1 00:00:07,090 --> 00:00:09,926 (suena tema épico) 2 00:00:47,422 --> 00:00:50,216 ♪♪ 3 00:01:36,346 --> 00:01:38,681 LA CASA DEL DRAGóN 4 00:01:50,443 --> 00:01:53,029 (suena música solemne de piano) 5 00:01:53,112 --> 00:01:54,823 (aves trinando) 6 00:01:59,869 --> 00:02:01,955 (viento soplando) 7 00:02:11,506 --> 00:02:16,427 ♪♪ 8 00:02:16,511 --> 00:02:18,680 (puertas abriendo) 9 00:02:48,501 --> 00:02:50,962 (bullicio de sirvientes) 10 00:02:53,339 --> 00:02:55,174 (utensilios entrechocando) 11 00:03:09,105 --> 00:03:10,940 ♪♪ 12 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 Reina Alicent: ¿Estás segura? 13 00:03:12,525 --> 00:03:15,570 (llanto contenido) 14 00:03:16,613 --> 00:03:18,114 Talya: Con mis propios ojos, Majestad. 15 00:03:26,873 --> 00:03:28,333 (sorbe nariz) Eh... 16 00:03:30,585 --> 00:03:32,629 quédate aquí. No, no le digas a nadie. 17 00:03:34,589 --> 00:03:36,257 Ayúdame a vestir. 18 00:03:36,341 --> 00:03:38,134 ♪♪ 19 00:03:50,897 --> 00:03:52,523 ¿Quién más lo sabe? 20 00:03:55,985 --> 00:03:57,654 Mi criada, Talya. 21 00:03:58,571 --> 00:04:01,616 Algunos de los sirvientes. 22 00:04:05,578 --> 00:04:07,580 Yo lo vi anoche... 23 00:04:08,581 --> 00:04:11,626 antes de... 24 00:04:14,754 --> 00:04:16,965 El me dijo que quería que Aegon fuera rey. 25 00:04:18,091 --> 00:04:20,218 (suena música intrigante de piano) 26 00:04:25,807 --> 00:04:27,433 Es la verdad. 27 00:04:28,351 --> 00:04:30,353 Dicha por su propia boca. 28 00:04:30,436 --> 00:04:34,107 Sus últimas palabras para mí, soy la única que lo escuchó. 29 00:04:35,358 --> 00:04:36,693 Y ahora está muerto. 30 00:04:38,778 --> 00:04:40,822 ♪♪ 31 00:05:06,973 --> 00:05:09,892 (suspira) ¿Qué es lo que no pudo esperar una hora? 32 00:05:09,976 --> 00:05:11,644 ¿Acaso Dorne invadió? 33 00:05:15,189 --> 00:05:16,941 El Rey está muerto. 34 00:05:21,362 --> 00:05:24,032 -(silencio) -(aves trinando) 35 00:05:26,993 --> 00:05:29,454 Nos lamentamos por Viserys el Pacífico... 36 00:05:30,079 --> 00:05:32,331 nuestro soberano... 37 00:05:34,625 --> 00:05:35,710 nuestro amigo. 38 00:05:39,756 --> 00:05:41,382 Pero él nos dejó un regalo. 39 00:05:45,053 --> 00:05:49,098 Con su último aliento, le dijo a la Reina su último deseo: 40 00:05:49,182 --> 00:05:52,643 que su hijo, Aegon... 41 00:05:52,727 --> 00:05:56,773 sea quien lo suceda como Señor de los Siete Reinos. 42 00:06:05,907 --> 00:06:08,910 Entonces podemos proceder con la seguridad 43 00:06:08,993 --> 00:06:11,037 de su bendición de nuestros planes. 44 00:06:11,120 --> 00:06:14,749 Ser Otto: Sí. Hay mucho por hacer, como lo hemos discutido. 45 00:06:14,832 --> 00:06:16,793 Ahora, hay dos de los capitanes 46 00:06:16,876 --> 00:06:19,545 de la Guardia de la Ciudad que permanecen leales a Daemon. 47 00:06:19,629 --> 00:06:21,339 Vamos a reemplazarlos. Lord Lannister... 48 00:06:21,422 --> 00:06:23,758 Lord Lannister: La Tesorería está lista. 49 00:06:23,841 --> 00:06:25,760 El oro se dividirá para su seguridad. 50 00:06:25,843 --> 00:06:27,637 Ser Otto: Envíen cuervos a nuestros aliados, 51 00:06:27,720 --> 00:06:30,765 -Riverrun y Highgarden. -¿Debo entender que miembros del consejo 52 00:06:30,848 --> 00:06:33,643 han planeado en secreto coronar a mi hijo sin mí? 53 00:06:33,726 --> 00:06:38,022 Mi Reina... no era necesario mancillarla con sucias artimañas. 54 00:06:38,106 --> 00:06:40,066 Lord Beesbury: No lo permitiré. 55 00:06:40,149 --> 00:06:42,193 Oír que conspiran para... 56 00:06:42,276 --> 00:06:44,570 reemplazar a la heredera elegida del Rey 57 00:06:44,654 --> 00:06:46,656 -con un impostor... -Lord Tyland: Su hijo primogénito 58 00:06:46,739 --> 00:06:49,992 -difícilmente es un impostor. -Lord Beesbury: Cientos de lores 59 00:06:50,076 --> 00:06:52,328 y caballeros le juraron lealtad a la Princesa. 60 00:06:52,411 --> 00:06:53,704 Lord Tyland: Eso fue hace 20 años, 61 00:06:53,788 --> 00:06:55,081 muchos de ellos ya están muertos. 62 00:06:55,164 --> 00:06:56,457 Ironrod: Escuchó a Lord Mano. Complot o no, 63 00:06:56,541 --> 00:06:58,126 el Rey ha cambiado de opinión. 64 00:06:58,876 --> 00:07:00,837 Yo he vivido por 76 años. 65 00:07:00,920 --> 00:07:05,216 He conocido a Viserys más que cualquiera sentado en esta mesa. 66 00:07:05,299 --> 00:07:08,678 Y no voy a creer que él haya dicho esto 67 00:07:08,761 --> 00:07:13,933 en su lecho de muerte, solo con... con la madre del joven como testigo. 68 00:07:14,559 --> 00:07:15,977 Esto es un embargo! 69 00:07:16,060 --> 00:07:19,522 Es un robo! Es una traición! 70 00:07:19,605 --> 00:07:23,568 -Al menos es... -Cuide su lengua, Lyman. 71 00:07:23,651 --> 00:07:25,945 El Rey estaba bien anoche... 72 00:07:26,028 --> 00:07:27,613 al parecer. 73 00:07:29,699 --> 00:07:31,909 ¿Quién aquí puede jurar... 74 00:07:31,993 --> 00:07:33,911 que murió por sí solo? 75 00:07:33,995 --> 00:07:37,790 ¿A quién de nosotros está acusando de regicidio, Lord Beesbury? 76 00:07:37,874 --> 00:07:39,667 Lord Beesbury: Si fue uno de ustedes... 77 00:07:39,750 --> 00:07:41,210 o todos... 78 00:07:41,294 --> 00:07:43,296 -no me importa. Yo no seré parte... -Siéntese! 79 00:07:43,379 --> 00:07:45,381 -(cráneo crujiendo) -Reina Alicent: Oh! 80 00:07:58,144 --> 00:08:01,480 Suelte su espada y quite su capa, Ser Criston. 81 00:08:03,399 --> 00:08:06,068 Soy su Lord Comandante, Ser Criston. 82 00:08:06,152 --> 00:08:08,404 Tire la espada al suelo. 83 00:08:08,487 --> 00:08:11,324 No toleraré insultos a su Majestad la Reina. 