1 00:01:49,709 --> 00:01:54,505 ล่าสุดที่ข้าได้เจอท่านลอร์ดสามี ก็หกปีมาแล้ว เมสเตอร์ 2 00:01:54,631 --> 00:01:55,715 ข้าต้องรู้ให้ได้ 3 00:01:56,716 --> 00:01:57,967 เขาจะรอดไหม 4 00:01:58,718 --> 00:02:01,346 เขาพาลูกเรือไปเจอการซุ่มโจมตี 5 00:02:01,429 --> 00:02:04,349 เรือถูกอำพรางให้เหมือนถูกทิ้งร้าง 6 00:02:05,099 --> 00:02:09,145 ระหว่างต่อสู้ เขาถูกกริชโจรสลัดเฉือนคอเข้า 7 00:02:09,812 --> 00:02:12,232 เลยพลัดตกจากเรือลงสู่ทะเล 8 00:02:12,315 --> 00:02:15,985 บาดแผลนั้นสาหัส เสียเลือดไปมาก 9 00:02:16,069 --> 00:02:19,072 แต่ที่น่าห่วงยิ่งกว่า คืออาการไข้ที่ตามมา 10 00:02:19,155 --> 00:02:22,700 เมสเตอร์บนเรือ บอกว่าข้างในเขาร้อนเป็นไฟ 11 00:02:35,463 --> 00:02:38,800 - กาส่งสารมาจากไหน - อีเว่นฟอล เจ้าหญิง 12 00:02:40,969 --> 00:02:42,845 แสดงว่าจะถึงในอีกสามวัน 13 00:02:45,348 --> 00:02:48,059 เตรียมทุกอย่างให้พร้อมรับเขาด้วย เมสเตอร์เคลวิน 14 00:02:54,565 --> 00:02:56,651 อสรพิษทะเลนั้นแข็งแกร่ง 15 00:02:56,734 --> 00:02:57,944 แน่อยู่แล้ว 16 00:02:58,611 --> 00:03:02,490 แต่ข้าก็เคยเห็นโรคไข้เสียเลือด สยบชายที่หนุ่มกว่าเขามาแล้ว 17 00:03:02,573 --> 00:03:05,743 ข้าจะไม่ทนฟังเรื่องอีกา ในบ้านข้า เวม่อนด์ 18 00:03:05,827 --> 00:03:07,704 ข้ารักพี่ชายข้า 19 00:03:08,496 --> 00:03:10,331 แต่เราก็ต้องซื่อสัตย์กับตัวเอง 20 00:03:11,249 --> 00:03:15,795 เมื่อเรือมาถึง เขาอาจจากไปแล้ว แล้วใครจะครองบัลลังก์ดริฟต์วู้ด 21 00:03:15,878 --> 00:03:17,880 ท่านยายก็ดูสบายดีที่นั่งอยู่ตรงนี้ 22 00:03:17,964 --> 00:03:21,092 นางคุมแทนเฉพาะยามที่สามีไม่อยู่ 23 00:03:22,010 --> 00:03:24,470 เมื่อเขาตายไป บัลลังก์ต้องส่งต่อ 24 00:03:24,554 --> 00:03:27,515 ให้กับลูเซริส เวลาเรี่ยน ตามความประสงค์ของสามีข้า 25 00:03:27,598 --> 00:03:30,852 ข้าก็สายเลือดเดียวกับอสรพิษทะเล 26 00:03:30,935 --> 00:03:33,521 ญาติใกล้ชิดที่สุดที่เขาเหลืออยู่ 27 00:03:33,604 --> 00:03:35,273 ระวังหน่อย น้องชาย 28 00:03:35,940 --> 00:03:37,734 อาจมีคนถือคำเจ้าเป็นการกบฏ 29 00:03:46,534 --> 00:03:49,454 ข้าพูดความจริง เรนิส 30 00:03:50,705 --> 00:03:52,081 ท่านก็รู้ดี 31 00:03:53,291 --> 00:03:55,001 เรื่องนั้นชี้ขาดไปแล้ว 32 00:03:55,084 --> 00:04:00,715 โดยชายที่มักใหญ่ใฝ่สูง จนนำเคราะห์ร้ายมาให้เราไม่รู้จบ 33 00:04:00,798 --> 00:04:03,676 พี่ชายข้าสนใจแค่บันทึกประวัติศาสตร์ 34 00:04:06,095 --> 00:04:11,017 แล้วสายสืบทอดเวลาเรี่ยนล่ะ ต้องดับสูญไปใช่ไหม 35 00:04:11,100 --> 00:04:13,895 แทนที่ด้วยลูกหมาตระกูลสตรอง 36 00:04:13,978 --> 00:04:17,815 ตามหลักแล้วดริฟต์มาร์กเป็นของข้า 37 00:04:17,899 --> 00:04:23,112 ถึงจะอยากให้ท่านสนับสนุน แต่ข้าไม่จำเป็นต้องพึ่งท่าน 38 00:04:25,114 --> 00:04:26,657 ลมเปลี่ยนทิศแล้ว 39 00:04:27,992 --> 00:04:32,330 ราชสำนักมีเหตุผลอันควร ให้เลือกข้างข้า 40 00:04:32,413 --> 00:04:35,249 ราชาลูกผู้น้องข้าจะตัดลิ้นเจ้าเป็นแน่ 41 00:04:35,333 --> 00:04:39,921 แต่ทุกวันนี้ราชาไม่ใช่ คนนั่งบัลลังก์เหล็กน่ะสิ พี่สาวที่รัก 42 00:04:41,172 --> 00:04:42,423 ราชินีต่างหาก 43 00:06:24,317 --> 00:06:26,569 ไซแร็กซ์ออกไข่ชุดใหม่แล้ว 44 00:06:26,986 --> 00:06:29,906 สามใบเลย สามใบ 45 00:06:30,781 --> 00:06:33,201 เอาไปเก็บไว้ในห้องฟักไข่ด้วยล่ะ 46 00:06:33,743 --> 00:06:35,536 ได้ขอรับ เจ้าชาย 47 00:06:36,621 --> 00:06:37,914 เมสเตอร์นำสิ่งนี้มาให้ 48 00:06:37,997 --> 00:06:41,042 เพิ่งส่งมาถึง จากท่านหญิงเบล่า ณ ดริฟต์มาร์ก 49 00:07:01,145 --> 00:07:04,690 ผู้พิชิตพาพี่กับน้องสาวออกเรือไป พร้อมกองทัพใหญ่ 50 00:07:10,988 --> 00:07:13,908 และขึ้นฝั่งที่แม่น้ำแบล็กวอเทอร์รัช 51 00:07:21,040 --> 00:07:23,459 - "ปลายน้ำ" เหรอ - ปากแม่น้ำ 52 00:07:23,543 --> 00:07:25,836 ปากแม่น้ำ โธ่ เจซ เจ้าก็รู้อยู่ 53 00:07:35,096 --> 00:07:37,390 - จำสิ เจซ - เช้านี้พอก่อนก็ได้ 54 00:07:37,473 --> 00:07:39,517 ไม่ ไม่ได้ ข้าอยากฝึกต่อ 55 00:07:41,060 --> 00:07:42,311 เมสเตอร์ 56 00:07:45,398 --> 00:07:48,734 เอก้อนสั่งให้ต้นไม้ต้องถูก... 57 00:07:49,860 --> 00:07:51,696 - ฆ่า - โค่น 58 00:07:51,779 --> 00:07:56,325 คำเกี่ยวข้องกัน แม่ไม่หวังให้เจ้าได้ ภาษาไฮวารีเลียในวันเดียวนะ เจซ 59 00:07:56,409 --> 00:07:59,704 กษัตริย์ควรเชิดชู ประเพณีของบรรพชน 60 00:07:59,787 --> 00:08:05,251 ถ้าเจ้าไม่ได้มีแผนจะถอดแม่ตัวเอง ก็มีเวลาศึกษาอีกตั้งมาก 61 00:08:13,593 --> 00:08:14,635 ไปได้ 62 00:08:16,846 --> 00:08:18,931 จอฟฟรีย์ มาเถอะ 63 00:08:39,327 --> 00:08:42,455 เขาจงใจตั้งคำถาม เรื่องความชอบธรรมของลุค 64 00:08:43,539 --> 00:08:47,627 ซึ่งโยงไปถึงเจซ และสิทธิ์ครองบัลลังก์ของข้าด้วย 65 00:08:47,710 --> 00:08:51,422 เวม่อนด์สนแต่เรื่องดริฟต์มาร์ก กับการสืบสายเวลาเรี่ยน 66 00:08:51,756 --> 00:08:53,633 ไม่ได้สนการเมืองของเรา 67 00:08:54,300 --> 00:08:56,761 เขาผูกมิตร กับอ็อตโต้ ไฮทาวเวอร์หรือยัง 68 00:08:56,844 --> 00:08:58,304 เรื่องนี้แหละที่ข้ากลัว 69 00:08:58,387 --> 00:09:00,306 เรนิสบินไปที่วังแล้ว 70 00:09:00,389 --> 00:09:02,933 - นางจะคิดหนุนเขาไม่ได้นะ - ไม่หรอก 71 00:09:03,017 --> 00:09:05,728 ไม่ว่าเราอาจเคยขัดแย้งอะไรมา นางไม่ได้โหดร้าย 72 00:09:06,395 --> 00:09:09,148 - หรือโง่พอจะทำเช่นนั้น - ขัดแย้งเหรอ 73 00:09:09,231 --> 00:09:12,318 นางเชื่อว่าเราสั่งฆ่าลูกนาง เพื่อแต่งงานกัน 74 00:09:12,401 --> 00:09:16,155 ใช่ แต่กระนั้น นางก็ยังรับเบล่าไปดูแล 75 00:09:16,238 --> 00:09:19,367 ใช่ นางทำเพื่อรำลึกถึงเลน่า ไม่ใช่พิศวาสเราหรอก 76 00:09:20,826 --> 00:09:22,953 พิษงูแพร่ไปไกลขนาดนั้นเชียวเหรอ 77 00:09:23,037 --> 00:09:25,915 งูพิษพวกนั้นปกครองในนามของพ่อข้า 78 00:09:26,207 --> 00:09:27,667 ส่วนท่านพ่อ... 79 00:09:34,799 --> 00:09:36,258 ข้ามีทางเลือกอะไรบ้าง 80 00:09:42,890 --> 00:09:44,558 งั้นไปคิงส์แลนดิ้งกัน 81 00:10:25,599 --> 00:10:28,769 โปรดต้อนรับ เรนีร่าแห่งตระกูลทาร์แกเรี่ยน 82 00:10:28,853 --> 00:10:31,397 เจ้าหญิงแห่งดราก้อนสโตน และรัชทายาทบัลลังก์เหล็ก 83 00:10:31,480 --> 00:10:35,067 พร้อมคู่ครองของนาง เจ้าชายเดม่อน ทาร์แกเรี่ยน 84 00:11:08,851 --> 00:11:10,936 ขอต้อนรับกลับมา เจ้าหญิง 85 00:11:11,937 --> 00:11:12,980 ลอร์ดคาสเวล 86 00:11:22,948 --> 00:11:26,076 อยากบอกว่าดีใจที่ได้กลับบ้าน แต่ข้าแทบจำมันไม่ได้เลย 87 00:11:31,540 --> 00:11:36,462 เรายังคงพึงพอใจ กับอากรขาเข้าที่เพิ่มมากขึ้น 88 00:11:36,545 --> 00:11:39,632 ตั้งแต่ยุติปัญหาที่สเต็ปสโตน 89 00:11:39,715 --> 00:11:42,218 ส่วนจะนำมา ใช้ประโยชน์ได้แค่ไหนนั้น 90 00:11:42,301 --> 00:11:46,514 ขึ้นอยู่กับรายรับทั้งหมดของนายท่า 91 00:11:46,597 --> 00:11:48,599 ซึ่งพวก... 92 00:11:49,475 --> 00:11:54,188 พวกเซปตันร้องขอมาครึ่งหนึ่งอีกแล้ว สำหรับรูปสำริดครึ่งตัว 93 00:11:54,271 --> 00:11:57,858 ที่พวกเขาอยากจะร่วมสร้าง เพื่อเทศกาลเทพมารดา 94 00:11:57,942 --> 00:11:59,318 ซึ่งข้าไม่แนะนำ... 95 00:11:59,401 --> 00:12:02,321 ขอบใจที่แจงบัญชีอย่างละเอียดถี่ถ้วน ลอร์ดบีส์บูรี่ 96 00:12:02,404 --> 00:12:03,864 ข้าขอเตือนว่า... 97 00:12:11,205 --> 00:12:13,165 คณะแขกมาถึงแล้ว ฝ่าบาท 98 00:12:13,249 --> 00:12:15,960 เชื่อว่าพวกเขาคงได้รับ การต้อนรับอย่างสมฐานะ 99 00:12:16,043 --> 00:12:17,628 ตามที่ท่านหัตถ์สั่งไว้ขอรับ 100 00:12:19,713 --> 00:12:21,090 ตามที่ข้าเข้าใจ 101 00:12:21,173 --> 00:12:23,801 ลอร์ดคอร์ลิสต้องการให้ลูเซริส ผู้เป็นหลานชาย 102 00:12:23,884 --> 00:12:25,761 สืบทอดตำแหน่งลอร์ดแห่งเกลียวคลื่น 103 00:12:25,845 --> 00:12:29,181 เด็กนั่นเติบโต ไกลจากดริฟต์มาร์กเกือบทั้งชีวิต 104 00:12:29,682 --> 00:12:33,018 เขาขี่มังกรได้ จริงอยู่ แต่จะคุมกองเรือได้หรือไม่ 105 00:12:33,102 --> 00:12:35,437 ความสามารถไม่ได้ เปลี่ยนแปลงสิทธิ์ของเขา 106 00:12:35,521 --> 00:12:39,775 อสรพิษทะเลไม่เคยตั้งเขา เป็นทายาท หากจะว่ากันเรื่องนั้น 107 00:12:39,859 --> 00:12:42,486 ราชสำนักต้องเลือก สิ่งที่ดีต่อดินแดนมากที่สุด 108 00:12:42,570 --> 00:12:45,155 เขาเป็นลูกชายของเลนอร์ จะมีเหตุผลอะไรให้... 109 00:12:45,239 --> 00:12:47,491 "เหตุอะไร" น่ะสิ ลอร์ดบีส์บูรี่ 110 00:12:47,575 --> 00:12:49,243 "เหตุอะไร" 111 00:12:50,286 --> 00:12:53,914 เราจะฟังฎีกาของเจ้าหญิงเรนีร่า และผู้อ้างสิทธิ์รายอื่นในวันพรุ่งนี้ 112 00:12:53,998 --> 00:12:56,542 - ผู้อ้างสิทธิ์รายอื่น - ข้าขอตัวก่อน ทุกท่าน 113 00:12:56,959 --> 00:12:58,377 ข้าต้องไปต้อนรับแขก 114 00:13:03,924 --> 00:13:06,719 เราควรเรียกเก็บภาษี การขายขนแกะใหม่ไหม 115 00:13:06,802 --> 00:13:07,845 ฝ่าบาท 116 00:13:08,512 --> 00:13:10,598 เกิดเรื่องที่พระองค์ ต้องไปจัดการขอรับ 117 00:13:10,681 --> 00:13:12,808 จะอะไรก็ช่าง เซอร์อาร์ริก ให้รอไปก่อน 118 00:13:12,892 --> 00:13:14,393 เออร์ริกขอรับ ฝ่าบาท 119 00:13:14,476 --> 00:13:16,812 จริงสิ ขอโทษด้วย ท่านเซอร์ 120 00:13:16,896 --> 00:13:18,397 เกี่ยวกับเจ้าชายขอรับ 121 00:13:18,480 --> 00:13:21,191 เกิดเหตุยุ่งยากในที่พำนักของเขา 122 00:13:53,098 --> 00:13:54,141 ท่านพ่อ 123 00:14:19,708 --> 00:14:21,126 นั่นใครน่ะ 124 00:14:21,210 --> 00:14:22,419 ท่านพ่อ 125 00:14:23,921 --> 00:14:26,173 ข้าเอง องค์ราชา 126 00:14:27,257 --> 00:14:28,300 เรนีร่า 127 00:14:36,684 --> 00:14:38,560 ข้ามากับเดม่อน 128 00:14:39,353 --> 00:14:40,938 เดม่อน 129 00:14:41,522 --> 00:14:42,564 เดม่อน 130 00:14:45,275 --> 00:14:46,318 เดม่อน 131 00:14:49,905 --> 00:14:51,156 พยุงข้าลุกที 132 00:15:08,507 --> 00:15:10,384 นานมากเหลือเกิน 133 00:15:16,306 --> 00:15:19,643 อสรพิษทะเลเจ็บหนัก จากการสู้รบที่สเต็ปสโตน 134 00:15:21,603 --> 00:15:25,524 อะไรกัน เจ้าชนะศึก ที่นั่นหลายปีแล้วนี่ 135 00:15:25,983 --> 00:15:27,026 เปล่าเลย 136 00:15:28,402 --> 00:15:30,279 กลุ่มไตรประมุขเพิ่งฟื้นคืนชีพ 137 00:15:31,655 --> 00:15:33,323 นี่เป็นศึกครั้งใหม่ 138 00:15:34,366 --> 00:15:38,203 และมีฎีกาให้ชี้ขาด เรื่องการสืบทอดดริฟต์มาร์ก 139 00:15:38,287 --> 00:15:40,247 และทายาทบัลลังก์ดริฟต์วู้ด 140 00:15:43,167 --> 00:15:44,418 ฎีการึ 141 00:15:46,879 --> 00:15:51,091 ตอนนี้อลิเซนต์กับอ็อตโต้ จัดการทั้งหมดแล้วล่ะ 142 00:15:51,175 --> 00:15:53,218 ไม่ ท่านพี่ ฟังข้านะ 143 00:15:54,094 --> 00:15:56,805 ท่านต้องใช้ตำแหน่ง รับรองให้ลูเซริส... 144 00:15:57,598 --> 00:15:59,850 เป็นผู้สืบทอดของคอร์ลิส เวลาเรี่ยน 145 00:16:02,144 --> 00:16:04,354 