1 00:01:35,136 --> 00:01:38,515 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:03:00,305 --> 00:03:01,222 ¿Qué? 3 00:03:11,232 --> 00:03:12,317 ¿Estás segura? 4 00:03:16,779 --> 00:03:18,156 Con sus propios ojos, majestad. 5 00:03:30,376 --> 00:03:32,003 Quédate aquí. No le digas a nadie. 6 00:03:34,589 --> 00:03:35,840 Ayúdame a vestir. 7 00:03:51,064 --> 00:03:52,148 ¿Quién lo sabe? 8 00:03:55,985 --> 00:03:57,278 Mi criada Talya. 9 00:03:58,655 --> 00:03:59,906 Algunos de los sirvientes. 10 00:04:05,620 --> 00:04:07,497 Lo vi anoche. 11 00:04:08,581 --> 00:04:09,499 Antes de... 12 00:04:14,837 --> 00:04:16,839 Me dijo que quería que Aegon fuera rey. 13 00:04:25,974 --> 00:04:27,183 Es la verdad. 14 00:04:28,434 --> 00:04:29,602 De su propia boca. 15 00:04:31,270 --> 00:04:33,481 Sus últimas palabras y solo yo lo escuché. 16 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Y ahora está muerto. 17 00:05:08,057 --> 00:05:10,018 ¿Qué es lo que no pudo esperar una hora? 18 00:05:10,101 --> 00:05:11,019 ¿Invadieron Dorne? 19 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 El rey está muerto. 20 00:05:26,951 --> 00:05:29,245 Nos lamentamos por Viserys el Pacífico, 21 00:05:30,872 --> 00:05:31,956 nuestro soberano, 22 00:05:34,542 --> 00:05:35,668 nuestro amigo. 23 00:05:39,756 --> 00:05:41,758 Pero nos dejó un regalo. 24 00:05:45,136 --> 00:05:48,556 Con su último aliento, le dijo a la reina su último deseo. 25 00:05:49,223 --> 00:05:51,225 Que su hijo Aegon 26 00:05:52,769 --> 00:05:56,481 sea quien lo suceda como señor de los Siete Reinos. 27 00:06:05,990 --> 00:06:10,495 Podemos proceder con su bendición para nuestros planes. 28 00:06:11,245 --> 00:06:15,166 Si. Hay mucho por hacer, como lo hemos discutido. 29 00:06:15,625 --> 00:06:19,629 Dos capitanes de la Guardia de la Ciudad permanecen leales a Daemon. 30 00:06:19,712 --> 00:06:20,963 Vamos a remplazarlos. 31 00:06:21,047 --> 00:06:21,964 Lord Lannister. 32 00:06:22,340 --> 00:06:25,676 La tesorería esta lista. El oro se dividirá para su seguridad. 33 00:06:26,052 --> 00:06:28,888 Envíen cuervos a nuestros aliados. Riverrun y Highgarden. 34 00:06:28,971 --> 00:06:32,725 ¿Debo entender que miembros del consejo han planeado en secreto 35 00:06:33,142 --> 00:06:34,602 coronar a mi hijo sin mí? 36 00:06:34,685 --> 00:06:35,645 Mi reina, 37 00:06:36,229 --> 00:06:38,815 no era necesario mancillarla con sucias artimañas. 38 00:06:39,315 --> 00:06:40,483 No voy a permitirlo. 39 00:06:41,192 --> 00:06:42,568 Oír que conspiran 40 00:06:43,194 --> 00:06:46,489 para remplazar al heredero elegido del rey con un impostor. 41 00:06:46,572 --> 00:06:48,741 Su hijo primogénito no es un impostor. 42 00:06:48,825 --> 00:06:52,286 Cientos de lores y caballeros le juraron lealtad a la princesa. 43 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 Fue hace 20 años, muchos de ellos han muertos. 44 00:06:54,539 --> 00:06:55,706 Escuchó al lord mano. 45 00:06:55,790 --> 00:06:58,000 Complot o no, el rey ha cambiado de opinión. 46 00:06:59,127 --> 00:07:01,087 He vivido 76 años. 47 00:07:01,838 --> 00:07:05,758 Conocí a Viserys más tiempo que cualquiera en esta mesa. 48 00:07:06,259 --> 00:07:10,138 Y no puedo creer que haya dicho esto en su lecho de muerte, 49 00:07:10,221 --> 00:07:13,808 con solo la madre del joven como testigo. 50 00:07:15,101 --> 00:07:16,018 Es usurpación. 51 00:07:17,019 --> 00:07:17,979 Es un robo. 52 00:07:18,563 --> 00:07:20,314 Es traición, por decir lo menos. 53 00:07:20,398 --> 00:07:22,483 Cuide su lengua, Lyman. 54 00:07:23,693 --> 00:07:26,946 El rey estaba bien anoche, a decir de todos. 55 00:07:29,699 --> 00:07:34,078 ¿Quién aquí puede jurar que murió por causas naturales? 56 00:07:34,162 --> 00:07:37,874 ¿A quién está acusando de regicidio, lord Beesbury? 57 00:07:37,957 --> 00:07:40,459 Si fue uno de ustedes o todos, 58 00:07:41,294 --> 00:07:43,337 no me importa. Yo no seré parte de... 59 00:07:43,421 --> 00:07:44,505 ¡Siéntese! 60 00:07:45,006 --> 00:07:45,923 Sir Criston. 61 00:07:58,144 --> 00:08:01,230 Suelte la espada y entregue su capa, sir Criston. 