84 00:08:11,407 --> 00:08:14,410 No hubo un insulto hacia a mí, Ser Criston. Deje su espada. 85 00:08:22,668 --> 00:08:25,504 -¿A esto ha llegado? -Lord Comandante. Suficiente. 86 00:08:29,091 --> 00:08:33,763 -Hagamos que se lleven a Lord Beesbury, mi lord. -Ser Otto: No. 87 00:08:33,846 --> 00:08:37,099 La puerta seguirá cerrada hasta concluir nuestro asunto. 88 00:08:53,950 --> 00:08:56,410 Storm's End causa preocupación, 89 00:08:56,494 --> 00:08:59,121 no podemos suponer la lealtad de Lord Borros. 90 00:08:59,205 --> 00:09:01,832 Pero él tiene cuatro hijas, ninguna se ha casado. 91 00:09:01,916 --> 00:09:05,086 -La propuesta correcta... -¿Qué hay de Rhaenyra? 92 00:09:05,169 --> 00:09:08,923 A la antigua heredera no se le puede permitir permanecer libre 93 00:09:09,006 --> 00:09:11,926 y dejar que cree opción a su favor. 94 00:09:13,010 --> 00:09:14,470 Reina Alicent: Hablan de encarcelarla. 95 00:09:14,553 --> 00:09:16,722 Ser Otto: A ella y a su familia se les permitirá 96 00:09:16,806 --> 00:09:20,142 jurar públicamente su lealtad al nuevo rey. 97 00:09:20,226 --> 00:09:23,104 Ella nunca se arrodillará. 98 00:09:23,187 --> 00:09:24,981 y tampoco Daemon, lo que ya sabes. 99 00:09:30,403 --> 00:09:31,988 Tú planeas matarlos. 100 00:09:37,118 --> 00:09:38,369 Y todos aceptaron. 101 00:09:38,452 --> 00:09:41,038 Gran Maestre Orwyle: Su padre está en lo correcto, Majestad. 102 00:09:41,122 --> 00:09:44,792 Un contendiente vivo invita a la batalla y derramamiento de sangre. 103 00:09:44,875 --> 00:09:47,795 Esto es algo desagradable, sí. 104 00:09:47,878 --> 00:09:49,880 Pero es un sacrificio que hay que hacer 105 00:09:49,964 --> 00:09:51,966 para asegurar la sucesión de Aegon. 106 00:09:52,049 --> 00:09:53,509 Y hay que considerar a Daemon. 107 00:09:53,592 --> 00:09:55,970 -El Rey no habría querido que... -El Rey no deseaba 108 00:09:56,053 --> 00:09:57,722 el asesinato de su hija! 109 00:09:58,973 --> 00:10:00,891 El la amaba. No voy a negar eso. 110 00:10:00,975 --> 00:10:02,268 -Y aún así... -Una palabra más, y haré que lo saquen 111 00:10:02,351 --> 00:10:04,937 y lo envíen a la Muralla! 112 00:10:15,656 --> 00:10:18,409 ¿Qué sugiere, Majestad? 113 00:10:20,995 --> 00:10:22,747 -(suspira) -Ser Otto: El tiempo apremia. 114 00:10:33,716 --> 00:10:35,593 Lord Comandante Westerling... 115 00:10:37,428 --> 00:10:39,180 lleve a sus caballeros a Dragonstone. 116 00:10:39,263 --> 00:10:40,973 Sea rápido y certero. 117 00:10:54,653 --> 00:10:57,865 Soy el Lord Comandante de la Guardia Real. 118 00:11:00,659 --> 00:11:03,746 No reconozco la autoridad más que la del Rey. 119 00:11:04,830 --> 00:11:06,665 Y hasta que haya uno... 120 00:11:09,085 --> 00:11:10,961 Yo no tengo un lugar aquí. 121 00:11:11,754 --> 00:11:14,382 (suena música tensa de piano) 122 00:11:22,848 --> 00:11:25,017 Princesa Helaena: Es nuestro destino, creo, 123 00:11:25,101 --> 00:11:26,769 el desear lo que se le otorga a otro. 124 00:11:26,852 --> 00:11:32,108 Si uno posee una cosa, el otro va a arrebatarla. 125 00:11:32,191 --> 00:11:33,317 Sí, Princesa. 126 00:11:34,026 --> 00:11:35,403 (puerta abre) 127 00:11:36,195 --> 00:11:37,613 ¿Dónde está Aegon? 128 00:11:40,908 --> 00:11:42,618 No aquí. 129 00:11:42,701 --> 00:11:44,203 No está en sus habitaciones. 130 00:11:51,627 --> 00:11:54,672 Padre. 131 00:11:55,548 --> 00:11:56,632 (niños balbuceando) 132 00:12:02,263 --> 00:12:03,931 ¿Qué sucedió? 133 00:12:04,014 --> 00:12:05,933 (suena música melancólica de piano) 134 00:12:19,155 --> 00:12:22,283 -Tu padre... -Hay una bestia debajo del tablero. 135 00:12:22,366 --> 00:12:24,368 Ay, mi adorada hija. 136 00:12:29,415 --> 00:12:31,834 (pasos lentos aproximándose) 137 00:12:34,086 --> 00:12:38,174 ♪♪ 138 00:12:45,639 --> 00:12:47,183 Ser Erryk. 139 00:12:50,811 --> 00:12:51,562 ¿Dónde está el Príncipe? 140 00:12:51,645 --> 00:12:55,191 Discúlpeme, Lord Mano... No lo sé. 141 00:12:55,274 --> 00:12:57,860 Bueno, juró protegerlo. 142 00:12:57,943 --> 00:13:00,029 El hace uso de su autoridad para enviarme lejos, 143 00:13:00,112 --> 00:13:03,157 y me evade, mi Lord. 144 00:13:05,743 --> 00:13:09,038 Tal vez salió de la Fortaleza en secreto... 145 00:13:09,121 --> 00:13:10,873 hacia la ciudad. 146 00:13:10,956 --> 00:13:12,917 -Encuéntrelo. -(pasos) 147 00:13:17,213 --> 00:13:19,757 Solo vayan usted y su hermano. 148 00:13:19,840 --> 00:13:21,509 Y quítense las capas blancas. 149 00:13:21,592 --> 00:13:23,260 Nadie debe saber quiénes son o lo que buscan... 150 00:13:23,344 --> 00:13:26,138 incluyendo a la Reina. 151 00:13:26,764 --> 00:13:28,724 Mi lord. 152 00:13:28,807 --> 00:13:32,228 Tráiganmelo a mí y solo a mí, Ser Erryk. 153 00:13:38,817 --> 00:13:40,778 (puerta cerrando con llave) 154 00:13:40,861 --> 00:13:43,531 (suena música tensa de piano) 155 00:13:50,829 --> 00:13:53,874 ¿Qué significa esto? 156 00:14:12,518 --> 00:14:14,061 Guardia. Guardia! 157 00:14:14,144 --> 00:14:16,939 ♪♪ 158 00:14:29,577 --> 00:14:32,496 El príncipe Aegon no está dentro del castillo, Majestad. 159 00:14:32,580 --> 00:14:34,665 Su padre envió a Ser Erryk a la ciudad a buscarlo. 160 00:14:37,501 --> 00:14:40,254 Ser Erryk conoce a Aegon, él tiene la ventaja. 161 00:14:47,344 --> 00:14:50,139 Confío una vez más en usted, Ser Criston... 162 00:14:50,222 --> 00:14:51,974 y en su lealtad. 163 00:14:52,057 --> 00:14:55,644 Aegon debe ser encontrado, debe ser traído ante mí. 164 00:14:55,728 --> 00:14:57,813 El destino de los Siete Reinos depende de ello. 165 00:14:59,773 --> 00:15:01,317 Todo lo que pueda sentir por mí... 166 00:15:01,400 --> 00:15:02,860 (susurra) como su Reina. 