 Meštar je doneo ovo. 47 00:06:37,985 --> 00:06:40,905 Upravo je stiglo od gospe Bele s Plavikraja. 48 00:07:01,134 --> 00:07:04,303 Osvajač je isplovio sa sestrama i velikom vojskom. 49 00:07:10,977 --> 00:07:13,521 I iskrcao se u Crnobujici. 50 00:07:21,195 --> 00:07:23,447 "Na kraju?" -Na ušću. 51 00:07:23,531 --> 00:07:25,616 Ušće... Daj, Džese, znao si to. 52 00:07:35,001 --> 00:07:37,378 Hajde, Džese. -Možda je dovoljno za jutros. 53 00:07:37,461 --> 00:07:39,422 Ne. Želim da nastavim. 54 00:07:41,048 --> 00:07:42,341 Meštre? 55 00:07:45,386 --> 00:07:48,472 Egon je naredio da se drveće... 56 00:07:49,891 --> 00:07:51,642 ubije. -Poseče. 57 00:07:51,726 --> 00:07:55,980 Srodna reč. Ne očekujem da naučiš visokovalirijski za jedan dan. 58 00:07:56,063 --> 00:07:59,358 Kralj treba da poštuje tradiciju predaka. 59 00:07:59,442 --> 00:08:03,613 Pa, osim ako ne nameravaš da se rešiš rođene majke, 60 00:08:03,696 --> 00:08:05,156 imaš dovoljno vremena za učenje. 61 00:08:13,247 --> 00:08:14,207 Ostavite nas. 62 00:08:16,792 --> 00:08:18,544 Džofri? Idemo. 63 00:08:39,315 --> 00:08:42,109 Dovešće u pitanje zakonitost Lukovog porekla. 64 00:08:43,611 --> 00:08:47,573 Samim tim i Džesovo, a samim tim i moje pravo na presto. 65 00:08:47,657 --> 00:08:50,910 Vemonda zanimaju samo Plavikraj i loza Velariona, 66 00:08:51,827 --> 00:08:53,371 ne i naša politika. 67 00:08:54,288 --> 00:08:56,707 Da li se udružio s Otom Hajtauerom? 68 00:08:56,791 --> 00:08:58,334 Toga se i plašim. 69 00:08:58,417 --> 00:09:01,879 Renis je odjurila na dvor. Sigurno ga neće podržati. 70 00:09:01,963 --> 00:09:05,383 Ne. Kakve god nesporazume da smo imali, nije surova. 71 00:09:06,384 --> 00:09:09,136 A ni glupa da to uradi. -Nesporazume? 72 00:09:09,220 --> 00:09:12,306 Veruje da smo joj ubili sina da bismo se venčali. 73 00:09:12,390 --> 00:09:15,977 Da. I usvojila je Belu. 74 00:09:16,060 --> 00:09:18,854 Poštuje uspomenu na Lenu. Nas ne voli. 75 00:09:20,773 --> 00:09:23,276 Zar se gujin otrov toliko proširio? 76 00:09:23,359 --> 00:09:26,112 Guje vladaju u ime mog oca. 77 00:09:26,195 --> 00:09:27,321 A moj otac... 78 00:09:34,745 --> 00:09:35,830 Imam li izbora? 79 00:09:42,628 --> 00:09:44,005 Onda, u Kraljevu Luku. 80 00:10:25,588 --> 00:10:28,716 Naklonite se Reniri od kuće Targarjena, 81 00:10:28,799 --> 00:10:31,385 princezi od Zmajkamena i naslednici Gvozdenog prestola 82 00:10:31,469 --> 00:10:34,972 i njenom mužu, princu Demonu Targarjenu. 83 00:11:08,798 --> 00:11:10,424 Dobrodošli, princezo. 84 00:11:11,884 --> 00:11:12,802 Lorde Kazvel. 85 00:11:22,895 --> 00:11:25,648 Rekla bih da je lepo vratiti se domu, ali ga jedva prepoznajem. 86 00:11:31,529 --> 00:11:36,325 I dalje uživamo u boljoj carini 87 00:11:36,409 --> 00:11:39,537 od mira na Stepenicama, 88 00:11:39,620 --> 00:11:42,164 a razmere u kojoj je koristimo 89 00:11:42,248 --> 00:11:46,502 u skladu su sa sredstvima lučkog gospodara. 90 00:11:46,585 --> 00:11:47,545 Od kojih su 91 00:11:49,463 --> 00:11:54,176 sveštenici opet tražili pola za bronzanu bistu 92 00:11:54,260 --> 00:11:57,805 koju žele da poruče za Praznik Majke, 93 00:11:57,888 --> 00:11:59,306 što ne preporučujem... 94 00:11:59,390 --> 00:12:02,309 Hvala na iscrpnoj priči, lorde Bizberi. 95 00:12:02,393 --> 00:12:03,310 Podsećam vas... 96 00:12:11,193 --> 00:12:13,154 Vaši gosti su stigli. 97 00:12:13,237 --> 00:12:15,948 Nadam se da su dočekani shodno svom položaju. 98 00:12:16,031 --> 00:12:17,533 Po vašem uputstvu, Desnico. 99 00:12:19,785 --> 00:12:21,370 Koliko sam shvatio, 100 00:12:21,454 --> 00:12:23,747 lord Korlis je želeo da ga unuk Luseris 101 00:12:23,831 --> 00:12:25,916 nasledi na mestu gospodara Plime. 102 00:12:26,000 --> 00:12:28,919 Momak je veći deo života rastao daleko od Plavikraja. 103 00:12:29,670 --> 00:12:32,673 Da, leti na zmaju, ali ume li da upravlja flotom? 104 00:12:32,756 --> 00:12:35,468 Sposobnost ne utiče na njegovo pravo. 105 00:12:35,551 --> 00:12:39,722 Morska Zmija ga nikad nije zvanično imenovao za naslednika. 106 00:12:39,805 --> 00:12:42,475 Kruna mora da bira najbolje za kraljevinu. 107 00:12:42,558 --> 00:12:45,144 On je Lenorov sin. Kakve su osnove za... 108 00:12:45,227 --> 00:12:47,438 Zaista, "kakve", lorde Bizberi. 109 00:12:47,521 --> 00:12:49,148 Zaista, "kakve". 