เกิดเรื่องกับลอร์ดคอร์ลิสเหรอ 146 00:16:06,815 --> 00:16:11,403 ท่านพ่อ เรามีคนอยากแนะนำให้รู้จัก 147 00:16:29,379 --> 00:16:30,422 เดม่อน 148 00:16:32,800 --> 00:16:33,842 ท่านพี่ 149 00:16:36,804 --> 00:16:37,846 นั่นใครเหรอ 150 00:16:40,057 --> 00:16:41,308 ท่านพ่อ... 151 00:16:42,851 --> 00:16:44,978 นั่นคือเอก้อน 152 00:16:46,271 --> 00:16:47,481 เอก้อน 153 00:16:48,482 --> 00:16:51,401 ส่วนนี่ชื่อวิเซริส 154 00:16:55,155 --> 00:16:56,615 วิเซริส 155 00:17:01,370 --> 00:17:04,706 ช่างเป็นชื่อที่เหมาะกับราชา 156 00:17:15,926 --> 00:17:17,469 พ่อขอโทษ 157 00:17:17,553 --> 00:17:19,221 โอ้ พ่อขอโทษ 158 00:17:19,304 --> 00:17:20,764 พ่อขอโทษ 159 00:17:25,936 --> 00:17:27,521 พ่อขอโทษ 160 00:17:28,689 --> 00:17:29,731 ช่วยที 161 00:17:31,191 --> 00:17:32,442 ขอชาข้า 162 00:17:32,943 --> 00:17:34,903 - ชาข้า - ชาอะไร นี่เหรอ 163 00:17:34,987 --> 00:17:36,029 ใช่ 164 00:17:36,280 --> 00:17:37,322 ใช่ 165 00:17:38,782 --> 00:17:39,825 ใช่ 166 00:18:08,770 --> 00:18:10,856 ข้ารีบพาตัวนางมาที่นี่ทันที 167 00:18:11,440 --> 00:18:13,108 นางไม่เจอใครอื่นเลย ฝ่าบาท 168 00:18:18,405 --> 00:18:19,448 มานี่ซิ สาวน้อย 169 00:18:30,209 --> 00:18:31,251 บอกชื่อมาที 170 00:18:34,463 --> 00:18:36,757 ไดอาน่าเพคะ ฝ่าบาท 171 00:18:38,759 --> 00:18:40,636 หากทรงอยากทราบ 172 00:18:41,887 --> 00:18:43,138 ไดอาน่า 173 00:18:43,805 --> 00:18:45,057 ชื่อเพราะดี 174 00:18:48,018 --> 00:18:50,520 ข้าเข้าใจว่า เจ้าไปเจอปัญหาบางอย่างเข้า 175 00:18:53,815 --> 00:18:57,569 ข้าออกไปหยิบไวน์ให้เจ้าชาย แล้วนำไปวางไว้ที่โต๊ะ 176 00:18:57,653 --> 00:18:59,738 พอหันกลับมา... 177 00:19:00,614 --> 00:19:02,074 ข้าไม่ทันเห็นเขา 178 00:19:03,242 --> 00:19:08,038 ข้าร้องขอให้เขาหยุด ฝ่าบาท ข้าขอแล้วจริง ๆ 179 00:19:08,497 --> 00:19:10,249 ต้องทรงเชื่อข้านะ 180 00:19:24,263 --> 00:19:25,931 ขอบใจที่บอกข้า ไดอาน่า 181 00:19:31,520 --> 00:19:32,771 ข้ารู้ว่าเจ้าไม่ผิด 182 00:19:35,857 --> 00:19:37,109 ข้าเชื่อเจ้า 183 00:19:37,818 --> 00:19:39,069 เชื่อเหรอ 184 00:19:40,362 --> 00:19:41,405 เชื่อสิ 185 00:19:44,825 --> 00:19:46,493 แต่เรื่องที่ข้ากังวล... 186 00:19:47,995 --> 00:19:49,454 คือคนอื่นจะคิดยังไง 187 00:19:51,915 --> 00:19:53,792 เจ้าอยู่ตามลำพัง กับเจ้าชายใช่หรือไม่ 188 00:19:54,418 --> 00:19:56,837 เพคะ ข้า... 189 00:19:56,920 --> 00:19:59,631 ไม่มีใครเห็นเหตุการณ์ ที่เกิดขึ้นระหว่างเจ้าสองคน 190 00:20:00,465 --> 00:20:03,969 - หากใครอื่นได้ยินเรื่องนี้เข้า... - ข้าไม่ได้บอกใครเลย 191 00:20:04,052 --> 00:20:06,972 เจ้าบอกเซอร์เออร์ริกกับทัลย่า แล้วบอกข้าด้วย 192 00:20:07,806 --> 00:20:10,934 ถึงข้าจะเชื่อว่าเจ้าไม่ผิด แต่คนอื่นอาจไม่ปักใจเชื่อนัก 193 00:20:12,644 --> 00:20:15,772 คนอาจคิดว่าเจ้าหวังทำให้ เจ้าชายเสื่อมเสีย หรือที่แย่ไปกว่า 194 00:20:16,565 --> 00:20:19,693 คิดว่าเจ้าเป็นหญิงประเภทที่ อาจเข้าไปยั่วยวนเขาก่อน 195 00:20:21,361 --> 00:20:23,447 เจ้าก็รู้ว่าจะเกิดอะไร กับหญิงประเภทนั้น 196 00:20:26,074 --> 00:20:30,037 ข้าจะไม่ปริปากบอกใครอีก เป็นอันขาดเพคะ ฝ่าบาท 197 00:20:31,371 --> 00:20:33,040 ข้าขอสาบานด้วยชีวิต 198 00:20:40,839 --> 00:20:41,882 เจ้าไม่บอกแน่ 199 00:20:55,312 --> 00:20:56,772 สำหรับที่ทำให้ลำบาก 200 00:21:04,363 --> 00:21:06,031 น้ำชา ฝ่าบาท 201 00:21:20,754 --> 00:21:22,005 ให้มั่นใจไว้จะดีที่สุด 202 00:21:49,825 --> 00:21:50,867 ลุกขึ้น 203 00:21:51,410 --> 00:21:52,661 เอก้อน 204 00:21:55,747 --> 00:21:56,998 ลุกขึ้น 205 00:22:00,669 --> 00:22:01,711 ท่านแม่ 206 00:22:03,130 --> 00:22:05,215 - มีอะไร - "มีอะไร" 207 00:22:05,924 --> 00:22:08,510 "มีอะไร" เจ้าพูดได้แค่นี้ใช่ไหม 208 00:22:08,593 --> 00:22:10,262 เกิดอะไรขึ้นเหรอ 209 00:22:11,012 --> 00:22:12,055 ไดอาน่า 210 00:22:13,723 --> 00:22:14,975 สาวรับใช้นั่น 211 00:22:16,935 --> 00:22:18,437 โอ้ เหล่าทวยเทพ 212 00:22:19,146 --> 00:22:21,690 เด็กสาวนั่น เอก้อน คนที่เจ้าทำให้เตลิดหนีไปน่ะ 213 00:22:21,773 --> 00:22:24,526 อ๋อ ก็แค่เรื่องสนุกไร้พิษภัย 214 00:22:24,609 --> 00:22:27,320 นางไม่เห็นต้องฟูมฟายอะไรเลย 215 00:22:27,904 --> 00:22:31,241 นึกถึงความอับอายของเมีย ของแม่บ้างสิ 216 00:22:32,117 --> 00:22:36,496 เจ้ายังทำตัวแบบนี้ต่อไปได้ยังไง ยิ่งในวันนี้แล้วด้วย 217 00:22:36,580 --> 00:22:38,457 ทำไมเหรอ วันนี้มีอะไร 218 00:22:53,013 --> 00:22:54,473 เจ้าไม่ใช่ลูกข้า 219 00:23:00,729 --> 00:23:02,355 ข้าก็ไม่ได้ขอสักหน่อย 220 00:23:02,898 --> 00:23:06,443 ข้าทำทุกอย่างที่ท่านสั่งให้ทำ ข้าพยายาม... 221 00:23:07,486 --> 00:23:10,655 พยายามหนักมาก แต่ไม่มีวันดีพอ สำหรับท่านหรือท่านพ่ออยู่ดี 222 00:23:13,074 --> 00:23:16,203 เห็นไดอาน่าไหม นางควรมาแต่งตัวให้เด็ก ๆ 223 00:23:24,586 --> 00:23:26,254 เขาดูเหมือนคนละคนเลย 224 00:23:27,672 --> 00:23:31,134 ข้าว่าเราควรไป ปรึกษาเมสเตอร์เจอราร์ดิส 225 00:23:31,218 --> 00:23:33,303 เขาอาจมีทางอื่นแนะนำ... 