167 00:15:04,403 --> 00:15:07,448 Yo no le fallaré. 168 00:15:07,531 --> 00:15:09,533 Príncipe Aemond: Iré contigo. 169 00:15:09,617 --> 00:15:12,036 Ese no es mi deseo, Aemond. 170 00:15:12,119 --> 00:15:17,374 -Si algo llegara a pasar... -El me necesita, Madre. 171 00:15:17,458 --> 00:15:20,336 Ser Erryk no es el único que conoce los gustos de Aegon. 172 00:15:25,007 --> 00:15:26,842 (suena música tensa) 173 00:15:30,095 --> 00:15:31,680 (puerta abriendo) 174 00:15:33,307 --> 00:15:35,059 -(puerta cerrando) -(campanas repicando) 175 00:15:37,603 --> 00:15:39,521 (gaviotas graznando, perro ladra) 176 00:15:46,737 --> 00:15:47,321 Príncipe Aemond: Aegon me trajo aquí 177 00:15:47,404 --> 00:15:50,699 en mi cumpleaños 13. 178 00:15:50,783 --> 00:15:53,202 Era su deber como hermano, él dijo, 179 00:15:53,285 --> 00:15:56,372 asegurarse de que yo estuviera tan educado como él. 180 00:15:56,455 --> 00:16:00,376 (bullicio callejero) 181 00:16:00,459 --> 00:16:02,920 Al menos eso fue... lo que entendí que quiso decir. 182 00:16:06,298 --> 00:16:08,133 No lo entiendo. 183 00:16:08,217 --> 00:16:09,885 El dijo: "Hora de mojar el pincel". 184 00:16:09,968 --> 00:16:12,930 Cada mujer es una imagen de la Madre, 185 00:16:13,013 --> 00:16:14,390 de la cual se habla con reverencia. 186 00:16:14,473 --> 00:16:17,309 (campanadas) 187 00:16:23,399 --> 00:16:25,401 Ser Criston: En algún momento anoche, 188 00:16:25,484 --> 00:16:28,195 perdimos a nuestro compañero de bebida. 189 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Sabiendo que él ha sido, en el pasado, un patrón de su fino establecimiento, 190 00:16:31,824 --> 00:16:34,368 pensamos preguntar aquí sobre su paradero. 191 00:16:34,451 --> 00:16:36,662 Descríbalo. 192 00:16:36,745 --> 00:16:39,748 Es un asunto delicado. 193 00:16:39,832 --> 00:16:41,583 (suave) Verá, el hombre a quien buscamos 194 00:16:41,667 --> 00:16:43,919 es el príncipe Aegon. 195 00:16:44,002 --> 00:16:46,296 Debo confiar, espero, en la discreción de su profesión. 196 00:16:46,380 --> 00:16:47,756 (risita) 197 00:16:47,840 --> 00:16:49,925 El príncipe no está aquí. 198 00:16:50,008 --> 00:16:54,722 ¿El estuvo aquí? ¿Antes, tal vez? 199 00:16:54,805 --> 00:16:58,851 -Bastante antes. Hace años, de hecho. -Pero ¿recientemente? 200 00:17:00,519 --> 00:17:03,856 El no frecuenta la Calle de la Seda. 201 00:17:03,939 --> 00:17:06,108 Se sabe que sus gustos son... 202 00:17:06,734 --> 00:17:10,070 menos discriminatorios. 203 00:17:10,154 --> 00:17:11,321 ¿Eso qué significa? 204 00:17:12,823 --> 00:17:18,203 Le deseo buena suerte, Ser. Y mis saludos a su amigo. 205 00:17:23,584 --> 00:17:25,961 Cuánto ha crecido. 206 00:17:29,006 --> 00:17:32,050 Príncipe Aemond: Hum. 207 00:17:33,552 --> 00:17:37,848 Ser Otto: Viserys enmendó sus deseos. Es así de sencillo. 208 00:17:39,892 --> 00:17:42,060 Alguna vez juraron sus banderas a Rhaenyra, 209 00:17:42,144 --> 00:17:44,188 pero ahora deben... 210 00:17:44,271 --> 00:17:45,981 jurarlas al futuro rey. 211 00:17:53,739 --> 00:17:58,076 Este asunto debo consultarlo primero con mi casa. 212 00:17:58,160 --> 00:18:02,122 No saldrá de esta habitación sin declarar su intención. 213 00:18:11,757 --> 00:18:14,885 Yo no cometo perjurio. 214 00:18:17,596 --> 00:18:19,473 No voy a arrodillarme. 215 00:18:26,688 --> 00:18:29,066 ¿Alguien más? 216 00:18:41,119 --> 00:18:45,124 La casa Fell... mantiene su juramento con la Princesa. 217 00:18:49,253 --> 00:18:50,629 Muy bien. 218 00:18:54,174 --> 00:18:56,051 (suena música inquietante) 219 00:19:10,649 --> 00:19:11,859 Larga vida al Rey. 220 00:19:11,942 --> 00:19:14,862 Todos: Larga vida al Rey. 221 00:19:22,536 --> 00:19:24,997 ♪♪ 222 00:19:25,080 --> 00:19:27,708 (bullicio callejero) 223 00:19:35,257 --> 00:19:37,092 (charla indistinta) 224 00:19:45,893 --> 00:19:47,811 Ser Criston: Parece que se equivocó con los hábitos de Aegon. 225 00:19:47,895 --> 00:19:52,107 Príncipe Aemond: Podría estar en las manos de mercenarios, en un barco a Yi Ti. 226 00:19:53,942 --> 00:19:55,777 El podría estar muerto. 227 00:19:55,861 --> 00:19:58,405 Esperemos, por el bien de su madre, que no sea el caso. 228 00:20:04,578 --> 00:20:06,413 (griterío distante) 229 00:20:14,421 --> 00:20:15,923 -Hombre: Este está listo. -(gime) 230 00:20:16,006 --> 00:20:18,675 -Andando. -Hombre 2: Sí. Tú sal. Entra! Anda! Entra ya! 231 00:20:18,759 --> 00:20:21,428 (gente vitoreando) 232 00:20:25,140 --> 00:20:26,767 (vítores continúan) 233 00:20:26,850 --> 00:20:28,435 Eso muchacho! 234 00:20:29,144 --> 00:20:29,978 Vamos! 235 00:20:30,062 --> 00:20:33,065 Vamos! 236 00:20:33,357 --> 00:20:35,817 -(niño grita) -(puñetazos) 237 00:20:38,028 --> 00:20:41,031 -(gruñidos) -Ser Arryk Cargyll: ¿Qué edad tienen? 238 00:20:42,032 --> 00:20:44,785 Ser Erryk Cargyll: Unos 10 años, yo diría. 239 00:20:44,868 --> 00:20:48,038 Hacen que les crezcan las uñas y les afilan los dientes. 240 00:20:48,121 --> 00:20:49,456 Los hace más formidables. 241 00:20:50,749 --> 00:20:51,875 Vamos! 242 00:20:51,959 --> 00:20:53,502 El príncipe Aegon pasa muchas noches 243 00:20:53,585 --> 00:20:54,711 en este lugar. 244 00:20:54,795 --> 00:20:56,213 Ahora ves lo que él es. 245 00:20:57,130 --> 00:20:58,423 Pero no lo has visto todo. 246 00:21:01,259 --> 00:21:02,886 (multitud vitoreando) 247 00:21:07,057 --> 00:21:09,977 -¿De Aegon? -Uno de muchos, seguro. 