62 00:08:04,442 --> 00:08:06,402 Soy su lord comandante, sir Criston. 63 00:08:07,069 --> 00:08:08,237 Entregue la espada. 64 00:08:08,654 --> 00:08:11,324 No toleraré insultos a su majestad la reina. 65 00:08:11,407 --> 00:08:14,410 No me ha insultado, sir Criston. Suelte la espada. 66 00:08:22,835 --> 00:08:25,546 -¿A esto ha llegado? -Lord comandante, suficiente. 67 00:08:29,175 --> 00:08:31,636 Pediré que se lleven a lord Beesbury. 68 00:08:31,719 --> 00:08:32,720 No. 69 00:08:33,971 --> 00:08:36,933 La puerta seguirá cerrada hasta concluir nuestro asunto. 70 00:08:53,950 --> 00:08:55,826 Storm's End causa preocupación. 71 00:08:56,661 --> 00:08:59,163 No podemos garantizar la lealtad de lord Borros. 72 00:08:59,247 --> 00:09:02,041 Pero tiene cuatro hijas y ninguna se ha casado. 73 00:09:02,124 --> 00:09:03,960 -La propuesta correcta... -¿Y Rhaenyra? 74 00:09:05,253 --> 00:09:08,965 La antigua heredera no puede permanecer libre 75 00:09:09,048 --> 00:09:11,425 ya que buscaría apoyo a su reclamo. 76 00:09:13,052 --> 00:09:14,178 Quieren encarcelarla. 77 00:09:14,262 --> 00:09:16,722 A ella y a su familia se les permitirá 78 00:09:16,806 --> 00:09:20,184 jurar su lealtad al nuevo rey, en público. 79 00:09:21,185 --> 00:09:22,311 Nunca se arrodillará. 80 00:09:23,187 --> 00:09:24,939 Y sabes que tampoco Daemon. 81 00:09:30,486 --> 00:09:31,404 Planeas matarlos. 82 00:09:37,451 --> 00:09:38,619 Y todos aquí aceptaron. 83 00:09:38,953 --> 00:09:40,788 Su padre tiene razón, majestad. 84 00:09:41,414 --> 00:09:44,792 Un contendiente vivo invita a la batalla y al derramamiento de sangre. 85 00:09:44,875 --> 00:09:46,836 Es desagradable, es verdad. 86 00:09:47,878 --> 00:09:51,382 Pero es un sacrificio necesario para asegurar la sucesión de Aegon. 87 00:09:51,465 --> 00:09:53,467 Y debemos considerar a Daemon. 88 00:09:53,551 --> 00:09:57,513 -El rey no habría querido que... -¡El rey no quería que mataran a su hija! 89 00:09:58,973 --> 00:10:01,517 -Él la amaba, ¿o van a negarlo? -Y aun así... 90 00:10:01,600 --> 00:10:04,186 Una palabra más y haré que lo envíen al Muro. 91 00:10:15,740 --> 00:10:17,325 ¿Qué sugiere, majestad? 92 00:10:21,829 --> 00:10:23,414 El tiempo es primordial. 93 00:10:33,758 --> 00:10:35,301 Lord comandante Westerling, 94 00:10:37,386 --> 00:10:40,598 lleve a sus caballeros a Dragonstone. Sea rápido y certero. 95 00:10:55,321 --> 00:10:57,448 Soy el lord comandante de la Guardia Real. 96 00:11:00,785 --> 00:11:02,995 No reconozco más autoridad que la del rey. 97 00:11:04,914 --> 00:11:06,415 Y hasta que haya uno, 98 00:11:09,043 --> 00:11:10,044 no tengo lugar aquí. 99 00:11:22,932 --> 00:11:26,811 Me parece que es nuestro destino desear lo que se le otorga a otro. 100 00:11:27,895 --> 00:11:31,440 Si se posee algo, otro se lo arrebatará. 101 00:11:32,149 --> 00:11:33,067 Sí, princesa. 102 00:11:37,154 --> 00:11:38,489 ¿Dónde está Aegon? 103 00:11:41,117 --> 00:11:42,034 Aquí no. 104 00:11:42,827 --> 00:11:44,120 No está en sus aposentos. 105 00:11:51,752 --> 00:11:52,670 Padre... 106 00:12:02,430 --> 00:12:03,347 ¿Qué sucedió? 107 00:12:19,155 --> 00:12:21,740 -Tu padre... -Hay una bestia bajo las tablas. 108 00:12:22,491 --> 00:12:23,659 Mi adorada hija. 109 00:12:45,723 --> 00:12:46,765 Sir Erryk. 110 00:12:50,895 --> 00:12:52,229 ¿Dónde está el príncipe? 111 00:12:52,563 --> 00:12:55,232 Disculpe, lord mano, pero no lo sé. 112 00:12:55,649 --> 00:12:56,817 Juro protegerlo. 113 00:12:58,068 --> 00:13:01,197 Hace uso de su autoridad para apartarse y evadirme, milord. 114 00:13:05,910 --> 00:13:07,912 Tal vez salió de la fortaleza en secreto. 115 00:13:09,038 --> 00:13:10,289 Y fue a la ciudad. 116 00:13:11,040 --> 00:13:11,957 Encuéntrelo. 117 00:13:17,213 --> 00:13:19,131 No vaya con nadie más que su hermano. 118 00:13:19,965 --> 00:13:23,552 Y quítense las capas blancas. Nadie debe saber quiénes son o qué buscan. 119 00:13:24,553 --> 00:13:26,138 Incluyendo a la reina. 120 00:13:26,847 --> 00:13:27,765 Milord. 121 00:13:29,767 --> 00:13:32,019 Solo a mí me lo puede entregar, sir Erryk. 122 00:13:50,955 --> 00:13:52,456 ¿Qué significa esto? 123 00:14:13,352 --> 00:14:14,895 ¡Guardia! 