110 00:12:50,316 --> 00:12:53,360 Saslušaćemo ujutro zahtev princeze Renire i ostalih 111 00:12:53,444 --> 00:12:54,653 pretendenata. -Pretendenata? 112 00:12:54,737 --> 00:12:58,282 Oprostite, gospodo. Moram da pozdravim goste. 113 00:13:03,871 --> 00:13:06,624 Da umanjimo porez na prodaju nove vune? 114 00:13:06,707 --> 00:13:07,625 Veličanstvo... 115 00:13:08,501 --> 00:13:10,586 Iskrsao je problem koji zahteva vašu pažnju. 116 00:13:10,669 --> 00:13:12,880 Šta god da je, ser Arik, moraće da čeka. 117 00:13:12,963 --> 00:13:13,881 Erik, Veličanstvo. 118 00:13:14,548 --> 00:13:16,759 Naravno. Izvinjavam se, ser. 119 00:13:16,842 --> 00:13:20,679 U pitanju je princ. Imamo delikatnu situaciju. 120 00:13:53,087 --> 00:13:54,004 Oče? 121 00:14:19,697 --> 00:14:21,198 Ko je to? 122 00:14:21,282 --> 00:14:22,324 Oče. 123 00:14:23,867 --> 00:14:26,036 To sam ja, moj kralju. 124 00:14:27,288 --> 00:14:28,205 Renira. 125 00:14:36,797 --> 00:14:38,257 Ovde sam s Demonom. 126 00:14:39,341 --> 00:14:40,843 A, Demon... 127 00:14:41,552 --> 00:14:42,469 Demon. 128 00:14:45,389 --> 00:14:46,432 Demon. 129 00:14:49,893 --> 00:14:50,811 Uspravite me. 130 00:15:08,495 --> 00:15:10,205 Mnogo je prošlo. 131 00:15:16,253 --> 00:15:19,381 Morska Zmija je teško ranjen u bici na Stepenicama. 132 00:15:21,425 --> 00:15:25,304 Šta? Dobio si taj rat pre mnogo godina. 133 00:15:25,929 --> 00:15:26,889 Ne. 134 00:15:28,390 --> 00:15:30,142 Trijarhija se ponovo pobunila. 135 00:15:31,727 --> 00:15:32,936 Vodi se nova borba. 136 00:15:34,438 --> 00:15:38,108 Postoji zahtev da se reši pitanje nasleđivanja Plavikraja 137 00:15:38,192 --> 00:15:39,693 i naslednika prestola. 138 00:15:43,113 --> 00:15:44,239 Zahtevi? 139 00:15:46,867 --> 00:15:51,163 Alisent i Oto se sada bave tim stvarima. 140 00:15:51,246 --> 00:15:53,123 Ne, brate, slušaj me. 141 00:15:54,041 --> 00:15:56,460 Moraš da potvrdiš stav da Luseris 142 00:15:57,586 --> 00:15:59,588 bude naslednik Korlisa Velariona. 143 00:16:02,091 --> 00:16:04,259 Nešto se desilo lordu Korlisu? 144 00:16:06,804 --> 00:16:11,141 Oče, želimo da te upoznamo s nekim. 145 00:16:29,326 --> 00:16:30,244 Demone... 146 00:16:32,788 --> 00:16:33,706 Brate... 147 00:16:36,792 --> 00:16:37,710 Ko je to? 148 00:16:40,045 --> 00:16:41,088 Oče... 149 00:16:42,840 --> 00:16:44,883 Ovo je Egon. 150 00:16:46,343 --> 00:16:47,302 Egon. 151 00:16:48,470 --> 00:16:51,223 A ovo je Viseris. 152 00:16:55,144 --> 00:16:56,478 Viseris. 153 00:17:01,358 --> 00:17:04,153 Ime dostojno kralja. 154 00:17:15,914 --> 00:17:18,625 Žao mi je. Žao mi je. 155 00:17:19,376 --> 00:17:20,461 Žao mi je. 156 00:17:25,924 --> 00:17:27,426 Žao mi je. 157 00:17:28,677 --> 00:17:29,595 Molim te... 158 00:17:31,263 --> 00:17:32,347 Moj čaj. 159 00:17:32,973 --> 00:17:34,892 Moj čaj... -Koji? Ovaj? 160 00:17:34,975 --> 00:17:36,977 Da. Da. 161 00:17:38,771 --> 00:17:39,980 Da. 162 00:18:08,759 --> 00:18:10,511 Odmah sam je dovela ovamo. 163 00:18:11,386 --> 00:18:12,930 Nije videla nikog drugog. 164 00:18:18,352 --> 00:18:19,311 Dođi, draga. 165 00:18:30,155 --> 00:18:31,073 Reci svoje ime. 166 00:18:34,576 --> 00:18:36,537 Dajana, Veličanstvo. 167 00:18:38,747 --> 00:18:39,998 Ako dozvolite. 168 00:18:41,959 --> 00:18:42,876 Dajana. 169 00:18:43,794 --> 00:18:44,837 Lepo ime. 170 00:18:47,923 --> 00:18:50,092 Čujem da si imala nevolje. 171 00:18:53,804 --> 00:18:57,432 Nosila sam princu vino i stavila ga na sto, 172 00:18:57,516 --> 00:18:59,268 a kad sam se okrenula... 173 00:19:00,602 --> 00:19:01,770 Nisam ga videla. 174 00:19:03,188 --> 00:19:07,776 Zamolila sam ga da prekine, Veličanstvo. Jesam, zaista. 175 00:19:08,485 --> 00:19:10,153 Morate da mi verujete. 176 00:19:24,209 --> 00:19:25,711 Hvala što si mi rekla. 177 00:19:31,466 --> 00:19:32,676 Znam da nisi kriva. 178 00:19:35,762 --> 00:19:36,680 Verujem ti. 179 00:19:37,806 --> 00:19:38,974 Zaista? 180 00:19:40,309 --> 00:19:41,226 Zaista. 181 00:19:44,813 --> 00:19:46,273 Ali brine me... 182 00:19:47,983 --> 00:19:49,276 šta bi drugi mogli da veruju. 183 00:19:51,904 --> 00:19:53,697 Bila si sama s princem, zar ne? 184 00:19:54,364 --> 00:19:56,825 Da, ja... 185 00:19:56,909 --> 00:19:59,202 Niko drugi nije video šta se desilo. 