248 00:21:13,522 --> 00:21:15,357 (suena música tensa) 249 00:21:27,411 --> 00:21:30,372 Príncipe Aemond: Aquí estoy, recorriendo la ciudad, 250 00:21:30,455 --> 00:21:32,207 como un buen soldado en busca de un holgazán 251 00:21:32,290 --> 00:21:33,333 que nunca se ha interesado en su derecho de nacimiento. 252 00:21:36,211 --> 00:21:39,047 Soy yo, el hermano menor, quien estudia historia y filosofía, 253 00:21:39,131 --> 00:21:40,882 soy yo quien entrena con la espada, 254 00:21:40,966 --> 00:21:41,758 quien cabalga al dragón más grande del mundo. 255 00:21:41,842 --> 00:21:44,219 Soy yo quien debería... 256 00:21:47,681 --> 00:21:50,684 Yo sé lo que es esforzarse por lo que a otros les es gratis. 257 00:21:50,767 --> 00:21:52,519 Mm. 258 00:21:54,980 --> 00:21:57,607 No podemos encontrarlo, Cole. 259 00:21:57,691 --> 00:22:00,736 Somos hombres decentes sin gusto por la depravación. 260 00:22:00,819 --> 00:22:01,778 Sus secretos son suyos... 261 00:22:01,862 --> 00:22:04,072 y le son bienvenidos. 262 00:22:04,156 --> 00:22:05,323 Yo soy el siguiente en la línea al trono. 263 00:22:07,034 --> 00:22:09,494 Si llegaran a buscarme... 264 00:22:09,578 --> 00:22:11,371 pienso ser encontrado. 265 00:22:11,455 --> 00:22:13,290 (madero raspando) 266 00:22:20,839 --> 00:22:23,258 Ser Arryk: Algo debe hacerse. Aegon no es apto para reinar. 267 00:22:23,341 --> 00:22:26,219 Has tolerado las actitudes del Príncipe por años. 268 00:22:26,303 --> 00:22:27,137 Porque es mi deber, Arryk. 269 00:22:27,220 --> 00:22:29,097 Es la Mano que busca sabiduría. 270 00:22:29,181 --> 00:22:32,225 Nosotros juramos servir hasta la muerte. 271 00:22:32,309 --> 00:22:35,270 Jayne: Un momento de su tiempo, mis lores. 272 00:22:35,353 --> 00:22:37,314 No encontrarás quien compre tus servicios aquí. 273 00:22:41,777 --> 00:22:44,821 Puedo llevarlos con el príncipe Aegon. 274 00:22:45,155 --> 00:22:48,200 Mejor dicho, me envía alguien que sabe dónde está... 275 00:22:48,283 --> 00:22:49,409 y se los dirá, por un precio. 276 00:22:51,953 --> 00:22:54,539 Entréguelo... y consideraremos su precio. 277 00:22:54,623 --> 00:22:59,503 Mi señora no tratará con los sirvientes de la Fortaleza... 278 00:22:59,586 --> 00:23:02,380 por exaltados que sean. 279 00:23:02,464 --> 00:23:04,758 Le confiará esto a la Mano del Rey. 280 00:23:04,841 --> 00:23:07,803 Imposible. 281 00:23:07,886 --> 00:23:08,678 Creo que deseará escuchar 282 00:23:08,762 --> 00:23:10,847 lo que el Gusano Blanco tiene que decirle. 283 00:23:10,931 --> 00:23:13,016 (gritos y alboroto) 284 00:23:19,773 --> 00:23:21,608 (ruidos metálicos) 285 00:23:25,570 --> 00:23:28,824 -Caballero 1: Deténgase! -Caballero 2: Cierren la puerta! 286 00:23:28,907 --> 00:23:30,826 (caballo relincha) 287 00:23:31,952 --> 00:23:33,120 Lord Caswell: Déjenme! 288 00:23:33,203 --> 00:23:34,913 Lord Larys: El escapaba por la puerta. 289 00:23:34,996 --> 00:23:36,164 Lord Caswell: ¿Qué no saben quién soy? 290 00:23:36,248 --> 00:23:38,625 Lord Larys: Una advertencia para la Princesa. Supongo. 291 00:23:40,585 --> 00:23:41,711 ¿Qué tiene que decir? 292 00:23:43,088 --> 00:23:45,966 El Lord Confesor hace suposiciones. 293 00:23:47,509 --> 00:23:50,178 No tengo amor por la Princesa. 294 00:23:50,262 --> 00:23:53,265 ¿A dónde iba entonces con tanta urgencia? 295 00:23:58,311 --> 00:24:01,231 Que la justicia del Rey se lo lleve. 296 00:24:05,527 --> 00:24:07,237 Lord Caswell: Suéltenme! 297 00:24:07,320 --> 00:24:10,198 -No! -Buen trabajo, Lord Larys. 298 00:24:10,282 --> 00:24:14,119 Solo es mi deber, Lord Mano. 299 00:24:14,202 --> 00:24:16,788 Pasa muchas horas con la Reina últimamente. 300 00:24:23,628 --> 00:24:24,337 No hay razón por las que esas horas 301 00:24:24,421 --> 00:24:28,091 no puedan al final, beneficiarlo. 302 00:24:29,968 --> 00:24:33,847 (suena música fúnebre) 303 00:24:40,270 --> 00:24:41,521 ♪♪ 304 00:24:58,788 --> 00:25:00,832 ♪♪ 305 00:25:24,898 --> 00:25:27,400 (solloza) 306 00:25:27,484 --> 00:25:29,069 ♪♪ 307 00:25:46,169 --> 00:25:48,505 (puerta abre) 308 00:25:58,640 --> 00:26:00,433 Te daré la considerable cortesía 309 00:26:00,517 --> 00:26:01,476 de suponer que hay una buena razón 310 00:26:01,559 --> 00:26:04,938 por el indignante trato de esta mañana. 311 00:26:06,022 --> 00:26:08,525 Mis sinceras disculpas por la falta de ceremonia. 312 00:26:11,945 --> 00:26:13,321 El Rey. 313 00:26:18,451 --> 00:26:21,162 Y estás usurpando el trono. 314 00:26:21,246 --> 00:26:22,163 Fue el deseo de mi esposo moribundo. 315 00:26:22,247 --> 00:26:24,165 -(se mofa) -Créelo o no, 316 00:26:24,249 --> 00:26:26,001 no tiene consecuencia. 317 00:26:26,084 --> 00:26:28,378 Aegon será rey. 318 00:26:31,923 --> 00:26:34,509 He venido aquí para pedir tu apoyo. 319 00:26:34,592 --> 00:26:38,138 Bueno, debo darte crédito por tu audacia. 320 00:26:38,221 --> 00:26:40,223 La casa Velaryon se ha aliado por mucho tiempo 321 00:26:40,307 --> 00:26:42,642 con la Princesa Rhaenyra, ¿y qué les ha conseguido? 322 00:26:44,728 --> 00:26:47,897 Tu hija murió... sola en Pentos. 323 00:26:48,982 --> 00:26:50,734 Tu hijo engañado. 324 00:26:50,817 --> 00:26:53,111 Los herederos de Rhaenyra no son suyos. 325 00:26:54,321 --> 00:26:59,367 Es tu esposo el que se aferra desesperadamente al trono. 