226 00:23:34,095 --> 00:23:37,641 เจ้าหญิงเรนีร่า เจ้าชายเดม่อน 227 00:23:40,268 --> 00:23:43,647 นานแล้วที่เราไม่ได้ปลื้มปีติ จากการมาเยือนของท่าน 228 00:23:46,483 --> 00:23:48,026 แน่แท้ ฝ่าบาท 229 00:23:48,109 --> 00:23:51,029 แต่ไม่นานพอให้เรา ได้รับการต้อนรับตอนมาถึง 230 00:23:51,655 --> 00:23:54,407 ข้าเชื่อแน่ว่า ราชินีมีกิจเร่งด่วน ยอดรัก 231 00:23:55,325 --> 00:23:57,869 อย่างเราจะไปรู้อะไร เรื่องปกครองอาณาจักร 232 00:23:57,953 --> 00:24:00,205 ข้าไม่ได้ปกครอง เจ้าก็ทราบดีอยู่ 233 00:24:00,622 --> 00:24:03,375 ข้ากับพ่อเพียงสนองพระประสงค์ และพระปรีชาญาณของกษัตริย์ 234 00:24:03,458 --> 00:24:05,669 แล้วปรีชาญาณนั่นสื่อออกมายังไงแน่ 235 00:24:07,879 --> 00:24:09,506 กะพริบตาเหนื่อยหอบเหรอ 236 00:24:10,131 --> 00:24:12,509 ข้าคงทึ่งหากเขาจำชื่อตัวเองได้... 237 00:24:12,592 --> 00:24:15,929 กษัตริย์วิเซริสอาการทรุดลง จากตอนที่ท่านเจอครั้งล่าสุด 238 00:24:17,180 --> 00:24:20,141 มันทำให้พระองค์ทรมานมาก เหล่าเมสเตอร์แนะนำให้... 239 00:24:20,225 --> 00:24:21,977 อ๋อ เหล่าเมสเตอร์ 240 00:24:22,060 --> 00:24:24,563 แน่ล่ะ พวกนี้นี่เองที่ทำให้เขา... 241 00:24:25,355 --> 00:24:28,817 สับสนด้วยนมดอกป๊อปปี้ ขณะพวกไฮทาวเวอร์ครองบัลลังก์ 242 00:24:28,900 --> 00:24:32,320 เรนีร่า หากเจ้าได้เห็นตอนพระองค์ ทรมานจนแทบตาบอดตอนไม่ได้ยา 243 00:24:32,404 --> 00:24:37,993 โอ้ อลิเซนต์ ข้าแน่ใจว่า ทำไปด้วยความปรานี แต่บอกมาที 244 00:24:38,326 --> 00:24:40,453 เพราะอาการเจ็บป่วยเหรอ พวกเมสเตอร์ถึงได้สั่ง 245 00:24:40,537 --> 00:24:42,289 ให้ถอดตรา ประจำตระกูลทาร์แกเรี่ยน 246 00:24:42,372 --> 00:24:44,958 แล้วติดตั้งรูปปั้นกับดวงดาวแทนที่ 247 00:24:46,167 --> 00:24:49,588 สัญลักษณ์สัตตเทพเพียงแค่นำทางเรา บนเส้นทางที่คลุมเครือ 248 00:24:49,671 --> 00:24:52,340 - เพื่อเตือนใจถึงอำนาจที่เหนือกว่า - แล้ววันพรุ่งนี้ล่ะ 249 00:24:52,424 --> 00:24:56,177 อำนาจของใครจะชี้ขาดสิทธิ์ ในการสืบทอดมรดกของลูกชายข้า 250 00:24:57,053 --> 00:24:59,556 นั่นเป็นอำนาจข้ากับหัตถ์ราชา 251 00:24:59,639 --> 00:25:02,017 แต่รับรองว่าเทพบิดานั้น เที่ยงธรรมและบัญชาให้ข้า 252 00:25:02,100 --> 00:25:04,811 ลืมคำกล่าวหาของเจ้า ในห้องนี้ในวันนี้ 253 00:25:11,192 --> 00:25:12,569 เล็กกว่าที่จำได้นะ 254 00:25:12,652 --> 00:25:14,821 มันก็เหมือนเดิมนั่นแหละ 255 00:25:14,904 --> 00:25:16,156 ลุค มาเร็ว 256 00:25:31,880 --> 00:25:34,507 เห็นไหม ข้าบอกแล้วว่ารอยยังอยู่ 257 00:25:34,591 --> 00:25:37,302 เจ้านึกว่าตัวเองจะหวด กระบองดาวรุ่งของคริสตันได้ 258 00:25:37,802 --> 00:25:39,679 แต่เกือบฟาดหัวตัวเองหลุด 259 00:25:45,310 --> 00:25:47,896 - เป็นอะไรของเจ้า - ทุกคนพากันจ้องเรา 260 00:25:51,358 --> 00:25:54,527 จะไม่มีใครกังขา ที่ข้าเป็นทายาทดริฟต์มาร์กเลย... 261 00:25:55,070 --> 00:25:56,321 ถ้า... 262 00:25:57,197 --> 00:26:01,368 ข้าเหมือนเซอร์เลนอร์ เวลาเรี่ยน มากกว่าเซอร์ฮาร์วิน สตรอง 263 00:26:02,494 --> 00:26:04,371 ไม่สำคัญหรอกว่าพวกนั้นคิดยังไง 264 00:26:49,541 --> 00:26:52,669 เก่งมาก เจ้าชาย ไม่ช้าท่านจะชนะงานประลองแน่ 265 00:26:52,752 --> 00:26:54,838 ข้าไม่สนไอ้งานประลองนั่นหรอก 266 00:26:55,630 --> 00:26:56,881 หลานชาย 267 00:26:58,383 --> 00:26:59,551 มาฝึกซ้อมเหรอ 268 00:27:00,510 --> 00:27:01,845 เปิดประตู 269 00:27:36,212 --> 00:27:37,756 หนักแน่นไว้ ราชินี 270 00:27:37,839 --> 00:27:40,300 สิ่งที่เราทำ ก็เพื่อประโยชน์ของดินแดน 271 00:27:40,383 --> 00:27:44,262 ข้ายอมรับว่ากังวลใจอยู่บ้าง เมื่อมันใกล้เข้ามา 272 00:27:45,180 --> 00:27:46,431 เขาอาจจะรอด 273 00:27:46,514 --> 00:27:49,225 แต่เราต้องเตรียมพร้อม หากเขาไม่รอด 274 00:27:57,817 --> 00:28:00,695 ดินแดนสงบสุขมาช้านาน 275 00:28:00,779 --> 00:28:03,531 ด้วยความดีความชอบ ของทั้งเจเฮริสและวิเซริส 276 00:28:03,615 --> 00:28:07,410 แต่ภัยสงครามคืบคลานเข้ามา และอาจมาถึงชายฝั่งของเรา 277 00:28:07,494 --> 00:28:10,497 เมื่อถึงเวลานั้น พระองค์จะอยากให้เด็กบัญชาการ 278 00:28:10,580 --> 00:28:12,874 กองเรือที่ใหญ่ที่สุด ของเวสเทอรอสเหรอ 279 00:28:14,459 --> 00:28:16,544 แน่นอน เราต้อง 280 00:28:17,629 --> 00:28:19,798 ทำเพื่อประโยชน์ของราษฎร 281 00:28:21,800 --> 00:28:25,136 ลอร์ดแห่งเกลียวคลื่นคนใหม่ จะเป็นหนี้ฝ่าบาทอย่างมาก 282 00:28:26,262 --> 00:28:29,599 รวมทั้งดริฟต์มาร์ก และกองกำลังทั้งหมด 283 00:28:47,116 --> 00:28:48,368 ท่านยาย 284 00:28:52,372 --> 00:28:53,540 เรน่า 285 00:29:01,381 --> 00:29:03,466 เบล่าบอกว่าท่านอาจอยู่ที่นี่ 286 00:29:05,468 --> 00:29:07,971 นางเป็นเด็กในการดูแลที่ดี ท่าน... 287 00:29:09,806 --> 00:29:11,266 เลี้ยงดูนางได้น่าชื่นชม 288 00:29:11,349 --> 00:29:13,393 ให้เกียรติข้านัก เจ้าหญิง 289 00:29:14,853 --> 00:29:17,564 ข้าขอคุยกับเจ้าหญิง ตามลำพังได้ไหม เรน่า 290 00:29:20,567 --> 00:29:21,609 เจ้าหญิง 291 00:29:31,661 --> 00:29:36,666 ข้าสงสัยมานานว่า ท่านมาที่นี่มีจุดประสงค์อะไร 292 00:29:37,292 --> 00:29:40,420 จะมาเป็นปากเสียงหรือคัดค้าน คำร้องของเซอร์เวม่อนด์กันแน่ 293 00:29:40,503 --> 00:29:41,963 แต่แล้วข้าก็คิดได้ 294 00:29:43,214 --> 00:29:45,216 ท่านตั้งใจจะหนุนตัวเองต่างหาก 295 00:29:48,595 --> 00:29:52,765 นี่ไม่ใช่กระบวนการที่เป็นธรรม หากแต่เป็นกับดัก 296 00:29:53,349 --> 00:29:57,228 