186 00:20:00,412 --> 00:20:03,957 Ako još neko čuje za ovo... -Nisam nikome rekla. 187 00:20:04,041 --> 00:20:06,752 Rekla si ser Eriku, Taliji, a sad meni. 188 00:20:07,794 --> 00:20:10,839 Verujem da nisi kriva, ali drugi možda neće verovati. 189 00:20:12,633 --> 00:20:15,385 Misliće da si pokušala da okaljaš princa, ili još gore, 190 00:20:16,553 --> 00:20:19,306 da si ga možda ti i podsticala. 191 00:20:21,308 --> 00:20:23,101 Znaš šta biva s takvim devojkama. 192 00:20:26,063 --> 00:20:29,775 Ne bi mi palo na pamet da ikom išta kažem. 193 00:20:31,318 --> 00:20:32,736 Kunem se životom. 194 00:20:40,827 --> 00:20:41,745 Znam da nećeš. 195 00:20:55,258 --> 00:20:56,301 Za tvoje muke. 196 00:21:04,309 --> 00:21:05,769 Čaj, Veličanstvo. 197 00:21:20,742 --> 00:21:21,910 Bolje je biti siguran. 198 00:21:49,688 --> 00:21:50,605 Diži se! 199 00:21:51,398 --> 00:21:52,357 Egone! 200 00:21:55,986 --> 00:21:56,903 Diži se! 201 00:22:00,657 --> 00:22:01,616 Majko... 202 00:22:03,118 --> 00:22:04,911 Šta je bilo? -"Šta je bilo?" 203 00:22:05,912 --> 00:22:08,582 "Šta je bilo?" To je sve što imaš da kažeš? 204 00:22:08,665 --> 00:22:10,083 Nešto se dogodilo? 205 00:22:11,001 --> 00:22:11,960 Dajana. 206 00:22:13,712 --> 00:22:14,671 Služavka. 207 00:22:16,923 --> 00:22:18,300 Bogova mu... 208 00:22:19,134 --> 00:22:21,678 Devojka, Egone. Ona što je pobegla od tebe. 209 00:22:21,762 --> 00:22:24,514 Samo bezazlena zabava. 210 00:22:24,598 --> 00:22:27,142 Nije morala da se potresa. 211 00:22:27,893 --> 00:22:30,771 Zamisli sramotu za svoju ženu. Za mene. 212 00:22:32,314 --> 00:22:36,485 Kako možeš da se ponašaš tako, pogotovo na ovakav dan? 213 00:22:36,568 --> 00:22:38,028 Zašto? Šta je danas? 214 00:22:53,001 --> 00:22:54,294 Ti nisi moj sin. 215 00:23:00,717 --> 00:23:02,260 Nisam tražio ovo. 216 00:23:02,886 --> 00:23:06,098 Radio sam sve što si tražila i trudim se... 217 00:23:07,432 --> 00:23:10,560 Toliko se trudim, ali tebi i Ocu nikad neće biti dosta. 218 00:23:13,063 --> 00:23:16,066 Videli ste Dajanu? Treba da obuče decu. 219 00:23:24,658 --> 00:23:26,118 Izgleda kao druga osoba. 220 00:23:27,619 --> 00:23:31,123 Trebalo bi da popričamo i sa meštrom Gerardisom. 221 00:23:31,206 --> 00:23:33,125 Možda predloži drugačiji... 222 00:23:34,084 --> 00:23:37,087 Princezo Renira. I prinče Demone. 223 00:23:40,507 --> 00:23:43,093 Dugo nismo uživali u vašem prisustvu. 224 00:23:46,680 --> 00:23:48,014 Zaista, Veličanstvo. 225 00:23:48,098 --> 00:23:50,851 Ali nedovoljno dugo da zaslužimo doček. 226 00:23:51,601 --> 00:23:54,312 Ljubavi, kraljica je sigurno imala preča posla. 227 00:23:55,480 --> 00:23:57,357 Šta nas dvoje znamo o vladanju kraljevstvom? 228 00:23:57,941 --> 00:23:59,901 Ne vladam ja, kao što dobro znate. 229 00:24:00,694 --> 00:24:03,405 Otac i ja samo služimo kraljevoj volji i mudrosti. 230 00:24:03,488 --> 00:24:05,574 A kako se tačno ta mudrost izražava? 231 00:24:07,868 --> 00:24:09,161 Treptajima i uzdasima? 232 00:24:10,120 --> 00:24:12,581 Čudilo bi me da se seća svog imena... 233 00:24:12,664 --> 00:24:15,584 Stanje kralja Viserisa se pogoršalo od prošlog susreta. 234 00:24:17,169 --> 00:24:19,963 Trpi jake bolove. Po savetu meštara... 235 00:24:20,046 --> 00:24:24,050 A, meštara. Naravno. Oni ga 236 00:24:25,343 --> 00:24:28,930 opijaju makovim mlekom dok mu Hajtaueri greju presto. 237 00:24:29,014 --> 00:24:32,309 Renira, da si ga videla bez njega, zaslepljenog bolom... 238 00:24:32,392 --> 00:24:37,522 Alisent, ne sumnjam da je to bio čin čistog milosrđa, ali reci, 239 00:24:38,315 --> 00:24:40,442 jesu li meštri za kraljeve patnje prepisali 240 00:24:40,525 --> 00:24:42,277 i uklanjanje obeležja Targarjena 241 00:24:42,360 --> 00:24:44,863 i postavljanje kipova i zvezda umesto njih? 242 00:24:46,156 --> 00:24:49,075 Obeležja Sedmoro služe samo da nas vode na putu neizvesnosti, 243 00:24:49,159 --> 00:24:52,370 podsete na višu vlast. -A koja vlast će sutra 244 00:24:52,454 --> 00:24:56,082 sedeti i suditi o pravu mog sina na nasleđe? 245 00:24:57,167 --> 00:24:59,544 Moja. I Desnice. 246 00:24:59,628 --> 00:25:01,922 Ali uveravam vas, Otac je pravedan i nalaže mi 247 00:25:02,005 --> 00:25:04,466 da zaboravim optužbe koje ste danas rekli u ovoj prostoriji. 248 00:25:11,181 --> 00:25:12,599 Manje je no što pamtim. 