326 00:26:59,451 --> 00:27:01,244 E incluso él te ha abandonado: 327 00:27:01,328 --> 00:27:03,955 se fue por seis años a pelear una batalla desesperada, 328 00:27:04,039 --> 00:27:07,125 regresando gravemente, si no mortalmente herido, 329 00:27:07,208 --> 00:27:09,919 dejando a la Señora de Driftmark buscando su curso sola. 330 00:27:12,630 --> 00:27:15,550 La palabra de mi casa no es voluble. 331 00:27:17,635 --> 00:27:20,764 No. Pero... querida prima... 332 00:27:22,474 --> 00:27:25,060 tú... más que ninguna persona 333 00:27:25,143 --> 00:27:26,728 entiende lo que digo ahora. 334 00:27:26,811 --> 00:27:28,980 Princesa Rhaenys, yo amé a mi esposo, 335 00:27:29,064 --> 00:27:31,358 pero hablaré la verdad que ambas conocemos. 336 00:27:32,108 --> 00:27:33,860 Tú debiste haber sido reina. 337 00:27:36,446 --> 00:27:38,573 Jamás pensé escuchar esas palabras de ti. 338 00:27:38,656 --> 00:27:41,534 El Trono de Hierro era tuyo por sangre y por temperamento. 339 00:27:41,618 --> 00:27:44,162 Viserys habría vivido sus días como un señor de campo, 340 00:27:44,245 --> 00:27:46,539 contento con cazar y estudiar sus historias, 341 00:27:46,623 --> 00:27:49,667 pero... aquí estamos. 342 00:27:51,002 --> 00:27:52,212 No reinamos... 343 00:27:52,295 --> 00:27:55,090 pero podemos guiar a los hombres que lo hacen. 344 00:27:55,173 --> 00:27:56,966 Gentilmente. 345 00:27:57,050 --> 00:27:59,260 Lejos de la violencia y la destrucción 346 00:27:59,344 --> 00:28:02,222 -y encaminarlos hacia la paz. -(resopla) 347 00:28:02,305 --> 00:28:05,433 ¿Es en el nombre de la paz que me has aprisionado? 348 00:28:05,517 --> 00:28:07,685 -¿Y qué hay de mi dragón? -Si somos superados, 349 00:28:07,769 --> 00:28:10,063 Rhaenyra estará tentada a atacarnos y se desatará una guerra. 350 00:28:10,146 --> 00:28:11,940 (suspira agobiada) 351 00:28:12,023 --> 00:28:15,276 Sin tu dragón, ella podría ser persuadida a negociar. 352 00:28:16,778 --> 00:28:20,615 Si es Driftmark lo que quieres, lo tendrás... 353 00:28:20,698 --> 00:28:22,033 para ti y tus nietas, 354 00:28:22,117 --> 00:28:24,244 heredarlo como te parezca. 355 00:28:29,040 --> 00:28:30,708 Eres más lista de lo que yo creí... 356 00:28:35,004 --> 00:28:37,132 Alicent Hightower. 357 00:28:37,215 --> 00:28:40,927 Una verdadera reina cuenta el costo para su pueblo. 358 00:28:42,095 --> 00:28:45,723 Y aun así estás al servicio de los hombres. 359 00:28:45,807 --> 00:28:48,685 Tu padre, tu esposo, tu hijo. 360 00:28:50,562 --> 00:28:52,188 Tu deseo no es ser libre, 361 00:28:52,272 --> 00:28:56,568 sino hacer una ventana en la pared de tu prisión. 362 00:28:56,651 --> 00:29:00,864 ¿Alguna vez te has imaginado... en el Trono de Hierro? 363 00:29:03,324 --> 00:29:07,162 (suena música tensa) 364 00:29:14,252 --> 00:29:16,129 Te dejaré con tus pensamientos. 365 00:29:18,882 --> 00:29:20,842 Toca la campana cuando tengas una respuesta. 366 00:29:27,932 --> 00:29:29,767 (bullicio callejero) 367 00:29:35,273 --> 00:29:37,901 (charla indistinta) 368 00:29:45,283 --> 00:29:46,618 Mi príncipe. 369 00:29:55,877 --> 00:29:59,839 Usted es el misterioso Gusano Blanco, presumo. 370 00:30:02,217 --> 00:30:06,095 ¿O simplemente una capa más de esta apestosa cebolla? 371 00:30:07,972 --> 00:30:11,017 Mis condolencias por el fallecimiento de su rey. 372 00:30:12,685 --> 00:30:13,811 (suena música tensa) 373 00:30:25,990 --> 00:30:28,076 Ser Otto: ¿Dónde está el príncipe Aegon? 374 00:30:28,159 --> 00:30:34,123 Yo pensé: "El Príncipe está en Flea Bottom donde no se puede confiar en nadie. 375 00:30:34,207 --> 00:30:37,418 Será mejor esconderlo en un lugar seguro... 376 00:30:37,502 --> 00:30:41,548 -en caso de que vengan a buscarlo". -¿Dónde está el Príncipe? 377 00:30:41,631 --> 00:30:44,259 Está escondido en un lugar seguro. 378 00:30:45,677 --> 00:30:49,430 Quiero acabar con el salvaje uso 379 00:30:49,514 --> 00:30:51,599 de niños en Flea Bottom. 380 00:30:51,683 --> 00:30:54,727 Son obligados a pelear, y peor... 381 00:30:54,811 --> 00:30:57,855 sus capas doradas aceptan sobornos para mirar hacia otro lado. 382 00:30:59,524 --> 00:31:01,901 Una obscenidad... 383 00:31:01,985 --> 00:31:05,989 tolerada o ignorada por la corona. 384 00:31:07,699 --> 00:31:09,659 Yo me haré cargo. 385 00:31:09,742 --> 00:31:11,369 Tiene mi palabra. 386 00:31:16,583 --> 00:31:18,418 Cuando su plan fructifique 387 00:31:18,501 --> 00:31:22,505 y ponga a su nieto en el Trono de Hierro... 388 00:31:22,589 --> 00:31:25,466 recuerde quién lo puso ahí. 389 00:31:25,550 --> 00:31:30,013 Pude haberlo matado tan fácilmente como a una mosca de la fruta. 390 00:31:30,096 --> 00:31:35,101 No hay más poder que el que las personas le permitan tener. 391 00:31:37,770 --> 00:31:38,855 Lo voy a recordar. 392 00:31:41,190 --> 00:31:43,234 ♪♪ 393 00:32:02,920 --> 00:32:05,548 -(persona tosiendo) -Escucha. 394 00:32:09,010 --> 00:32:10,553 (tosiendo) 395 00:32:12,096 --> 00:32:15,767 Príncipe Aegon: (gruñendo) No... No, no! 396 00:32:16,601 --> 00:32:18,645 No! Agh! 397 00:32:20,396 --> 00:32:21,439 (gruñendo) 398 00:32:21,522 --> 00:32:23,900 (grita enfurecido) 399 00:32:26,235 --> 00:32:28,404 ¿Dónde está el Gusano Blanco? 400 00:32:28,488 --> 00:32:29,739 Ser Erryk: Ella te vendió por un precio. 401 00:32:29,822 --> 00:32:31,282 ¿Y por qué lo pagaron? 402 00:32:33,242 --> 00:32:34,452 Quiero a mi madre. 403 00:32:35,912 --> 00:32:37,580 Su abuelo, la Mano, 404 00:32:37,664 --> 00:32:39,791 lo verá a las afueras de la ciudad. 405 00:32:43,961 --> 00:32:45,922 (Príncipe Aegon gruñendo) 406 00:32:47,799 --> 00:32:49,217 Huyes de lo que otros hombres buscan, Aegon. 