124 00:14:29,702 --> 00:14:32,329 No encontramos al príncipe Aegon en el castillo, majestad. 125 00:14:32,663 --> 00:14:34,540 Su padre envió a sir Erryk a buscarlo. 126 00:14:37,501 --> 00:14:39,712 Sir Erryk conoce a Aegon. Tiene esa ventaja. 127 00:14:47,344 --> 00:14:51,056 Confío una vez más en usted, sir Criston, y en su lealtad. 128 00:14:52,141 --> 00:14:54,476 Debe encontrar a Aegon y traerlo ante mí. 129 00:14:55,728 --> 00:14:57,813 El destino de los Siete Reinos depende de ello. 130 00:14:59,982 --> 00:15:02,818 Todo lo que pueda sentir por mí, como su reina... 131 00:15:05,362 --> 00:15:06,363 No le fallaré. 132 00:15:07,948 --> 00:15:08,866 Iré contigo. 133 00:15:09,783 --> 00:15:11,994 Ese no es mi deseo, Aemond. 134 00:15:13,037 --> 00:15:14,246 Si algo ha sucedido... 135 00:15:14,830 --> 00:15:16,665 Cole me necesita, madre. 136 00:15:17,249 --> 00:15:19,918 Sir Erryk no es el único que conoce los gustos de Aegon. 137 00:15:46,862 --> 00:15:50,199 Aegon me trajo a la calle de la Seda en mi decimotercer cumpleaños. 138 00:15:51,033 --> 00:15:52,951 Dijo que era su deber como hermano. 139 00:15:53,452 --> 00:15:56,080 Asegurarse de que estuviera tan educado como él. 140 00:16:00,584 --> 00:16:03,671 Al menos eso fue lo que entendí. 141 00:16:06,382 --> 00:16:07,466 No comprendo. 142 00:16:08,384 --> 00:16:09,677 Dijo: "Es hora de humedecerlo". 143 00:16:11,011 --> 00:16:14,640 Cada mujer es una imagen de la madre, de la cual se debe hablar con reverencia. 144 00:16:23,524 --> 00:16:27,695 En algún momento anoche, perdimos a nuestro compañero de bebida. 145 00:16:28,320 --> 00:16:31,699 Sabiendo que ha sido asiduo a su fino establecimiento, 146 00:16:31,782 --> 00:16:33,659 decidimos venir a preguntar sobre su paradero. 147 00:16:34,576 --> 00:16:35,494 Descríbalo. 148 00:16:36,870 --> 00:16:38,455 Es un asunto delicado. 149 00:16:39,998 --> 00:16:42,918 El hombre a quien buscamos es el príncipe Aegon. 150 00:16:44,002 --> 00:16:46,547 Confío en la discreción de su profesión. 151 00:16:47,923 --> 00:16:49,550 El príncipe no está aquí. 152 00:16:50,968 --> 00:16:51,927 ¿Estuvo aquí? 153 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 ¿Antes, tal vez? 154 00:16:54,930 --> 00:16:55,848 Hace mucho. 155 00:16:56,473 --> 00:16:57,599 Hace años, de hecho. 156 00:16:57,683 --> 00:16:58,642 ¿Y recientemente? 157 00:17:00,686 --> 00:17:02,938 Él no frecuenta la calle de la Seda. 158 00:17:04,064 --> 00:17:05,774 Se sabe que sus gustos son... 159 00:17:07,568 --> 00:17:08,902 menos refinados. 160 00:17:10,237 --> 00:17:11,238 ¿Eso qué significa? 161 00:17:12,948 --> 00:17:14,658 Te deseo buena suerte, sir. 162 00:17:15,451 --> 00:17:17,202 Salude de mi parte a su amigo. 163 00:17:24,585 --> 00:17:25,502 Cuánto ha crecido. 164 00:17:33,677 --> 00:17:35,262 Viserys enmendó sus deseos, 165 00:17:35,929 --> 00:17:37,014 es así de sencillo. 166 00:17:40,100 --> 00:17:42,144 Habían jurado sus estandartes a Rhaenyra, 167 00:17:42,227 --> 00:17:46,356 ahora deben jurarlas al futuro rey. 168 00:17:53,781 --> 00:17:57,451 Debo consultar con mi casa este asunto. 169 00:17:59,119 --> 00:18:02,456 No saldrá de este salón sin manifestar su intención. 170 00:18:12,758 --> 00:18:14,343 Yo no rompo mis juramentos. 171 00:18:17,638 --> 00:18:19,348 No voy a arrodillarme. 172 00:18:27,689 --> 00:18:28,607 ¿Alguien más? 173 00:18:41,078 --> 00:18:42,329 La casa Fell 174 00:18:43,247 --> 00:18:45,582 mantiene su juramento a la princesa. 175 00:18:49,461 --> 00:18:50,379 Muy bien. 176 00:19:10,774 --> 00:19:11,817 Larga vida al rey. 177 00:19:12,192 --> 00:19:13,527 Larga vida al rey. 178 00:19:45,976 --> 00:19:48,353 Parece que se equivocó con los hábitos de Aegon. 179 00:19:48,854 --> 00:19:52,774 Podría estar en manos de mercenarios, en un barco a Yi Ti. 180 00:19:54,109 --> 00:19:55,110 Podría estar muerto. 181 00:19:56,194 --> 00:19:58,363 Esperemos que no, por el bien de su madre. 182 00:20:14,713 --> 00:20:16,298 Vamos a ver. Vete. 183 00:20:16,882 --> 00:20:18,175 Ven acá. Anda. 184 00:20:18,592 --> 00:20:19,509 Entra, mocoso. 185 00:20:30,062 --> 00:20:30,979 ¿Qué esperan? 