ที่ราชินีกับหัตถ์ราชาวางไว้ป่าวร้อง ว่าลูกข้าเป็นบุตรนอกกฎหมาย 297 00:29:57,312 --> 00:29:59,814 แต่ที่เจ้าทำกับเลนอร์ เลวร้ายกว่านั้นมาก 298 00:30:02,442 --> 00:30:03,484 หรือไม่ใช่ 299 00:30:09,866 --> 00:30:11,492 ข้ารักลูกท่าน 300 00:30:13,995 --> 00:30:16,372 ท่านอาจไม่เชื่อว่าจริง แต่ข้าก็รัก 301 00:30:20,627 --> 00:30:23,046 ข้าไม่ได้สั่งฆ่าเขา 302 00:30:25,214 --> 00:30:27,717 ไม่ได้สมรู้ร่วมคิด ข้าสาบานกับท่านได้เลย 303 00:30:35,642 --> 00:30:37,101 ข้ามีข้อเสนอให้ท่าน 304 00:30:40,605 --> 00:30:44,359 หนุนสิทธิ์ลุค หมั้นหมาย ลูกเลน่ากับลูกของข้า 305 00:30:46,611 --> 00:30:50,323 เบล่าจะได้เป็นราชินี แห่งเจ็ดอาณาจักร 306 00:30:51,282 --> 00:30:53,368 ลูกชายนาง จะได้เป็นทายาทสืบบัลลังก์ 307 00:30:53,952 --> 00:30:56,037 เรน่าจะปกครองในดริฟต์มาร์ก... 308 00:30:57,038 --> 00:30:59,624 แล้วตำแหน่งจะถูกส่งต่อ ให้ลูกของนางกับลูเซริส 309 00:31:00,249 --> 00:31:01,918 ข้อเสนอช่างเอื้อเฟื้อ 310 00:31:03,920 --> 00:31:06,422 - หรือไม่ก็จนตรอก - มันจะสำคัญอะไร 311 00:31:11,511 --> 00:31:12,971 อย่างน้อยเจ้าก็พูดถูกในเรื่องนี้ 312 00:31:17,809 --> 00:31:19,143 มันไม่สำคัญเลย 313 00:31:29,112 --> 00:31:31,406 เจ้าจะต่อรองกับข้ายังไงก็เชิญ... 314 00:31:32,865 --> 00:31:35,451 ลากหลานสาวข้ามาหวังให้ข้าใจอ่อน 315 00:31:37,161 --> 00:31:40,707 แต่พรุ่งนี้พวกไฮทาวเวอร์ จะปล่อยหมัดแรก 316 00:31:42,125 --> 00:31:44,544 บีบให้เจ้าต้องพ่ายแพ้ 317 00:31:45,294 --> 00:31:46,963 และข้าจะเป็นที่หนึ่ง 318 00:32:30,673 --> 00:32:31,924 อลิเซนต์ 319 00:32:33,342 --> 00:32:34,594 อลิเซนต์... 320 00:32:35,011 --> 00:32:36,471 ไม่ใช่ ข้าเรนีร่า ท่านพ่อ 321 00:32:41,350 --> 00:32:42,602 เรนีร่า 322 00:32:44,187 --> 00:32:45,438 โอ้ จริงหรือนี่ 323 00:32:48,983 --> 00:32:51,694 เรื่องลำนำน้ำแข็งและไฟ ท่านว่าเป็นความจริงไหม 324 00:32:53,029 --> 00:32:54,113 ใช่ 325 00:32:55,031 --> 00:32:56,699 นิมิตของเอก้อน... 326 00:33:01,079 --> 00:33:06,501 ท่านบอกว่าเรามีหน้าที่รักษาดินแดน ให้เป็นปึกแผ่นเพื่อต้านศัตรูร่วม 327 00:33:10,713 --> 00:33:13,007 ท่านทำให้ดินแดนแตกแยก ด้วยการแต่งตั้งข้า 328 00:33:23,768 --> 00:33:25,436 ข้าเคยคิดว่าต้องการมัน 329 00:33:35,863 --> 00:33:37,740 แต่มันเป็นภาระที่หนักอึ้ง 330 00:33:40,660 --> 00:33:41,702 หนักมากเหลือเกิน 331 00:33:50,128 --> 00:33:51,379 ลูก... 332 00:33:52,839 --> 00:33:54,298 ลูกคนเดียวของพ่อ 333 00:33:59,220 --> 00:34:02,348 หากอยากให้ข้าแบกไว้ ท่านก็ปกป้องข้าสิ 334 00:34:03,766 --> 00:34:05,226 ลูก ๆ ของข้าด้วย 335 00:34:06,936 --> 00:34:07,979 มันเจ็บ 336 00:34:09,188 --> 00:34:10,231 เจ็บ 337 00:34:13,568 --> 00:34:14,819 พ่อรู้... 338 00:34:17,238 --> 00:34:18,489 พ่อรู้... 339 00:34:21,367 --> 00:34:23,244 พ่อรู้ว่าเจ้า... 340 00:34:26,205 --> 00:34:27,456 พ่อรู้ว่าเจ้า... 341 00:35:06,829 --> 00:35:08,915 ข้าอยากรับมื้อค่ำ อ็อตโต้ 342 00:35:11,542 --> 00:35:14,003 ตอนนี้เป็นยามเช้า ฝ่าบาท 343 00:35:14,086 --> 00:35:15,129 คืนนี้ 344 00:35:18,132 --> 00:35:20,218 ทุกคนในครอบครัวข้า 345 00:35:20,968 --> 00:35:23,262 ได้มารวมกันที่เร้ดคีป 346 00:35:25,556 --> 00:35:28,851 ข้าอยากให้เราร่วมโต๊ะกันพร้อมหน้า 347 00:35:59,840 --> 00:36:01,717 เอานมดอกป๊อบปี้มา 348 00:36:16,357 --> 00:36:17,400 ไม่ 349 00:36:20,695 --> 00:36:21,946 ไปเตรียมมื้อค่ำเลย 350 00:36:27,743 --> 00:36:29,745 แม้สภาแห่งนี้จะหวังเป็นอย่างยิ่ง 351 00:36:29,829 --> 00:36:33,374 ให้ลอร์ดคอร์ลิส เวลาเรี่ยน รอดชีวิตจากการบาดเจ็บ 352 00:36:34,208 --> 00:36:36,627 เรามาชุมนุมกันด้วยกิจอันน่าหดหู่ 353 00:36:36,711 --> 00:36:39,213 เพื่อชี้ขาดการสืบทอดดริฟต์มาร์ก 354 00:36:40,423 --> 00:36:45,219 ในฐานะหัตถ์ ข้าจะพูดแทนกษัตริย์ ในเรื่องนี้และเรื่องอื่นทั้งหมด 355 00:36:47,763 --> 00:36:49,557 ราชสำนักจะเริ่มฟังฎีกา ณ บัดนี้ 356 00:36:50,766 --> 00:36:52,852 เซอร์เวม่อนด์แห่งตระกูลเวลาเรี่ยน 357 00:37:00,985 --> 00:37:02,028 ราชินี 358 00:37:03,446 --> 00:37:04,780 หัตถ์ราชา 359 00:37:05,823 --> 00:37:09,076 ความเป็นมาของตระกูลอันสูงศักดิ์ ย้อนไปไกลกว่าเจ็ดอาณาจักร 360 00:37:09,160 --> 00:37:11,037 ถึงยุคโอลด์วาลีเรีย 361 00:37:11,329 --> 00:37:14,290 ตราบนานเท่าที่ ตระกูลทาร์แกเรี่ยนครองน่านฟ้า 362 00:37:14,373 --> 00:37:16,917 ตระกูลเวลาเรี่ยนก็ครองทะเล 363 00:37:17,001 --> 00:37:21,047 เมื่อหายนะบังเกิดแก่วาลีเรีย เราก็เป็นสองตระกูลสุดท้ายที่เหลือ 364 00:37:21,589 --> 00:37:24,967 บรรพชนของเราเดินทาง มาดินแดนใหม่ แม้รู้ว่าหากล้มเหลว 365 00:37:25,092 --> 00:37:28,012 มันจะหมายถึงจุดจบของสายเลือด และสกุลพวกเขา 366 00:37:29,764 --> 00:37:33,476 ข้าใช้เวลาทั้งชีวิตในดริฟต์มาร์ก ปกป้องบัลลังก์พี่ชายข้า 367 00:37:33,559 --> 00:37:37,104 ข้าเป็นญาติใกล้ชิดสุดของ ลอร์ดคอร์ลิส สายเลือดเดียวกับเขา 368 00:37:37,438 --> 00:37:41,567 สายเลือดตระกูลเวลาเรี่ยน ที่แท้จริงไหลเวียนในกายข้า 369 00:37:41,650 --> 00:37:45,196 เช่นเดียวกับลูกชายข้า บุตรของเลนอร์ เวลาเรี่ยน 370 00:37:45,654 --> 00:37:48,449 หากท่านเห็นแก่ สายเลือดตระกูลนัก เซอร์เวม่อนด์ 