407 00:32:49,300 --> 00:32:51,344 (gruñe) 408 00:32:53,763 --> 00:32:55,348 (gruñendo) 409 00:32:57,308 --> 00:32:59,143 (campanas repicando) 410 00:33:00,395 --> 00:33:02,563 (gruñendo) 411 00:33:02,647 --> 00:33:04,774 (suena música ominosa) 412 00:33:06,609 --> 00:33:07,985 Lamento esto, amigo. 413 00:33:17,745 --> 00:33:20,498 -(gruñidos) -(espadas chocando) 414 00:33:24,669 --> 00:33:25,712 (gruñidos) 415 00:33:30,133 --> 00:33:32,719 (suena música intensa) 416 00:33:35,972 --> 00:33:37,014 (gruñidos) 417 00:33:38,975 --> 00:33:41,602 (gruñidos indistintos) 418 00:33:42,770 --> 00:33:44,439 (Príncipe Aegon riendo) 419 00:33:46,065 --> 00:33:46,691 Esperaba que desaparecieras. 420 00:33:46,774 --> 00:33:48,985 ¿Nuestro padre está muerto? 421 00:33:49,068 --> 00:33:52,488 Sí... y ellos van a hacerte rey. 422 00:33:52,572 --> 00:33:53,614 -(escupe) -Agh! 423 00:33:54,365 --> 00:33:56,492 Ser Arryk: ¿Vas a ayudarme? 424 00:33:56,576 --> 00:33:58,536 Príncipe Aegon: No! Déjame ir! 425 00:33:59,245 --> 00:34:01,497 Déjame ir! 426 00:34:01,581 --> 00:34:02,665 ¿Dónde está tu hermano, eh? 427 00:34:03,750 --> 00:34:08,755 Suéltame! Hermano! Agh! 428 00:34:13,926 --> 00:34:16,053 Suéltame! Suéltame! 429 00:34:17,555 --> 00:34:18,639 No tengo deseos de reinar! 430 00:34:18,723 --> 00:34:21,684 No quiero cumplir con el deber! No estoy preparado. 431 00:34:21,768 --> 00:34:23,227 Eso no te lo voy a discutir. 432 00:34:23,311 --> 00:34:27,023 Déjame ir, y encontraré un barco en el cual huir, 433 00:34:27,106 --> 00:34:30,151 para nunca ser encontrado. 434 00:34:32,236 --> 00:34:33,738 La Reina espera. 435 00:34:33,821 --> 00:34:36,908 (suena música tensa) 436 00:34:46,417 --> 00:34:49,212 ♪♪ 437 00:34:57,053 --> 00:34:58,679 (puerta abriendo) 438 00:35:04,685 --> 00:35:07,814 -Bien jugado. -Nada de esto es un juego. 439 00:35:07,897 --> 00:35:11,317 Aun así lo tratas como uno. 440 00:35:11,400 --> 00:35:16,948 Una encantadora competencia, un... premio, una bolsa de plata. 441 00:35:21,536 --> 00:35:24,205 Hemos dependido el uno del otro todos estos años. 442 00:35:24,288 --> 00:35:28,584 Y ahora es el bien de la familia lo que ambos deseamos. 443 00:35:28,668 --> 00:35:31,963 Aun con diferencias nuestros corazones siguen siendo uno. 444 00:35:33,965 --> 00:35:35,883 Nuestros corazones nunca fueron uno. 445 00:35:35,967 --> 00:35:37,593 Eso lo veo ahora. 446 00:35:37,677 --> 00:35:40,388 Más bien he sido una pieza que tú mueves en el tablero. 447 00:35:40,471 --> 00:35:45,893 Si eso fuera cierto, ¿acaso yo te hice la reina de los Siete Reinos? 448 00:35:45,977 --> 00:35:50,106 -¿Habrías deseado otra cosa? -¿Cómo saberlo? 449 00:35:50,189 --> 00:35:53,150 Yo he querido lo que tú me has hecho querer. 450 00:35:54,694 --> 00:35:57,238 Y la hora de pagar ha llegado: 451 00:35:57,321 --> 00:36:00,241 -una deuda que felizmente pagas. -Un sacrificio. 452 00:36:00,324 --> 00:36:04,120 Un sacrificio hecho por la estabilidad del reino. 453 00:36:04,203 --> 00:36:07,206 Todos los reyes han tenido que cambiar 454 00:36:07,290 --> 00:36:08,916 la vida de algunos pocos para proteger a muchos. 455 00:36:09,000 --> 00:36:11,711 Aunque entiendo tu aprehensión. 456 00:36:11,794 --> 00:36:15,298 Reticencia a matar no es una debilidad! 457 00:36:19,051 --> 00:36:20,803 Tengo a Aegon... 458 00:36:20,887 --> 00:36:22,597 Vamos a proceder como yo lo considere. 459 00:36:25,516 --> 00:36:27,351 (Reina Alicent suspira) 460 00:36:29,353 --> 00:36:32,523 Enviaremos términos a Rhaenyra en Dragonstone. 461 00:36:32,607 --> 00:36:35,610 Buenos términos, para que ella los acepte sin pena. 462 00:36:35,693 --> 00:36:39,447 Si ella vive, sus aliados se unirán bajo su estandarte, 463 00:36:39,530 --> 00:36:42,366 -esperando su regreso. -Entonces no debe regresar. 464 00:36:42,450 --> 00:36:45,786 Mi esposo habría deseado que se mostrara esta clemencia 465 00:36:45,870 --> 00:36:47,955 -a su hija. -¿Tu esposo? 466 00:36:48,039 --> 00:36:50,791 ¿O tú, la compañera de la infancia de su hija? 467 00:36:55,379 --> 00:36:58,424 Criston Cole será nombrado Comandante de la Guardia Real. 468 00:37:00,009 --> 00:37:02,553 Mi hijo será consagrado mañana al amanecer. 469 00:37:02,637 --> 00:37:05,181 Todos en King's Landing serán testigos de su ascensión. 470 00:37:05,264 --> 00:37:09,894 El asumirá la autoridad, no habrá más titubeos. 471 00:37:09,977 --> 00:37:12,396 Mi hijo tomará la corona de su homónimo, el Conquistador, 472 00:37:12,480 --> 00:37:14,482 y usará a Blackfyre, su espada. 473 00:37:14,565 --> 00:37:18,069 Que las personas recuerden la ancestral fuerza de la casa Targaryen. 474 00:37:22,156 --> 00:37:25,159 Te pareces mucho a tu madre cuando te da así la luz. 475 00:37:31,290 --> 00:37:32,875 (puerta abriendo) 476 00:37:34,919 --> 00:37:37,588 -(puerta cierra) -Como desee. 477 00:37:49,517 --> 00:37:51,394 Lord Larys: Majestad. 478 00:37:54,063 --> 00:37:58,401 Ya es tarde, Lord Larys. 479 00:37:58,484 --> 00:38:01,404 He descubierto algo que usted debería saber. 480 00:38:13,124 --> 00:38:17,294 ¿Ha considerado, me pregunto... 481 00:38:17,378 --> 00:38:19,672 cómo es... (gruñe) 482 00:38:19,755 --> 00:38:21,424 que su padre, la Mano... 483 00:38:23,718 --> 00:38:25,845 encontró a Aegon primero? 484 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 (Reina Alicent suspira) 485 00:38:58,669 --> 00:39:02,465 Hay una red de espías trabajando en la Fortaleza Roja. 486 00:39:02,548 --> 00:39:07,386 Por sus hilos viajan noticias de todo lo que acontece. 