249 00:25:12,682 --> 00:25:15,810 Izgleda potpuno isto. Luk, dođi. 250 00:25:31,868 --> 00:25:34,579 Vidiš? Rekao sam ti da će još biti ovde. 251 00:25:34,663 --> 00:25:36,915 Mislio si da možeš da zamahneš Kristonovim buzdovanom. 252 00:25:37,791 --> 00:25:39,292 Umalo da sebi razneseš glavu. 253 00:25:45,298 --> 00:25:47,801 Šta je problem? -Svi zure u nas. 254 00:25:51,346 --> 00:25:54,099 Niko me ne bi preispitivao kao naslednika Plavikraja 255 00:25:55,058 --> 00:25:56,226 da... 256 00:25:57,185 --> 00:26:01,273 Da više ličim na ser Lenora Velariona nego na ser Harvina Stronga. 257 00:26:02,482 --> 00:26:04,150 Nije bitno šta oni misle. 258 00:26:49,612 --> 00:26:52,657 Bravo, prinče. Uskoro ćete pobeđivati na turnirima. 259 00:26:52,741 --> 00:26:54,492 Briga me za turnire. 260 00:26:55,618 --> 00:26:56,536 Sestrići... 261 00:26:58,371 --> 00:26:59,456 Došli ste da vežbate? 262 00:27:00,498 --> 00:27:01,708 Otvaraj kapije! 263 00:27:36,201 --> 00:27:37,827 Budi odlučna, kraljice. 264 00:27:37,911 --> 00:27:40,288 Ovo radimo za dobrobit kraljevstva. 265 00:27:40,372 --> 00:27:44,167 Moram priznati izvesnu nelagodnost, sad kad je kucnuo čas. 266 00:27:45,168 --> 00:27:46,461 Možda preživi. 267 00:27:46,544 --> 00:27:49,005 Ali moramo biti spremni ako se to ne desi. 268 00:27:57,764 --> 00:28:00,642 Kraljevstvo je uživalo u dugom periodu mira. 269 00:28:00,725 --> 00:28:03,645 Zasluga za to pripada i Džeherisu i Viserisu, 270 00:28:03,728 --> 00:28:07,399 ali rat vreba i možda stigne na naše obale. 271 00:28:07,482 --> 00:28:10,527 A kad stigne, želiš li da dete komanduje 272 00:28:10,610 --> 00:28:12,654 najvećom flotom u Vesterosu? 273 00:28:14,614 --> 00:28:16,282 Naravno, moramo 274 00:28:17,617 --> 00:28:19,702 postupiti u interesu naših podanika. 275 00:28:21,746 --> 00:28:24,999 Novi gospodar Plime će biti vaš veliki dužnik, Veličanstvo. 276 00:28:26,376 --> 00:28:29,421 Kao i Plavikraj, u svoj svojoj snazi. 277 00:28:47,272 --> 00:28:48,231 Bako? 278 00:28:52,360 --> 00:28:53,445 Rena. 279 00:29:01,369 --> 00:29:03,079 Bela reče da si možda ovde. 280 00:29:05,457 --> 00:29:07,709 Divna je kao tvoja štićenica... 281 00:29:09,752 --> 00:29:11,463 Lepo si je vaspitala. 282 00:29:11,546 --> 00:29:13,173 Počastvovana sam, princezo. 283 00:29:14,799 --> 00:29:17,302 Rena, mogu li da razgovaram s princezom nasamo? 284 00:29:20,597 --> 00:29:21,514 Princezo... 285 00:29:31,649 --> 00:29:36,488 Satima sam se pitala šta je svrha tvog dolaska ovamo. 286 00:29:37,280 --> 00:29:40,408 Hoćeš li govoriti za ili protiv zahteva ser Vemonda, 287 00:29:40,492 --> 00:29:41,784 ali onda sam shvatila. 288 00:29:43,203 --> 00:29:45,121 Govorićeš u svoje ime. 289 00:29:48,666 --> 00:29:52,545 Ovo nije poštena procedura, već zamka. 290 00:29:53,379 --> 00:29:57,217 Postavili su je kraljica i Desnica da proglase mog sina nezakonitim. 291 00:29:57,300 --> 00:29:59,427 Ti si učinila i gore s Lenorom. 292 00:30:02,388 --> 00:30:03,389 Zar nisi? 293 00:30:09,938 --> 00:30:11,397 Volela sam tvog sina. 294 00:30:13,942 --> 00:30:16,277 Možda ne veruješ da je tako, ali jesam. 295 00:30:20,615 --> 00:30:22,951 Nisam poručila njegovu smrt. 296 00:30:25,203 --> 00:30:27,497 Niti sam učestvovala u tome, kunem se. 297 00:30:35,630 --> 00:30:37,006 Daću ti ponudu. 298 00:30:40,593 --> 00:30:44,222 Podrži Lukovo pravo i verimo Leninu i moju decu. 299 00:30:46,599 --> 00:30:50,228 Bela će biti kraljica Sedam kraljevstava. 300 00:30:51,271 --> 00:30:53,147 Njeni sinovi će biti naslednici prestola. 301 00:30:53,898 --> 00:30:55,817 Rena će vladati Plavikrajem, 302 00:30:57,110 --> 00:30:59,529 i presto će vremenom pripasti njenoj i Luserisovoj deci. 303 00:31:00,238 --> 00:31:01,489 Velikodušna ponuda. 304 00:31:03,908 --> 00:31:06,244 Ili očajnička. -Zar je važno? 305 00:31:11,541 --> 00:31:12,834 Barem si u tome u pravu. 306 00:31:17,797 --> 00:31:19,048 Nije bitno. 307 00:31:29,100 --> 00:31:31,144 Možeš da se pogađaš sa mnom do mile volje, 308 00:31:32,854 --> 00:31:35,356 dovedeš moju unuku da me smekšaš. 309 00:31:37,483 --> 00:31:40,361 Ali Hajtaueri će sutra zadati prvi udarac. 310 00:31:42,238 --> 00:31:44,449 Tebe će oboriti na kolena, 311 00:31:45,283 --> 00:31:46,743 a ja moram da stojim sama. 312 00:32:30,703 --> 00:32:31,788 Alisent? 