186 00:20:39,446 --> 00:20:40,697 ¿Qué edad tienen? 187 00:20:42,240 --> 00:20:43,825 Unos diez años, supongo. 188 00:20:45,035 --> 00:20:47,412 Les dejan crecer las uñas y les afilan los dientes. 189 00:20:48,246 --> 00:20:49,414 Así son más temibles. 190 00:20:51,875 --> 00:20:53,919 El príncipe Aegon pasa muchas noches aquí. 191 00:20:54,878 --> 00:20:56,213 Ahora ves lo que él es. 192 00:20:57,297 --> 00:20:58,382 Pero no has visto todo. 193 00:21:06,974 --> 00:21:07,891 ¿De Aegon? 194 00:21:08,225 --> 00:21:09,851 Apuesto que es uno de muchos. 195 00:21:27,619 --> 00:21:29,413 Heme aquí, recorriendo la ciudad, 196 00:21:29,830 --> 00:21:31,915 como un buen soldado, buscando a un holgazán 197 00:21:31,999 --> 00:21:34,126 al que no le interesa su derecho de nacimiento. 198 00:21:36,294 --> 00:21:39,298 Soy yo, el hermano menor, quien estudia historia y filosofía. 199 00:21:39,381 --> 00:21:42,718 Soy yo quien entrena con la espada y monta al dragón más grande del mundo. 200 00:21:42,801 --> 00:21:44,136 Soy quien debería... 201 00:21:48,724 --> 00:21:51,435 Yo sé lo que es esforzarse por lo que a otros les es gratis. 202 00:21:55,147 --> 00:21:56,773 No podemos encontrarlo, Cole. 203 00:21:57,858 --> 00:22:00,694 Eres un hombre decente sin gusto por la depravación. 204 00:22:00,777 --> 00:22:03,697 Él tiene sus secretos y puede conservarlos. 205 00:22:04,322 --> 00:22:06,283 Yo soy el siguiente en la línea al trono. 206 00:22:07,242 --> 00:22:10,620 Si llegaran a buscarme, pienso estar disponible. 207 00:22:21,256 --> 00:22:24,217 Algo debe hacerse. Aegon no es apto para gobernar. 208 00:22:24,301 --> 00:22:26,344 Has tolerado sus tendencia por años. 209 00:22:26,428 --> 00:22:28,013 Porque es mi deber, Arryk. 210 00:22:28,096 --> 00:22:29,765 La mano debe buscar sabiduría. 211 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Nosotros juramos servir hasta la muerte. 212 00:22:32,392 --> 00:22:34,102 Les pido un momento, mis lores. 213 00:22:35,562 --> 00:22:37,647 Aquí nadie comprará tus servicios. 214 00:22:41,777 --> 00:22:43,612 Sé dónde está el príncipe Aegon. 215 00:22:45,280 --> 00:22:47,449 Mejor dicho, me envía alguien que sabe dónde está. 216 00:22:48,408 --> 00:22:50,243 Y se los dirá, si pagan. 217 00:22:51,995 --> 00:22:54,790 Entréguenlo y consideraremos el pago. 218 00:22:55,624 --> 00:22:58,210 Mi señora no tratará con los sirvientes de la fortaleza. 219 00:22:59,628 --> 00:23:01,213 Por eminentes que sean. 220 00:23:02,631 --> 00:23:04,591 Solo se lo revelará a la mano del rey. 221 00:23:05,050 --> 00:23:05,967 Imposible. 222 00:23:07,886 --> 00:23:11,264 Creo que le gustaría escuchar lo que el Gusano Blanco puede decirle. 223 00:23:26,988 --> 00:23:28,698 ¡Alto! ¡Cierren la puerta! 224 00:23:31,993 --> 00:23:34,704 -¡Suéltenme! -Trataba de escapar. 225 00:23:35,080 --> 00:23:37,916 -¿Saben quién soy? -Para advertir a la princesa, supongo. 226 00:23:40,669 --> 00:23:41,795 ¿Qué tiene que decir? 227 00:23:43,004 --> 00:23:45,257 El confesor hace suposiciones. 228 00:23:47,634 --> 00:23:49,427 No siento amor por la princesa. 229 00:23:50,095 --> 00:23:52,722 ¿A dónde iba entonces, con tanta urgencia? 230 00:23:59,271 --> 00:24:01,022 Que la Justicia Real se encargue. 231 00:24:05,819 --> 00:24:06,987 ¡Suéltenme! 232 00:24:07,696 --> 00:24:09,698 -Buen trabajo, lord Larys. -¡Esto es un error! 233 00:24:10,782 --> 00:24:12,534 Solo es mi deber, lord mano. 234 00:24:14,244 --> 00:24:16,580 Ha pasado muchas horas con la reina últimamente. 235 00:24:23,753 --> 00:24:28,008 No hay razón por la que esas horas no puedan beneficiarlo a usted. 236 00:25:58,723 --> 00:26:02,269 Te daré la cortesía de suponer que hay una buena razón 237 00:26:02,352 --> 00:26:04,854 por el indignante trato de esta mañana. 238 00:26:06,523 --> 00:26:09,025 Mis sinceras disculpas por la falta de ceremonia. 239 00:26:12,195 --> 00:26:13,113 El rey. 240 00:26:19,411 --> 00:26:21,204 Estás usurpando el trono. 241 00:26:21,288 --> 00:26:22,998 Fue el último deseo de mi esposo. 242 00:26:23,790 --> 00:26:26,334 No tiene importancia si lo crees o no. 243 00:26:27,002 --> 00:26:28,086 Aegon será rey. 244 00:26:31,965 --> 00:26:33,508 He venido a pedir tu apoyo. 