487 00:39:07,470 --> 00:39:12,933 Su padre sabe esto... pero la ha dejado en su lugar. 488 00:39:13,017 --> 00:39:16,479 Más de una vez ha resultado ventajosa para aquellos dispuestos a... 489 00:39:18,022 --> 00:39:20,357 alimentar a su tejedora. 490 00:39:21,859 --> 00:39:23,778 ¿Y esta tejedora me observa? 491 00:39:25,738 --> 00:39:27,782 Um... 492 00:39:47,593 --> 00:39:53,182 Y una de las pequeñas arañas es su dama de compañía. 493 00:39:55,059 --> 00:39:57,937 -¿Talya? -Hay muchas más como ella, 494 00:39:58,020 --> 00:40:00,147 ni yo sé cuál es el número. 495 00:40:04,735 --> 00:40:08,989 Hay una forma de destruir su ventaja: 496 00:40:09,073 --> 00:40:12,118 debe ser cortada desde la cabeza. 497 00:40:13,744 --> 00:40:18,707 Cuando la Reina muere, las abejas vuelan sin propósito. 498 00:40:20,251 --> 00:40:23,420 Pido perdón por la analogía, Majestad. 499 00:40:23,504 --> 00:40:25,256 (suspira) 500 00:40:25,339 --> 00:40:28,717 Supongo que esta tarea cae dentro de su experiencia. 501 00:40:28,801 --> 00:40:31,846 Si usted lo desea... 502 00:40:32,138 --> 00:40:33,722 será un hecho. 503 00:40:36,016 --> 00:40:38,060 ♪♪ 504 00:41:03,419 --> 00:41:06,380 (suspira) 505 00:41:06,463 --> 00:41:07,506 ♪♪ 506 00:41:52,509 --> 00:41:55,262 -Ser Erryk: Apártense! -(guardia gruñendo) 507 00:42:02,561 --> 00:42:03,312 Venga conmigo, Princesa. 508 00:42:03,395 --> 00:42:05,898 No permitiré que esta traición ocurra. 509 00:42:05,981 --> 00:42:08,025 ♪♪ 510 00:42:12,363 --> 00:42:14,448 (suena música ominosa) 511 00:42:44,228 --> 00:42:46,313 (graznidos de gaviotas) 512 00:42:46,397 --> 00:42:48,607 -¿Dónde estamos? -Al sur del Camino del Rey. 513 00:42:50,484 --> 00:42:51,610 Blackwater está por aquí. 514 00:42:53,779 --> 00:42:55,572 ♪♪ 515 00:43:20,681 --> 00:43:23,267 No dejaré a Meleys. 516 00:43:23,350 --> 00:43:25,227 -Si pudiéramos ir a la fosa de dragones... -No. 517 00:43:25,311 --> 00:43:26,228 La esperan ahí, Princesa. 518 00:43:26,312 --> 00:43:29,189 No pasará de las puertas. 519 00:43:29,648 --> 00:43:31,400 Bien, venga. 520 00:43:31,483 --> 00:43:33,527 Debe llegar a la ribera y buscar un barco. 521 00:43:33,610 --> 00:43:35,404 Antes de que noten su ausencia. 522 00:43:35,487 --> 00:43:37,489 -Guardia 1: Muévanse! -Guardia 2: Avancen! 523 00:43:37,573 --> 00:43:39,116 -(caballo relinchando) -Guardia 3: Por aquí! 524 00:43:39,199 --> 00:43:40,993 Guardia 1: Sigan avanzando! 525 00:43:41,076 --> 00:43:43,245 Caminen! Muévanse! 526 00:43:46,123 --> 00:43:46,623 Por aquí. 527 00:43:46,707 --> 00:43:49,251 Guardias: Muévanse! 528 00:43:51,754 --> 00:43:53,714 (griterío indistinto) 529 00:43:53,797 --> 00:43:55,632 (conmoción) 530 00:43:58,469 --> 00:44:01,180 Guardia: Todos ustedes, sigan avanzando! 531 00:44:03,724 --> 00:44:06,060 -(conmoción) -Guardia: No se detengan. 532 00:44:06,143 --> 00:44:08,979 (gritos indistintos) 533 00:44:11,106 --> 00:44:13,150 (ovejas balando) 534 00:44:18,238 --> 00:44:20,866 Guardia: A la derecha! 535 00:44:20,949 --> 00:44:22,868 (griterío) 536 00:44:22,951 --> 00:44:25,245 (campanas repicando) 537 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 (murmullos indistintos) 538 00:44:33,379 --> 00:44:35,464 (caballos galopando) 539 00:44:37,633 --> 00:44:39,218 Jiya! Jiya! 540 00:44:43,097 --> 00:44:45,766 Reina Alicent: Ten la decencia de lucir agradecido. 541 00:44:45,849 --> 00:44:49,395 ¿Sabes qué se ha hecho para poder darte este día? 542 00:44:52,648 --> 00:44:54,566 En una hora serás rey. 543 00:44:54,650 --> 00:44:57,403 -Mi padre nunca quiso eso. -Eso no es cierto. 544 00:44:57,486 --> 00:44:59,780 Tuvo 20 años para nombrarme heredero y nunca lo hizo. 545 00:44:59,863 --> 00:45:03,575 Categóricamente, mantuvo el reclamo de Rhaenyra. 546 00:45:03,659 --> 00:45:05,744 -El cambió de parecer. -No. (ríe socarronamente) 547 00:45:07,704 --> 00:45:09,248 No... 548 00:45:09,331 --> 00:45:12,334 Pudo hacerlo, pero nunca lo hizo... 549 00:45:12,418 --> 00:45:13,877 porque yo no le agradaba. 550 00:45:15,337 --> 00:45:17,840 Aún así, con su último aliento, 551 00:45:17,923 --> 00:45:20,634 él me susurró que tú deberías tomar su lugar en el trono. 552 00:45:22,636 --> 00:45:24,263 (ríe socarronamente) 553 00:45:41,071 --> 00:45:44,450 -No juegues conmigo, Madre. -Hablo con la verdad. 554 00:45:51,665 --> 00:45:52,750 (charla a lo lejos) 555 00:45:59,006 --> 00:46:01,341 Escúchame, Aegon. 556 00:46:01,425 --> 00:46:02,676 Tu abuelo, la Mano, tratará de convencerte 557 00:46:02,759 --> 00:46:05,471 de que Rhaenyra debe ser sacrificada. 558 00:46:05,554 --> 00:46:08,640 Debes rechazar este consejo. 559 00:46:08,724 --> 00:46:11,018 No debemos reinar con crueldad y brutalidad. 560 00:46:11,101 --> 00:46:12,811 Con todas sus faltas, ella es tu hermana, 561 00:46:12,895 --> 00:46:15,147 -es la hija de tu padre... -¿Tú me amas? 562 00:46:17,774 --> 00:46:20,486 -(campanas repicando) -Eres un imbécil. 563 00:46:20,569 --> 00:46:23,071 Capitán de la Guardia: Dejen pasar a la carroza real! 564 00:46:24,740 --> 00:46:25,699 Guardia: Retrocedan! 565 00:46:25,782 --> 00:46:28,827 (griterío) 566 00:46:34,082 --> 00:46:35,626 (campanas repicando) 567 00:46:38,837 --> 00:46:42,883 Guardia: Oye, tú, muévete! ¿Qué esperas? 568 00:46:42,966 --> 00:46:45,302 -Guardia 2: Vamos, ¿qué esperan? Muévanse! -Guardia 3: Muévanse! 