313 00:32:33,331 --> 00:32:34,415 Alisent... 314 00:32:35,083 --> 00:32:36,334 Ne, oče, ja sam, Renira. 315 00:32:41,339 --> 00:32:42,340 Renira. 316 00:32:44,217 --> 00:32:45,343 Je li ovo stvarnost? 317 00:32:48,971 --> 00:32:51,391 Veruješ li da je Pesma leda i vatre istinita? 318 00:32:53,059 --> 00:32:54,018 Da... 319 00:32:54,977 --> 00:32:56,437 Egonov San... 320 00:33:01,025 --> 00:33:06,072 Rekao si da nam je dužnost da ujedinimo kraljevstvo pred neprijateljem. 321 00:33:10,702 --> 00:33:12,745 Proglasivši me za naslednicu, podelio si ga. 322 00:33:23,756 --> 00:33:25,341 Mislila sam da to želim. 323 00:33:35,852 --> 00:33:37,353 Ali breme je teško. 324 00:33:40,648 --> 00:33:41,566 Preteško. 325 00:33:50,324 --> 00:33:51,242 Moje... 326 00:33:52,827 --> 00:33:54,203 Moje jedino dete. 327 00:33:59,208 --> 00:34:01,794 Ako želiš da ga nosim, onda me brani. 328 00:34:03,755 --> 00:34:04,797 I moju decu. 329 00:34:06,924 --> 00:34:07,884 Boli. 330 00:34:09,177 --> 00:34:10,094 Boli. 331 00:34:13,556 --> 00:34:14,557 Znao sam... 332 00:34:17,393 --> 00:34:18,394 Znao sam... 333 00:34:21,355 --> 00:34:22,815 Znao sam da ćeš... 334 00:34:26,152 --> 00:34:27,361 Znao sam da... 335 00:35:06,818 --> 00:35:08,611 Želim večeru, Oto. 336 00:35:11,531 --> 00:35:13,866 Jutro je, Veličanstvo. 337 00:35:13,950 --> 00:35:14,951 Večeras. 338 00:35:18,496 --> 00:35:22,792 Cela porodica je na okupu u Crvenoj Tvrđavi. 339 00:35:25,545 --> 00:35:28,756 Želim da večeramo zajedno. 340 00:35:59,787 --> 00:36:01,080 Donesite makovo mleko. 341 00:36:16,387 --> 00:36:17,305 Ne. 342 00:36:20,683 --> 00:36:21,893 Samo organizuj večeru. 343 00:36:27,732 --> 00:36:29,734 Iako dvor gaji veliku nadu 344 00:36:29,817 --> 00:36:33,070 da će lord Korlis Velarion preživeti rane, 345 00:36:34,280 --> 00:36:36,616 okupili smo se s tužnim zadatkom 346 00:36:36,699 --> 00:36:39,160 da rešimo pitanje nasleđivanja Plavikraja. 347 00:36:40,411 --> 00:36:44,999 Kao Desnica, govorim u kraljevo ime po ovom i svim drugim pitanjima. 348 00:36:47,752 --> 00:36:49,462 Kruna će saslušati zahteve. 349 00:36:50,755 --> 00:36:52,465 Ser Vemond od kuće Velariona. 350 00:37:00,973 --> 00:37:01,933 Kraljice. 351 00:37:03,434 --> 00:37:04,685 Gospodaru Desnico. 352 00:37:05,811 --> 00:37:09,065 Istorija naših plemenitih kuća seže dalje od Sedam kraljevstava, 353 00:37:09,148 --> 00:37:10,691 u doba Stare Valirije. 354 00:37:11,275 --> 00:37:14,278 Koliko je kuća Targarjena vladala nebom, 355 00:37:14,362 --> 00:37:16,906 toliko je i kuća Velarion morima. 356 00:37:16,989 --> 00:37:20,952 Kada je Valirija propala, naše kuće su ostale poslednje. 357 00:37:21,577 --> 00:37:24,997 Naši preci su došli u novu zemlju znajući da će, ako ne uspeju, 358 00:37:25,081 --> 00:37:27,750 to značiti kraj njihove loze i imena. 359 00:37:29,877 --> 00:37:33,464 Čitav život sam proveo na Plavikraju braneći presto mog brata. 360 00:37:33,547 --> 00:37:36,717 Ja sam najbliži srodnik lorda Korlisa, njegova krv. 361 00:37:37,551 --> 00:37:41,764 Mojim venama teče prava, nesporna krv kuće Velariona. 362 00:37:41,847 --> 00:37:44,892 Kao i venama mojih sinova, potomaka Lenora Velariona. 363 00:37:45,643 --> 00:37:48,437 Da vam je toliko stalo do krvi vaše kuće, ser Vemonde, 364 00:37:48,521 --> 00:37:50,982 ne biste tako drsko poricali zakonitog naslednika. 365 00:37:51,065 --> 00:37:53,734 Ne, vi govorite samo u svoje ime i radi svoje ambicije. 366 00:37:53,818 --> 00:37:56,570 Imaćeš priliku da izneseš svoj zahtev, princezo Renira. 367 00:37:56,654 --> 00:37:59,073 Budi uljudna i dopusti ser Vemondu da ga čuju. 368 00:38:05,329 --> 00:38:07,873 Šta vi znate o krvi Velariona, princezo? 369 00:38:09,333 --> 00:38:12,128 Mogao bih da isečem vene i pokažem vam je, 370 00:38:12,211 --> 00:38:15,381 i dalje je ne biste prepoznali. 371 00:38:15,464 --> 00:38:19,427 Reč je o budućnosti i opstanku moje kuće, ne vaše. 372 00:38:24,765 --> 00:38:26,559 Kraljice, Desnico. 373 00:38:28,311 --> 00:38:31,063 Ovo je pitanje krvi, ne ambicije. 374 00:38:32,189 --> 00:38:36,569 Stavljam produžetak opstanka moje kuće i loze iznad svega. 375 00:38:37,320 --> 00:38:40,156 Ponizno se predstavljam kao naslednik mog brata... 376 00:38:41,741 --> 00:38:44,744 gospodar Plavikraja i Plime. 