371 00:37:48,532 --> 00:37:50,993 ท่านคงไม่บังอาจ แย่งตำแหน่งทายาทโดยชอบ 372 00:37:51,077 --> 00:37:53,954 ไม่เลย ท่านเป็นปากเสียงให้ตัวเอง และความใฝ่สูงของท่านเท่านั้น 373 00:37:54,038 --> 00:37:56,749 เจ้าจะได้สิทธิ์ร้องเรียน เจ้าหญิงเรนีร่า 374 00:37:56,832 --> 00:37:59,335 แสดงมารยาท ให้เซอร์เวม่อนด์พูดจบก่อน 375 00:38:05,299 --> 00:38:08,010 ท่านจะรู้อะไร เรื่องสายเลือดเวลาเรี่ยน เจ้าหญิง 376 00:38:09,345 --> 00:38:12,139 ต่อให้ข้ากรีดเลือดให้ท่านดู 377 00:38:12,223 --> 00:38:15,684 ท่านก็จำมันไม่ได้อยู่ดี 378 00:38:15,768 --> 00:38:19,730 นี่เป็นอนาคตและความอยู่รอด ของตระกูลข้า ไม่ใช่ท่าน 379 00:38:24,777 --> 00:38:26,654 ราชินี หัตถ์ราชา 380 00:38:28,239 --> 00:38:31,158 นี่เป็นเรื่องของสายเลือด ไม่ใช่ความใฝ่สูง 381 00:38:32,201 --> 00:38:36,789 ข้ายกให้ความอยู่รอดของตระกูล และสายสืบทอดสำคัญเหนือสิ่งอื่นใด 382 00:38:37,373 --> 00:38:40,501 ข้าน้อมขอเสนอตัวเป็นผู้สืบทอด ตำแหน่งพี่ชายข้า... 383 00:38:41,752 --> 00:38:44,880 ลอร์ดแห่งดริฟต์มาร์ก และลอร์ดแห่งเกลียวคลื่น 384 00:38:46,215 --> 00:38:47,925 ขอบคุณ เซอร์เวม่อนด์ 385 00:38:54,932 --> 00:39:00,479 เจ้าหญิงเรนีร่า เชิญท่านพูดแทน บุตรชาย ลูเซริส เวลาเรี่ยน 386 00:39:05,901 --> 00:39:08,737 ถ้าข้าจะให้คำตอบกับเรื่องน่าขันนี่ 387 00:39:08,821 --> 00:39:12,575 ข้าจะเริ่มด้วยการย้ำเตือนสภา ว่าเกือบ 20 ปีก่อนในที่แห่ง... 388 00:39:17,496 --> 00:39:20,499 กษัตริย์วิเซริส แห่งตระกูลทาร์แกเรี่ยน 389 00:39:20,583 --> 00:39:22,543 ลำดับที่หนึ่ง 390 00:39:22,626 --> 00:39:27,840 กษัตริย์แห่งชาวแอนดัล ชาวรอยนาร์ และปฐมบุรุษ 391 00:39:28,090 --> 00:39:32,261 ลอร์ดแห่งเจ็ดอาณาจักร และผู้ปกป้องดินแดน 392 00:40:52,550 --> 00:40:54,426 วันนี้ข้าจะนั่งบัลลังก์ 393 00:40:56,262 --> 00:40:57,304 ฝ่าบาท 394 00:41:04,937 --> 00:41:07,565 ไม่เป็นไร ข้าไม่เป็นไร 395 00:41:21,579 --> 00:41:23,038 ข้าบอกว่าไม่เป็นไร 396 00:41:26,667 --> 00:41:27,835 ไปสิ 397 00:41:35,301 --> 00:41:36,343 ก้าวให้มั่น 398 00:42:18,135 --> 00:42:20,846 ข้าต้องยอมรับ... 399 00:42:21,930 --> 00:42:23,182 ว่าข้าสับสน 400 00:42:25,309 --> 00:42:26,977 ข้าไม่เข้าใจ... 401 00:42:27,645 --> 00:42:31,857 ทำไมต้องมาฟังฎีกา เรื่องการสืบทอดที่ชี้ขาดแล้ว 402 00:42:31,940 --> 00:42:33,525 คนเดียวในที่นี้... 403 00:42:34,443 --> 00:42:38,989 ที่จะให้ความกระจ่างเรื่อง ความปรารถนาของลอร์ดคอร์ลิสได้ 404 00:42:39,073 --> 00:42:40,741 คือเจ้าหญิงเรนิส 405 00:42:44,620 --> 00:42:45,871 แน่นอน ฝ่าบาท 406 00:43:00,260 --> 00:43:05,265 สามีข้าประสงค์จะส่งต่อดริฟต์มาร์ก ผ่านทางเซอร์เลนอร์... 407 00:43:06,016 --> 00:43:08,102 ไปยังลูกชายแท้ ๆ ของเขา 408 00:43:08,811 --> 00:43:10,479 ลูเซริส เวลาเรี่ยน 409 00:43:10,979 --> 00:43:12,856 เขาไม่เคยเปลี่ยนใจ 410 00:43:13,649 --> 00:43:15,317 รวมถึงการสนับสนุนจากข้าด้วย 411 00:43:16,944 --> 00:43:19,613 ความจริงแล้ว เจ้าหญิงเรนีร่าเพิ่งแจ้งให้ทราบ 412 00:43:19,697 --> 00:43:22,074 ว่านางปรารถนาให้เจซและลุค บุตรชายของนางแต่งงาน 413 00:43:22,157 --> 00:43:25,285 กับหลานสาวลอร์ดคอร์ลิส เบล่าและเรน่า 414 00:43:26,161 --> 00:43:29,915 เป็นข้อเสนอที่ข้าเห็นพ้องอย่างยิ่ง 415 00:43:31,333 --> 00:43:35,087 งั้นเป็นอันชี้ขาดตามนี้ 416 00:43:36,171 --> 00:43:37,214 อีกรอบ 417 00:43:38,841 --> 00:43:40,718 ข้าขอรับรองอีกครั้ง... 418 00:43:41,301 --> 00:43:45,889 ให้เจ้าชายลูเซริสแห่งเวลาเรี่ยน เป็นผู้สืบทอดดริฟต์มาร์ก 419 00:43:46,390 --> 00:43:50,769 บัลลังก์ดริฟต์วู้ด และลอร์ดแห่งเกลียวคลื่นคนต่อไป 420 00:43:57,735 --> 00:43:59,194 พระองค์แหกกฎ... 421 00:44:00,487 --> 00:44:02,573 และธรรมเนียมที่มีมาหลายร้อยปี... 422 00:44:03,323 --> 00:44:05,409 เพื่อตั้งพระธิดาเป็นทายาท 423 00:44:06,493 --> 00:44:08,287 แต่พระองค์ยังกล้าบอกข้าว่า 424 00:44:09,288 --> 00:44:12,207 ใครสมควรเป็นผู้สืบสกุลเวลาเรี่ยน 425 00:44:14,501 --> 00:44:15,544 ไม่ 426 00:44:16,962 --> 00:44:19,256 ข้าจะไม่ยินยอมเด็ดขาด 427 00:44:20,090 --> 00:44:21,133 "ยินยอม" รึ 428 00:44:22,634 --> 00:44:24,887 อย่าลืมตัวสิ เวม่อนด์ 429 00:44:28,682 --> 00:44:33,061 เด็กนั่นไม่ใช่เวลาเรี่ยนที่แท้จริง 430 00:44:33,479 --> 00:44:36,690 และไม่ใช่หลานชายข้าแน่ 431 00:44:36,774 --> 00:44:39,067 กลับห้องก่อน ท่านพูดมากพอแล้ว 432 00:44:40,360 --> 00:44:43,697 ลูเซริสคือหลานชายแท้ ๆ ของข้า 433 00:44:44,656 --> 00:44:49,745 ส่วนเจ้า ไม่ได้เป็นมากไปกว่า บุตรคนรองของดริฟต์มาร์ก 434 00:44:50,996 --> 00:44:55,542 พระองค์อาจปกครอง ตระกูลตัวเองได้ตามเห็นสมควร 435 00:44:56,502 --> 00:44:59,630 แต่อย่ามาตัดสินอนาคตของตระกูลข้า 436 00:45:01,548 --> 00:45:03,592 ตระกูลข้ารอดจากการล่มสลาย 437 00:45:03,675 --> 00:45:06,386 และภัยพิบัติหลังจากนั้นอีกนับพันครั้ง 438 00:45:06,929 --> 00:45:08,680 ให้ตายยังไง... 439 00:45:09,932 --> 00:45:13,101 ข้าก็จะไม่ยอมเห็นมันจบสิ้น 440 00:45:13,185 --> 00:45:15,646 ด้วยน้ำมือของ... 441 00:45:17,272 --> 00:45:18,315 พูดมา 442 00:45:29,284 --> 00:45:30,744 ลูก ๆ ของนาง... 443 00:45:31,578 --> 00:45:33,413 เป็นลูกชู้ 444 00:45:37,042 --> 00:45:38,418 ส่วนนาง... 