569 00:46:46,470 --> 00:46:48,138 (caballos relinchando) 570 00:46:48,222 --> 00:46:51,016 (griterío) 571 00:46:58,315 --> 00:47:01,193 (guardias gritando órdenes) 572 00:47:02,945 --> 00:47:04,988 (campanas continúan repicando) 573 00:47:05,072 --> 00:47:06,907 (graznidos de gaviotas) 574 00:47:08,492 --> 00:47:10,577 (bullicio de multitud) 575 00:47:14,081 --> 00:47:17,668 Guardias: Muévanse! No se detengan! 576 00:47:19,878 --> 00:47:21,922 Guardia 4: Muévanse! Muévanse! 577 00:47:22,005 --> 00:47:23,840 No se detengan! 578 00:47:26,843 --> 00:47:28,637 Dije que no se detengan! 579 00:47:32,307 --> 00:47:35,602 (guardias continúan gritando) 580 00:47:46,905 --> 00:47:48,657 Ser Otto: Pueblo de King's Landing... 581 00:47:48,740 --> 00:47:52,369 hoy es el más triste de los días. 582 00:47:52,995 --> 00:47:56,123 Nuestro amado rey... 583 00:47:56,206 --> 00:47:58,834 Viserys el Pacífico... 584 00:47:59,334 --> 00:48:02,212 está muerto. 585 00:48:02,296 --> 00:48:04,172 (gente murmurando afectada) 586 00:48:06,925 --> 00:48:12,264 Pero también es uno de los días más gloriosos... 587 00:48:12,347 --> 00:48:15,183 pues cuando su espíritu se alejaba 588 00:48:17,311 --> 00:48:18,645 él susurró su último deseo: 589 00:48:18,729 --> 00:48:23,900 que su primer hijo varón, Aegon... 590 00:48:25,235 --> 00:48:26,695 fuera su sucesor. 591 00:48:26,778 --> 00:48:29,698 (multitud murmurando sorprendida) 592 00:48:33,702 --> 00:48:35,454 (aplausos) 593 00:48:38,165 --> 00:48:39,750 (soldados marcando el paso) 594 00:48:39,833 --> 00:48:41,251 Abran paso! 595 00:48:41,335 --> 00:48:43,545 -Procedan! -(aplausos cesan) 596 00:48:51,928 --> 00:48:52,262 Comandante: Alto! 597 00:48:52,346 --> 00:48:55,349 Vuelta! 598 00:48:56,892 --> 00:48:58,727 (suena fanfarria real) 599 00:48:58,810 --> 00:49:01,563 ♪♪ 600 00:49:03,774 --> 00:49:05,859 Comandante: Presenten... 601 00:49:05,942 --> 00:49:08,111 armas! 602 00:49:08,195 --> 00:49:11,239 (murmullos indistintos) 603 00:49:12,449 --> 00:49:15,285 (suena música ominosa) 604 00:49:19,581 --> 00:49:23,919 (suena música solemne) 605 00:49:40,560 --> 00:49:42,729 Ser Otto: Tienen la gran buena fortuna 606 00:49:42,813 --> 00:49:46,942 y privilegio de estar aquí para presenciar esto: 607 00:49:48,026 --> 00:49:50,612 un nuevo día para nuestra ciudad... 608 00:49:51,697 --> 00:49:53,782 un nuevo día para nuestro reino. 609 00:49:53,865 --> 00:49:58,829 Un nuevo rey... que nos guiará. 610 00:49:58,912 --> 00:49:59,955 ♪♪ 611 00:50:21,059 --> 00:50:23,145 -(suena música ominosa) -Comandante: Marchen! 612 00:50:45,167 --> 00:50:46,460 (persona tose) 613 00:50:57,095 --> 00:51:00,056 Septón Eustace: Que el Guerrero le dé valentía. 614 00:51:02,976 --> 00:51:07,481 Que el Herrero le dé fortaleza a su espada y su escudo. 615 00:51:09,733 --> 00:51:12,652 Que el Padre lo defienda en su necesidad. 616 00:51:15,071 --> 00:51:19,826 Que la Anciana levante su brillante lámpara... 617 00:51:19,910 --> 00:51:23,246 e ilumine su camino a la sabiduría. 618 00:51:23,330 --> 00:51:24,915 (persona tosiendo) 619 00:51:47,479 --> 00:51:49,022 Ser Criston: La corona del Conquistador, 620 00:51:49,105 --> 00:51:51,316 pasada a través de las generaciones. 621 00:51:51,399 --> 00:51:53,109 (Príncipe Aegon respira profundo) 622 00:52:09,251 --> 00:52:11,670 Que los Siete sean testigos: 623 00:52:11,753 --> 00:52:15,549 Aegon Targaryen es el verdadero heredero al Trono de Hierro. 624 00:52:15,632 --> 00:52:17,467 (murmullos de sorpresa) 625 00:52:50,500 --> 00:52:55,171 Salve Su Majestad... Aegon! 626 00:52:55,255 --> 00:52:57,090 Segundo con el nombre, 627 00:52:57,173 --> 00:53:00,760 Rey de los Andals de los Rhoynar y los Primeros Hombres, 628 00:53:00,844 --> 00:53:03,179 Señor de los Siete Reinos 629 00:53:03,263 --> 00:53:05,932 y Protector de la Tierra. 630 00:53:07,225 --> 00:53:11,605 -(campanas repicando) -Aegon el Rey! 631 00:53:11,688 --> 00:53:15,400 (aplauso tibio, luego fuerte y vítores) 632 00:53:15,483 --> 00:53:16,860 Mujer: Aegon el Rey! 633 00:53:16,943 --> 00:53:19,905 Multitud: Aegon el Rey! 634 00:53:19,988 --> 00:53:20,447 (suena música ominosa, bajo aplausos) 635 00:53:20,530 --> 00:53:24,701 ♪♪ 636 00:53:26,953 --> 00:53:29,497 (vítores) 637 00:53:47,432 --> 00:53:49,017 (ovación) 638 00:53:49,768 --> 00:53:51,811 (ovación) 639 00:53:52,729 --> 00:53:55,857 (ovación) 640 00:53:57,901 --> 00:54:03,406 (suena música dramática ominosa) 641 00:54:12,082 --> 00:54:15,627 Multitud: Aegon el Rey! 642 00:54:15,710 --> 00:54:17,420 (estallido) 643 00:54:20,507 --> 00:54:23,385 -(gritos) -(dragón rugiendo) 644 00:54:25,971 --> 00:54:28,848 -(gritos) -(rugidos) 645 00:54:33,937 --> 00:54:35,480 (gritos de horror) 646 00:54:38,149 --> 00:54:39,776 (dragón bramando) 647 00:54:44,280 --> 00:54:46,032 (griterío, caos) 648 00:54:50,620 --> 00:54:53,456 (suena música intensa) 649 00:54:58,169 --> 00:54:59,713 (bramidos) 650 00:55:02,382 --> 00:55:06,136 (suena música dramática de percusiones) 651 00:55:09,431 --> 00:55:11,975 ♪♪ 652 00:55:12,058 --> 00:55:13,935 (griterío) 653 00:55:18,440 --> 00:55:20,650 Abran las puertas! 654 00:55:27,866 --> 00:55:29,159 Abran las puertas! 655 00:55:34,831 --> 00:55:35,957 Ve por Helaena. 656 00:55:36,041 --> 00:55:38,418 (gruñido cavernoso) 657 00:55:41,880 --> 00:55:44,132 ♪♪ 658 00:56:01,191 --> 00:56:03,860 (chillido escalofriante) 659 00:56:14,454 --> 00:56:17,207 (bramido) 660 00:56:18,708 --> 00:56:22,378 ♪♪ 661 00:56:26,508 --> 00:56:28,134 (chillido de Meleys) 662 00:56:32,639 --> 00:56:34,224 (puerta cerrando) 663 00:56:39,104 --> 00:56:41,147 ♪♪ 664 00:57:14,305 --> 00:57:15,473 ♪♪