377 00:38:46,203 --> 00:38:47,830 Hvala, ser Vemonde. 378 00:38:54,920 --> 00:39:00,384 Princezo Renira, možete da govorite u ime sina, Luserisa Velariona. 379 00:39:05,931 --> 00:39:08,642 Ako treba da udostojim ovu farsu odgovorom, 380 00:39:08,726 --> 00:39:12,021 podsetila bih dvor da sam pre skoro 20 godina u ovoj... 381 00:39:17,485 --> 00:39:22,531 Kralj Viseris od kuće Targarjena, Prvi Svog Imena, 382 00:39:22,615 --> 00:39:27,828 kralj Andala, Rojnara i Prvih Ljudi, 383 00:39:27,912 --> 00:39:31,874 gospodar i zaštitnik Sedam kraljevstava. 384 00:40:52,538 --> 00:40:54,290 Danas ću ja sedeti na prestolu. 385 00:40:56,292 --> 00:40:57,209 Veličanstvo... 386 00:41:05,009 --> 00:41:07,094 Biću dobro. Biću dobro. 387 00:41:21,567 --> 00:41:22,860 Rekoh da sam dobro. 388 00:41:26,822 --> 00:41:27,740 Hajde. 389 00:41:35,289 --> 00:41:36,207 Polako. 390 00:42:18,123 --> 00:42:20,751 Moram priznati... 391 00:42:21,919 --> 00:42:22,962 svoju zbunjenost. 392 00:42:25,297 --> 00:42:26,799 Ne shvatam 393 00:42:27,633 --> 00:42:31,845 zašto se slušaju zahtevi zbog rešenog pitanja naslednika. 394 00:42:31,929 --> 00:42:33,430 Jedina prisutna 395 00:42:34,473 --> 00:42:38,852 koja može da ponudi bolji uvid u želje lorda Korlisa je 396 00:42:38,936 --> 00:42:40,562 princeza Renis. 397 00:42:44,566 --> 00:42:45,609 Tako je, Veličanstvo. 398 00:43:00,249 --> 00:43:05,045 Želja mog muža je bila da Plavikraj preko ser Lenora nasledi 399 00:43:05,838 --> 00:43:10,009 njegov zakoniti sin, Luseris Velarion. 400 00:43:10,968 --> 00:43:15,139 Njegov stav se nikad nije promenio, a ni moja podrška. 401 00:43:16,932 --> 00:43:19,601 Zapravo, princeza Renira mi je saopštila 402 00:43:19,685 --> 00:43:21,895 svoju želju da oženi sinove Džesa i Luka 403 00:43:21,979 --> 00:43:25,065 za unuke lorda Korlisa, Belu i Renu. 404 00:43:26,150 --> 00:43:29,778 Taj predlog podržavam svim srcem. 405 00:43:31,363 --> 00:43:34,783 Pa, to pitanje je rešeno. 406 00:43:36,160 --> 00:43:37,077 Opet. 407 00:43:38,829 --> 00:43:40,289 Ovim potvrđujem 408 00:43:41,290 --> 00:43:45,711 da je princ Luseris od kuće Velariona naslednik Plavikraja, 409 00:43:46,378 --> 00:43:50,549 prestola Plavikraja i sledeći gospodar Plime. 410 00:43:57,723 --> 00:43:58,974 Kršite zakon 411 00:44:00,601 --> 00:44:02,311 i vekovnu tradiciju 412 00:44:03,312 --> 00:44:05,189 da biste postavili kći za naslednicu. 413 00:44:06,482 --> 00:44:08,192 I vi se usuđujete da mi kažete 414 00:44:09,276 --> 00:44:11,820 ko zaslužuje da nasledi ime Velarion. 415 00:44:14,490 --> 00:44:15,407 Ne. 416 00:44:16,992 --> 00:44:19,161 To neću da dopustim. 417 00:44:20,079 --> 00:44:21,038 "Dopustim?" 418 00:44:22,623 --> 00:44:24,792 Zaboravljate se, Vemonde. 419 00:44:28,670 --> 00:44:32,800 To nije pravi Velarion! 420 00:44:33,467 --> 00:44:36,678 I svakako nije moj bratanac. 421 00:44:36,762 --> 00:44:38,972 Idite u svoje odaje. Dovoljno ste rekli. 422 00:44:40,349 --> 00:44:43,602 Luseris je moj zakoniti unuk. 423 00:44:44,645 --> 00:44:49,650 A vi ste samo drugi sin Plavikraja. 424 00:44:50,984 --> 00:44:55,447 Vi možete da upravljate svojom kućom kako želite, 425 00:44:56,490 --> 00:44:59,326 ali nećete odlučivati o budućnosti moje. 426 00:45:01,537 --> 00:45:03,580 Moja kuća je preživela Propast 427 00:45:03,664 --> 00:45:06,291 i hiljade nedaća pride. 428 00:45:06,917 --> 00:45:08,585 I makar me bogovi prokleli, 429 00:45:10,295 --> 00:45:13,090 neću gledati kako propada 430 00:45:13,173 --> 00:45:15,551 zbog ovog... 431 00:45:17,261 --> 00:45:18,220 Kaži. 432 00:45:29,273 --> 00:45:30,482 Njena deca 433 00:45:31,567 --> 00:45:33,318 su kopilani! 434 00:45:37,030 --> 00:45:38,323 A ona... 435 00:45:39,241 --> 00:45:42,161 je kurva. 436 00:45:49,126 --> 00:45:50,085 Ja... 437 00:45:52,254 --> 00:45:54,006 Odseći ću ti jezik zbog toga. 438 00:46:01,138 --> 00:46:02,431 Neka zadrži jezik. 439 00:46:03,640 --> 00:46:05,184 Razoružajte ga! -Ne treba. 440 00:46:13,525 --> 00:46:15,652 Zovite meštre! -Oče! 441 00:46:16,236 --> 00:46:18,739 Molim te, dragi, uzmi nešto protiv bolova. 442 00:46:19,740 --> 00:46:21,158 Neću da zamagljujem um. 443 00:46:22,284 --> 00:46:24,536 Moram da ispravim stvari. 444 00:47:09,831 --> 00:47:13,794 Telo će ujutro biti spremno za povratak u Plavikraj. 