245 00:26:34,759 --> 00:26:36,928 Debo darte crédito por tu audacia. 246 00:26:38,263 --> 00:26:41,433 La casa Velaryon es aliada de la princesa Rhaenyra desde hace mucho. 247 00:26:41,516 --> 00:26:42,809 ¿En qué les ha beneficiado? 248 00:26:44,811 --> 00:26:45,854 Tu hija murió, 249 00:26:46,563 --> 00:26:47,647 sola en Pentos. 250 00:26:48,982 --> 00:26:50,442 Tu hijo, cornudo. 251 00:26:51,151 --> 00:26:53,069 Los herederos de Rhaenyra no son de él. 252 00:26:54,738 --> 00:26:58,533 Es tu esposo el que se aferra negligentemente al trono. 253 00:26:59,659 --> 00:27:01,328 Hasta él te ha abandonado. 254 00:27:01,411 --> 00:27:04,039 Se fue seis largos años a pelear una batalla desesperada, 255 00:27:04,122 --> 00:27:06,708 y regresa herido de gravedad, o incluso herido de muerte. 256 00:27:07,250 --> 00:27:09,836 Dejó a la señora de Driftmark para decidir por sí sola. 257 00:27:12,797 --> 00:27:15,216 La palabra de mi casa no es voluble. 258 00:27:17,677 --> 00:27:20,305 No, pero querida prima... 259 00:27:22,599 --> 00:27:26,686 Tú más que ninguna otra persona entiende lo que estoy diciendo. 260 00:27:27,103 --> 00:27:30,774 Princesa Rhaenys, amé a mi marido, pero diré la verdad que ambas sabemos. 261 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 Tú debiste haber sido reina. 262 00:27:36,446 --> 00:27:38,573 Jamás pensé escuchar esas palabras de ti. 263 00:27:38,656 --> 00:27:41,368 El trono de hierro era tuyo por sangre y temperamento. 264 00:27:41,826 --> 00:27:44,162 Viserys habría vivido como un señor de campo, 265 00:27:44,245 --> 00:27:46,581 satisfecho con cazar y estudiar sus historias. 266 00:27:47,457 --> 00:27:48,375 Pero henos aquí. 267 00:27:50,960 --> 00:27:54,506 No gobernamos, pero podemos guiar a los hombres que lo hacen. 268 00:27:55,298 --> 00:27:56,341 Gentilmente, 269 00:27:57,050 --> 00:28:00,553 lejos de la violencia y la destrucción, para encaminarlos hacia la paz. 270 00:28:02,347 --> 00:28:04,724 ¿Es en el nombre de la paz que me aprisionas? 271 00:28:05,558 --> 00:28:06,768 ¿Qué le pasó a mi dragón? 272 00:28:06,851 --> 00:28:10,063 Si nos superan, Rhaenyra podría atacarnos y se desatará una guerra. 273 00:28:12,148 --> 00:28:14,859 Sin tu dragón, podríamos convencerla de negociar. 274 00:28:17,695 --> 00:28:19,989 Tendrás Driftmark, si es lo que quieres. 275 00:28:20,865 --> 00:28:23,785 Para ti y para tus nietas. Lo heredarás a quien te plazca. 276 00:28:29,040 --> 00:28:31,167 Eres más lista de lo que creí, 277 00:28:34,963 --> 00:28:36,297 Alicent Hightower. 278 00:28:37,674 --> 00:28:40,760 Una verdadera reina evalúa el costo para su pueblo. 279 00:28:42,178 --> 00:28:44,931 Aun así, estás al servicio de los hombres. 280 00:28:45,890 --> 00:28:48,476 Tu padre, tu esposo, tu hijo. 281 00:28:50,770 --> 00:28:54,941 No deseas ser libre, sino una ventana en la pared de tu prisión. 282 00:28:56,651 --> 00:28:58,862 ¿Alguna vez te has imaginado 283 00:28:59,904 --> 00:29:01,281 en el trono de hierro? 284 00:29:14,294 --> 00:29:15,670 Te dejo para que lo medites. 285 00:29:18,965 --> 00:29:21,176 Toca la campana cuando tengas la respuesta. 286 00:29:45,450 --> 00:29:46,367 Mi príncipe. 287 00:29:56,836 --> 00:30:00,548 Supongo que es usted el misterioso Gusano Blanco. 288 00:30:02,342 --> 00:30:05,553 ¿O simplemente una capa más de esta apestosa cebolla? 289 00:30:08,097 --> 00:30:11,017 Mis condolencias por el fallecimiento de su rey. 290 00:30:26,199 --> 00:30:27,742 ¿Dónde está el príncipe Aegon? 291 00:30:28,201 --> 00:30:33,540 Pensé: el príncipe en Flea Bottom, donde no se puede confiar en nadie. 292 00:30:34,290 --> 00:30:36,876 Es mejor esconderlo en un lugar seguro, 293 00:30:37,585 --> 00:30:39,546 en caso de que vengan a buscarlo. 294 00:30:39,629 --> 00:30:40,922 ¿Dónde está el príncipe? 295 00:30:41,839 --> 00:30:43,466 Está oculto y a salvo. 296 00:30:46,719 --> 00:30:50,890 Quiero que concluya la explotación de niños en Flea Bottom. 297 00:30:51,849 --> 00:30:54,018 Son obligados a pelear, y peor. 298 00:30:54,852 --> 00:30:58,606 Sus Capas Doradas aceptan sobornos para ignorar lo que sucede. 