445 00:45:39,378 --> 00:45:42,256 ก็เป็นหญิงสำส่อน 446 00:45:49,137 --> 00:45:50,180 ข้า... 447 00:45:52,266 --> 00:45:54,351 จะตัดลิ้นเจ้าซะ 448 00:46:01,149 --> 00:46:02,526 ให้เขาเก็บลิ้นไว้เถอะ 449 00:46:03,360 --> 00:46:05,654 - ปลดอาวุธเขา - ไม่ต้องหรอก 450 00:46:13,537 --> 00:46:15,747 - ไปตามเมสเตอร์ - ท่านพ่อ 451 00:46:16,248 --> 00:46:19,001 ขอร้องล่ะ ที่รัก ท่านต้องรับยาบรรเทาปวด 452 00:46:19,751 --> 00:46:21,628 ข้าจะไม่ให้มันมาบดบังความคิด 453 00:46:22,296 --> 00:46:24,631 ข้าต้องแก้ไขทุกอย่างให้ถูกต้อง 454 00:47:09,843 --> 00:47:14,222 ศพพร้อมนำกลับไปยังดริฟต์มาร์ก ในวันรุ่งขึ้นขอรับ นายหญิง 455 00:47:17,267 --> 00:47:20,395 ท่านปล่อยให้กลุ่มนางชีไร้เสียง เป็นคนจัดการจะดีกว่า 456 00:47:21,313 --> 00:47:23,815 การเฝ้ามองความตาย จะนำเคราะห์ร้ายมาให้ 457 00:47:28,153 --> 00:47:32,532 เทพผู้แปลกหน้ามาเยี่ยมเยือนข้า นับครั้งไม่ถ้วนแล้ว แกรนด์เมสเตอร์ 458 00:47:37,037 --> 00:47:38,497 ข้ารับรองได้ 459 00:47:39,665 --> 00:47:43,210 พระองค์ไม่ใส่ใจนักหรอก ว่าตาข้าจะเปิดหรือปิด 460 00:48:18,453 --> 00:48:20,247 ท่านยังดื่มไม่พอ 461 00:48:20,330 --> 00:48:24,710 - ท่านดื่มมากกว่าเจ้าสมุทรบราวอส - ข้าดื่มพอแล้ว 462 00:48:29,923 --> 00:48:33,135 แม้แต่ตอนที่บ่วงรัดแน่นหนา พวกเขาก็ยังอยากให้เรารอตลอดไป 463 00:49:09,046 --> 00:49:10,297 ดีจริงเชียว... 464 00:49:11,173 --> 00:49:14,509 ที่ได้เห็นทุกคนมาพร้อมหน้าในคืนนี้ 465 00:49:20,724 --> 00:49:23,018 - ให้สวดภาวนาก่อนเริ่มไหม - เอาสิ 466 00:49:24,936 --> 00:49:27,439 ขอเทพมารดาแย้มสรวล ให้การรวมตัวครั้งนี้ด้วยความรัก 467 00:49:28,065 --> 00:49:31,777 ขอเทพช่างเหล็กเชื่อมสายใย ที่ขาดสะบั้นลงนานเกินไป 468 00:49:31,860 --> 00:49:35,405 และแด่เวม่อนด์ เวลาเรี่ยน ขอทวยเทพส่งเขาสู่สุคติ 469 00:49:43,163 --> 00:49:46,083 ดูเหมือนนี่จะเป็นโอกาส สมควรแก่การฉลอง 470 00:49:47,042 --> 00:49:49,544 หลานชายข้า เจซและลุค 471 00:49:49,628 --> 00:49:52,339 จะแต่งงานกับลูกผู้น้อง เบล่าและเรน่า 472 00:49:52,964 --> 00:49:55,884 ผูกสัมพันธ์ระหว่างตระกูล ของเราให้แข็งแกร่งยิ่งขึ้น 473 00:49:56,384 --> 00:50:01,431 ขอดื่มให้กับเจ้าชายน้อย และคู่หมายพวกเขา 474 00:50:01,515 --> 00:50:02,766 ดื่ม ๆ 475 00:50:03,266 --> 00:50:05,894 ดีมาก เจซ ในที่สุด เจ้าก็จะได้นอนกับหญิงสักที 476 00:50:06,937 --> 00:50:10,273 และขอให้ดื่มให้กับเจ้าชายลูเซริส 477 00:50:11,399 --> 00:50:13,485 ว่าที่ลอร์ดแห่งเกลียวคลื่น 478 00:50:14,319 --> 00:50:15,487 ดื่ม ๆ 479 00:50:15,570 --> 00:50:16,822 เจ้าจะต้องยิ่งใหญ่ 480 00:50:20,784 --> 00:50:24,496 ข้าหวังว่าเจ้าคงรู้นะ ว่าเขาทำกันยังไง 481 00:50:25,163 --> 00:50:27,874 อย่างน้อยก็ทางทฤษฎี ว่าต้องใส่งวงของเจ้าตรงไหน 482 00:50:27,958 --> 00:50:29,292 พอเถอะ ญาติข้า 483 00:50:29,376 --> 00:50:33,338 เจ้าจะพูดตลกยังไงก็เชิญ แต่ต่อหน้าคู่หมายข้า ระวังปากด้วย 484 00:50:54,734 --> 00:50:58,071 มันทำให้ใจข้าทั้งเป็นสุข... 485 00:50:59,281 --> 00:51:02,200 และเศร้าสลดไปด้วย... 486 00:51:03,577 --> 00:51:06,663 ที่ได้เห็นใบหน้าเหล่านี้ รายล้อมอยู่รอบโต๊ะ 487 00:51:08,081 --> 00:51:11,418 ใบหน้าที่ข้ารักใคร่ ยิ่งกว่าสิ่งใดในโลก... 488 00:51:13,211 --> 00:51:17,799 แต่กลับห่างเหินกันไป ในช่วงหลายปีมานี้ 489 00:51:42,282 --> 00:51:43,742 ใบหน้าข้าเอง... 490 00:51:45,118 --> 00:51:47,204 ก็ไม่ได้หล่อเหลาอีกต่อไป 491 00:51:49,998 --> 00:51:51,875 ถ้ามันเคยหล่อน่ะนะ 492 00:51:55,212 --> 00:51:56,254 แต่คืนนี้... 493 00:51:57,380 --> 00:52:00,675 ข้าอยากให้พวกเจ้า มองเห็นข้าอย่างที่เป็น 494 00:52:01,968 --> 00:52:03,637 ไม่ใช่แค่กษัตริย์... 495 00:52:05,305 --> 00:52:06,765 แต่เป็นพ่อเจ้า 496 00:52:08,308 --> 00:52:09,559 พี่ชายเจ้า 497 00:52:10,310 --> 00:52:11,561 สามีเจ้า 498 00:52:14,189 --> 00:52:15,649 และตาของเจ้า 499 00:52:16,983 --> 00:52:18,652 ที่อาจดูเหมือน 500 00:52:20,070 --> 00:52:22,030 จะอยู่กับพวกเจ้าได้อีกไม่นาน 501 00:52:27,786 --> 00:52:31,831 ขอให้เราอย่าได้เก็บ ความขุ่นเคืองกันไว้ในใจ 502 00:52:33,583 --> 00:52:35,335 ราชสำนักไม่อาจยืนหยัดมั่นคง 503 00:52:35,418 --> 00:52:37,504 หากตระกูลแห่งมังกรยังคงแตกแยก 504 00:52:39,005 --> 00:52:41,091 จงทิ้งความคับข้องใจนั้นซะ 505 00:52:45,053 --> 00:52:47,305 หากไม่ใช่เพื่อราชสำนัก... 506 00:52:48,223 --> 00:52:50,517 ก็ขอให้ทำเพื่อตาแก่คนนี้... 507 00:52:51,518 --> 00:52:55,689 ที่รักพวกเจ้าทุกคนสุดหัวใจ 508 00:53:22,632 --> 00:53:25,677 ข้าขอดื่มจอกนี้ให้กับองค์ราชินี 509 00:53:29,848 --> 00:53:31,308 ข้ารักท่านพ่อของข้า 510 00:53:32,267 --> 00:53:34,519 แต่ต้องยอมรับว่าไม่มีใครยืนหยัด... 511 00:53:35,729 --> 00:53:38,023 เคียงข้างท่านอย่างภักดี ไปกว่าชายาของท่านแล้ว 512 00:53:41,443 --> 00:53:43,320 นางเฝ้าดูแลปรนนิบัติ... 