445 00:47:17,297 --> 00:47:20,217 Možda biste prepustili Tihe sestre poslu. 446 00:47:21,301 --> 00:47:23,428 Zla je sreća gledati smrti u lice. 447 00:47:28,141 --> 00:47:32,187 Stranac me je posetio češće no što mogu da nabrojim, velemeštre. 448 00:47:37,025 --> 00:47:38,277 Uveravam vas, 449 00:47:39,653 --> 00:47:43,073 nije ga briga jesu li mi oči otvorene ili zatvorene. 450 00:48:18,442 --> 00:48:20,235 Ne piješ dovoljno. 451 00:48:20,319 --> 00:48:24,656 Ti piješ više od kaluđera. -Ja pijem sasvim dovoljno. 452 00:48:29,911 --> 00:48:33,040 Čak i kad je omča stegnuta, očekuju da čekamo doveka. 453 00:49:09,034 --> 00:49:10,202 Kako je dobro 454 00:49:11,328 --> 00:49:13,997 videti vas večeras sve zajedno. 455 00:49:20,712 --> 00:49:22,839 Molitva pre početka? -Da. 456 00:49:24,925 --> 00:49:27,094 Neka se Majka osmehne ovom skupu. 457 00:49:27,886 --> 00:49:31,932 Neka Kovač popravi veze koje smo odavno pokidali. 458 00:49:32,015 --> 00:49:35,227 I neka bogovi daju spokoj Vemondu Velarionu. 459 00:49:43,151 --> 00:49:45,904 Ovo je povod za slavlje, čini se. 460 00:49:47,030 --> 00:49:49,449 Moji unuci, Džes i Luk, 461 00:49:49,533 --> 00:49:52,244 oženiće se svojim rođakama, Belom i Renom, 462 00:49:52,953 --> 00:49:55,789 i dodatno učvrstiti veze između naših kuća. 463 00:49:56,498 --> 00:50:01,420 Nazdravimo mladim prinčevima i njihovim verenicama. 464 00:50:01,503 --> 00:50:02,421 Živeli. 465 00:50:03,255 --> 00:50:05,799 Bravo, Džese, konačno ćeš leći sa ženom. 466 00:50:06,967 --> 00:50:10,011 Nazdravimo i princu Luserisu, 467 00:50:11,388 --> 00:50:13,390 budućem gospodaru Plime. 468 00:50:14,307 --> 00:50:15,475 Živeli. 469 00:50:15,559 --> 00:50:16,601 Bićeš sjajan. 470 00:50:20,772 --> 00:50:24,401 Znaš kako se to radi, pretpostavljam? 471 00:50:25,277 --> 00:50:27,863 Bar u principu? Gde da gurneš đoku i ostalo. 472 00:50:27,946 --> 00:50:29,239 Pusti, rođače. 473 00:50:29,322 --> 00:50:33,201 Glupiraj se ako želiš, ali obuzdaj jezik pred mojom verenicom. 474 00:50:54,723 --> 00:50:57,851 Srcu mi je drago, 475 00:50:59,269 --> 00:51:01,980 ali sam i pun tuge 476 00:51:03,565 --> 00:51:06,568 dok gledam ova lica za stolom. 477 00:51:08,069 --> 00:51:11,239 Lica meni najdražih na svetu... 478 00:51:13,200 --> 00:51:17,621 koji su se tako otuđili prethodnih godina. 479 00:51:42,270 --> 00:51:43,647 Ni moje lice... 480 00:51:45,106 --> 00:51:46,733 više nije lepo. 481 00:51:49,986 --> 00:51:51,613 Ako je ikad i bilo. 482 00:51:55,242 --> 00:51:56,159 Ali večeras... 483 00:51:57,369 --> 00:52:00,580 Želim da me vidite takvog kakav sam. 484 00:52:01,873 --> 00:52:03,291 Ne samo kao kralja... 485 00:52:05,293 --> 00:52:06,419 već oca. 486 00:52:08,338 --> 00:52:09,464 Brata. 487 00:52:10,298 --> 00:52:11,258 Muža. 488 00:52:14,177 --> 00:52:15,595 I dede. 489 00:52:16,972 --> 00:52:18,473 Koji možda neće, čini se, 490 00:52:20,100 --> 00:52:21,935 još dugo biti s vama. 491 00:52:27,774 --> 00:52:31,736 Ne čuvajmo više zluradost u srcima. 492 00:52:33,572 --> 00:52:35,323 Kruna ne može biti jaka 493 00:52:35,407 --> 00:52:37,409 ako Kuća Zmaja ostane podeljena. 494 00:52:38,994 --> 00:52:40,912 Ostavimo po strani naše razmirice. 495 00:52:45,041 --> 00:52:46,918 Ako ne zbog krune, 496 00:52:48,211 --> 00:52:50,255 onda zbog ovog starca 497 00:52:51,590 --> 00:52:54,926 koji vas sve veoma voli. 498 00:53:22,621 --> 00:53:25,582 Želim da nazdravim Njenom veličanstvu, kraljici. 499 00:53:29,836 --> 00:53:30,962 Volim svog oca. 500 00:53:32,255 --> 00:53:34,424 Ali moram priznati da niko nije stajao 501 00:53:35,717 --> 00:53:37,844 odanije uz njega od njegove dobre žene. 502 00:53:41,431 --> 00:53:43,224 Negovala ga je 503 00:53:44,517 --> 00:53:48,897 s nepokolebljivom odanošću, ljubavlju i čašću. 504 00:53:50,649 --> 00:53:52,943 Za to ima moju zahvalnost. 505 00:53:54,778 --> 00:53:55,987 I izvinjenje. 506 00:54:06,039 --> 00:54:08,208 Tvoja zahvalnost me je duboko dirnula, princezo. 507 00:54:12,087 --> 00:54:13,338 Obe smo majke... 508 00:54:16,341 --> 00:54:17,550 I volimo svoju decu. 509 00:54:21,596 --> 00:54:24,015 Imamo više toga zajedničkog no što ponekad dopuštamo. 510 00:54:27,602 --> 00:54:30,814 Nazdravljam tebi i tvojoj kući. 511 00:54:36,361 --> 00:54:37,696 Bićeš dobra kraljica. 