299 00:30:59,691 --> 00:31:01,067 Una obscenidad 300 00:31:02,026 --> 00:31:05,572 tolerada o desdeñada por la corona. 301 00:31:07,907 --> 00:31:09,158 Yo me haré cargo. 302 00:31:09,826 --> 00:31:11,077 Le doy mi palabra. 303 00:31:16,791 --> 00:31:21,462 Cuando su plan fructifique e instale a su nieto en el trono, 304 00:31:22,797 --> 00:31:25,383 recuerde que fui yo quien lo puso ahí. 305 00:31:25,967 --> 00:31:29,804 Lo pude haber matado tan fácilmente como a una mosca de la fruta. 306 00:31:30,430 --> 00:31:34,892 No hay más poder que el que el pueblo le permita tener. 307 00:31:37,895 --> 00:31:38,980 Lo recordaré. 308 00:32:04,255 --> 00:32:05,173 Escucha. 309 00:32:26,319 --> 00:32:27,820 ¿Dónde está el Gusano Blanco? 310 00:32:28,571 --> 00:32:29,864 Ella te vendió. 311 00:32:29,947 --> 00:32:31,282 ¿Y por qué pagaron? 312 00:32:33,242 --> 00:32:34,327 Quiero a mi madre. 313 00:32:36,120 --> 00:32:39,040 Su abuelo, la mano, lo verá a las afueras de la ciudad. 314 00:32:47,924 --> 00:32:49,967 Huyes de lo que otros ansían, Aegon. 315 00:33:06,984 --> 00:33:08,486 Lo lamento, amigo. 316 00:33:40,435 --> 00:33:41,519 ¡No! ¡Detente! 317 00:33:46,149 --> 00:33:47,775 Esperaba que desaparecieras. 318 00:33:47,859 --> 00:33:49,110 ¿Nuestro padre murió? 319 00:33:49,193 --> 00:33:52,155 Sí. Y van a hacerte rey. 320 00:33:54,323 --> 00:33:55,908 ¡No! ¿Vas a ayudarme? 321 00:33:56,409 --> 00:33:58,161 ¡No! Déjame ir. 322 00:34:00,580 --> 00:34:02,206 -Déjame ir. -¿Dónde está tu hermano? 323 00:34:04,709 --> 00:34:05,626 ¡Suéltame! 324 00:34:06,419 --> 00:34:07,378 ¡Hermano! 325 00:34:14,677 --> 00:34:15,678 ¡Suéltame! 326 00:34:17,638 --> 00:34:19,140 ¡No quiero ser rey! 327 00:34:19,223 --> 00:34:21,851 No quiero cumplir con el deber. No estoy preparado. 328 00:34:21,934 --> 00:34:23,019 Eso no lo discuto. 329 00:34:24,270 --> 00:34:27,940 Déjame ir y encontraré un barco. Cuando huya, nunca me encontrarán. 330 00:34:32,195 --> 00:34:33,362 La reina espera. 331 00:35:04,685 --> 00:35:05,603 Bien jugado. 332 00:35:06,521 --> 00:35:07,480 Esto no es un juego. 333 00:35:07,980 --> 00:35:09,774 Aun así, lo tratas como tal. 334 00:35:11,317 --> 00:35:13,069 Una encantadora competencia 335 00:35:14,695 --> 00:35:16,614 y el premio es una bolsa de plata. 336 00:35:21,702 --> 00:35:23,830 Nos hemos apoyado tantos años. 337 00:35:23,913 --> 00:35:27,250 Y ahora es el bien de la familia lo que ambos deseamos. 338 00:35:28,793 --> 00:35:31,754 Aún con diferencias, nuestros corazones siguen siendo uno. 339 00:35:34,173 --> 00:35:35,299 Nunca fueron uno. 340 00:35:35,967 --> 00:35:37,051 Eso ahora lo veo. 341 00:35:37,760 --> 00:35:40,388 Solo he sido una pieza que mueves en el tablero. 342 00:35:40,471 --> 00:35:44,183 Si eso es cierto, te convertí en la reina de los Siete Reinos. 343 00:35:45,893 --> 00:35:47,270 ¿Habrías deseado otra cosa? 344 00:35:48,271 --> 00:35:49,272 ¿Cómo saberlo? 345 00:35:50,356 --> 00:35:52,692 He querido lo que tú me has hecho querer. 346 00:35:54,652 --> 00:35:56,571 Y la hora de pagar ha llegado. 347 00:35:57,446 --> 00:35:59,866 -Una deuda que felizmente pagas... -Un sacrificio. 348 00:36:01,242 --> 00:36:04,203 Un sacrificio hecho por la estabilidad del reino. 349 00:36:05,079 --> 00:36:08,499 No existe rey que no haya tenido que entregar la vida de algunos pocos 350 00:36:08,583 --> 00:36:11,752 para proteger la de muchos. Aunque entiendo tu aprensión. 351 00:36:11,836 --> 00:36:15,047 ¡Renuencia a matar no es una debilidad! 352 00:36:19,135 --> 00:36:20,136 Tengo a Aegon. 353 00:36:20,887 --> 00:36:22,471 Vamos a proceder como me parezca. 354 00:36:29,478 --> 00:36:31,898 Enviaremos los términos a Rhaenyra en Dragonstone. 355 00:36:32,690 --> 00:36:35,693 Buenos términos que acepte sin disgusto. 356 00:36:35,776 --> 00:36:41,032 Si ella vive, sus aliados se unirán bajo su estandarte, esperando su regreso. 357 00:36:41,115 --> 00:36:42,158 No debe regresar. 