513 00:53:44,529 --> 00:53:49,326 ด้วยความทุ่มเท ความรัก และความเคารพอย่างไม่บกพร่อง 514 00:53:50,660 --> 00:53:53,163 นั่นเป็นเรื่องที่ข้าอยากขอบคุณ 515 00:53:54,789 --> 00:53:56,249 และขออภัยด้วย 516 00:54:06,051 --> 00:54:08,553 ข้าซาบซึ้งในความกรุณา ของเจ้าหญิงนัก 517 00:54:12,098 --> 00:54:13,558 เราทั้งคู่ต่างเป็นแม่คน... 518 00:54:16,353 --> 00:54:18,021 และเราก็รักลูก ๆ ของตัวเอง 519 00:54:21,608 --> 00:54:24,110 เรามีอะไรเหมือนกัน มากกว่าที่เราจะยอมรับในบางครั้ง 520 00:54:27,614 --> 00:54:30,950 ข้าขอดื่มให้กับเจ้า และตระกูลของเจ้า 521 00:54:36,373 --> 00:54:38,041 เจ้าจะเป็นยอดราชินี 522 00:55:14,327 --> 00:55:15,578 ข้า... 523 00:55:16,579 --> 00:55:19,082 ข้าเสียใจกับความผิดหวัง ที่เจ้าจะได้เจอในไม่ช้า 524 00:55:20,041 --> 00:55:22,001 แต่หากเจ้าอยากจะรู้ 525 00:55:22,085 --> 00:55:25,088 ว่าความสุขสมคืออะไร ให้บอกข้ามาได้เลย... 526 00:55:26,172 --> 00:55:27,215 เจซ 527 00:55:55,994 --> 00:56:00,331 แด่เจ้าชายเอก้อน และเจ้าชายเอม่อนด์ 528 00:56:00,415 --> 00:56:03,668 เราไม่ได้เจอหน้ากันมานานปี 529 00:56:03,751 --> 00:56:06,463 แต่ข้ายังจดจำวัยเยาว์ แสนสุขของเราได้ดี 530 00:56:08,923 --> 00:56:12,469 เมื่อโตมาข้าก็หวังว่า เราอาจเป็นเพื่อนและพันธมิตรกันได้ 531 00:56:13,928 --> 00:56:16,431 แด่พลานามัยอันดี ของท่านและครอบครัว น้าที่รัก 532 00:56:24,230 --> 00:56:25,690 แด่เจ้าเช่นกัน 533 00:56:33,239 --> 00:56:35,742 ระวังสัตว์ร้ายใต้ไม้กระดาน 534 00:56:35,825 --> 00:56:37,285 ดีมาก เจ้าหนู 535 00:56:37,368 --> 00:56:40,121 ข้าอยากจะขอดื่ม ให้กับเบล่าและเรน่า 536 00:56:40,747 --> 00:56:42,207 พวกนางจะแต่งงานในไม่ช้า 537 00:56:43,750 --> 00:56:46,711 มันไม่แย่นักหรอก ส่วนใหญ่เขาแค่จะเมินเจ้า 538 00:56:48,171 --> 00:56:50,131 ยกเว้นบางครั้งเวลาเมา 539 00:56:58,556 --> 00:57:01,267 - ดี - เรามาฟังดนตรีกันเถอะ 540 00:57:07,190 --> 00:57:08,441 ขอตัวนะ 541 00:58:40,116 --> 00:58:41,159 องครักษ์ 542 00:59:30,958 --> 00:59:32,418 คำอวยพรจอกสุดท้าย 543 00:59:35,338 --> 00:59:37,215 แด่พลานามัยของหลานข้า 544 00:59:37,840 --> 00:59:39,050 เจซ... 545 00:59:40,843 --> 00:59:41,886 ลุค... 546 00:59:43,137 --> 00:59:44,389 และจอฟฟรีย์ 547 00:59:45,682 --> 00:59:48,601 พวกเขาต่างรูปงาม เฉียบแหลม... 548 00:59:56,275 --> 00:59:57,318 แข็งแกร่ง 549 00:59:57,402 --> 00:59:58,653 - เอม่อนด์ - มาเถิด 550 01:00:00,655 --> 01:00:02,240 มาดื่มให้หมดจอก... 551 01:00:02,907 --> 01:00:07,286 - แด่สามหนุ่มผู้แข็งแกร่ง - แน่จริงเจ้าก็พูดอีกสิ 552 01:00:07,370 --> 01:00:10,373 ทำไมล่ะ มันก็แค่คำชมเท่านั้น 553 01:00:10,456 --> 01:00:11,999 เจ้าไม่คิดว่าตัวเองแข็งแกร่งเหรอ 554 01:00:12,458 --> 01:00:14,752 - เจซ - เอก้อน พอได้แล้ว 555 01:00:21,592 --> 01:00:23,803 ทำไมต้องพูดจาเช่นนั้น ต่อหน้าพวกเขาด้วย 556 01:00:23,886 --> 01:00:27,390 ข้าแค่แสดงออกว่าภูมิใจ ในตระกูลมากแค่ไหนน่ะ ท่านแม่ 557 01:00:27,473 --> 01:00:30,727 แต่เหมือนหลานชายข้าจะไม่ภูมิใจ ในตระกูลตัวเองเท่าไหร่นัก 558 01:00:30,810 --> 01:00:32,061 เดี๋ยว เดี๋ยว 559 01:00:32,562 --> 01:00:33,813 เดม่อน... 560 01:00:36,274 --> 01:00:38,985 กลับห้องพักซะ ทุกคนเลย ไปเดี๋ยวนี้ 561 01:00:58,755 --> 01:01:00,006 เรนีร่า... 562 01:01:03,843 --> 01:01:06,512 ข้าว่าจะดีที่สุด หากเรากลับดราก้อนสโตน 563 01:01:06,596 --> 01:01:08,264 แต่เจ้าเพิ่งมาถึงนะ 564 01:01:14,520 --> 01:01:15,980 ข้าขอส่งลูก ๆ กลับไปก่อน 565 01:01:17,356 --> 01:01:18,399 แล้วข้าจะ... 566 01:01:20,109 --> 01:01:21,569 ขี่มังกรกลับมาใหม่ 567 01:01:26,324 --> 01:01:27,992 ข้ากับราชาก็ต้องการเช่นนั้น 568 01:02:09,992 --> 01:02:13,120 ดูเหมือนในวังคืนนี้จะวุ่นวายใช่ย่อย 569 01:02:14,455 --> 01:02:15,498 ใช่แล้ว นายหญิง 570 01:02:50,992 --> 01:02:52,660 มาเร็ว มาดื่มก่อน 571 01:02:56,163 --> 01:02:57,206 นั่นแหละ 572 01:03:10,386 --> 01:03:11,429 ดีมาก 573 01:03:18,269 --> 01:03:19,520 พ่อขอโทษ 574 01:03:20,730 --> 01:03:21,981 พ่อขอโทษ 575 01:03:25,318 --> 01:03:26,986 แต่เจ้าอยากรู้ว่า... 576 01:03:28,154 --> 01:03:29,822 พ่อเชื่อไหมว่ามันเป็นจริง 577 01:03:32,158 --> 01:03:33,826 เชื่อว่าอะไรจริง องค์ราชา 578 01:03:34,744 --> 01:03:36,621 จำไม่ได้แล้วเหรอ 579 01:03:38,456 --> 01:03:39,498 เอก้อน 580 01:03:42,251 --> 01:03:43,294 ลูกเราเหรอ 581 01:03:45,755 --> 01:03:47,006 นิมิตของเขา 582 01:03:47,840 --> 01:03:51,177 ลำนำแห่งน้ำแข็งและไฟ 583 01:03:52,553 --> 01:03:53,596 มันเป็นเรื่องจริง 584 01:03:55,014 --> 01:03:56,682 สิ่งที่เขาเห็นในแดนเหนือ 585 01:03:59,477 --> 01:04:01,562 เจ้าชายแห่งพันธสัญญา 586 01:04:02,688 --> 01:04:04,273 ข้าไม่เข้าใจ วิเซริส 587 01:04:05,566 --> 01:04:07,109 เจ้าชาย... 588 01:04:07,193 --> 01:04:08,235 เจ้าชายเอก้อนเหรอ 589 01:04:10,071 --> 01:04:14,867 จะผนึกดินแดนเป็นปึกแผ่น ต้านความเหน็บหนาวและมืดมิด 590 01:04:18,746 --> 01:04:19,997 เป็นเจ้านั่นเอง 591 01:04:23,042 --> 01:04:24,293 เจ้าคือคนนั้น 592 01:04:26,712 --> 01:04:28,381 เจ้าต้องทำ 593 01:04:30,341 --> 01:04:31,801 เจ้าต้องทำ 594 01:05:17,013 --> 01:05:18,472 เข้าใจแล้ว องค์ราชา 595 01:05:38,784 --> 01:05:40,453 โอ้ พอทีเถอะ... 596 01:05:41,203 --> 01:05:42,663 พอที... 597 01:06:11,734 --> 01:06:12,985 ยอดรัก 598 01:06:15,009 --> 01:06:45,009 Modified By mxn www.Siambit.me