512 00:55:14,441 --> 00:55:15,358 Ja... 513 00:55:16,568 --> 00:55:18,945 Žalim zbog razočaranja koje ćeš uskoro doživeti. 514 00:55:20,030 --> 00:55:21,990 Ali ako ikad poželiš da spoznaš 515 00:55:22,073 --> 00:55:24,784 kako je biti zadovoljena, samo treba da pitaš. 516 00:55:26,244 --> 00:55:27,162 Džese. 517 00:55:55,982 --> 00:56:00,195 Za princa Egona i princa Emonda. 518 00:56:00,278 --> 00:56:03,656 Nismo se videli godinama, 519 00:56:03,740 --> 00:56:06,284 ali čuvam u lepoj uspomeni zajedničko detinjstvo. 520 00:56:08,912 --> 00:56:12,290 I nadam se da ćemo kao odrasli biti prijatelji i saveznici. 521 00:56:13,917 --> 00:56:16,044 Za dobro zdravlje vas i vaše porodice, ujaci. 522 00:56:24,344 --> 00:56:25,595 I vaše. 523 00:56:33,269 --> 00:56:35,730 Čuvaj se zveri ispod dasaka. 524 00:56:35,814 --> 00:56:37,148 Bravo, momče. 525 00:56:37,232 --> 00:56:40,026 Želim da nazdravim Beli i Reni. 526 00:56:40,735 --> 00:56:42,070 Uskoro će biti u braku. 527 00:56:43,738 --> 00:56:46,533 Nije ni tako loše. Uglavnom te ignoriše. 528 00:56:48,159 --> 00:56:50,036 Osim ponekad, kad se napije. 529 00:56:58,545 --> 00:57:01,131 Dobro. -Zasvirajte. 530 00:57:07,345 --> 00:57:08,429 Izvinjavam se. 531 00:58:40,146 --> 00:58:41,064 Straža. 532 00:59:30,947 --> 00:59:32,198 Poslednja zdravica. 533 00:59:35,368 --> 00:59:36,953 U zdravlje mojih sestrića. 534 00:59:37,829 --> 00:59:38,955 Džesa... 535 00:59:40,832 --> 00:59:41,791 Luka... 536 00:59:43,293 --> 00:59:44,210 I Džofrija. 537 00:59:45,670 --> 00:59:48,506 Svi su zgodni, mudri... 538 00:59:56,306 --> 00:59:57,432 Snažni (Strong). 539 00:59:57,515 --> 00:59:58,474 Emonde. -Hajde. 540 01:00:00,643 --> 01:00:02,145 Nazdravimo... 541 01:00:02,895 --> 01:00:07,400 Za tri snažna momka. -Ponovi ako smeš. 542 01:00:07,483 --> 01:00:10,069 Zašto? To je samo kompliment. 543 01:00:10,153 --> 01:00:11,738 Misliš da nisi snažan? 544 01:00:12,488 --> 01:00:14,657 Džese! -Egone, dosta! 545 01:00:21,456 --> 01:00:23,791 Zašto si rekao tako nešto pred svima? 546 01:00:23,875 --> 01:00:27,420 Samo sam iznosio koliko se ponosim svojom porodicom. 547 01:00:27,503 --> 01:00:30,673 Mada, reklo bi se da se sestrići svojom ne ponose mnogo. 548 01:00:30,757 --> 01:00:31,758 Čekajte! 549 01:00:32,592 --> 01:00:33,718 Demone... 550 01:00:36,262 --> 01:00:38,765 Idite u svoje odaje. Svi. Smesta. 551 01:00:58,743 --> 01:00:59,911 Renira... 552 01:01:03,831 --> 01:01:06,542 Mislim da je najbolje da se vratimo na Zmajkamen. 553 01:01:06,626 --> 01:01:08,044 Ali tek si došla. 554 01:01:14,550 --> 01:01:15,885 Ispratiću decu kući. 555 01:01:17,345 --> 01:01:18,262 Vratiću se... 556 01:01:20,098 --> 01:01:21,349 na zmaju. 557 01:01:26,312 --> 01:01:27,772 To bismo voleli i kralj i ja. 558 01:02:09,981 --> 01:02:13,067 Burna noć u zamku, reklo bi se. 559 01:02:14,444 --> 01:02:15,403 Jeste, gospo. 560 01:02:50,938 --> 01:02:52,398 Hajde, hajde... 561 01:02:56,152 --> 01:02:57,069 Tako je. 562 01:03:10,374 --> 01:03:11,292 Bravo. 563 01:03:18,257 --> 01:03:19,300 Žao mi je. 564 01:03:20,718 --> 01:03:21,844 Žao mi je. 565 01:03:25,306 --> 01:03:26,891 Htela si da znaš 566 01:03:28,142 --> 01:03:29,685 da li verujem da je tačno. 567 01:03:32,146 --> 01:03:33,648 Da je tačno šta, kralju? 568 01:03:34,774 --> 01:03:36,400 Zar se ne sećaš? 569 01:03:38,486 --> 01:03:39,403 Egon. 570 01:03:42,240 --> 01:03:43,199 Naš sin? 571 01:03:45,785 --> 01:03:46,786 Njegov San. 572 01:03:47,828 --> 01:03:50,998 Pesma Leda i Vatre. 573 01:03:52,542 --> 01:03:53,459 Tačno je. 574 01:03:55,002 --> 01:03:56,546 Ono što je video na Severu. 575 01:03:59,465 --> 01:04:01,300 Obećani Princ. 576 01:04:02,718 --> 01:04:04,178 Ne razumem, Viserise. 577 01:04:05,555 --> 01:04:07,098 Princ... 578 01:04:07,181 --> 01:04:08,099 Princ Egon? 579 01:04:10,059 --> 01:04:14,689 Ujediniće kraljevstvo protiv hladnoće i tame. 580 01:04:18,693 --> 01:04:19,819 To si ti. 581 01:04:23,030 --> 01:04:24,115 Ti si ta. 582 01:04:26,742 --> 01:04:28,244 Moraš to da uradiš. 583 01:04:30,329 --> 01:04:31,664 Moraš to da uradiš. 584 01:05:16,959 --> 01:05:18,169 Razumem, kralju moj. 585 01:05:38,814 --> 01:05:40,232 O, ne više... 586 01:05:41,192 --> 01:05:42,401 Ne više... 587 01:06:11,722 --> 01:06:12,848 Ljubavi.