358 00:36:43,701 --> 00:36:46,162 Mi marido habría deseado clemencia para su hija. 359 00:36:46,245 --> 00:36:47,330 ¿Tu marido 360 00:36:48,039 --> 00:36:50,374 o tú, la compañera en la infancia de su hija? 361 00:36:55,338 --> 00:36:58,341 Criston Cole será nombrado comandante de la Guardia Real. 362 00:36:59,926 --> 00:37:01,802 Mi hijo será coronado mañana al amanecer. 363 00:37:02,720 --> 00:37:04,931 Todo King's Landing será testigo de su ascensión. 364 00:37:06,307 --> 00:37:09,060 Él asumirá la autoridad. No habrá más titubeo. 365 00:37:10,061 --> 00:37:12,396 Tomará la corona de su homónimo, el Conquistador. 366 00:37:12,480 --> 00:37:14,065 Y blandirá a Blackfyre, su espada. 367 00:37:14,732 --> 00:37:17,902 Que el pueblo recuerde la fuerza ancestral de la casa Targaryen. 368 00:37:22,114 --> 00:37:25,159 Te pareces mucho a tu madre en ciertos aspectos. 369 00:37:36,587 --> 00:37:37,505 Como desee. 370 00:37:49,517 --> 00:37:50,601 Majestad. 371 00:37:54,981 --> 00:37:56,774 Ya es tarde, lord Larys. 372 00:37:58,651 --> 00:38:01,404 He descubierto algo que debería saber. 373 00:38:14,166 --> 00:38:16,293 Me pregunto si ha considerado 374 00:38:17,420 --> 00:38:18,462 cómo es que... 375 00:38:19,714 --> 00:38:21,716 su padre, la mano, 376 00:38:23,676 --> 00:38:25,177 encontró a Aegon primero? 377 00:38:58,836 --> 00:39:01,839 Hay una red de espías trabajando en la Fortaleza Roja. 378 00:39:02,631 --> 00:39:06,469 Por sus hilos viajan noticias de todo lo que acontece. 379 00:39:07,595 --> 00:39:11,390 Su padre sabe esto, pero la ha conservado. 380 00:39:13,100 --> 00:39:16,645 Más de una vez ha resultado ventajosa para aquellos dispuestos a... 381 00:39:18,314 --> 00:39:19,899 alimentar a su tejedora. 382 00:39:21,901 --> 00:39:23,235 ¿Y esta tejedora me observa? 383 00:39:48,677 --> 00:39:52,556 Una de las pequeñas arañas es su dama de compañía. 384 00:39:55,059 --> 00:39:56,185 ¿Talya? 385 00:39:56,268 --> 00:39:57,853 Hay muchas más como ella. 386 00:39:57,937 --> 00:39:59,438 Ni yo sé cuál es su número. 387 00:40:04,819 --> 00:40:07,488 Hay una forma de destruir su ventaja. 388 00:40:08,989 --> 00:40:11,367 Debe ser cortada desde la cabeza. 389 00:40:13,828 --> 00:40:18,082 Cuando la reina muere, las abejas vuelan sin propósito. 390 00:40:20,417 --> 00:40:23,254 Le pido perdón por la analogía, majestad. 391 00:40:25,339 --> 00:40:27,842 Supongo que esta tarea está dentro de su experiencia. 392 00:40:28,801 --> 00:40:29,760 Si lo desea, 393 00:40:32,263 --> 00:40:33,222 será un hecho. 394 00:41:52,676 --> 00:41:53,761 ¡A un lado! 395 00:42:02,603 --> 00:42:03,729 Venga, princesa. 396 00:42:04,271 --> 00:42:05,856 No puedo permitir esta traición. 397 00:42:46,438 --> 00:42:47,523 ¿Dónde estamos? 398 00:42:48,274 --> 00:42:49,441 Al sur del Camino del Rey. 399 00:42:50,526 --> 00:42:52,027 Blackwater está por aquí. 400 00:43:20,723 --> 00:43:21,974 No dejaré a Meleys. 401 00:43:23,350 --> 00:43:26,687 -Si pudiéramos ir a la fosa... -No. La esperarán ahí, princesa. 402 00:43:27,313 --> 00:43:28,564 No pasará de las puertas. 403 00:43:30,065 --> 00:43:30,983 Venga. 404 00:43:31,483 --> 00:43:35,112 Debe llegar a la ribera y buscar un barco. Antes de que noten que no está. 405 00:43:35,821 --> 00:43:37,990 ¡Muévanse! ¡Rápido! 406 00:43:38,324 --> 00:43:39,325 ¡Por aquí! 407 00:43:39,408 --> 00:43:41,493 ¡Sigan avanzando! ¡Muévanse! 408 00:43:41,910 --> 00:43:43,120 ¡Adelante! 409 00:43:43,704 --> 00:43:46,081 -¿Qué esperan? -¡Avancen! 410 00:43:46,165 --> 00:43:47,207 Por aquí. 411 00:43:51,795 --> 00:43:53,130 ¡No se detengan! 412 00:43:58,719 --> 00:44:00,512 ¡Sigan avanzando! 413 00:44:05,392 --> 00:44:06,310 ¡Caminen! 414 00:44:18,364 --> 00:44:19,365 ¡A un lado! 415 00:44:20,741 --> 00:44:21,700 ¡A un lado! 416 00:44:43,430 --> 00:44:45,474 Ten la decencia de fingir agradecimiento. 417 00:44:46,850 --> 00:44:49,186 ¿Sabes qué se ha hecho para poder darte este día? 418 00:44:52,898 --> 00:44:54,566 En una hora, serás rey. 419 00:44:54,650 --> 00:44:56,235 Mi padre nunca quiso esto. 420 00:44:56,318 --> 00:44:57,236 No es cierto. 421 00:44:57,569 --> 00:45:00,114 Tuvo 20 años para nombrarme heredero y nunca lo hizo. 422 00:45:00,614 --> 00:45:02,866 Mantuvo el reclamo de Rhaenyra. 423 00:45:03,575 --> 00:45:04,535 Cambió de parecer. 424 00:45:04,868 --> 00:45:05,786 No. 425 00:45:07,704 --> 00:45:08,622 No. 426 00:45:09,373 --> 00:45:11,125 Pudo haberlo hecho, pero no fue así. 427 00:45:12,584 --> 00:45:13,794 Porque yo no le agradaba. 428 00:45:15,295 --> 00:45:16,255 Aun así, 429 00:45:16,713 --> 00:45:20,592 con su último aliento, me susurró que deberías tomar su lugar en el trono. 430 00:45:41,321 --> 00:45:42,698 No juegues conmigo, madre. 431 00:45:42,781 --> 00:45:44,199 Hablo con la verdad. 432 00:45:58,964 --> 00:46:00,257 Escúchame, Aegon. 433 00:46:01,592 --> 00:46:05,596 Tu abuelo, la mano, tratará de convencerte de que Rhaenyra debe ser sacrificada. 434 00:46:05,679 --> 00:46:07,598 Debes rechazar este consejo. 435 00:46:08,891 --> 00:46:10,768 No debemos regir con brutalidad. 436 00:46:10,851 --> 00:46:13,729 Con todas sus faltas, es tu hermana, es la hija de tu padre... 437 00:46:13,812 --> 00:46:14,855 ¿Me amas? 438 00:46:18,692 --> 00:46:19,860 Eres un imbécil. 439 00:46:20,486 --> 00:46:22,404 ¡Dejen pasar a la carroza real! 440 00:46:39,213 --> 00:46:40,297 ¡Oye, no te detengas! 441 00:46:43,050 --> 00:46:45,010 ¡De prisa! ¡Muévanse! ¡Avanza! 442 00:46:58,315 --> 00:46:59,483 ¿Qué esperas? 443 00:47:00,651 --> 00:47:01,568 ¡Rápido! 444 00:47:14,581 --> 00:47:15,582 ¡Avancen! 445 00:47:16,416 --> 00:47:17,668 ¡Sigan avanzando! 446 00:47:22,756 --> 00:47:23,882 ¡No se detengan! 447 00:47:25,092 --> 00:47:26,802 -¡Muévanse! -¡Avancen! 448 00:47:27,386 --> 00:47:28,470 ¡Regresa! 449 00:47:47,155 --> 00:47:48,657 Pobladores de King's Landing, 450 00:47:49,741 --> 00:47:51,910 hoy es el más triste de los días. 451 00:47:53,453 --> 00:47:55,247 Nuestro amado rey, 452 00:47:56,206 --> 00:47:58,041 Viserys el Pacífico, 453 00:48:00,210 --> 00:48:01,670 está muerto. 454 00:48:07,926 --> 00:48:10,762 Pero también es de los días más gloriosos. 455 00:48:12,723 --> 00:48:15,017 Pues cuando su espíritu se alejaba, 456 00:48:17,311 --> 00:48:19,354 susurró su último deseo, 457 00:48:19,688 --> 00:48:21,940 que su hijo primogénito, 458 00:48:22,524 --> 00:48:23,692 Aegon, 459 00:48:25,277 --> 00:48:26,987 lo sucediera. 460 00:48:38,415 --> 00:48:39,374 ¡Avancen! 461 00:48:40,876 --> 00:48:42,711 -¡A un lado! -¡Retírense! 462 00:48:51,887 --> 00:48:52,971 ¡Alto! 463 00:48:53,513 --> 00:48:54,514 ¡Flanco! 464 00:49:04,149 --> 00:49:06,568 ¡Presenten armas! 465 00:49:40,686 --> 00:49:42,604 Es su gran fortuna 466 00:49:43,063 --> 00:49:46,400 y privilegio estar aquí para presenciar esto. 467 00:49:48,193 --> 00:49:50,195 Un nuevo día para nuestra ciudad. 468 00:49:51,738 --> 00:49:53,615 Un nuevo día para nuestro reino. 469 00:49:54,616 --> 00:49:58,120 Un nuevo rey que nos guiará. 470 00:50:04,960 --> 00:50:06,211 ¡Guarden sus espadas! 471 00:50:22,436 --> 00:50:23,353 ¡Marchen! 472 00:50:57,262 --> 00:50:59,681 Que el guerrero le dé valentía. 473 00:51:02,976 --> 00:51:07,022 Que el herrero le dé fortaleza a su espada y escudo. 474 00:51:09,733 --> 00:51:12,277 Que el padre lo defienda en su necesidad. 475 00:51:16,072 --> 00:51:19,159 Que la anciana levante su brillante lámpara 476 00:51:20,076 --> 00:51:22,579 e ilumine su camino a la sabiduría. 477 00:51:47,687 --> 00:51:50,774 La corona del Conquistador, heredada a través de generaciones. 478 00:52:09,292 --> 00:52:11,044 Que los Siete sean testigos. 479 00:52:11,837 --> 00:52:12,921 Aegon Targaryen 480 00:52:13,255 --> 00:52:15,340 es el verdadero heredero al trono de hierro. 481 00:52:50,500 --> 00:52:52,586 Salve, su majestad. 482 00:52:53,587 --> 00:52:54,504 Aegon, 483 00:52:55,422 --> 00:52:57,132 segundo con el nombre, 484 00:52:57,215 --> 00:52:59,384 rey de los Ándalos y de los Rhoynar, 485 00:52:59,467 --> 00:53:00,719 y los primeros hombres, 486 00:53:01,052 --> 00:53:05,473 señor de los Siete Reinos y protector del reino. 487 00:53:09,269 --> 00:53:10,270 ¡El rey Aegon! 488 00:54:13,041 --> 00:54:14,250 ¡El rey Aegon! 489 00:54:14,334 --> 00:54:15,377 ¡Salve el rey! 490 00:55:18,940 --> 00:55:20,358 ¡Abran las puertas! 491 00:55:28,033 --> 00:55:28,950 ¡Abran las puertas! 492 00:55:35,040 --> 00:55:35,999 Ve por Helaena.